traducción de un capítulo de la novela «la maleta ... · hijo de la correctora de literatura,...

34
Traducción de un capítulo de la novela «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlátov. 101486 - Tr eball de fi de grau Grado en Traducción e Interpretación Curso acad é mico 2014 – 2015 Estudiante : Ayelén Álvarez Sánchez Tutor : Liudmila Navtanovich 10 de junio de 2015 Facultad de Traducción e Interpretación Universidad Autónoma de Barcelona

Upload: haanh

Post on 03-Nov-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Traduccioacuten de un capiacutetulo dela novela laquoLa Maletaraquo

(laquoЧемоданraquo) de SergueacuteiDovlaacutetov

101486 - Treball de fi de grauGrado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Curso acadeacutemico 2014 ndash 2015

Estudiante Ayeleacuten Aacutelvarez Saacutenchez

Tutor Liudmila Navtanovich

10 de junio de 2015

Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Universidad Autoacutenoma de Barcelona

Datos del TFG

Tiacutetulo Traduccioacuten de un capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) de Sergueacutei Dovlaacutetov

Autora Ayeleacuten Aacutelvarez SaacutenchezTutor Liudmila NavtanovichCentro Facultad de Traduccioacuten e InterpretacioacutenEstudios Grado en Traduccioacuten e InterpretacioacutenCurso acadeacutemico 20142015

Palabras clave

Traduccioacuten перевод Sergueacutei Dovlaacutetov Сергей Довлатов Unioacuten Sovieacutetica Советский Союз

ironiacutea ирония obra autobiograacutefica роман-автобиография ruso русский espantildeol испанский

Resumen del TFG

Con el objetivo de adquirir conocimientos acerca de la cultura rusa y su lengua estudio la manera de realizar una adaptacioacuten al espantildeol de un capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) de Sergueacutei Dovlaacutetov fijaacutendome la meta de que el resultado sea lo maacutes fiel posibleal original pero conserve el estilo narrativo de su autor que se caracteriza por ser lacoacutenico y repleto de ironiacutea El capiacutetulo que elijo para esta tarea se titula laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo(laquoКуртка Фернана Лежеraquo) y trata de un episodio situado en la nintildeez y juventud del protagonista que es el propio autor y revela rasgos muy importantes de su caraacutecter y los episodios y decisiones que han marcado su vida a la vez que muestra la sociedad rusa de mitad del siglo XX en adelante a traveacutes de sus vivencias El retrato sencillo y honesto que realiza Dovlaacutetov de la sociedad en que crecioacute resulta muy claro para el lector y es una excelente forma de sumergirse en la cultura de la Rusia sovieacutetica Los principales retos que afronto al realizar esta traduccioacuten son la lejaniacutea cultural entre Rusia y Espantildea y la abundancia de figuras retoacutericas como la ironiacutea comprendidas en esta obra que conforman el estilo narrativode Dovlaacutetov pero a la vez suponen una dificultad importante a la hora de ser trasladadas a otrosistema linguumliacutestico

Краткое изложение о дипломной работе

С целью познания русской культуры и языка я выбрала одну из глав романа laquoЧемоданraquo (La maleta) Сергея Довлатова При переводе по максимому адаптировав текст стремясь сохранить оригинальность романа и придерживаясь стиля автора который как известно лаконичен и полон иронии Избранная мной глава называется laquoКуртка Фернана Лежеraquo в которой автор рассказывает о своем детстве юности о самых важных чертах своего характера событиях и решениях которые были самыми знаменательными в его жизнь А также в ней он рассказывает о характере образе жизни русского общества второй

1

половины двадцатого столетия посредсвом своих собственных переживаний Очертания и честность портретов которые воспроизводил Довлатов о обществе в котором он вырос очень понятны читателю что позволяет полностью окунуться в реальность Советской России Основные проблемы с которыми мне пришлось столкнуться при переводе это культурная дистанция между Россией и Испанией и обилие риторических аспектов преобладающих в этом романе таких как ирония Являющихся главным составляющим в стиле Довлатова и представляющие трудности при переводе на другой язык

Aviso legal

copy Ayeleacuten Aacutelvarez Saacutenchez Bellaterra 2015 Todos los derechos reservadosNinguacuten contenido de este trabajo puede ser objeto de reproduccioacuten comunicacioacuten puacuteblica difusioacuten yo transformacioacuten de forma parcial o total sin el permiso o la autorizacioacuten de su autora

Официальное уведомление

copy Айелен Альварес Санчес Бельятерра 2015 Все права защищеныНичто содержащееся в настоящем документе не может быть предметом воспроизведения публичного распределения и (или) преобразования частично или полностью без предварительного разрешения со стороны автора

2

Iacutendice

1 Introduccioacuten42 La obra521 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov522 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)623 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de Fernand Leacuteger)73 Marco sociocultural831 La literatura de la Rusia sovieacutetica84 Marco teoacuterico1041 Reflexiones previas a la traduccioacuten1042 El concepto de ironiacutea1143 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea1244 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten de la ironiacutea145 La traduccioacuten146 Conclusiones317 Bibliografiacutea32

3

1 Introduccioacuten Desde Europa Occidental la cultura rusa nos suena a algo lejano algo de lo que tenemos unaidea pero no conocemos en profundidad Los programas educativos para estudios secundariosde mi generacioacuten estaban protagonizados por las dos Guerras Mundiales la guerra civilespantildeola y la posterior transicioacuten dejando poco espacio para profundizar en la historia y culturade otros paiacuteses tan lejanos como Rusia algo que como estudiante me dejoacute con la tristesensacioacuten de que mi educacioacuten habiacutea estado demasiado centrada en Europa central yoccidental ademaacutes de con una gran curiosidad por conocer en profundidad la idiosincrasia y elpensamiento de los rusos maacutes allaacute de lo que la lectura de claacutesicos como Toacutelstoi1 o Pushkin mehan permitido vislumbrar

La intencioacuten de este trabajo es por tanto la de conocer un poco maacutes la cultura rusaanalizando a traveacutes de la obra de Sergueacutei Dovlaacutetov los sucesos del siglo XX que han marcadoel caraacutecter de un pueblo que ha sufrido soacutelo durante el siglo pasado guerras hambre yopresioacuten pero que arrastra un pasado de grandeza e inmenso esplendor laquoLa Maletaraquo con susocho relatos y su original directa y aacutecida narrativa nos sumerge de lleno en la Rusia sovieacuteticacasi hasta su declive Se trata de una obra autobiograacutefica que repasa el viaje del autor desdesu Rusia natal en su migracioacuten hacia Nueva York a traveacutes de ocho objetos guardados en lamaleta que lleva consigo el protagonista Cada uno de estos objetos esconde una historia de suvida que nos descubre la situacioacuten del paiacutes el caraacutecter de sus ciudadanos y los motivos quellevan al protagonista de la historia a emigrar a los Estados Unidos

Como nos ensentildean los textos claacutesicos de los estudios de traductologiacutea el marco cultural enque se situacutea una obra literaria representa muy a menudo un problema para su traduccioacuten Estetrabajo pretende tomarse estos problemas como un reto y utilizando las herramientas que lateoriacutea de la traduccioacuten nos ha facilitado adaptar un capiacutetulo de esta obra situada en la Rusia dela segunda mitad del siglo XX a la cultura espantildeola actual con el conocimiento de que detraacutesde cada problema de traduccioacuten ya sea una frase hecha una expresioacuten tiacutepica del paiacutes oreferencias culturales que me resulten desconocidas se esconde una ensentildeanza que no soacutelomejoraraacute mis conocimientos culturales sino tambieacuten mis conocimientos sobre la lengua rusa

A pesar de la lejaniacutea cultural entre Rusia y Espantildea este trabajo parte desde la ventaja de quela obra relata historias que transcurren durante el siglo XX un pasado relativamente reciente enla historia que facilita su adaptacioacuten gracias a que no ha transcurrido un largo periacuteodo detiempo desde que fue creada hasta la actualidad sino tan soacutelo algunas deacutecadas y por tantono considero que el cambio cultural entre ambos periacuteodos haga necesarias draacutesticasmodificaciones para su adaptacioacuten a nuestro tiempo Sin embargo y a pesar de que vivimos en

1 Los nombres propios que aparecen en texto espantildeol han sido traducidos por miacute siguiendo las normas de traduccioacuten y transliteracioacuten establecidas por la Asociacioacuten Espantildeola de Profesores de Lengua Rusa actualmente adoptadas por el Servicio de Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo Dicha normativa estaacute recogida en el Boletiacuten 74 del 2 de enero de 2005 de los boletines normativos y terminoloacutegicos del Parlamento Europeo

4

una eacutepoca en que la globalizacioacuten ha hecho caer grandes barreras culturales y desencadenadouna imparable tendencia hacia la unificacioacuten de muchos aspectos culturales he consideradoque esta tendencia a la universalidad auacuten pasa por una fase temprana las personas auacutenpreservan la mayor parte de sus caracteriacutesticas culturales originales y sus lenguas y quierohacer eacutenfasis en la importancia de las lenguas que son capaces de determinar la forma depensar de una persona y que llevan en su esencia grandes rasgos de la poblacioacuten a la quepertenecen su caraacutecter sus costumbres su historia

2 La obraA continuacioacuten presento la obra que he elegido para la realizacioacuten de este trabajo su autor yposteriormente el relato que he elegido para realizar la traduccioacuten del presente trabajo

21 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov

Hijo de la correctora de literatura Nora Sergueacuteievna Dovlaacutetova y el director de escena DonatIssakovich Mechik Sergueacutei Donaacutetovich Dovlaacutetov (Mechik) nacioacute el 3 de Septiembre de 1941 enla ciudad de Ufaacute lugar al que su familia se habiacutea trasladado tras la evacuacioacuten de LeningradoEn el antildeo 1944 la familia retornoacute a Leningrado (actualmente San Petersburgo)

En 1959 Sergueacutei ingresoacute en la Facultad de Filologiacutea de la Universidad Estatal de Leningradodonde durante dos antildeos y medio cursoacute estudios de lengua finesa pero eacutestos se vieroninterrumpidos tras ser expulsado de la facultad y posteriormente enviado a la Repuacuteblica deKomi para realizar el servicio militar tiempo durante el cual trabajoacute como guardia de una prisioacutenmilitar hasta el antildeo 1965 Fue durante esta eacutepoca que Dovlaacutetov comenzoacute a escribir suexperiencia en Komi se ve claramente reflejada en su novela laquoLa Zonaraquo A su regreso enLeningrado Dovlaacutetov retomoacute sus estudios universitarios esta vez en la Facultad de Periodismoy antildeos maacutes tarde comenzoacute a ganarse la vida como redactor en diversos perioacutedicos Duranteestos antildeos Sergueacutei comienza tambieacuten a escribir historias formando parte del grupolaquoGorozhaneraquo (laquoCiudadanosraquo) compuesto por joacutevenes escritores que tratan de hacerse unhueco en la literatura de Leningrado como Iosif Brodsky Evgeni Rein etc

En 1972 se marcha a vivir a Talliin donde trabaja como corresponsal en el perioacutedicolaquoSovietskaia Estoniiaraquo (La Estonia Sovieacutetica) y como guiacutea en el museo Pushkin cerca dePskov Esta etapa de su vida se ve reflejada en su obra laquoЗаповедникraquo (laquoSantuario deNaturalezaraquo)

En en antildeo 1976 de regreso en Leningrado comenzoacute a intentar publicar sus obras en revistassovieacuteticas pero fue en vano ya que todas fueron censuradas La KGB llegoacute a ordenar ladestruccioacuten de su primer libro

Dovlaacutetov comenzoacute a hacer circular sus obras a traveacutes de la Samizdat una viacutea clandestina dedivulgacioacuten literaria utilizada durante la Unioacuten Sovieacutetica a finales de los antildeos 60 gracias a locual logroacute repercusioacuten en perioacutedicos occidentales alrededor de 1976 Esto le valioacute la expulsioacuten

5

de la Unioacuten de Periodistas Sovieacuteticos Tras lo cual se exilioacute a Viena en el antildeo 1978 yposteriormente a Nueva York donde trabajoacute como redactor del perioacutedico liberal laquoThe NewAmericanraquo en ruso Poco tiempo despueacutes le llegoacute el reconocimiento como escritor sus obrasen prosa comenzaron a publicarse una tras otra laquoНевидимая книгаraquo (laquoEl libro invisibleraquo)1978 laquoКомпромиссraquo (laquoEl Compromisoraquo) 1981 laquoЗонаraquo (laquoLa Zonaraquo) 1982 laquoЗаповедникraquo(laquoSantuario de Naturalezaraquo) 1983 laquoНашиraquo (laquoLos Nuestrosraquo) 1983 etc A mitad de los 80alcanzoacute gran prestigio y llegoacute a escribir para la reconocida revista laquoThe New Yorkerraquo Estosantildeos en Estados Unidos marcaron por completo la carrera de Dovlaacutetov otorgaacutendole por fin elreconocimiento literario que tanto mereciacutea Nueva York fue su segundo hogar y el salvador quele ofrecioacute las oportunidades que le habiacutean sido negadas en su patria

Sergueacutei Dovlaacutetov fallecioacute el 24 de agosto de 1990 a causa de insuficiencia cardiacuteaca a los 49antildeos de edad Su nombre destaca en la literatura rusa por su prosa clara precisa y lacoacutenicaaacutecida e iroacutenica que retrata la URSS desde una mirada humana y un pensamiento libre

laquoLa maletaraquo lleva al lector a acompantildear al protagonista en diversos episodios de su vida hastasu emigracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica de los antildeos setenta eacutepoca que retrata con gran maestriacutea atraveacutes de las historias que esconden los objetos guardados en su interior Su sencillez suironiacutea y sus ingeniosos diaacutelogos en combinacioacuten con una narracioacuten dividida en historiasindividuales hacen de esta obra una de las maacutes emblemaacuteticas del talentoso escritor ruso

22 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)

Sergueacutei Dovlaacutetov narra en su novela autobiograacutefica laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) su vida antes deemigrar a Nueva York a traveacutes de ocho relatos relacionados con los ocho objetos quetransportan al lector a diversos episodios pasados de la vida del narrador

Al inicio del relato el protagonista que se dispone a emigrar a los Estados Unidos de Ameacutericarecibe la noticia de que existe una restriccioacuten de equipaje En un principio se siente indignadopero tras reflexionar se da cuenta de que le basta con una para guardar toda su vida anteriorAntildeos despueacutes esta maleta olvidada en un armario es hallada por su hijo y los ocho objetosguardados en ella de escaso valor pero plagados de recuerdos lo transportan hacia lasmemorias de su vida en la Unioacuten Sovieacutetica

Los calcetines finlandeses de crespoacuten le traen recuerdos de un antiguo intento de negocio en elmercado negro que fue frustrado por caprichos de la economiacutea sovieacutetica los botines de eacuteliterobados al mismiacutesimo alcalde de Leningrado le recuerdan a la eacutepoca de su juventud durante lacual trabajoacute como ayudante de escultor la maleta tambieacuten alberga un buen traje cruzadorecuerdo de cuando trabajaba en la redaccioacuten de un perioacutedico el cinturoacuten de un oficial formaparte de sus memorias en la caacutercel vigilando a un recluso que padeciacutea demencia junto a otroguardia y compartiendo entre los tres la bebida la chaqueta del artista franceacutes Fernand Leacutegerlo transporta a su nintildeez y a lo largo de su amistad con el hijo del actor Nikolaacutei Cherkaacutesov lacamisa de popeliacuten evoca el recuerdo de su mujer partiendo hacia los Estados Unidos antes queeacutel el gorro de invierno guarda memorias de una borrachera compartida con su hermano y poruacuteltimo unos guantes de choacutefer reviven memorias de su papel como actor conseguido gracias asus casi dos metros de altura

6

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Datos del TFG

Tiacutetulo Traduccioacuten de un capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) de Sergueacutei Dovlaacutetov

Autora Ayeleacuten Aacutelvarez SaacutenchezTutor Liudmila NavtanovichCentro Facultad de Traduccioacuten e InterpretacioacutenEstudios Grado en Traduccioacuten e InterpretacioacutenCurso acadeacutemico 20142015

Palabras clave

Traduccioacuten перевод Sergueacutei Dovlaacutetov Сергей Довлатов Unioacuten Sovieacutetica Советский Союз

ironiacutea ирония obra autobiograacutefica роман-автобиография ruso русский espantildeol испанский

Resumen del TFG

Con el objetivo de adquirir conocimientos acerca de la cultura rusa y su lengua estudio la manera de realizar una adaptacioacuten al espantildeol de un capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) de Sergueacutei Dovlaacutetov fijaacutendome la meta de que el resultado sea lo maacutes fiel posibleal original pero conserve el estilo narrativo de su autor que se caracteriza por ser lacoacutenico y repleto de ironiacutea El capiacutetulo que elijo para esta tarea se titula laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo(laquoКуртка Фернана Лежеraquo) y trata de un episodio situado en la nintildeez y juventud del protagonista que es el propio autor y revela rasgos muy importantes de su caraacutecter y los episodios y decisiones que han marcado su vida a la vez que muestra la sociedad rusa de mitad del siglo XX en adelante a traveacutes de sus vivencias El retrato sencillo y honesto que realiza Dovlaacutetov de la sociedad en que crecioacute resulta muy claro para el lector y es una excelente forma de sumergirse en la cultura de la Rusia sovieacutetica Los principales retos que afronto al realizar esta traduccioacuten son la lejaniacutea cultural entre Rusia y Espantildea y la abundancia de figuras retoacutericas como la ironiacutea comprendidas en esta obra que conforman el estilo narrativode Dovlaacutetov pero a la vez suponen una dificultad importante a la hora de ser trasladadas a otrosistema linguumliacutestico

Краткое изложение о дипломной работе

С целью познания русской культуры и языка я выбрала одну из глав романа laquoЧемоданraquo (La maleta) Сергея Довлатова При переводе по максимому адаптировав текст стремясь сохранить оригинальность романа и придерживаясь стиля автора который как известно лаконичен и полон иронии Избранная мной глава называется laquoКуртка Фернана Лежеraquo в которой автор рассказывает о своем детстве юности о самых важных чертах своего характера событиях и решениях которые были самыми знаменательными в его жизнь А также в ней он рассказывает о характере образе жизни русского общества второй

1

половины двадцатого столетия посредсвом своих собственных переживаний Очертания и честность портретов которые воспроизводил Довлатов о обществе в котором он вырос очень понятны читателю что позволяет полностью окунуться в реальность Советской России Основные проблемы с которыми мне пришлось столкнуться при переводе это культурная дистанция между Россией и Испанией и обилие риторических аспектов преобладающих в этом романе таких как ирония Являющихся главным составляющим в стиле Довлатова и представляющие трудности при переводе на другой язык

Aviso legal

copy Ayeleacuten Aacutelvarez Saacutenchez Bellaterra 2015 Todos los derechos reservadosNinguacuten contenido de este trabajo puede ser objeto de reproduccioacuten comunicacioacuten puacuteblica difusioacuten yo transformacioacuten de forma parcial o total sin el permiso o la autorizacioacuten de su autora

Официальное уведомление

copy Айелен Альварес Санчес Бельятерра 2015 Все права защищеныНичто содержащееся в настоящем документе не может быть предметом воспроизведения публичного распределения и (или) преобразования частично или полностью без предварительного разрешения со стороны автора

2

Iacutendice

1 Introduccioacuten42 La obra521 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov522 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)623 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de Fernand Leacuteger)73 Marco sociocultural831 La literatura de la Rusia sovieacutetica84 Marco teoacuterico1041 Reflexiones previas a la traduccioacuten1042 El concepto de ironiacutea1143 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea1244 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten de la ironiacutea145 La traduccioacuten146 Conclusiones317 Bibliografiacutea32

3

1 Introduccioacuten Desde Europa Occidental la cultura rusa nos suena a algo lejano algo de lo que tenemos unaidea pero no conocemos en profundidad Los programas educativos para estudios secundariosde mi generacioacuten estaban protagonizados por las dos Guerras Mundiales la guerra civilespantildeola y la posterior transicioacuten dejando poco espacio para profundizar en la historia y culturade otros paiacuteses tan lejanos como Rusia algo que como estudiante me dejoacute con la tristesensacioacuten de que mi educacioacuten habiacutea estado demasiado centrada en Europa central yoccidental ademaacutes de con una gran curiosidad por conocer en profundidad la idiosincrasia y elpensamiento de los rusos maacutes allaacute de lo que la lectura de claacutesicos como Toacutelstoi1 o Pushkin mehan permitido vislumbrar

La intencioacuten de este trabajo es por tanto la de conocer un poco maacutes la cultura rusaanalizando a traveacutes de la obra de Sergueacutei Dovlaacutetov los sucesos del siglo XX que han marcadoel caraacutecter de un pueblo que ha sufrido soacutelo durante el siglo pasado guerras hambre yopresioacuten pero que arrastra un pasado de grandeza e inmenso esplendor laquoLa Maletaraquo con susocho relatos y su original directa y aacutecida narrativa nos sumerge de lleno en la Rusia sovieacuteticacasi hasta su declive Se trata de una obra autobiograacutefica que repasa el viaje del autor desdesu Rusia natal en su migracioacuten hacia Nueva York a traveacutes de ocho objetos guardados en lamaleta que lleva consigo el protagonista Cada uno de estos objetos esconde una historia de suvida que nos descubre la situacioacuten del paiacutes el caraacutecter de sus ciudadanos y los motivos quellevan al protagonista de la historia a emigrar a los Estados Unidos

Como nos ensentildean los textos claacutesicos de los estudios de traductologiacutea el marco cultural enque se situacutea una obra literaria representa muy a menudo un problema para su traduccioacuten Estetrabajo pretende tomarse estos problemas como un reto y utilizando las herramientas que lateoriacutea de la traduccioacuten nos ha facilitado adaptar un capiacutetulo de esta obra situada en la Rusia dela segunda mitad del siglo XX a la cultura espantildeola actual con el conocimiento de que detraacutesde cada problema de traduccioacuten ya sea una frase hecha una expresioacuten tiacutepica del paiacutes oreferencias culturales que me resulten desconocidas se esconde una ensentildeanza que no soacutelomejoraraacute mis conocimientos culturales sino tambieacuten mis conocimientos sobre la lengua rusa

A pesar de la lejaniacutea cultural entre Rusia y Espantildea este trabajo parte desde la ventaja de quela obra relata historias que transcurren durante el siglo XX un pasado relativamente reciente enla historia que facilita su adaptacioacuten gracias a que no ha transcurrido un largo periacuteodo detiempo desde que fue creada hasta la actualidad sino tan soacutelo algunas deacutecadas y por tantono considero que el cambio cultural entre ambos periacuteodos haga necesarias draacutesticasmodificaciones para su adaptacioacuten a nuestro tiempo Sin embargo y a pesar de que vivimos en

1 Los nombres propios que aparecen en texto espantildeol han sido traducidos por miacute siguiendo las normas de traduccioacuten y transliteracioacuten establecidas por la Asociacioacuten Espantildeola de Profesores de Lengua Rusa actualmente adoptadas por el Servicio de Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo Dicha normativa estaacute recogida en el Boletiacuten 74 del 2 de enero de 2005 de los boletines normativos y terminoloacutegicos del Parlamento Europeo

4

una eacutepoca en que la globalizacioacuten ha hecho caer grandes barreras culturales y desencadenadouna imparable tendencia hacia la unificacioacuten de muchos aspectos culturales he consideradoque esta tendencia a la universalidad auacuten pasa por una fase temprana las personas auacutenpreservan la mayor parte de sus caracteriacutesticas culturales originales y sus lenguas y quierohacer eacutenfasis en la importancia de las lenguas que son capaces de determinar la forma depensar de una persona y que llevan en su esencia grandes rasgos de la poblacioacuten a la quepertenecen su caraacutecter sus costumbres su historia

2 La obraA continuacioacuten presento la obra que he elegido para la realizacioacuten de este trabajo su autor yposteriormente el relato que he elegido para realizar la traduccioacuten del presente trabajo

21 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov

Hijo de la correctora de literatura Nora Sergueacuteievna Dovlaacutetova y el director de escena DonatIssakovich Mechik Sergueacutei Donaacutetovich Dovlaacutetov (Mechik) nacioacute el 3 de Septiembre de 1941 enla ciudad de Ufaacute lugar al que su familia se habiacutea trasladado tras la evacuacioacuten de LeningradoEn el antildeo 1944 la familia retornoacute a Leningrado (actualmente San Petersburgo)

En 1959 Sergueacutei ingresoacute en la Facultad de Filologiacutea de la Universidad Estatal de Leningradodonde durante dos antildeos y medio cursoacute estudios de lengua finesa pero eacutestos se vieroninterrumpidos tras ser expulsado de la facultad y posteriormente enviado a la Repuacuteblica deKomi para realizar el servicio militar tiempo durante el cual trabajoacute como guardia de una prisioacutenmilitar hasta el antildeo 1965 Fue durante esta eacutepoca que Dovlaacutetov comenzoacute a escribir suexperiencia en Komi se ve claramente reflejada en su novela laquoLa Zonaraquo A su regreso enLeningrado Dovlaacutetov retomoacute sus estudios universitarios esta vez en la Facultad de Periodismoy antildeos maacutes tarde comenzoacute a ganarse la vida como redactor en diversos perioacutedicos Duranteestos antildeos Sergueacutei comienza tambieacuten a escribir historias formando parte del grupolaquoGorozhaneraquo (laquoCiudadanosraquo) compuesto por joacutevenes escritores que tratan de hacerse unhueco en la literatura de Leningrado como Iosif Brodsky Evgeni Rein etc

En 1972 se marcha a vivir a Talliin donde trabaja como corresponsal en el perioacutedicolaquoSovietskaia Estoniiaraquo (La Estonia Sovieacutetica) y como guiacutea en el museo Pushkin cerca dePskov Esta etapa de su vida se ve reflejada en su obra laquoЗаповедникraquo (laquoSantuario deNaturalezaraquo)

En en antildeo 1976 de regreso en Leningrado comenzoacute a intentar publicar sus obras en revistassovieacuteticas pero fue en vano ya que todas fueron censuradas La KGB llegoacute a ordenar ladestruccioacuten de su primer libro

Dovlaacutetov comenzoacute a hacer circular sus obras a traveacutes de la Samizdat una viacutea clandestina dedivulgacioacuten literaria utilizada durante la Unioacuten Sovieacutetica a finales de los antildeos 60 gracias a locual logroacute repercusioacuten en perioacutedicos occidentales alrededor de 1976 Esto le valioacute la expulsioacuten

5

de la Unioacuten de Periodistas Sovieacuteticos Tras lo cual se exilioacute a Viena en el antildeo 1978 yposteriormente a Nueva York donde trabajoacute como redactor del perioacutedico liberal laquoThe NewAmericanraquo en ruso Poco tiempo despueacutes le llegoacute el reconocimiento como escritor sus obrasen prosa comenzaron a publicarse una tras otra laquoНевидимая книгаraquo (laquoEl libro invisibleraquo)1978 laquoКомпромиссraquo (laquoEl Compromisoraquo) 1981 laquoЗонаraquo (laquoLa Zonaraquo) 1982 laquoЗаповедникraquo(laquoSantuario de Naturalezaraquo) 1983 laquoНашиraquo (laquoLos Nuestrosraquo) 1983 etc A mitad de los 80alcanzoacute gran prestigio y llegoacute a escribir para la reconocida revista laquoThe New Yorkerraquo Estosantildeos en Estados Unidos marcaron por completo la carrera de Dovlaacutetov otorgaacutendole por fin elreconocimiento literario que tanto mereciacutea Nueva York fue su segundo hogar y el salvador quele ofrecioacute las oportunidades que le habiacutean sido negadas en su patria

Sergueacutei Dovlaacutetov fallecioacute el 24 de agosto de 1990 a causa de insuficiencia cardiacuteaca a los 49antildeos de edad Su nombre destaca en la literatura rusa por su prosa clara precisa y lacoacutenicaaacutecida e iroacutenica que retrata la URSS desde una mirada humana y un pensamiento libre

laquoLa maletaraquo lleva al lector a acompantildear al protagonista en diversos episodios de su vida hastasu emigracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica de los antildeos setenta eacutepoca que retrata con gran maestriacutea atraveacutes de las historias que esconden los objetos guardados en su interior Su sencillez suironiacutea y sus ingeniosos diaacutelogos en combinacioacuten con una narracioacuten dividida en historiasindividuales hacen de esta obra una de las maacutes emblemaacuteticas del talentoso escritor ruso

22 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)

Sergueacutei Dovlaacutetov narra en su novela autobiograacutefica laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) su vida antes deemigrar a Nueva York a traveacutes de ocho relatos relacionados con los ocho objetos quetransportan al lector a diversos episodios pasados de la vida del narrador

Al inicio del relato el protagonista que se dispone a emigrar a los Estados Unidos de Ameacutericarecibe la noticia de que existe una restriccioacuten de equipaje En un principio se siente indignadopero tras reflexionar se da cuenta de que le basta con una para guardar toda su vida anteriorAntildeos despueacutes esta maleta olvidada en un armario es hallada por su hijo y los ocho objetosguardados en ella de escaso valor pero plagados de recuerdos lo transportan hacia lasmemorias de su vida en la Unioacuten Sovieacutetica

Los calcetines finlandeses de crespoacuten le traen recuerdos de un antiguo intento de negocio en elmercado negro que fue frustrado por caprichos de la economiacutea sovieacutetica los botines de eacuteliterobados al mismiacutesimo alcalde de Leningrado le recuerdan a la eacutepoca de su juventud durante lacual trabajoacute como ayudante de escultor la maleta tambieacuten alberga un buen traje cruzadorecuerdo de cuando trabajaba en la redaccioacuten de un perioacutedico el cinturoacuten de un oficial formaparte de sus memorias en la caacutercel vigilando a un recluso que padeciacutea demencia junto a otroguardia y compartiendo entre los tres la bebida la chaqueta del artista franceacutes Fernand Leacutegerlo transporta a su nintildeez y a lo largo de su amistad con el hijo del actor Nikolaacutei Cherkaacutesov lacamisa de popeliacuten evoca el recuerdo de su mujer partiendo hacia los Estados Unidos antes queeacutel el gorro de invierno guarda memorias de una borrachera compartida con su hermano y poruacuteltimo unos guantes de choacutefer reviven memorias de su papel como actor conseguido gracias asus casi dos metros de altura

6

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

половины двадцатого столетия посредсвом своих собственных переживаний Очертания и честность портретов которые воспроизводил Довлатов о обществе в котором он вырос очень понятны читателю что позволяет полностью окунуться в реальность Советской России Основные проблемы с которыми мне пришлось столкнуться при переводе это культурная дистанция между Россией и Испанией и обилие риторических аспектов преобладающих в этом романе таких как ирония Являющихся главным составляющим в стиле Довлатова и представляющие трудности при переводе на другой язык

Aviso legal

copy Ayeleacuten Aacutelvarez Saacutenchez Bellaterra 2015 Todos los derechos reservadosNinguacuten contenido de este trabajo puede ser objeto de reproduccioacuten comunicacioacuten puacuteblica difusioacuten yo transformacioacuten de forma parcial o total sin el permiso o la autorizacioacuten de su autora

Официальное уведомление

copy Айелен Альварес Санчес Бельятерра 2015 Все права защищеныНичто содержащееся в настоящем документе не может быть предметом воспроизведения публичного распределения и (или) преобразования частично или полностью без предварительного разрешения со стороны автора

2

Iacutendice

1 Introduccioacuten42 La obra521 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov522 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)623 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de Fernand Leacuteger)73 Marco sociocultural831 La literatura de la Rusia sovieacutetica84 Marco teoacuterico1041 Reflexiones previas a la traduccioacuten1042 El concepto de ironiacutea1143 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea1244 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten de la ironiacutea145 La traduccioacuten146 Conclusiones317 Bibliografiacutea32

3

1 Introduccioacuten Desde Europa Occidental la cultura rusa nos suena a algo lejano algo de lo que tenemos unaidea pero no conocemos en profundidad Los programas educativos para estudios secundariosde mi generacioacuten estaban protagonizados por las dos Guerras Mundiales la guerra civilespantildeola y la posterior transicioacuten dejando poco espacio para profundizar en la historia y culturade otros paiacuteses tan lejanos como Rusia algo que como estudiante me dejoacute con la tristesensacioacuten de que mi educacioacuten habiacutea estado demasiado centrada en Europa central yoccidental ademaacutes de con una gran curiosidad por conocer en profundidad la idiosincrasia y elpensamiento de los rusos maacutes allaacute de lo que la lectura de claacutesicos como Toacutelstoi1 o Pushkin mehan permitido vislumbrar

La intencioacuten de este trabajo es por tanto la de conocer un poco maacutes la cultura rusaanalizando a traveacutes de la obra de Sergueacutei Dovlaacutetov los sucesos del siglo XX que han marcadoel caraacutecter de un pueblo que ha sufrido soacutelo durante el siglo pasado guerras hambre yopresioacuten pero que arrastra un pasado de grandeza e inmenso esplendor laquoLa Maletaraquo con susocho relatos y su original directa y aacutecida narrativa nos sumerge de lleno en la Rusia sovieacuteticacasi hasta su declive Se trata de una obra autobiograacutefica que repasa el viaje del autor desdesu Rusia natal en su migracioacuten hacia Nueva York a traveacutes de ocho objetos guardados en lamaleta que lleva consigo el protagonista Cada uno de estos objetos esconde una historia de suvida que nos descubre la situacioacuten del paiacutes el caraacutecter de sus ciudadanos y los motivos quellevan al protagonista de la historia a emigrar a los Estados Unidos

Como nos ensentildean los textos claacutesicos de los estudios de traductologiacutea el marco cultural enque se situacutea una obra literaria representa muy a menudo un problema para su traduccioacuten Estetrabajo pretende tomarse estos problemas como un reto y utilizando las herramientas que lateoriacutea de la traduccioacuten nos ha facilitado adaptar un capiacutetulo de esta obra situada en la Rusia dela segunda mitad del siglo XX a la cultura espantildeola actual con el conocimiento de que detraacutesde cada problema de traduccioacuten ya sea una frase hecha una expresioacuten tiacutepica del paiacutes oreferencias culturales que me resulten desconocidas se esconde una ensentildeanza que no soacutelomejoraraacute mis conocimientos culturales sino tambieacuten mis conocimientos sobre la lengua rusa

A pesar de la lejaniacutea cultural entre Rusia y Espantildea este trabajo parte desde la ventaja de quela obra relata historias que transcurren durante el siglo XX un pasado relativamente reciente enla historia que facilita su adaptacioacuten gracias a que no ha transcurrido un largo periacuteodo detiempo desde que fue creada hasta la actualidad sino tan soacutelo algunas deacutecadas y por tantono considero que el cambio cultural entre ambos periacuteodos haga necesarias draacutesticasmodificaciones para su adaptacioacuten a nuestro tiempo Sin embargo y a pesar de que vivimos en

1 Los nombres propios que aparecen en texto espantildeol han sido traducidos por miacute siguiendo las normas de traduccioacuten y transliteracioacuten establecidas por la Asociacioacuten Espantildeola de Profesores de Lengua Rusa actualmente adoptadas por el Servicio de Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo Dicha normativa estaacute recogida en el Boletiacuten 74 del 2 de enero de 2005 de los boletines normativos y terminoloacutegicos del Parlamento Europeo

4

una eacutepoca en que la globalizacioacuten ha hecho caer grandes barreras culturales y desencadenadouna imparable tendencia hacia la unificacioacuten de muchos aspectos culturales he consideradoque esta tendencia a la universalidad auacuten pasa por una fase temprana las personas auacutenpreservan la mayor parte de sus caracteriacutesticas culturales originales y sus lenguas y quierohacer eacutenfasis en la importancia de las lenguas que son capaces de determinar la forma depensar de una persona y que llevan en su esencia grandes rasgos de la poblacioacuten a la quepertenecen su caraacutecter sus costumbres su historia

2 La obraA continuacioacuten presento la obra que he elegido para la realizacioacuten de este trabajo su autor yposteriormente el relato que he elegido para realizar la traduccioacuten del presente trabajo

21 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov

Hijo de la correctora de literatura Nora Sergueacuteievna Dovlaacutetova y el director de escena DonatIssakovich Mechik Sergueacutei Donaacutetovich Dovlaacutetov (Mechik) nacioacute el 3 de Septiembre de 1941 enla ciudad de Ufaacute lugar al que su familia se habiacutea trasladado tras la evacuacioacuten de LeningradoEn el antildeo 1944 la familia retornoacute a Leningrado (actualmente San Petersburgo)

En 1959 Sergueacutei ingresoacute en la Facultad de Filologiacutea de la Universidad Estatal de Leningradodonde durante dos antildeos y medio cursoacute estudios de lengua finesa pero eacutestos se vieroninterrumpidos tras ser expulsado de la facultad y posteriormente enviado a la Repuacuteblica deKomi para realizar el servicio militar tiempo durante el cual trabajoacute como guardia de una prisioacutenmilitar hasta el antildeo 1965 Fue durante esta eacutepoca que Dovlaacutetov comenzoacute a escribir suexperiencia en Komi se ve claramente reflejada en su novela laquoLa Zonaraquo A su regreso enLeningrado Dovlaacutetov retomoacute sus estudios universitarios esta vez en la Facultad de Periodismoy antildeos maacutes tarde comenzoacute a ganarse la vida como redactor en diversos perioacutedicos Duranteestos antildeos Sergueacutei comienza tambieacuten a escribir historias formando parte del grupolaquoGorozhaneraquo (laquoCiudadanosraquo) compuesto por joacutevenes escritores que tratan de hacerse unhueco en la literatura de Leningrado como Iosif Brodsky Evgeni Rein etc

En 1972 se marcha a vivir a Talliin donde trabaja como corresponsal en el perioacutedicolaquoSovietskaia Estoniiaraquo (La Estonia Sovieacutetica) y como guiacutea en el museo Pushkin cerca dePskov Esta etapa de su vida se ve reflejada en su obra laquoЗаповедникraquo (laquoSantuario deNaturalezaraquo)

En en antildeo 1976 de regreso en Leningrado comenzoacute a intentar publicar sus obras en revistassovieacuteticas pero fue en vano ya que todas fueron censuradas La KGB llegoacute a ordenar ladestruccioacuten de su primer libro

Dovlaacutetov comenzoacute a hacer circular sus obras a traveacutes de la Samizdat una viacutea clandestina dedivulgacioacuten literaria utilizada durante la Unioacuten Sovieacutetica a finales de los antildeos 60 gracias a locual logroacute repercusioacuten en perioacutedicos occidentales alrededor de 1976 Esto le valioacute la expulsioacuten

5

de la Unioacuten de Periodistas Sovieacuteticos Tras lo cual se exilioacute a Viena en el antildeo 1978 yposteriormente a Nueva York donde trabajoacute como redactor del perioacutedico liberal laquoThe NewAmericanraquo en ruso Poco tiempo despueacutes le llegoacute el reconocimiento como escritor sus obrasen prosa comenzaron a publicarse una tras otra laquoНевидимая книгаraquo (laquoEl libro invisibleraquo)1978 laquoКомпромиссraquo (laquoEl Compromisoraquo) 1981 laquoЗонаraquo (laquoLa Zonaraquo) 1982 laquoЗаповедникraquo(laquoSantuario de Naturalezaraquo) 1983 laquoНашиraquo (laquoLos Nuestrosraquo) 1983 etc A mitad de los 80alcanzoacute gran prestigio y llegoacute a escribir para la reconocida revista laquoThe New Yorkerraquo Estosantildeos en Estados Unidos marcaron por completo la carrera de Dovlaacutetov otorgaacutendole por fin elreconocimiento literario que tanto mereciacutea Nueva York fue su segundo hogar y el salvador quele ofrecioacute las oportunidades que le habiacutean sido negadas en su patria

Sergueacutei Dovlaacutetov fallecioacute el 24 de agosto de 1990 a causa de insuficiencia cardiacuteaca a los 49antildeos de edad Su nombre destaca en la literatura rusa por su prosa clara precisa y lacoacutenicaaacutecida e iroacutenica que retrata la URSS desde una mirada humana y un pensamiento libre

laquoLa maletaraquo lleva al lector a acompantildear al protagonista en diversos episodios de su vida hastasu emigracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica de los antildeos setenta eacutepoca que retrata con gran maestriacutea atraveacutes de las historias que esconden los objetos guardados en su interior Su sencillez suironiacutea y sus ingeniosos diaacutelogos en combinacioacuten con una narracioacuten dividida en historiasindividuales hacen de esta obra una de las maacutes emblemaacuteticas del talentoso escritor ruso

22 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)

Sergueacutei Dovlaacutetov narra en su novela autobiograacutefica laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) su vida antes deemigrar a Nueva York a traveacutes de ocho relatos relacionados con los ocho objetos quetransportan al lector a diversos episodios pasados de la vida del narrador

Al inicio del relato el protagonista que se dispone a emigrar a los Estados Unidos de Ameacutericarecibe la noticia de que existe una restriccioacuten de equipaje En un principio se siente indignadopero tras reflexionar se da cuenta de que le basta con una para guardar toda su vida anteriorAntildeos despueacutes esta maleta olvidada en un armario es hallada por su hijo y los ocho objetosguardados en ella de escaso valor pero plagados de recuerdos lo transportan hacia lasmemorias de su vida en la Unioacuten Sovieacutetica

Los calcetines finlandeses de crespoacuten le traen recuerdos de un antiguo intento de negocio en elmercado negro que fue frustrado por caprichos de la economiacutea sovieacutetica los botines de eacuteliterobados al mismiacutesimo alcalde de Leningrado le recuerdan a la eacutepoca de su juventud durante lacual trabajoacute como ayudante de escultor la maleta tambieacuten alberga un buen traje cruzadorecuerdo de cuando trabajaba en la redaccioacuten de un perioacutedico el cinturoacuten de un oficial formaparte de sus memorias en la caacutercel vigilando a un recluso que padeciacutea demencia junto a otroguardia y compartiendo entre los tres la bebida la chaqueta del artista franceacutes Fernand Leacutegerlo transporta a su nintildeez y a lo largo de su amistad con el hijo del actor Nikolaacutei Cherkaacutesov lacamisa de popeliacuten evoca el recuerdo de su mujer partiendo hacia los Estados Unidos antes queeacutel el gorro de invierno guarda memorias de una borrachera compartida con su hermano y poruacuteltimo unos guantes de choacutefer reviven memorias de su papel como actor conseguido gracias asus casi dos metros de altura

6

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Iacutendice

1 Introduccioacuten42 La obra521 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov522 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)623 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de Fernand Leacuteger)73 Marco sociocultural831 La literatura de la Rusia sovieacutetica84 Marco teoacuterico1041 Reflexiones previas a la traduccioacuten1042 El concepto de ironiacutea1143 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea1244 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten de la ironiacutea145 La traduccioacuten146 Conclusiones317 Bibliografiacutea32

3

1 Introduccioacuten Desde Europa Occidental la cultura rusa nos suena a algo lejano algo de lo que tenemos unaidea pero no conocemos en profundidad Los programas educativos para estudios secundariosde mi generacioacuten estaban protagonizados por las dos Guerras Mundiales la guerra civilespantildeola y la posterior transicioacuten dejando poco espacio para profundizar en la historia y culturade otros paiacuteses tan lejanos como Rusia algo que como estudiante me dejoacute con la tristesensacioacuten de que mi educacioacuten habiacutea estado demasiado centrada en Europa central yoccidental ademaacutes de con una gran curiosidad por conocer en profundidad la idiosincrasia y elpensamiento de los rusos maacutes allaacute de lo que la lectura de claacutesicos como Toacutelstoi1 o Pushkin mehan permitido vislumbrar

La intencioacuten de este trabajo es por tanto la de conocer un poco maacutes la cultura rusaanalizando a traveacutes de la obra de Sergueacutei Dovlaacutetov los sucesos del siglo XX que han marcadoel caraacutecter de un pueblo que ha sufrido soacutelo durante el siglo pasado guerras hambre yopresioacuten pero que arrastra un pasado de grandeza e inmenso esplendor laquoLa Maletaraquo con susocho relatos y su original directa y aacutecida narrativa nos sumerge de lleno en la Rusia sovieacuteticacasi hasta su declive Se trata de una obra autobiograacutefica que repasa el viaje del autor desdesu Rusia natal en su migracioacuten hacia Nueva York a traveacutes de ocho objetos guardados en lamaleta que lleva consigo el protagonista Cada uno de estos objetos esconde una historia de suvida que nos descubre la situacioacuten del paiacutes el caraacutecter de sus ciudadanos y los motivos quellevan al protagonista de la historia a emigrar a los Estados Unidos

Como nos ensentildean los textos claacutesicos de los estudios de traductologiacutea el marco cultural enque se situacutea una obra literaria representa muy a menudo un problema para su traduccioacuten Estetrabajo pretende tomarse estos problemas como un reto y utilizando las herramientas que lateoriacutea de la traduccioacuten nos ha facilitado adaptar un capiacutetulo de esta obra situada en la Rusia dela segunda mitad del siglo XX a la cultura espantildeola actual con el conocimiento de que detraacutesde cada problema de traduccioacuten ya sea una frase hecha una expresioacuten tiacutepica del paiacutes oreferencias culturales que me resulten desconocidas se esconde una ensentildeanza que no soacutelomejoraraacute mis conocimientos culturales sino tambieacuten mis conocimientos sobre la lengua rusa

A pesar de la lejaniacutea cultural entre Rusia y Espantildea este trabajo parte desde la ventaja de quela obra relata historias que transcurren durante el siglo XX un pasado relativamente reciente enla historia que facilita su adaptacioacuten gracias a que no ha transcurrido un largo periacuteodo detiempo desde que fue creada hasta la actualidad sino tan soacutelo algunas deacutecadas y por tantono considero que el cambio cultural entre ambos periacuteodos haga necesarias draacutesticasmodificaciones para su adaptacioacuten a nuestro tiempo Sin embargo y a pesar de que vivimos en

1 Los nombres propios que aparecen en texto espantildeol han sido traducidos por miacute siguiendo las normas de traduccioacuten y transliteracioacuten establecidas por la Asociacioacuten Espantildeola de Profesores de Lengua Rusa actualmente adoptadas por el Servicio de Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo Dicha normativa estaacute recogida en el Boletiacuten 74 del 2 de enero de 2005 de los boletines normativos y terminoloacutegicos del Parlamento Europeo

4

una eacutepoca en que la globalizacioacuten ha hecho caer grandes barreras culturales y desencadenadouna imparable tendencia hacia la unificacioacuten de muchos aspectos culturales he consideradoque esta tendencia a la universalidad auacuten pasa por una fase temprana las personas auacutenpreservan la mayor parte de sus caracteriacutesticas culturales originales y sus lenguas y quierohacer eacutenfasis en la importancia de las lenguas que son capaces de determinar la forma depensar de una persona y que llevan en su esencia grandes rasgos de la poblacioacuten a la quepertenecen su caraacutecter sus costumbres su historia

2 La obraA continuacioacuten presento la obra que he elegido para la realizacioacuten de este trabajo su autor yposteriormente el relato que he elegido para realizar la traduccioacuten del presente trabajo

21 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov

Hijo de la correctora de literatura Nora Sergueacuteievna Dovlaacutetova y el director de escena DonatIssakovich Mechik Sergueacutei Donaacutetovich Dovlaacutetov (Mechik) nacioacute el 3 de Septiembre de 1941 enla ciudad de Ufaacute lugar al que su familia se habiacutea trasladado tras la evacuacioacuten de LeningradoEn el antildeo 1944 la familia retornoacute a Leningrado (actualmente San Petersburgo)

En 1959 Sergueacutei ingresoacute en la Facultad de Filologiacutea de la Universidad Estatal de Leningradodonde durante dos antildeos y medio cursoacute estudios de lengua finesa pero eacutestos se vieroninterrumpidos tras ser expulsado de la facultad y posteriormente enviado a la Repuacuteblica deKomi para realizar el servicio militar tiempo durante el cual trabajoacute como guardia de una prisioacutenmilitar hasta el antildeo 1965 Fue durante esta eacutepoca que Dovlaacutetov comenzoacute a escribir suexperiencia en Komi se ve claramente reflejada en su novela laquoLa Zonaraquo A su regreso enLeningrado Dovlaacutetov retomoacute sus estudios universitarios esta vez en la Facultad de Periodismoy antildeos maacutes tarde comenzoacute a ganarse la vida como redactor en diversos perioacutedicos Duranteestos antildeos Sergueacutei comienza tambieacuten a escribir historias formando parte del grupolaquoGorozhaneraquo (laquoCiudadanosraquo) compuesto por joacutevenes escritores que tratan de hacerse unhueco en la literatura de Leningrado como Iosif Brodsky Evgeni Rein etc

En 1972 se marcha a vivir a Talliin donde trabaja como corresponsal en el perioacutedicolaquoSovietskaia Estoniiaraquo (La Estonia Sovieacutetica) y como guiacutea en el museo Pushkin cerca dePskov Esta etapa de su vida se ve reflejada en su obra laquoЗаповедникraquo (laquoSantuario deNaturalezaraquo)

En en antildeo 1976 de regreso en Leningrado comenzoacute a intentar publicar sus obras en revistassovieacuteticas pero fue en vano ya que todas fueron censuradas La KGB llegoacute a ordenar ladestruccioacuten de su primer libro

Dovlaacutetov comenzoacute a hacer circular sus obras a traveacutes de la Samizdat una viacutea clandestina dedivulgacioacuten literaria utilizada durante la Unioacuten Sovieacutetica a finales de los antildeos 60 gracias a locual logroacute repercusioacuten en perioacutedicos occidentales alrededor de 1976 Esto le valioacute la expulsioacuten

5

de la Unioacuten de Periodistas Sovieacuteticos Tras lo cual se exilioacute a Viena en el antildeo 1978 yposteriormente a Nueva York donde trabajoacute como redactor del perioacutedico liberal laquoThe NewAmericanraquo en ruso Poco tiempo despueacutes le llegoacute el reconocimiento como escritor sus obrasen prosa comenzaron a publicarse una tras otra laquoНевидимая книгаraquo (laquoEl libro invisibleraquo)1978 laquoКомпромиссraquo (laquoEl Compromisoraquo) 1981 laquoЗонаraquo (laquoLa Zonaraquo) 1982 laquoЗаповедникraquo(laquoSantuario de Naturalezaraquo) 1983 laquoНашиraquo (laquoLos Nuestrosraquo) 1983 etc A mitad de los 80alcanzoacute gran prestigio y llegoacute a escribir para la reconocida revista laquoThe New Yorkerraquo Estosantildeos en Estados Unidos marcaron por completo la carrera de Dovlaacutetov otorgaacutendole por fin elreconocimiento literario que tanto mereciacutea Nueva York fue su segundo hogar y el salvador quele ofrecioacute las oportunidades que le habiacutean sido negadas en su patria

Sergueacutei Dovlaacutetov fallecioacute el 24 de agosto de 1990 a causa de insuficiencia cardiacuteaca a los 49antildeos de edad Su nombre destaca en la literatura rusa por su prosa clara precisa y lacoacutenicaaacutecida e iroacutenica que retrata la URSS desde una mirada humana y un pensamiento libre

laquoLa maletaraquo lleva al lector a acompantildear al protagonista en diversos episodios de su vida hastasu emigracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica de los antildeos setenta eacutepoca que retrata con gran maestriacutea atraveacutes de las historias que esconden los objetos guardados en su interior Su sencillez suironiacutea y sus ingeniosos diaacutelogos en combinacioacuten con una narracioacuten dividida en historiasindividuales hacen de esta obra una de las maacutes emblemaacuteticas del talentoso escritor ruso

22 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)

Sergueacutei Dovlaacutetov narra en su novela autobiograacutefica laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) su vida antes deemigrar a Nueva York a traveacutes de ocho relatos relacionados con los ocho objetos quetransportan al lector a diversos episodios pasados de la vida del narrador

Al inicio del relato el protagonista que se dispone a emigrar a los Estados Unidos de Ameacutericarecibe la noticia de que existe una restriccioacuten de equipaje En un principio se siente indignadopero tras reflexionar se da cuenta de que le basta con una para guardar toda su vida anteriorAntildeos despueacutes esta maleta olvidada en un armario es hallada por su hijo y los ocho objetosguardados en ella de escaso valor pero plagados de recuerdos lo transportan hacia lasmemorias de su vida en la Unioacuten Sovieacutetica

Los calcetines finlandeses de crespoacuten le traen recuerdos de un antiguo intento de negocio en elmercado negro que fue frustrado por caprichos de la economiacutea sovieacutetica los botines de eacuteliterobados al mismiacutesimo alcalde de Leningrado le recuerdan a la eacutepoca de su juventud durante lacual trabajoacute como ayudante de escultor la maleta tambieacuten alberga un buen traje cruzadorecuerdo de cuando trabajaba en la redaccioacuten de un perioacutedico el cinturoacuten de un oficial formaparte de sus memorias en la caacutercel vigilando a un recluso que padeciacutea demencia junto a otroguardia y compartiendo entre los tres la bebida la chaqueta del artista franceacutes Fernand Leacutegerlo transporta a su nintildeez y a lo largo de su amistad con el hijo del actor Nikolaacutei Cherkaacutesov lacamisa de popeliacuten evoca el recuerdo de su mujer partiendo hacia los Estados Unidos antes queeacutel el gorro de invierno guarda memorias de una borrachera compartida con su hermano y poruacuteltimo unos guantes de choacutefer reviven memorias de su papel como actor conseguido gracias asus casi dos metros de altura

6

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

1 Introduccioacuten Desde Europa Occidental la cultura rusa nos suena a algo lejano algo de lo que tenemos unaidea pero no conocemos en profundidad Los programas educativos para estudios secundariosde mi generacioacuten estaban protagonizados por las dos Guerras Mundiales la guerra civilespantildeola y la posterior transicioacuten dejando poco espacio para profundizar en la historia y culturade otros paiacuteses tan lejanos como Rusia algo que como estudiante me dejoacute con la tristesensacioacuten de que mi educacioacuten habiacutea estado demasiado centrada en Europa central yoccidental ademaacutes de con una gran curiosidad por conocer en profundidad la idiosincrasia y elpensamiento de los rusos maacutes allaacute de lo que la lectura de claacutesicos como Toacutelstoi1 o Pushkin mehan permitido vislumbrar

La intencioacuten de este trabajo es por tanto la de conocer un poco maacutes la cultura rusaanalizando a traveacutes de la obra de Sergueacutei Dovlaacutetov los sucesos del siglo XX que han marcadoel caraacutecter de un pueblo que ha sufrido soacutelo durante el siglo pasado guerras hambre yopresioacuten pero que arrastra un pasado de grandeza e inmenso esplendor laquoLa Maletaraquo con susocho relatos y su original directa y aacutecida narrativa nos sumerge de lleno en la Rusia sovieacuteticacasi hasta su declive Se trata de una obra autobiograacutefica que repasa el viaje del autor desdesu Rusia natal en su migracioacuten hacia Nueva York a traveacutes de ocho objetos guardados en lamaleta que lleva consigo el protagonista Cada uno de estos objetos esconde una historia de suvida que nos descubre la situacioacuten del paiacutes el caraacutecter de sus ciudadanos y los motivos quellevan al protagonista de la historia a emigrar a los Estados Unidos

Como nos ensentildean los textos claacutesicos de los estudios de traductologiacutea el marco cultural enque se situacutea una obra literaria representa muy a menudo un problema para su traduccioacuten Estetrabajo pretende tomarse estos problemas como un reto y utilizando las herramientas que lateoriacutea de la traduccioacuten nos ha facilitado adaptar un capiacutetulo de esta obra situada en la Rusia dela segunda mitad del siglo XX a la cultura espantildeola actual con el conocimiento de que detraacutesde cada problema de traduccioacuten ya sea una frase hecha una expresioacuten tiacutepica del paiacutes oreferencias culturales que me resulten desconocidas se esconde una ensentildeanza que no soacutelomejoraraacute mis conocimientos culturales sino tambieacuten mis conocimientos sobre la lengua rusa

A pesar de la lejaniacutea cultural entre Rusia y Espantildea este trabajo parte desde la ventaja de quela obra relata historias que transcurren durante el siglo XX un pasado relativamente reciente enla historia que facilita su adaptacioacuten gracias a que no ha transcurrido un largo periacuteodo detiempo desde que fue creada hasta la actualidad sino tan soacutelo algunas deacutecadas y por tantono considero que el cambio cultural entre ambos periacuteodos haga necesarias draacutesticasmodificaciones para su adaptacioacuten a nuestro tiempo Sin embargo y a pesar de que vivimos en

1 Los nombres propios que aparecen en texto espantildeol han sido traducidos por miacute siguiendo las normas de traduccioacuten y transliteracioacuten establecidas por la Asociacioacuten Espantildeola de Profesores de Lengua Rusa actualmente adoptadas por el Servicio de Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo Dicha normativa estaacute recogida en el Boletiacuten 74 del 2 de enero de 2005 de los boletines normativos y terminoloacutegicos del Parlamento Europeo

4

una eacutepoca en que la globalizacioacuten ha hecho caer grandes barreras culturales y desencadenadouna imparable tendencia hacia la unificacioacuten de muchos aspectos culturales he consideradoque esta tendencia a la universalidad auacuten pasa por una fase temprana las personas auacutenpreservan la mayor parte de sus caracteriacutesticas culturales originales y sus lenguas y quierohacer eacutenfasis en la importancia de las lenguas que son capaces de determinar la forma depensar de una persona y que llevan en su esencia grandes rasgos de la poblacioacuten a la quepertenecen su caraacutecter sus costumbres su historia

2 La obraA continuacioacuten presento la obra que he elegido para la realizacioacuten de este trabajo su autor yposteriormente el relato que he elegido para realizar la traduccioacuten del presente trabajo

21 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov

Hijo de la correctora de literatura Nora Sergueacuteievna Dovlaacutetova y el director de escena DonatIssakovich Mechik Sergueacutei Donaacutetovich Dovlaacutetov (Mechik) nacioacute el 3 de Septiembre de 1941 enla ciudad de Ufaacute lugar al que su familia se habiacutea trasladado tras la evacuacioacuten de LeningradoEn el antildeo 1944 la familia retornoacute a Leningrado (actualmente San Petersburgo)

En 1959 Sergueacutei ingresoacute en la Facultad de Filologiacutea de la Universidad Estatal de Leningradodonde durante dos antildeos y medio cursoacute estudios de lengua finesa pero eacutestos se vieroninterrumpidos tras ser expulsado de la facultad y posteriormente enviado a la Repuacuteblica deKomi para realizar el servicio militar tiempo durante el cual trabajoacute como guardia de una prisioacutenmilitar hasta el antildeo 1965 Fue durante esta eacutepoca que Dovlaacutetov comenzoacute a escribir suexperiencia en Komi se ve claramente reflejada en su novela laquoLa Zonaraquo A su regreso enLeningrado Dovlaacutetov retomoacute sus estudios universitarios esta vez en la Facultad de Periodismoy antildeos maacutes tarde comenzoacute a ganarse la vida como redactor en diversos perioacutedicos Duranteestos antildeos Sergueacutei comienza tambieacuten a escribir historias formando parte del grupolaquoGorozhaneraquo (laquoCiudadanosraquo) compuesto por joacutevenes escritores que tratan de hacerse unhueco en la literatura de Leningrado como Iosif Brodsky Evgeni Rein etc

En 1972 se marcha a vivir a Talliin donde trabaja como corresponsal en el perioacutedicolaquoSovietskaia Estoniiaraquo (La Estonia Sovieacutetica) y como guiacutea en el museo Pushkin cerca dePskov Esta etapa de su vida se ve reflejada en su obra laquoЗаповедникraquo (laquoSantuario deNaturalezaraquo)

En en antildeo 1976 de regreso en Leningrado comenzoacute a intentar publicar sus obras en revistassovieacuteticas pero fue en vano ya que todas fueron censuradas La KGB llegoacute a ordenar ladestruccioacuten de su primer libro

Dovlaacutetov comenzoacute a hacer circular sus obras a traveacutes de la Samizdat una viacutea clandestina dedivulgacioacuten literaria utilizada durante la Unioacuten Sovieacutetica a finales de los antildeos 60 gracias a locual logroacute repercusioacuten en perioacutedicos occidentales alrededor de 1976 Esto le valioacute la expulsioacuten

5

de la Unioacuten de Periodistas Sovieacuteticos Tras lo cual se exilioacute a Viena en el antildeo 1978 yposteriormente a Nueva York donde trabajoacute como redactor del perioacutedico liberal laquoThe NewAmericanraquo en ruso Poco tiempo despueacutes le llegoacute el reconocimiento como escritor sus obrasen prosa comenzaron a publicarse una tras otra laquoНевидимая книгаraquo (laquoEl libro invisibleraquo)1978 laquoКомпромиссraquo (laquoEl Compromisoraquo) 1981 laquoЗонаraquo (laquoLa Zonaraquo) 1982 laquoЗаповедникraquo(laquoSantuario de Naturalezaraquo) 1983 laquoНашиraquo (laquoLos Nuestrosraquo) 1983 etc A mitad de los 80alcanzoacute gran prestigio y llegoacute a escribir para la reconocida revista laquoThe New Yorkerraquo Estosantildeos en Estados Unidos marcaron por completo la carrera de Dovlaacutetov otorgaacutendole por fin elreconocimiento literario que tanto mereciacutea Nueva York fue su segundo hogar y el salvador quele ofrecioacute las oportunidades que le habiacutean sido negadas en su patria

Sergueacutei Dovlaacutetov fallecioacute el 24 de agosto de 1990 a causa de insuficiencia cardiacuteaca a los 49antildeos de edad Su nombre destaca en la literatura rusa por su prosa clara precisa y lacoacutenicaaacutecida e iroacutenica que retrata la URSS desde una mirada humana y un pensamiento libre

laquoLa maletaraquo lleva al lector a acompantildear al protagonista en diversos episodios de su vida hastasu emigracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica de los antildeos setenta eacutepoca que retrata con gran maestriacutea atraveacutes de las historias que esconden los objetos guardados en su interior Su sencillez suironiacutea y sus ingeniosos diaacutelogos en combinacioacuten con una narracioacuten dividida en historiasindividuales hacen de esta obra una de las maacutes emblemaacuteticas del talentoso escritor ruso

22 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)

Sergueacutei Dovlaacutetov narra en su novela autobiograacutefica laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) su vida antes deemigrar a Nueva York a traveacutes de ocho relatos relacionados con los ocho objetos quetransportan al lector a diversos episodios pasados de la vida del narrador

Al inicio del relato el protagonista que se dispone a emigrar a los Estados Unidos de Ameacutericarecibe la noticia de que existe una restriccioacuten de equipaje En un principio se siente indignadopero tras reflexionar se da cuenta de que le basta con una para guardar toda su vida anteriorAntildeos despueacutes esta maleta olvidada en un armario es hallada por su hijo y los ocho objetosguardados en ella de escaso valor pero plagados de recuerdos lo transportan hacia lasmemorias de su vida en la Unioacuten Sovieacutetica

Los calcetines finlandeses de crespoacuten le traen recuerdos de un antiguo intento de negocio en elmercado negro que fue frustrado por caprichos de la economiacutea sovieacutetica los botines de eacuteliterobados al mismiacutesimo alcalde de Leningrado le recuerdan a la eacutepoca de su juventud durante lacual trabajoacute como ayudante de escultor la maleta tambieacuten alberga un buen traje cruzadorecuerdo de cuando trabajaba en la redaccioacuten de un perioacutedico el cinturoacuten de un oficial formaparte de sus memorias en la caacutercel vigilando a un recluso que padeciacutea demencia junto a otroguardia y compartiendo entre los tres la bebida la chaqueta del artista franceacutes Fernand Leacutegerlo transporta a su nintildeez y a lo largo de su amistad con el hijo del actor Nikolaacutei Cherkaacutesov lacamisa de popeliacuten evoca el recuerdo de su mujer partiendo hacia los Estados Unidos antes queeacutel el gorro de invierno guarda memorias de una borrachera compartida con su hermano y poruacuteltimo unos guantes de choacutefer reviven memorias de su papel como actor conseguido gracias asus casi dos metros de altura

6

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

una eacutepoca en que la globalizacioacuten ha hecho caer grandes barreras culturales y desencadenadouna imparable tendencia hacia la unificacioacuten de muchos aspectos culturales he consideradoque esta tendencia a la universalidad auacuten pasa por una fase temprana las personas auacutenpreservan la mayor parte de sus caracteriacutesticas culturales originales y sus lenguas y quierohacer eacutenfasis en la importancia de las lenguas que son capaces de determinar la forma depensar de una persona y que llevan en su esencia grandes rasgos de la poblacioacuten a la quepertenecen su caraacutecter sus costumbres su historia

2 La obraA continuacioacuten presento la obra que he elegido para la realizacioacuten de este trabajo su autor yposteriormente el relato que he elegido para realizar la traduccioacuten del presente trabajo

21 El autor Sergueacutei Dovlaacutetov

Hijo de la correctora de literatura Nora Sergueacuteievna Dovlaacutetova y el director de escena DonatIssakovich Mechik Sergueacutei Donaacutetovich Dovlaacutetov (Mechik) nacioacute el 3 de Septiembre de 1941 enla ciudad de Ufaacute lugar al que su familia se habiacutea trasladado tras la evacuacioacuten de LeningradoEn el antildeo 1944 la familia retornoacute a Leningrado (actualmente San Petersburgo)

En 1959 Sergueacutei ingresoacute en la Facultad de Filologiacutea de la Universidad Estatal de Leningradodonde durante dos antildeos y medio cursoacute estudios de lengua finesa pero eacutestos se vieroninterrumpidos tras ser expulsado de la facultad y posteriormente enviado a la Repuacuteblica deKomi para realizar el servicio militar tiempo durante el cual trabajoacute como guardia de una prisioacutenmilitar hasta el antildeo 1965 Fue durante esta eacutepoca que Dovlaacutetov comenzoacute a escribir suexperiencia en Komi se ve claramente reflejada en su novela laquoLa Zonaraquo A su regreso enLeningrado Dovlaacutetov retomoacute sus estudios universitarios esta vez en la Facultad de Periodismoy antildeos maacutes tarde comenzoacute a ganarse la vida como redactor en diversos perioacutedicos Duranteestos antildeos Sergueacutei comienza tambieacuten a escribir historias formando parte del grupolaquoGorozhaneraquo (laquoCiudadanosraquo) compuesto por joacutevenes escritores que tratan de hacerse unhueco en la literatura de Leningrado como Iosif Brodsky Evgeni Rein etc

En 1972 se marcha a vivir a Talliin donde trabaja como corresponsal en el perioacutedicolaquoSovietskaia Estoniiaraquo (La Estonia Sovieacutetica) y como guiacutea en el museo Pushkin cerca dePskov Esta etapa de su vida se ve reflejada en su obra laquoЗаповедникraquo (laquoSantuario deNaturalezaraquo)

En en antildeo 1976 de regreso en Leningrado comenzoacute a intentar publicar sus obras en revistassovieacuteticas pero fue en vano ya que todas fueron censuradas La KGB llegoacute a ordenar ladestruccioacuten de su primer libro

Dovlaacutetov comenzoacute a hacer circular sus obras a traveacutes de la Samizdat una viacutea clandestina dedivulgacioacuten literaria utilizada durante la Unioacuten Sovieacutetica a finales de los antildeos 60 gracias a locual logroacute repercusioacuten en perioacutedicos occidentales alrededor de 1976 Esto le valioacute la expulsioacuten

5

de la Unioacuten de Periodistas Sovieacuteticos Tras lo cual se exilioacute a Viena en el antildeo 1978 yposteriormente a Nueva York donde trabajoacute como redactor del perioacutedico liberal laquoThe NewAmericanraquo en ruso Poco tiempo despueacutes le llegoacute el reconocimiento como escritor sus obrasen prosa comenzaron a publicarse una tras otra laquoНевидимая книгаraquo (laquoEl libro invisibleraquo)1978 laquoКомпромиссraquo (laquoEl Compromisoraquo) 1981 laquoЗонаraquo (laquoLa Zonaraquo) 1982 laquoЗаповедникraquo(laquoSantuario de Naturalezaraquo) 1983 laquoНашиraquo (laquoLos Nuestrosraquo) 1983 etc A mitad de los 80alcanzoacute gran prestigio y llegoacute a escribir para la reconocida revista laquoThe New Yorkerraquo Estosantildeos en Estados Unidos marcaron por completo la carrera de Dovlaacutetov otorgaacutendole por fin elreconocimiento literario que tanto mereciacutea Nueva York fue su segundo hogar y el salvador quele ofrecioacute las oportunidades que le habiacutean sido negadas en su patria

Sergueacutei Dovlaacutetov fallecioacute el 24 de agosto de 1990 a causa de insuficiencia cardiacuteaca a los 49antildeos de edad Su nombre destaca en la literatura rusa por su prosa clara precisa y lacoacutenicaaacutecida e iroacutenica que retrata la URSS desde una mirada humana y un pensamiento libre

laquoLa maletaraquo lleva al lector a acompantildear al protagonista en diversos episodios de su vida hastasu emigracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica de los antildeos setenta eacutepoca que retrata con gran maestriacutea atraveacutes de las historias que esconden los objetos guardados en su interior Su sencillez suironiacutea y sus ingeniosos diaacutelogos en combinacioacuten con una narracioacuten dividida en historiasindividuales hacen de esta obra una de las maacutes emblemaacuteticas del talentoso escritor ruso

22 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)

Sergueacutei Dovlaacutetov narra en su novela autobiograacutefica laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) su vida antes deemigrar a Nueva York a traveacutes de ocho relatos relacionados con los ocho objetos quetransportan al lector a diversos episodios pasados de la vida del narrador

Al inicio del relato el protagonista que se dispone a emigrar a los Estados Unidos de Ameacutericarecibe la noticia de que existe una restriccioacuten de equipaje En un principio se siente indignadopero tras reflexionar se da cuenta de que le basta con una para guardar toda su vida anteriorAntildeos despueacutes esta maleta olvidada en un armario es hallada por su hijo y los ocho objetosguardados en ella de escaso valor pero plagados de recuerdos lo transportan hacia lasmemorias de su vida en la Unioacuten Sovieacutetica

Los calcetines finlandeses de crespoacuten le traen recuerdos de un antiguo intento de negocio en elmercado negro que fue frustrado por caprichos de la economiacutea sovieacutetica los botines de eacuteliterobados al mismiacutesimo alcalde de Leningrado le recuerdan a la eacutepoca de su juventud durante lacual trabajoacute como ayudante de escultor la maleta tambieacuten alberga un buen traje cruzadorecuerdo de cuando trabajaba en la redaccioacuten de un perioacutedico el cinturoacuten de un oficial formaparte de sus memorias en la caacutercel vigilando a un recluso que padeciacutea demencia junto a otroguardia y compartiendo entre los tres la bebida la chaqueta del artista franceacutes Fernand Leacutegerlo transporta a su nintildeez y a lo largo de su amistad con el hijo del actor Nikolaacutei Cherkaacutesov lacamisa de popeliacuten evoca el recuerdo de su mujer partiendo hacia los Estados Unidos antes queeacutel el gorro de invierno guarda memorias de una borrachera compartida con su hermano y poruacuteltimo unos guantes de choacutefer reviven memorias de su papel como actor conseguido gracias asus casi dos metros de altura

6

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

de la Unioacuten de Periodistas Sovieacuteticos Tras lo cual se exilioacute a Viena en el antildeo 1978 yposteriormente a Nueva York donde trabajoacute como redactor del perioacutedico liberal laquoThe NewAmericanraquo en ruso Poco tiempo despueacutes le llegoacute el reconocimiento como escritor sus obrasen prosa comenzaron a publicarse una tras otra laquoНевидимая книгаraquo (laquoEl libro invisibleraquo)1978 laquoКомпромиссraquo (laquoEl Compromisoraquo) 1981 laquoЗонаraquo (laquoLa Zonaraquo) 1982 laquoЗаповедникraquo(laquoSantuario de Naturalezaraquo) 1983 laquoНашиraquo (laquoLos Nuestrosraquo) 1983 etc A mitad de los 80alcanzoacute gran prestigio y llegoacute a escribir para la reconocida revista laquoThe New Yorkerraquo Estosantildeos en Estados Unidos marcaron por completo la carrera de Dovlaacutetov otorgaacutendole por fin elreconocimiento literario que tanto mereciacutea Nueva York fue su segundo hogar y el salvador quele ofrecioacute las oportunidades que le habiacutean sido negadas en su patria

Sergueacutei Dovlaacutetov fallecioacute el 24 de agosto de 1990 a causa de insuficiencia cardiacuteaca a los 49antildeos de edad Su nombre destaca en la literatura rusa por su prosa clara precisa y lacoacutenicaaacutecida e iroacutenica que retrata la URSS desde una mirada humana y un pensamiento libre

laquoLa maletaraquo lleva al lector a acompantildear al protagonista en diversos episodios de su vida hastasu emigracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica de los antildeos setenta eacutepoca que retrata con gran maestriacutea atraveacutes de las historias que esconden los objetos guardados en su interior Su sencillez suironiacutea y sus ingeniosos diaacutelogos en combinacioacuten con una narracioacuten dividida en historiasindividuales hacen de esta obra una de las maacutes emblemaacuteticas del talentoso escritor ruso

22 La novela laquoЧемоданraquo (laquoLa Maletaraquo)

Sergueacutei Dovlaacutetov narra en su novela autobiograacutefica laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo) su vida antes deemigrar a Nueva York a traveacutes de ocho relatos relacionados con los ocho objetos quetransportan al lector a diversos episodios pasados de la vida del narrador

Al inicio del relato el protagonista que se dispone a emigrar a los Estados Unidos de Ameacutericarecibe la noticia de que existe una restriccioacuten de equipaje En un principio se siente indignadopero tras reflexionar se da cuenta de que le basta con una para guardar toda su vida anteriorAntildeos despueacutes esta maleta olvidada en un armario es hallada por su hijo y los ocho objetosguardados en ella de escaso valor pero plagados de recuerdos lo transportan hacia lasmemorias de su vida en la Unioacuten Sovieacutetica

Los calcetines finlandeses de crespoacuten le traen recuerdos de un antiguo intento de negocio en elmercado negro que fue frustrado por caprichos de la economiacutea sovieacutetica los botines de eacuteliterobados al mismiacutesimo alcalde de Leningrado le recuerdan a la eacutepoca de su juventud durante lacual trabajoacute como ayudante de escultor la maleta tambieacuten alberga un buen traje cruzadorecuerdo de cuando trabajaba en la redaccioacuten de un perioacutedico el cinturoacuten de un oficial formaparte de sus memorias en la caacutercel vigilando a un recluso que padeciacutea demencia junto a otroguardia y compartiendo entre los tres la bebida la chaqueta del artista franceacutes Fernand Leacutegerlo transporta a su nintildeez y a lo largo de su amistad con el hijo del actor Nikolaacutei Cherkaacutesov lacamisa de popeliacuten evoca el recuerdo de su mujer partiendo hacia los Estados Unidos antes queeacutel el gorro de invierno guarda memorias de una borrachera compartida con su hermano y poruacuteltimo unos guantes de choacutefer reviven memorias de su papel como actor conseguido gracias asus casi dos metros de altura

6

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

La obra no tiene la estructura tradicional de una novela es decir introduccioacuten seguida de unnudo y el desenlace sino que se compone de estos ocho relatos que van desvelando la vidadel protagonista pero que a su vez son historias que pueden ser leiacutedas de maneraindependiente

La prosa de Dovlaacutetov se distingue por su estilo aacutecido Su ironiacutea es melancoacutelica relata loshechos sin la emotividad antildeadida de lo personal los hechos le ocurren a eacutel pero podriacuteanocurrirle a otra persona y eacutel los cuenta de una forma honesta y desenfadada Sus personajesse mueven en ciacuterculos marginales mostrando las dificultades de la sociedad los problemas delpropio autor al no obtener eacutexito como escritor los diversos trabajos por los que ha ido pasandolas dificultades para publicar sus trabajos a causa de que su obra no cumpliacutea con el canonexigido por las autoridades sovieacuteticas las dificultades personales de los personajes que loacompantildean en su camino la manera en que el vodka resulta protagonista de muchos de susrelatos etc El tono melancoacutelico de su relato expresa el deseo por una vida mejor con ciertaresignacioacuten todo acompantildeado de la ironiacutea con que riacutee de sus propias desgracias de lassituaciones absurdas que atraviesa y de la situacioacuten poliacutetica de su paiacutes Resulta abrumadordescubrir todos estos rasgos de su escritura durante la lectura tras el impacto inicial de suprosa en apariencia simple y de su estilo lacoacutenico que van dejando entrever paulatinamente elenorme talento de este gran satirista que es Dovlaacutetov Su literatura difiere de la literatura rusaclaacutesica pues en sus obras no se tratan temas de grandeza ni el crecimiento personal eintelectual de sus personajes asiacute como tampoco las aventuras de un heacuteroe El protagonismode su obra recae en episodios de la vida cotidiana en las peripecias que realizan las personaspara conseguir una vida mejor en las debilidades y en las emociones humanas la burocraciaen las aventuras de una vida comuacuten desprovista de heroicidad en un viaje personal a traveacutesde diferencias ideoloacutegicas linguumliacutesticas y culturales en una constante buacutesqueda de mejoriacutea ylibertad

La novela laquoLa Maletaraquo pone de manifiesto el porqueacute de la incompatibilidad de la obra deDovlaacutetov con los caacutenones literarios de la Unioacuten Sovieacutetica Temas como el mercado negro elalcoholismo e incluso las diferencias sociales dejan al descubierto muchos de los puntosdeacutebiles del sistema

23 Куртка Фернана Леже (La chaqueta de FernandLeacuteger)

A continuacioacuten proceso a comentar el relato elegido para realizar su traduccioacuten al espantildeol

Son dos los motivos que me han llevado a escoger este capiacutetulo de la novela laquoLa Maletaraquo deSergueacutei Dovlaacutetov para realizar la traduccioacuten que ocupa a este trabajo El primero fue el hechode que el tiacutetulo hiciera referencia a otro artista el pintor franceacutes Fernand Leacuteger ya que estodefine un importante rasgo de la personalidad del protagonista y eacuteste es su aficioacuten arelacionarse con otros artistas y bohemios a empatizar con ellos y a disfrutar de suextravagancia La otra caracteriacutestica que me hizo escoger este capiacutetulo es el hecho de quetransporta al lector a la nintildeez del protagonista reviviendo algunos de sus recuerdos y dejando

7

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

ver el camino que recorrioacute hasta convertirse en adulto su visioacuten del mundo y de su entorno Yla estructura de este relato se basa en una constante comparacioacuten entre su vida y la de suamigo de la infancia Andreacutei Cherkaacutesov hijo del reconocido actor Nikolaacutei Cherkaacutesovgalardonado con multitud de premios entre ellos el Premio Lenin en el antildeo 1964 Medianteestas comparaciones Dovlaacutetov refleja las diferencias existentes entre su infancia y la de Andreacuteiasiacute como tambieacuten entre sus familias Se ve la evolucioacuten de su amistad durante sus primerosantildeos cuando jugaban juntos hacia un enfriamiento y distanciamiento en la edad adulta que elprotagonista relata con cierta indiferencia dando a entender al lector que no fue una eleccioacutende ninguno de los dos sino el destino quien los condujo por caminos distintos De hecho yadesde su nintildeez parece aceptar aunque con resentimiento que su destino y el de su amigoAndreacutei seraacuten muy distintos pues a pesar de los principios de igualdad en que se basaba elgobierno de la Unioacuten Sovieacutetica existiacutean desigualdades sociales y econoacutemicas entre ambasfamilias las cuales salen a relucir en reiteradas ocasiones a lo largo del relato ya que el eacutexitoprofesional de Nikolaacutei Cherkaacutesov repercutiacutea inevitablemente en su posicioacuten social otorgaacutendoleciertos privilegios de los cuales eacutel y su familia disfrutaban El autor destaca estas diferenciasdesde el comienzo de la historia cuando compara su amistad con Andreacutei con la historia de unpriacutencipe y un mendigo probablemente haciendo referencia a la obra de Mark Twain laquoElpriacutencipe y el mendigoraquo (1881) en la cual Twain utiliza dos nintildeos de realidades sociales muydistintas uno un priacutencipe hijo del rey Enrique VIII y el otro un nintildeo muy pobre para reflejar lainjusticia social

3 Marco socioculturalA continuacioacuten ofrezco un breve resumen de la literatura rusa durante la Unioacuten Sovieacutetica eacutepocadurante la cual transcurren los sucesos de la novela laquoЧемоданraquo de Dovlaacutetov a traveacutes de susituacioacuten sociopoliacutetica

31 La literatura de la Rusia sovieacutetica

A finales del siglo XIX dio comienzo la llamada Edad de Plata eacutepoca que dio continuidad a laera de esplendor de la literatura rusa y estuvo caracterizada por la aparicioacuten del simbolismouna corriente literaria perteneciente al modernismo que negaba el realismo y el utilitarismo enla literatura y en el arte con autores como Biely Blok Bryusov o Ivanov sin embargo muchasotras escuelas y corrientes literarias tuvieron gran presencia durante esta eacutepoca tales como eldecadentismo acmeiacutesmo o futurismo Los geacuteneros literarios que predominaron durante estaetapa fueron la poesiacutea y los relatos breves Tras la revolucioacuten de 1917 muchos de los escritoresde este periacuteodo abandonaron el paiacutes a causa de su desacuerdo con la situacioacuten poliacutetica delnuevo reacutegimen bolchevique formando asiacute la primera gran oleada de autores exiliados de laUnioacuten Sovieacutetica y dando comienzo a la literatura ectoacutepica de este periacuteodo

La revolucioacuten causoacute grandes cambios en la literatura que se vio marcadamente dividida entreaquellos que apoyaban el nuevo gobierno y los autores disidentes El comienzo de los antildeos1920 estuvo marcado por la guerra civil y esto se vio reflejado en la literatura Durante losprimeros antildeos del reacutegimen sovieacutetico predominoacute un equilibrio entre la prosa el teatro y la

8

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

poesiacutea Muchos autores contrarios al reacutegimen encontraron en la saacutetira una forma de criacuteticaPosteriormente en 1928 el Partido Comunista dio inicio a un reglamento oficial que afectaba ala literatura el cual desencadenoacute la aparicioacuten de grandes cantidades de literatura que teniacutean lafuncioacuten de publicitar el reacutegimen a la vez que se ejerciacutea una gran represioacuten sobre los escritoresque eran contrarios o criacuteticos con eacuteste Durante la siguiente eacutepoca predominoacute el realismo en laliteratura especialmente en el teatro conocido como realismo socialista Se ejercioacute duranteeste periacuteodo una gran represioacuten sobre los autores disidentes muchos de los cuales fueronperseguidos y ejecutados Esto provocoacute una ruptura entre los escritores que publicaron suobra que en su mayoriacutea optaban por escribir novela histoacuterica para evitar los peligros de seramenazado por el gobierno y aquellos que escribiacutean para siacute mismos

Tras la invasioacuten alemana de 1941 la literatura se enfocoacute en el patriotismo y la defensa de lapatria contra el fascismo y se atravesoacute un periacuteodo caracterizado por un poco maacutes de libertadliteraria que finalizoacute junto con la Guerra cuando el reacutegimen volvioacute a ejercer un exhaustivocontrol sobre la literatura Durante esta etapa muchos autores se vieron obligados a emigrar

Pocos antildeos tras la muerte de Stalin dio comienzo la llamada literatura del laquodeshieloraquo que hacemenguar el realismo socialista gracias al descontento de los autores por tener que crear susobras bajo supervisioacuten de las autoridades Muchos escritores joacutevenes comenzaron obras deprotesta en lo que supuso el comienzo de un espiacuteritu de rebeldiacutea literaria Durante este periacuteodose publicoacute en el extranjero la famosa novela laquoDoctor Zhivagoraquo de Boriacutes Pasternak que fueduramente criticada por el gobierno sovieacutetico y generoacute un sonado escaacutendalo actuando ademaacutescomo precursor de una mayor libertad literaria

La siguiente deacutecada fue especialmente notable para la literatura rusa caracterizada por ungran nuacutemero de publicaciones tanto nuevas como antiguas que eran publicadas por primeravez Durante este periacuteodo surgieron obras tan notables como las de Mijaiacutel Bulgaacutekovconsiderado uno de los mejores escritores rusos y reconocido por su saacutetira Durante estaeacutepoca multitud de obras literarias que no conseguiacutean la aprobacioacuten de las autoridadessovieacuteticas eran publicadas clandestinamente a traveacutes de la autoedicioacuten un meacutetodo dedivulgacioacuten conocido como samizdat Asimismo dio origen tambieacuten el concepto de tamizdatque se refiere a las obras que fueron editadas en el extranjero Cabe destacar que esta deacutecadaresucitoacute la criacutetica literaria la comunicacioacuten con el lector y la subjetividad

Los antildeos 1970 estuvieron nuevamente marcados por la represioacuten en la literatura Despueacutes dela Primavera de Praga incrementoacute la censura sobre los escritores y produjo la tercera oleadade emigracioacuten en la literatura La criacutetica a la literatura ejercida por las autoridades pierde fuerzafrente al puacuteblico lector en esta eacutepoca de crisis para el estado sovieacutetico y reaparecen valorestradicionales de la literatura rusa asiacute como tambieacuten criacutetica reacutegimen sin censura Entre losautores disidentes que emigran durante este periacuteodo se encuentra el escritor Sergueacutei Dovlaacutetovque se trasladoacute a Nueva York en el antildeo 1978

9

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

4 Marco teoacuterico

41 Reflexiones previas a la traduccioacuten

La traduccioacuten de Dovlaacutetov es a primera vista sencilla pues su prosa se caracteriza por frasessimples y cortas un relato de lenguaje estaacutendar y diaacutelogos de registro coloquial La dificultad dela traduccioacuten de esta obra radica sin embargo en el correcto traslado del mensaje del autor yaque su estilo se distingue por sus frases plagadas de ironiacutea y situaciones que oscilan entre locoacutemico y lo absurdo Asimismo es una ardua tarea para el traductor conservar tanto la relativafluidez de su prosa como su mensaje manteniendo la estructura de frases cortas quedistinguen el estilo narrativo del autor La escasez de conectores provoca rigidez en latraduccioacuten y el traductor se encuentra ante la disyuntiva de antildeadir un conector para obtenerfluidez o por el contrario mantenerse fiel al original en detrimento de eacutesta

Otro aspecto a tener en cuenta acerca del estilo narrativo de Dovlaacutetov es que nunca utiliza enla misma frase dos palabras que comiencen por la misma letra seguacuten relata la escritora ytraductora Susan Bernofsky con palabras de la traductora Antonina Bouis Seriacutea interesantepoder mantener este rasgo en la traduccioacuten a pesar de que ya a primera vista parece unatarea en extremo complicada o incluso imposible seguacuten concluye Bouis en una de susconferencias Sin embargo en mi intencioacuten de mantenerme fiel al texto original en mitraduccioacuten intentareacute tener en cuenta esta caracteriacutestica narrativa de Dovlaacutetov en la medida delo posible Buscar esta caracteriacutestica en mi traduccioacuten me aleja de conseguir una traduccioacutenlaquosemaacutenticaraquo en el sentido que le da Peter Newmark (1977) a pesar de que la prosa deDovlaacutetov se presta a ello gracias a su sencillez sintaacutectica Sin embargo la abundancia derecursos literarios como la ironiacutea presentes en la obra hacen que me incline por realizar unatraduccioacuten centrada en la buacutesqueda de equivalencias dinaacutemicas tambieacuten llamadasequivalencias funcionales teniendo siempre en cuenta los paraacutemetros culturales del lector(Eugene Nida 1969) alliacute cuando no sea posible causar en el lector la misma sensacioacuten que enel original mediante una traduccioacuten laquosemaacutenticaraquo (Peter Newmark 1988)

Teniendo en cuenta la informacioacuten presente en los textos claacutesicos de la teoriacutea de la traduccioacutenlos referentes culturales asociados a cada texto original representan un problema detraduccioacuten Y en este caso transferir con eacutexito estos referentes que provienen de una culturamuy lejana a la cultura espantildeola actual supondraacute sin duda un reto por una parte no dispongode libertad para adaptarlos a la cultura espantildeola ya que eso supondriacutea no reflejar la sociedadsovieacutetica con lealtad y por otra parte es necesario lograr que el lector de habla hispanacomprenda los referentes culturales que le son desconocidos Otros aspectos a tener en cuentason la relativa cercaniacutea temporal con la eacutepoca sovieacutetica gracias a la cual muchos de loslectores tendraacuten conocimientos suficientes acerca del marco cultural que rodea a esta novela ytambieacuten la globalizacioacuten mundial de las uacuteltimas deacutecadas que ha estrechado las distancias queseparan unas culturas de otras

10

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

42 El concepto de ironiacutea

Como he mencionado con anterioridad tanto en la introduccioacuten de este trabajo como en elapartado 21 la ironiacutea es uno de los rasgos maacutes destacables del estilo literario de este autorPor este motivo creo que merece ocupar un apartado dentro de este trabajo con el fin deanalizarla y observar los principales aspectos a tener en cuenta para su traduccioacuten asiacute comoalgunas de las diferentes teoriacuteas que los linguumlistas han desarrollado para facilitar esta tarea

Seguacuten la definicioacuten actual (2015) del diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua elteacutermino ironiacutea se define de la siguiente manera

ironiacutea

(Del lat ironīa y este del gr εἰρωνεία)

1 f Burla fina y disimulada

2 f Tono burloacuten con que se dice

3 f Figura retoacuterica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice

La tercera acepcioacuten la definicioacuten claacutesica de esta figura retoacuterica se basa en una relacioacutenexistente entre el significado literal de una expresioacuten y su significado figurativo en la cual eacutestosson opuestos en otras palabras el emisor del mensaje dice lo opuesto a lo que en realidadquiere decir Ademaacutes se considera que el uso de la ironiacutea lleva impliacutecita una intencioacuten de burlaSin embargo el concepto resulta mucho maacutes complicado que esto Desde una perspectivatraductoloacutegica cabe observar que la ironiacutea es un recurso con un fuerte componente cultural locual supone que ciertas poblaciones la hayan adoptado casi como un rasgo cultural mientrasque otras la emplean con mucha menor frecuencia y ademaacutes su uso difiere de un lugar a otroAdemaacutes un anaacutelisis maacutes profundo de la ironiacutea permite observar que el hablante no siemprequiere comunicar lo contrario de lo que estaacute diciendo sino que existen muchiacutesimas otrasposibilidades lo cual hace pensar que es maacutes correcto afirmar que la ironiacutea es una forma deexpresioacuten no literal que oculta un significado diferente al que estaacute expresando y en la cual elcontexto la intencioacuten del emisor y la capacidad del receptor de descifrarla son de crucialimportancia Cabe mencionar que deben existir conocimientos comunes entre el emisor y elreceptor del mensaje para que eacuteste uacuteltimo sea capaz de inferir su verdadero significado y esaquiacute donde cobran importancia la cercaniacutea cultural entre ambos y los conocimientos adquiridos

Es por tanto imprescindible para el traductor tener la capacidad de detectar la ironiacutea del textoorigen y hallar una forma adecuada de trasladarla con fidelidad al texto meta teniendo encuenta todas las diferencias socioculturales que podriacutean provocar que eacutesta no fueracomprendida La complejidad de este proceso parte del hecho de que surge un primerproblema de decodificacioacuten dentro del sistema linguumliacutestico de origen para averiguar el verdaderosignificado oculto de la expresioacuten iroacutenica Y a eacuteste se le suma la dificultad de buscar unequivalente en sistema linguumliacutestico de llegada que consiga expresar el significado verdadero de

11

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

la expresioacuten y a su vez la intencioacuten del autor La ironiacutea escrita ademaacutes presenta una dificultadantildeadida para ser detectada puesto que no cuenta con la ayuda de los gestos y variaciones enel tono de voz que casi siempre acompantildean al uso de la ironiacutea verbal

43 Teoriacuteas acerca de la ironiacutea

A continuacioacuten analizaremos algunas de las teoriacuteas que han desarrollado los linguumlistas acercade la ironiacutea con el fin de comprenderla observar en queacute formas se manifiesta y poder asiacuteabordar su traduccioacuten Para ello comenzareacute con la teoriacutea de cooperacioacuten de Paul Grice (1975)en la cual estaacuten basadas muchas de las teoriacuteas posteriores Este principio recoge las maacuteximasde la conversacioacuten seguacuten Grice la maacutexima de cantidad seguacuten la cual se debe darexactamente la cantidad de informacioacuten requerida la maacutexima de calidad que alude a laveracidad del contenido del mensaje la maacutexima de relacioacuten que se refiere a que la informacioacutendebe estar directamente relacionada con el tema tratado y de manera concisa y la maacutexima decostumbre que exige claridad y cohesioacuten en el mensaje Seguacuten Grice cuando se infringe unade estas maacuteximas se obstruye el proceso comunicativo mermando la capacidad del receptorde inferir el mensaje ya sea de forma involuntaria o con una intencioacuten declarada demanipularlo como es el caso de la ironiacutea Esta teoriacutea de Grice sin embargo simplificademasiado el proceso comunicativo y no contempla otros diversos usos del lenguaje Lo mismosucede con su definicioacuten de ironiacutea seguacuten la cual el significado verdadero de la expresioacuteniroacutenica es el contrario al que eacutesta manifiesta de forma literal

De acuerdo a la teoriacutea elaborada por Torres Saacutenchez (1999) la ironiacutea independientemente deen queacute forma se manifieste parte de una discrepancia entre el mensaje que el emisor enviacutea yel que realmente quiere comunicar Torres Saacutenchez clasifica en tres tipos las formas en que laironiacutea se manifiesta en los cuales la intencioacuten del emisor y el contexto desempentildean un papelmuy importante En el primer caso el hablante rechaza una situacioacuten hecho o actitud y en vezde quejarse de forma literal manifiesta una opinioacuten ajena contraria o diferente a la suya queentra en contradiccioacuten con el contexto del objeto de su rechazo En el segundo caso el emisorcrea una contradiccioacuten al citar una opinioacuten o deseo general de la sociedad en un contextoabsurdo creando una vez maacutes una incongruencia y en el tercer caso el mensaje del emisorcontradice su actitud en funcioacuten del contexto al decir lo contrario de lo que deberiacutea por loacutegicaquerer expresar dentro de ese mismo contexto Deducimos entonces que seguacuten esta teoriacutea elhablante crea ironiacutea al iniciar una incongruencia cuando manifiesta un mensaje que entra enconflicto con el contexto en que se emite dicho mensaje o con su actitud Esta teoriacutea tiene subase en el trabajo de Sperber y Wilson (1981) quienes diferencian entre la mencioacuten de unaproposicioacuten para manifestar una actitud (de criacutetica o burla) y su simple uso En estos casos deironiacutea se infiere la verdadera actitud del emisor a causa de la contradiccioacuten entre el contexto yel mensaje lo cual lleva al receptor a buscar un significado que encaje en dicho contexto

Seguacuten el trabajo de Martin Hartung (1998) la ironiacutea tiene una funcioacuten principal de criacutetica oburla que no deja de ser un tipo de criacutetica Y es esto precisamente lo que se observa en laprosa de Dovlaacutetov quien la utiliza para reiacuterse de su mala fortuna para criticar aquello con loque no estaacute de acuerdo o para enfatizar lo absurdo de ciertas situaciones Tal y comomanifiesta Pierre Schoentjes (2003) las repeticiones pueden ser un indicador de ironiacutea Y este

12

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

recurso es uno de los maacutes empleados en el relato traducido en el presente trabajo Desde elprincipio de la historia Dovlaacutetov establece comparaciones entre siacute mismo y su amigo Andreacutei yentre las familias de ambos de forma repetida estableciendo un formato que se observa amenudo a lo largo de la historia La ironiacutea de esta repeticioacuten yace en lo absurdo de lascomparaciones Esta yuxtaposicioacuten comparativa evidencia el ridiacuteculo de poner al mismo nivel ycomparar dos objetos o hechos que o bien son muy distintos entre siacute en su esencia o bien ensu estado Un ejemplo de ello son las siguientes comparaciones que se establecen al principioy al final del relato

laquoВ марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобойraquo

laquoEn marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadezraquo

En este caso el autor manifiesta algo que tiene en comuacuten con su amigo tienen una edad muysimilar A continuacioacuten habla del padre de su amigo destacando que era una personaimportante y cuando lo compara con el suyo en vez de simplemente decir que su padre no eraalguien importante destaca una cualidad como la delgadez de su padre que no tiene relacioacutencon todo lo anterior obteniendo asiacute un resultado absurdo coacutemico

laquoУ Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астмаraquo

laquoCherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asmaraquo

Esta otra comparacioacuten vuelve a resultar absurda el autor destaca las posesiones maacutesimportantes de Cherkaacutesov para luego decir que su padre soacutelo teniacutea asma Es decir de entretodas las cosas que su padre podiacutea poseer el destaca una enfermedad mientras que al hablarde las posesiones de Cherkaacutesov menciona lo mejor que posee Una vez maacutes da al texto un airecoacutemico al criticar o incluso burlarse aunque sea con melancoliacutea de su padre

Este tipo de ironiacutea sin embargo no representa problemas de comprensioacuten de tipo cultural yaque tanto en la lengua de origen como en la de llegada estas comparaciones resultan coacutemicasy se detecta con facilidad su incongruencia Por lo que no genera maacutes dificultad de traduccioacutenque la de ser detectada correctamente y expresada en la lengua de llegada sin que pierda sucontraste y su tono de burla

13

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

44 Aspectos a tener en cuenta para la traduccioacuten dela ironiacutea

Para la traduccioacuten realizada en este trabajo he decidido basarme en los principios de KatharinaReiss y Christiane Nord que hablan de comunicar en el texto meta basaacutendose en el textooriginal De acuerdo con Nord (1991) el skopos de la traduccioacuten en nuestra cultura es buscaruna equivalencia de efecto entre el texto original y la traduccioacuten Considero que para podertrasladar exitosamente la ironiacutea de un sistema linguumliacutestico a otro es imprescindible lograr coneacutexito este propoacutesito y es justo en este punto en el que me alejo de mi objetivo original derealizar una traduccioacuten fiel en su forma en la medida de lo posible o semaacutentica seguacutenpalabras de Peter Newmark

Como he mencionado con anterioridad la traduccioacuten de la ironiacutea parte de un procesocomplicado ya que el emisor no aplica de forma deliberada algunas de las maacuteximas de lacomunicacioacuten descritas por Grice dificultando la tarea del receptor para inferir el mensaje realEn el caso de la traduccioacuten el traductor antes de ejercer de intermediario ejerce de receptor yes por tanto esencial que disponga de todas las herramientas y habilidades para inferir elsignificado de la expresioacuten iroacutenica para pasar a la siguiente fase en la cual deberaacute buscar unequivalente en la lengua de llegada que cause en el receptor el mismo efecto que la expresioacutenteniacutea en el original siempre intentando no perder fidelidad El traductor precisa entonces de unuso creativo del lenguaje y de los conocimientos culturales suficientes para conocer si esposible adaptar con fidelidad la ironiacutea expresada en el texto original a la traduccioacutenconsiguiendo que eacutesta sea comprensible y natural

5 La traduccioacutenA continuacioacuten presento la traduccioacuten en paralelo que he realizado del Capiacutetulo laquoКурткаФернана Лежеraquo (laquoLa chaqueta de Fernand Leacutegerraquo) a partir del siguiente ejemplar de la novelade Sergueacutei Dovlaacutetov laquoLa Maletaraquo (laquoЧемоданraquo)

Довлатов Сергей Донатович laquoЧемоданraquo mdash Азбука 2013 mdash 160 с mdash ISBN 5-352-00327-2

14

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Куртка Фернана Леже

Эта глава mdash рассказ о принце и нищем

В марте сорок первого года родился Андрюша Черкасов В сентябре этого же года родился я

Андрюша был сыном выдающегося человека Мой отец выделялся только своей худобой

Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета Мой отец mdash рядовымтеатральным деятелем и сыном буржуазного националиста

Талантом Черкасова восхищались Питер Брук Феллини и Де Сика Талант моего отца вызывал сомнение даже у его родителей

Черкасова знала вся страна как артиста депутата и борца за мир Моего отца знали только соседи как человека пьющего и нервного

У Черкасова была дача машина квартира и слава У моего отца была только астма

Их жены дружили Даже кажется вместе заканчивали театральный институт

Мать была рядовой актрисой затем корректором и наконец mdash пенсионеркойНина Черкасова тоже была рядовой актрисой После смерти мужа ее уволилииз театра

Разумеется у Черкасовых были друзья из высшего социального круга Шостакович Мравинский Эйзенштейнhellip Мои родители принадлежали к бытовому

La chaqueta de Fernand Leacuteger

Este capiacutetulo trata de la historia de un priacutencipe y un mendigo

En marzo del antildeo cuarenta y uno nacioacute Andreacutei Cherkaacutesov En septiembre del mismo antildeo naciacute yo

Andriusha era hijo de un hombre destacable Mi padre soacutelo destacaba por su delgadez

Nikolaacutei Cherkaacutesov era un artista maravillosoy diputado del Consejo Supremo Mi padre una figura teatral ordinaria hijo de un nacionalista burgueacutes

El talento de Cherkaacutesov era admirado por Peter Brook Fellini y De Sica Del talento de mi padre dudaban hasta sus propios progenitores

Cherkaacutesov era conocido por todo el paiacutes como artista diputado y combatiente por la paz A mi padre le conociacutean tan soacutelo los vecinos que lo consideraban una persona bebedora y nerviosa

Cherkaacutesov teniacutea una casa de campo un coche un piso y fama Mi padre soacutelo teniacutea asma

Sus esposas eran amigas Incluso parece ser que habiacutean estudiado juntas en el instituto de teatro

Mi madre fue una actriz ordinaria maacutes tardeuna correctora y finalmente una pensionista Nina Cherkaacutesova tambieacuten habiacutea sido una actriz ordinaria Y despueacutes de la muerte de su marido fue despedida del teatro

Naturalmente los Cherkaacutesov teniacutean amigos

15

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

окружению Черкасовых de la alta sociedad Shostakoacutevich Mravinski Eisensteinhellip Mis padres formaban parte del entorno familiar de los Cherkaacutesov

Всю жизнь мы чувствовали заботу и покровительство этой семьи Черкасов давал рекомендации моему отцу Его жена дарила маме платья и туфли

Мои родители часто ссорились Потом они развелись Причем развод был чуть ли не единственным миролюбивым актомих совместной жизни Одним из немногихслучаев когда мои родители действовали единодушно

Черкасов ощутимо помогал нам с матерью Например благодаря ему мы сохранили жилплощадь

Андрюша был моим первым другом Познакомились мы в эвакуации Точнее не познакомились а лежали рядом в детских колясках У Андрюши была заграничная коляска У меня mdash отечественного производства

Питались мы я думаю одинаково скверно Шла война

Потом война закончилась Наши семьи оказались в Ленинграде Черкасовы жилив правительственном доме на Кронверкской улице Мы mdash в коммуналкена улице Рубинштейна

Виделись мы с Андрюшей довольно часто Вместе ходили на детские утренники Праздновали все дни рожденья

Я ездил с матерью на Кронверкскую трамваем Андрюшу привозил шофер на трофейной машине laquoБугаттиraquo

Toda la vida nos hemos sentido bajo el cuidado y proteccioacuten de esta familia Cherkaacutesov aconsejaba a mi padre Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mamaacute

Mis padres se peleaban a menudo Y despueacutes se divorciaron El divorcio parecioacute ser el uacutenico acto paciacutefico de su vida juntos Fue una de las pocas veces en la que mis padres estuvieron de acuerdo

Cherkaacutesov nos ayudoacute a mi madre y a miacute de manera significativa Por ejemplo gracias a eacutel conservamos la vivienda

Andriusha2 fue mi primer amigo Nos conocimos por primera vez durante la evacuacioacuten Mejor dicho no nos conocimos sino que estaacutebamos recostadosen nuestros carritos uno al lado del otro Andriusha estaba en un carrito de produccioacuten extranjera Y yo en uno nacional

En cuanto a la comida creo que comiacuteamos igual de mal Corriacutean tiempos de guerra

Despueacutes la guerra terminoacute Nuestras familias se mudaron a Leningrado Los Cherkaacutesov residiacutean en una casa gubernamental de la calle Kronveacuterkskaia Y nosotros en un piso compartido de la calle Rubinstein

Soliacuteamos vernos con Andriusha bastante a menudo Iacutebamos juntos a las fiestas matinales del la guarderiacutea Y celebraacutebamos juntos los cumpleantildeos

Yo tomaba con mi madre el tranviacutea para ir ala calle Kronveacuterkskaia Y a Andriusha le llevaba un choacutefer en un Bugatti

2Andriusha es un diminutivo en Rusia del nombre Andreacutei

16

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Мы с Андрюшей были одного роста Примерно одного возраста Оба росли здоровыми и энергичными

Андрюша насколько я помню был смелее вспыльчивее резче Я был немного сильнее физически и кажется чуточку разумнее

Каждое лето мы жили на даче У Черкасовых на Карельском перешейке была дача окруженная соснами Из окон был виден Финский залив над которым парили чайки

К Андрюше была приставлена очереднаядомработница Домработницы часто менялись Как правило их увольняли за воровство Откровенно говоря их можно было понять

У Нины Черкасовой повсюду лежали заграничные вещи Все полки были заставлены духами и косметикой Молоденьких домработниц это возбуждало Заметив очередную пропажу Нина Черкасова хмурила брови

mdash Любаша пошаливает

Назавтра Любашу сменяла Зинуляhellip

У меня была няня Луиза Генриховна Как немке ей грозил арест Луиза Генриховна пряталась у нас То есть попросту с нами жила И заодно осуществляла мое воспитание Кажется мы ей совершенно не платили

Когда-то я жил на даче у Черкасовых с Луизой Генриховной Затем произошло вот что У Луизы Генриховны был тромбофлебит И вот одна знакомая молочница порекомендовала ей смазывать больные ноги mdash калом Вроде

Andriusha y yo eacuteramos de la misma estatura Y aproximadamente de la misma edad Ambos eacuteramos sanos y eneacutergicos

Por lo que recuerdo Andriusha era maacutes atrevido irritable y lanzado Yo era fiacutesicamente un poco maacutes fuerte y al parecerun peliacuten maacutes inteligente

Cada verano lo pasaacutebamos en la casa de campo Los Cherkaacutesov teniacutean una en el istmo de Carelia rodeada de pinos Desde sus ventanas se veiacutea el golfo de Finlandia sobre el cual sobrevolaban las gaviotas

A Andriusha le habiacutean encontrado una nueva criada Las criadas cambiaban con frecuencia Normalmente las despediacutean porrobo Y para ser sincero las podiacutea comprender

Nina Cherkaacutesova teniacutea prendas de marcas extranjeras repartidas por toda la casa Todas las estanteriacuteas estaban llenas de perfumes y cosmeacuteticos Eso fascinaba a lasjoacutevenes criadas Cuando Nina Cherkaacutesova echaba en falta alguacuten nuevo objeto frunciacutea el centildeo

mdashiexclLiubasha3 se estaacute portando mal

Al diacutea siguiente Liuba era reemplazada por Zinuacutelia4hellip

Mi nintildeera se llamaba Louise Geacutenrijovna5 Por ser alemana estaba amenazada con la caacutercel Louise Geacutenrijovna se escondiacutea en nuestra casa Es decir simplemente viviacutea con nosotros Y al mismo tiempo se encargaba de mi educacioacuten Creo que ni siquiera le pagaacutebamos

Una vez estuve viviendo en la casa de campo de los Cherkaacutesov con Louise Geacutenrijovna Entonces ocurrioacute lo siguiente

3 Diminutivo del nombre Liuba

4 Diminutivo del nombre Zina

5 Geacutenrijonvna es el patroniacutemico de Louise no su apellido El protagonista se refiere a ella por su nombrey patroniacutemico en una muestra de respeto y de una relacioacuten formal

17

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

На беду окружающих это средство подействовало До самого ареста Луиза Генриховна распространяла невыносимый запах Мы это конечно терпели но Черкасовы оказались людьми более изысканными Маме было сказано что присутствие Луизы Генриховны нежелательно

После этого мать сняла комнату Причем на той же улице в одном из крестьянскихдомов Там мы с няней проводили каждое лето Вплоть до ее ареста

Утром я шел к Андрюше Мы бегали по участку ели смородину играли в настольный теннис ловили жуков В теплые дни ходили на пляж Если шел дождь лепили на веранде из пластилина

Иногда приезжали Андрюшины родителиМать mdash почти каждое воскресенье Отец mdash раза четыре за лето выспаться

Сами Черкасовы относились ко мне хорошо А вот домработницы mdash хуже Ведь я был дополнительной нагрузкой Причем без дополнительной оплаты

Поэтому Андрюше разрешалось шалить а мне mdash нет Вернее Андрюшины шалости казались естественными а мои mdash не совсем Мне говорили laquoТы умнее Ты должен быть примером для Андрюшиhellipraquo Таким образом я превращался на лето в маленького гувернера

Я ощущал неравенство Хотя на Андрюшу чаще повышали голос Его более сурово наказывали А меня неизменно ставили ему в пример

И все-таки я чувствовал обиду Андрюша был главнее Челядь побаивалась его какхозяина А я был что называется из простых И хотя домработница была еще

Para desgracia de todos el remedio hizo efecto Y hasta el diacutea de su mismiacutesima detencioacuten Louise Geacutenrijovna se dedicoacute a repartir por todas partes ese insoportable olor Nosotros por supuesto lo soportaacutebamos pero los Cherkaacutesov resultaron ser maacutes refinados A Mamaacute se le comunicoacute que la presencia de Louise Geacuteinrijovna era non grata

Despueacutes de esto mi madre alquiloacute una habitacioacuten Y ademaacutes en la misma calle en una de las casas de los campesinos Alliacute pasamos cada verano con la nintildeera Hasta su arresto

Por la mantildeana yo iba a casa de Andriusha Correteaacutebamos por el terreno comiacuteamos grosellas jugaacutebamos al tenis de mesa y nos dedicaacutebamos a capturar insectos En los diacuteas de calor iacutebamos a la playa Y si lloviacutea nos quedaacutebamos en el porche y jugaacutebamos con plastilina

A veces nos visitaban los padres de Andriusha Su madre casi todos los domingos Su padre unas cuatro veces por verano para echar una buena siesta

Los Cherkaacutesov me trataban bien En cambio sus criadas no tanto Puesto que yorepresentaba una carga adicional Pero no una paga adicional

Por eso a Andriusha se le permitiacutea portarse mal y a miacute no Es decir las travesuras de Andriusha pareciacutean ser algo normal en cambio las miacuteas no tanto A miacute me deciacutean laquoTuacute eres maacutes listo Debes ser un ejemplo para Andriushahellipraquo De esta forma durante el verano me convertiacutea en un pequentildeo tutor

Sentiacutea la desigualdad que habiacutea entre nosotros A pesar de que a Andriusha le levantaban la voz a menudo Y sus castigoseran maacutes severos Y en cambio a miacute siempre me poniacutean de ejemplo

Y a pesar de todo me sentiacutea dolido Andriusha era maacutes importante Los criados le temiacutean como a su amo Y yo era como se dice gente laquosencilla Y aunque la criada

18

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

проще она меня явно недолюбливала era auacuten maacutes laquosencillaraquo estaba claro que nome soportaba

Теоретически все должно быть иначе Домработнице следовало бы любить меня Любить как социально близкого Симпатизировать мне как разночинцу В действительности же слуги любят ненавистных хозяев гораздо больше чемкажется И уж конечно больше чем себя

Нина Черкасова была интеллигентной умной хорошо воспитанной женщиной Разумеется она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги Если Андрюша брал яблоко мне полагалось такое же Если Андрюша шел в кино билеты покупали нам обоим

Как я сейчас понимаю Нина Черкасова обладала всеми достоинствами и недостатками богачей Она была мужественной решительной целеустремленной При этом холодной заносчивой и аристократически наивной Например она считала деньги тяжким бременем Она говорила маме

mdash Какая ты счастливая Hopa Твоему Сереже ириску протянешь он доволен Амой оболтус любит только шоколадhellip

Конечно я тоже любил шоколад Но делал вид что предпочитаю ириски

Я не жалею о пережитой бедности Если верить Хемингуэю бедность mdash незаменимая школа для писателя Бедность делает человека зорким И так далее

En teoriacutea deberiacutea haber sido al reveacutes Las amas de llaves deberiacutean haberme querido amiacute Deberiacutean haberme querido como a alguien cercano de un entorno social similar Y simpatizar maacutes conmigo por ser uno de los suyos Pero en realidad los criados aman a sus odiosos amos mucho maacutes de lo que parece Y por supuesto maacutesque a siacute mismos

Nina Cherkaacutesova era una mujer inteligente culta y bien educada Naturalmente ella jamaacutes habriacutea permitido que humillaran al hijo de seis antildeos de su amiga Si Andriusha cogiacutea una manzana a miacute me correspondiacutea una igual Cuando Andriusha iba al cine nos compraban entradas a los dos

Tal y como lo veo ahora Nina Cherkaacutesova teniacutea todas las virtudes y defectos de los ricos Ella era valiente fuerte y decidida A la vez que friacutea arrogante y con esa ingenuidad aristocraacutetica Como por ejemplocuando hablaba del dinero consideraacutendolo una carga Le deciacutea a mi madre

mdashiexclQueacute afortunada eres Nora A tu Sergueacutei le das un caramelo y se pone contento En cambio al tontaina de mi hijo soacutelo le gusta el chocolatehellip

Por supuesto a miacute tambieacuten me gustaba el chocolate Pero haciacutea ver que preferiacutea los caramelos

No me arrepiento de haber vivido en la pobreza De acuerdo a Hemingway la pobreza es una escuela inmejorable para un escritor La pobreza hace que la gente sea perspicaz Y demaacutes

Любопытно что Хемингуэй это понял кактолько разбогателhellip

В семь лет я уверял маму что ненавижу фрукты К девяти годам отказывался примерить в магазине новые ботинки В одиннадцать mdash полюбил читать В шестнадцать mdash научился зарабатывать

Es curioso que Hemingway se diera cuenta de ello tan pronto se hizo rico

A los siete antildeos le aseguraba a mamaacute que aborreciacutea la fruta Y a los nueve me negaba a probarme zapatos nuevos en las tiendas A los once me enamoreacute de la lectura A los dieciseacuteis aprendiacute a ganarme la

19

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

деньги

С Андреем Черкасовым мы поддерживали тесные отношения лет до шестнадцати Он заканчивал английскую школу Я mdash обыкновенную Он любил математику Я предпочитал менее точныенауки Оба мы впрочем были изрядными лентяями

Виделись мы довольно часто Английскаяшкола была в пяти минутах ходьбы от нашего дома Бывало Андрюша заходил к нам после занятий И я случалось заезжал к нему посмотреть цветной телевизор Андрей был инфантилен рассеян полон дружелюбия Я уже тогда был злым и внимательным к человеческим слабостям

В школьные годы у каждого из нас появились друзья Причем у каждого mdash свои Среди моих преобладали юноши криминального типа Андрей тянулся к мальчикам из хороших семей

Значит что-то есть в марксистско-ленинском учении Наверное живут в человеке социальные инстинкты Всю сознательную жизнь меня инстинктивно тянуло к ущербным людям mdash беднякам хулиганам начинающим поэтам Тысячу раз я заводил приличную компанию и все неудачно Только в обществе дикарей шизофреников и подонков я чувствовал себя уверенно

vida

Andreacutei Cherkaacutesov y yo mantuvimos una estrecha relacioacuten hasta los dieciseacuteis antildeos Eacutel se graduoacute en una escuela de eacutelite Y yo en una ordinaria Eacutel amaba las matemaacuteticas Yo preferiacutea ciencias menos exactas Para ser sinceros ambos eacuteramos bastante holgazanes

Soliacuteamos vernos con bastante frecuencia La escuela de Andreacutei estaba a cinco minutos a pie de nuestra casa A veces Andriusha veniacutea a visitarnos despueacutes de lasclases Y yo tambieacuten soliacutea visitarlo para ver la televisioacuten en color Andreacutei era infantil distraiacutedo y amigable Y yo ya en aquel entonces era malo y prestaba atencioacuten a lasdebilidades humanas

Durante la nuestra etapa escolar hicimos otros amigos Cada uno por su lado Entre los miacuteos habiacutea muchachos de perfil delincuente Andreacutei era maacutes de amistades con chicos de buenas familias

Entonces tiene que haber algo de razoacuten enla doctrina marxista-leninista Puede que enel ser humano siacute vivan ciertos instintos sociales Desde que tengo memoria instintivamente siempre me he sentido atraiacutedo por la gente maacutes desventurada los pobres los matones y los poetas principiantes En multitud de ocasiones entableacute amistades decentes pero todas fracasaron Y soacutelo me sentiacutea en confianza rodeado de salvajes esquizofreacutenicos y chusma

Приличные знакомые мне говорили

mdash Не обижайся ты распространяешь вокруг себя ужасное беспокойство Рядом с тобой заражаешься всевозможными комплексамиhellip

Я не обижался Я лет с двенадцати ощущал что меня неудержимо влечет к подонкам Не удивительно что семеро измоих школьных знакомых прошли в дальнейшем через лагеря

Mis amistades decentes me deciacutean

No te lo tomes a mal pero creas a tu alrededor una terrible incertidumbre Estando a tu lado uno adquiere todo tipo decomplejoshellip

Y yo no me ofendiacutea Desde los doce antildeos me daba cuenta de que me sentiacutea irresistiblemente atraiacutedo por gentuza No esde extrantildear que siete de mis amigos de la escuela hayan estado presos

20

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Рыжий Борис Иванов сел за краску листового железа Штангист Кононенко зарезал сожительницу Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан Бывший авиамоделист Летяго изнасиловал глухонемую Алик Брыкин научивший меня курить совершил тяжкое воинское преступление mdash избил офицера Юра Голынчик по кличке Хряпаранил милицейскую лошадь И даже староста класса Виля Ривкович умудрился получить год за торговлю медикаментами

Мои друзья внушали Андрюше Черкасовутревогу и беспокойство Каждому из них постоянно что-то угрожало Все они признавали единственную форму самоутверждения mdash конфронтацию

Мне же его приятели внушали ощущение неуверенности и тоски Все они были честными разумными и доброжелательными Все предпочитали компромисс mdash единоборству

Оба мы женились сравнительно рано Я естественно на бедной девушке Андрей mdash на Даше внучке химика Ипатьева приумножившей семейное благосостояние

Помню я читал насчет взаимной тяги антиподов По-моему есть в этой теории что-то сомнительное Или как минимум спорное Например Даша с Андреем были похожи Оба рослые красивые доброжелательные и практичные Оба больше всего ценили спокойствие и порядок Оба жили со вкусом и без проблем

El pelirrojo Boriacutes Ivanov fue a prisioacuten por robar unas chapas de hierro El cachas Kononenko apuntildealoacute a su novia hasta matarla El hijo del portero de la escuela Misha Jamraev atracoacute el vagoacuten-restaurante de un tren El exaeromodelista Letiago violoacutea una sordomuda Alik Brykin quien me ensentildeoacute a fumar cometioacute un serio delito militar le dio una paliza a un oficial Yura Golynchik de apodo Jriapa hirioacute a un caballo de la policiacutea Incluso el presidente de la clase Vilia Rivkovich fue encarceladodurante un antildeo por traacutefico de drogas

A Andriusha Cherkaacutesov mis amigos le causaban nervios e incomodidad y le poniacutean en estado de alerta Cada uno de ellos se sentiacutea amenazado por algo Y todos ellos conociacutean una sola forma de autoafirmacioacuten la confrontacioacuten

En cuanto a miacute sus amigos me evocaban una sensacioacuten de inseguridad y tedio Todos ellos eran honestos sensatos y amables Todos preferiacutean el compromiso a las peleas

Los dos nos habiacuteamos casado relativamente a temprana edad Yo naturalmente con una chica pobre Y Andreacutei se casoacute con Dasha la nieta del quiacutemico Ipatiacuteev incrementando asiacute el estado de bienestar de la familia

Recuerdo haber leiacutedo acerca de la mutua atraccioacuten de las antiacutepodas En mi opinioacuten esta teoriacutea es algo cuestionable o al menos discutible Por ejemplo Dasha y Andreacutei eran muy parecidos Ambos eran esbeltos guapos amigables y praacutecticos Ambos valoraban sobre todo el orden y la tranquilidad Ambos llevaban una vida acomodada y sin problemas

Да и мы с Леной были похожи Оба mdash хронические неудачники Оба mdash в разладе с действительностью Даже на Западе умудряемся жить вопреки существующим правиламhellip

Как-то Андрюша и Дарья позвали нас в гости Приезжаем на Кронверкскую В

Lena y yo tambieacuten eacuteramos parecidos Ambos eacuteramos unos fracasados croacutenicos Ambos estaacutebamos en desacuerdo con la realidad E incluso viviendo en Occidente nos las arreglamos para vivir de forma contraria a las normas establecidashellip

En una ocasioacuten Adriusha y Daria nos

21

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

подъезде сидит милиционер Снимает телефонную трубку

mdash Андрей Николаевич к вам

И затем поменяв выражение лица на чуть более строгое

mdash Пройдитеhellip

Поднимаемся в лифте Заходим

В прихожей Даша шепнула

mdash Извините у нас медсестра

Я сначала не понял Я думал кому-то из родителей плохо Мне даже показалось что нужно уходить

Нам пояснили

mdash Гена Лаврентьев привел медсестру Это ужас Девица в советской цигейковойшубе Четвертый раз спрашивает будут ли танцы Только что выпила целую бутылку холодного пиваhellip Ради бога не сердитесьhellip

mdash Ничего mdash говорю mdash мы привыкшиеhellip

Я тогда работал в заводской многотиражке Моя жена была дамским парикмахером Едва ли что-то могло нас шокировать

invitaron a su casa Al llegar a la calle Kronveacuterkskaia nos encontramos a un policiacutea en la entrada que descolgoacute el teleacutefono y dijo

mdashAndreacutei Nikolaacuteievich iexclaquiacute hay unas personas que vienen a verle mdashY acto seguido cambioacute su expresioacuten a una maacutes severa y nos dijo mdashPasadhellip

Subimos en el ascensor y entramos

En el recibidor Dasha nos dijo susurrando

mdashPerdonad es que ha venido una enfermera

Al principio no lo entendiacute Penseacute que algunode los padres se encontraba mal Incluso me planteeacute que lo mejor seriacutea marcharnos

Pero nos lo aclararon

mdashGena Lavreacutentiev ha venido acompantildeado de una enfermera Es un horror La chica lleva un abrigo de piel de cordero sovieacuteticoY ya es la cuarta vez que pregunta si vamos a bailar Se acaba de beber una botella entera de cerveza friacuteahellip Os pido pordios que no os enfadeacuteishellip

mdashNo te preocupes mdashle dijemdash estamos acostumbradoshellip

En aquel entonces yo trabajaba en el perioacutedico de una faacutebrica y mi mujer en una peluqueriacutea de sentildeoras Era poco probable que algo nos pudiera impactar

А медсестру я потом разглядел У нее были красивые руки тонкие щиколотки зеленые глаза и блестящий лоб Она мнепонравилась Она много ела и даже за столом незаметно приплясывала

Ее спутник Лаврентьев выглядел хуже У него были пышные волосы и мелкие черты лица mdash сочетание гнусное Кроме того он мне надоел Слишком долго рассказывал о поездке в Румынию Кажется я сказал ему что Румыния мне ненавистнаhellip

Despueacutes me fijeacute bien en la enfermera Teniacuteaunas manos bonitas tobillos delgados ojos verdes y una frente brillante Me gustoacute Comiacutea mucho e incluso se las arreglaba para bailar discretamente incluso sentada a la mesa

Su acompantildeante Lavreacutentiev no era tan agraciado Teniacutea el cabello voluminoso y facciones menudas una combinacioacuten un tanto atroz Es maacutes incluso me molestaba a la vista Se pasoacute demasiado tiempo hablando acerca de su viaje a Rumaniacutea

22

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Шли годы Виделись мы с Андреем довольно редко С каждым годом все реже

Мы не поссорились Не испытали взаимного разочарования Мы просто разошлись

К этому времени я уже что-то писал Андрей заканчивал свою кандидатскую диссертацию

Его окружали веселые умные добродушные физики Меня mdash сумасшедшие грязные претенциозные лирики Его знакомые изредка пили коньяк с шампанским Мои mdash систематически употребляли розовый портвейн Его приятели декламировали в компании mdash Гумилева и Бродского Мои читали исключительно собственные произведения

Creo que le dije que detestaba Rumaniacuteahellip

Pasaron los antildeos Andreacutei y yo nos veiacuteamos muy de vez en cuando Y cada antildeo con menos frecuencia

No habiacuteamos discutido Tampoco nos habiacuteamos decepcionado el uno del otro Simplemente nuestros caminos se habiacutean separado

Para aquel momento yo ya comenzaba a escribir y Andreacutei estaba terminando su tesis doctoral

Eacutel estaba rodeado de fiacutesicos alegres inteligentes y benevolentes Y yo de poetas locos sucios y pretenciosos Sus amigos bebiacutean en ocasiones contildeac y champaacuten Losmiacuteos en cambio bebiacutean sistemaacuteticamente vino rosado del maacutes barato Sus amigos recitaban a Gumiliov y Brodski Y los miacuteos leiacutean uacutenica y exclusivamente sus propias obras

Вскоре умер Николай Константинович Черкасов Около Пушкинского театра состоялся митинг Народу было так много что приостановилось уличное движение Черкасов был народным артистом И не только по званию Его любили профессора и крестьяне генералы и уголовники Такая же слава была у Есенина Зощенко и Высоцкого

Год спустя Нину Черкасову уволили из театра Затем отобрали призы ее мужа Заставили отдать международные награды полученные Черкасовым в Европе Среди них были ценные вещи из золота Начальство заставило вдову передать их театральному музею Вдова

Poco tiempo despueacutes fallecioacute Nikolaacutei Konstantiacutenovich Cherkaacutesov Era tal la conglomeracioacuten de personas delante del Teatro de Pushkin que llegaron para despedirse de eacutel que se paralizoacute el traacutefico Cherkaacutesov fue condecorado Artista del Pueblo de la URSS Y no soacutelo por el tiacutetulo Era amado tanto por catedraacuteticos campesinos y generales como por criminales Y gozaba de la misma popularidad que Yesenin6 Zoacuteschenko7 y Vysotski8

Un antildeo maacutes tarde Nina Cherkaacutesova fue despedida del teatro Y maacutes tarde le fueronarrebatados todos los premios de su marido fue obligada a devolver todos los

6 Destacado poeta ruso de principios del siglo XX Conocido como el uacuteltimo poeta de la revolucioacuten rusa

7 Notable escritor ruso autor de centenares de cuentos Su estilo se caracteriza por el uso de la saacutetira y por su peculiar humor

8 Notable poeta cantante y compositor y actor ruso que gozoacute de una enorme popularidad entre el pueblo ruso tanto es asiacute que multitud de calles monumentos teatros etc llevan su nombre

23

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

конечно не бедствовала У нее была дача машина квартира Кроме того у нее были сбережения Даша с Андреем работали

Мама изредка навещала вдову Часами говорила с ней по телефону Та жаловалась на сына Говорила что он невнимательный и эгоистичный

Мать вздыхала

mdash Твой хоть не пьетhellip

Короче наши матери превратились в одинаково грустных и трогательных старух А мы mdash в одинаково черствых и невнимательных сыновей Хотя Андрюшебыл преуспевающим физиком я же mdash диссидентствующим лириком

Наши матери стали похожи Однако не совсем Моя почти не выходила из дома Нина Черкасова бывала на всех премьерах Кроме того она собиралась вПариж Она бывала за границей и раньше И вот теперь ей захотелось навестить старых друзей

premios internacionales que Cherkaacutesov habiacutea recibido en Europa entre los cuales se encontraban valiosos objetos de oro La administracioacuten del teatro obligoacute a la viuda a donarlos al museo del teatro

Naturalmente la viuda no se quedoacute en la miseria Teniacutea una casa de campo un coche y un piso Ademaacutes disponiacutea de ahorros Y Dasha y Andreacutei trabajaban

Mamaacute pasaba a visitar de vez en cuando a visitar a la viuda Pasaban horas hablando por teleacutefono La viuda se quejaba de su hijodeciacutea que era desconsiderado y egoiacutesta

Mi madre soacutelo suspiraba y deciacutea

mdashAl menos el tuyo no bebehellip

En resumen nuestras madres se convirtieron en unas ancianas tanto tristes como entrantildeables Y nosotros en un hijos crueles y desconsiderados A pesar de que Andriusha era un fiacutesico exitoso y yo un poeta disidente

Nuestras madres se fueron pareciendo Aunque no en todo La miacutea apenas saliacutea decasa Nina Cherkaacutesova iba a todos los estrenos Es maacutes teniacutea pensado ir a Pariacutes Ella ya habiacutea estado en el extranjero y ahora deseaba visitar a unos viejos amigos

Происходило что-то странное Пока был жив Черкасов в доме ежедневно сидели гости Это были знаменитые талантливые люди mdash Мравинский Райкин Шостакович Все они казались друзьями семьи После смерти Николая Константиновича выяснилось что это были его личные друзья

В общем советские знаменитости куда-то пропали Оставались заграничные mdash Сартр Ив Монтан вдова художника Леже И Нина Черкасова решила снова побывать во Франции

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились Я сидел в библиотеке Дома журналистов редактировал мемуары

Pasaba algo extrantildeo Mientras Cherkaacutesov viviacutea la casa siempre teniacutea visitas Eran personas famosas y de renombre como Mravinski Raikin o Shostakoacutevich Todos ellos pareciacutean ser amigos de la familia Pero despueacutes de la muerte de Nicolaacutei Konstantiacutenovich quedoacute de manifiesto que soacutelo eran amigos de eacutel

En general todas las celebridades sovieacuteticas se desperdigaron Y soacutelo quedaban los amigos extranjeros como Sartre Yves Montand y la viuda del pintor Leacuteger Asiacute que Nina Cherkaacutesova decidioacute volver a visitar Francia

A una semana de su partida nos encontramos por casualidad Yo me

24

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

одного покорителя тундры Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково laquoЕсли говорить без ложной скромностиhellipraquo Кроме того я обязан был сверить ленинские цитаты

И вдруг заходит Нина Черкасова Я и не знал что мы пользуемся одной библиотекой

Она постарела Одета была как всегда снезаметной продуманной роскошью

Мы поздоровались Она спросила

mdash Говорят ты стал писателем

Я растерялся Я не был готов к такой постановке вопроса Уж лучше бы она спросила laquoТы генийraquo Я бы ответил спокойно и положительно Все мои друзья изнывали под бременем гениальности Все они называли себя гениями А вот назвать себя писателем оказалось труднее

Я сказал

mdash Пишу кое-что для забавыhellip

В читальном зале было двое посетителей Оба поглядывали в нашу сторону Не потому что узнавали вдову Черкасова Скорее потому что ощущали запах французских духов

encontraba en la biblioteca de la Casa del Periodista editado las memorias de un explorador de la jungla Nueve de los catorce capiacutetulos de estas memorias comenzaban de la misma manera laquoPara ser sincero Francamente Siendo francohellipraquoY ademaacutes teniacutea que verificar unas citas de Lenin

Y de repente viacute entrar a Nina Cherkaacutesova No imaginaba que iacutebamos a la misma biblioteca

Se la veiacutea envejecida Iba vestida como de costumbre con una elegancia discreta pero estudiada

Nos saludamos y entonces ella me preguntoacute

mdashiquestEs cierto que eres escritor

No me esperaba semejante pregunta asiacute que quedeacute desconcertado Casi que habriacutea preferido que me preguntara laquoiquestEres un genioraquo Entonces le habriacutea respondido afirmativamente con tranquilidad Todos misamigos se daban aires de importancia y sufriacutean bajo el peso de su propia genialidadPero la verdad es que resultaba maacutes difiacutecil llamarse escritor

Le respondiacute

mdashBueno escribo alguna que otra cosa por diversioacutenhellip

En la sala de lectura habiacutea dos escritores Ambos miraron en nuestra direccioacuten Pero no porque reconocieran a la viuda de Cherkaacutesov sino maacutes bien porque notaron elaroma de su cariacutesimo perfume franceacutes

Она сказала

mdash Знаешь мне давно хотелось написать о Коле Что-то наподобие воспоминаний

mdash Напишите

mdash Боюсь что у меня нет таланта Хотя всем знакомым нравились мои письма

Ella respondioacute

mdashSabes llevo mucho tiempo queriendo escribir sobre Nikolaacutei Algo parecido a unas memorias

mdashPues haacutegalo

mdashMe temo que no tengo talento Aunque a

25

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

mdash Вот и напишите длинное письмо

mdash Самое трудное mdash начать Действительно с чего все это началось Может быть со дня нашего знакомства Или гораздо раньше

mdash А вы так и начните

mdash Как

mdash laquoСамое трудное mdash начать Действительно с чего все это началосьhellipraquo

mdash Пойми Коля был всей моей жизнью Он был моим другом Он был моим учителемhellip Как ты думаешь это грех mdash любить мужа больше чем сына

mdash Не знаю Я думаю у любви вообще нет размеров Есть только mdash да или нет

mdash Ты явно поумнел mdash сказала она

Потом мы беседовали о литературе Я мог бы не спрашивая угадать ее кумиров mdash Пруст Голсуорси Фейхтвангерhellip Выяснилось что она любит Пастернака и Цветаеву

Тогда я сказал что Пастернаку не хватало вкуса А Цветаева при всей ее гениальности была клинической идиоткойhellip

Затем мы перешли на живопись Я был уверен что она восхищается импрессионистами И не ошибся

Тогда я сказал что импрессионисты предпочитали минутное mdash вечному Что лишь у Моне родовые тенденции преобладали над видовымиhellip

todos mis amigos les gustaban mis cartas

mdashPues entonces escriba una carta larga

mdashLo maacutes difiacutecil es comenzar Por cierto iquestcoacutemo empezoacute todo iquestTal vez desde el diacuteaen que nos conocimos iquestO puede que mucho antes

mdashEntonces empiece asiacute mismo

mdashiquestCoacutemo

mdashlaquoLo maacutes difiacutecil es empezarPor cierto iquestcoacutemo empezoacute todohellipraquo

mdashTienes que comprender que Kolia9 lo era todo para miacute Era mi amigo Era mi maestrohellip iquestCrees que es un pecado amar a tu esposo maacutes que a tu propio hijo

mdashNo lo seacute Yo pienso que el amor no entiende de medidas Soacutelo existe o no existe

mdashSe nota que te has vuelto listo dijo ella

Despueacutes hablamos de literatura Sin siquiera saberlo habriacutea podido adivinar cuaacuteles eran sus escritores favoritos ProustGalsworthy Feuchtwangerhellip Resultoacute ser que era una devota de Pasternak y Tsvetaacuteieva

Entonces le dije que a Pasternak le fallaba el gusto Y que Tsvetaacuteieva era a pesar de toda su genialidad una idiota perdidahellip

Despueacutes hablamos de arte Estaba convencido de que le encantaba el impresionismo Y no me equivoqueacute

Entonces le dije que los impresionistas preferiacutean captar el momento a la eternidad y que soacutelo en Monet prevaleciacutean las tendencias geneacutericas sobre las concretashellip

Черкасова грустно вздохнула

mdash Мне казалось что ты поумнелhellip

Cherkaacutesova suspiroacute con tristeza

mdashPenseacute que te habiacuteas vuelto maacutes listohellip

9 Kolia diminutivo del nombre Nicolaacutei

26

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Мы проговорили более часа Затем она попрощалась и вышла Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры Я думал о нищете и богатстве О жалкой и ранимой человеческой душеhellip

Когда-то я служил в охране Среди заключенных попадались видные номенклатурные работники Первые дни они сохраняли руководящие манеры Потом органически растворялись в лагерной массе

Когда-то я смотрел документальный фильм о Париже События происходили в оккупированной Франции По улицам шли толпы беженцев Я убедился что порабощенные страны выглядят одинаково Все разоренные народы mdash близнецыhellip

Вмиг облетает с человека шелуха покоя ибогатства Тотчас обпачкается его израненная сиротливая душаhellip

Прошло недели три Раздался телефонный звонок Черкасова вернулась из Парижа Сказала что заедет

Мы купили халвы и печенья

Она выглядела помолодевшей и немного таинственной Французские знаменитостиоказались гораздо благороднее наших Приняли ее хорошо

Мама спросила

mdash Как одеты в Париже

Нина Черкасова ответила

mdash Так как считают нужным

Hablamos durante maacutes de una hora Despueacutes ella se despidioacute y se marchoacute Ya no queriacutea redactar las memorias del conquistador de la jungla Soacutelo podiacutea pensar en la pobreza y la riqueza Y sobre lo pateacutetica y vulnerable que resulta el alma humanahellip

En una ocasioacuten vez trabajeacute como celador Entre los presos habiacutea trabajadores funcionarios de la nomenclatura Los primeros diacuteas seguiacutean con su aires de mandatarios pero con el tiempo se convertiacutean en uno maacutes entre la masa del reformatorio

Una vez vi un documental sobre Pariacutes Los hechos teniacutean lugar en la Francia ocupada Por las calles caminaban multitudes de refugiados Y me convenciacute de que todos lospaiacuteses devastados eran iguales Todas las naciones devastadas eran gemelashellip

Cualquier persona puede perder en un suspiro toda su coraza de riqueza y placidez y su alma herida quedaraacute automaacuteticamente sola y desprotegidahellip

Pasaron unas tres semanas Sonoacute el teleacutefono Cherkaacutesova habiacutea regresado de Pariacutes Deciacutea que se pasariacutea a de visita

Compramos turroacuten de halvaacute y galletas

Se la veiacutea rejuvenecida y un tanto misteriosa Las celebridades francesas resultaron ser maacutes generosas que las nuestras La recibieron de buen agrado

Mamaacute le preguntoacute

mdashiquestCoacutemo se visten en Pariacutes

A lo que Nina Cherkaacutesova respondioacute

mdashComo consideran oportuno

Затем она рассказывала про Сартра и его немыслимые выходки Про репетициив театре laquoСолеraquo Про семейные неурядицы Ива Монтана

Она вручила нам подарки Маме mdash

Despueacutes nos habloacute sobre Sartre y su inconcebible comportamiento sobre los ensayos en el teatro laquoSoleilraquo y las discusiones familiares de Yves Montand

Nos habiacutea traiacutedo unos regalos A mamaacute le

27

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

изящную театральную сумочку Лене mdash косметический набор Мне досталась старая вельветовая куртка

Откровенно говоря я был немного растерян Куртка явно требовала чистки и ремонта Локти блестели Пуговиц не хватало У ворота и на рукаве я заметил следы масляной краски

Я даже подумал mdash лучше бы привезла авторучку Но вслух произнес

mdash Спасибо Зря беспокоились

Не мог же я крикнуть mdash laquoГде вам удалосьприобрести такое старьеraquo

А куртка действительно была старая Такие куртки если верить советским плакатам носят американские безработные

Черкасова как-то странно поглядела на меня и говорит

mdash Это куртка Фернана Леже Он был приблизительно твоей комплекции

Я с удивлением переспросил

mdash Леже Тот самый

mdash Когда-то мы были с ним очень дружныПотом я дружила с его вдовой Рассказала ей о твоем существовании Надя полезла в шкаф Достала эту курткуи протянула мне Она говорит что Фернан завещал ей быть другом всякого сбродаhellip

regaloacute un elegante bolso de noche a Lena una paleta de cosmeacuteticos A miacute me tocoacute unavieja chaqueta de pana

Francamente me quedeacute un poco confundido La chaqueta pediacutea a gritos ser limpiada y remendada Los codos brillaban a causa del desgaste Le faltaban botones Y en el cuello y la manga habiacutea rastros de pintura al oacuteleo

Incluso penseacute que casi habriacutea sido mejor que me trajera un boliacutegrafo Aunque lo que dije realmente fue

mdashGracias No era necesaria la molestia

Loacutegicamente no podiacutea haberle dicho laquoiexcliquestPero de doacutende ha sacado este harapo viejoraquo

La chaqueta estaba realmente masacrada Seguacuten las pancartas sovieacuteticas los desempleados estadounidenses vestiacutean chaquetas asiacute

Cherkaacutesova me miroacute de manera extrantildea y dijo

mdashEs la chaqueta de Fernand Leacuteger Teniacutea aproximadamente la misma complexioacuten fiacutesica que tuacute

Asombrado le pregunteacute

mdashiquestLeacuteger iquestEl pintor

mdashUna vez fuimos muy buenos amigos y maacutes tarde me hice amiga de su viuda Le hableacute de ti y Nadia fue al armario sacoacute esta chaqueta y me la dio Ella dijo que Fernand al morir le legoacute se hiciera amiga de todo tipo de bohemios y desamparadoshellip

Я надел куртку Она была мне впору Ее можно было носить поверх теплого свитера Это было что-то вроде короткогоосеннего пальто

Нина Черкасова просидела у нас до одиннадцати Затем она вызвала такси

Me puse la chaqueta Me quedaba perfectaSe podiacutea llevar encima de un jersey abrigado Era algo parecido a un abrigo otontildeal corto

Nina Cherkaacutesova se quedoacute en nuestra casahasta las once Y despueacutes llamoacute un taxi

28

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

Я долго разглядывал пятна масляной краски Теперь я жалел что их мало Только два mdash на рукаве и у ворота

Я стал вспоминать что мне известно про Фернана Леже

Это был высокий сильный человек нормандец из крестьян В пятнадцатом году отправился на фронт Там ему случалось резать хлеб штыком испачканным в крови Фронтовые рисункиЛеже проникнуты ужасом

В дальнейшем он подобно Маяковскому боролся с искусством Но Маяковский застрелился а Леже выстоял и победил

Он мечтал рисовать на стенах зданий и вагонов Через полвека его мечту осуществила нью-йоркская шпана

Ему казалось что линия важнее цвета Что искусство от Шекспира до Эдит Пиаф живет контрастами

Его любимые слова

laquoРенуар изображал то что видел Я изображаю то что понялhellipraquo

Умер Леже коммунистом раз и навсегда поверив величайшему беспрецедентному шарлатанству Не исключено что как многие художники онбыл глуп

Я носил куртку лет восемь Надевал ее в особо торжественных случаях Хотя вельвет за эти годы истерся так что следы масляной краски пропали

О том что куртка принадлежала ФернануЛеже знали немногие Мало кому я об этом рассказывал Мне было приятно хранить эту жалкую тайну

Me quedeacute un tiempo estudiado las manchasde pintura al oacuteleo Y ahora lamentaba que fueran tan pocas Solo habiacutea dos una en la manga y otra en el cuello

Intenteacute recordar lo que sabiacutea de Fernand Leacuteger

Era un hombre alto y robusto un normando procedente de una familia de campesinos Alos quince antildeos fue al frente Alliacute tuvo que cortar el pan con una bayoneta a menudo manchada con sangre Los cuadros de Leacuteger de la eacutepoca del frente estaban impregnados de horror

Maacutes tarde Leacuteger al igual que Maiakovski declaroacute la guerra al arte Aunque Maiakovski se pegoacute un tiro y en cambio Leacuteger resistioacute y resultoacute victorioso

Leacuteger sontildeoacute con dibujar en las paredes de los edificios y los vagones de los trenes Medio siglo despueacutes los joacutevenes pandilleros de Nueva York haciacutean realidad su suentildeo

Leacuteger creiacutea que la liacutenea era maacutes importantes que el color Que el arte desdeShakespeare a Eacutedith Piaf viviacutea en los contrastes

Sus palabras favoritas eran

laquoRenoir representaba aquello que veiacutea Yo represento aquello que ya he comprendidohellipraquo

Leacuteger murioacute siendo comunista fiel a la fe que ha sido la mayor charlataneriacutea que en la historia ha habido jamaacutes Posiblemente al igual que muchos otros artistas fuera tonto

Lleveacute la chaqueta durante unos ocho antildeos Me la poniacutea soacutelo en ocasiones especiales Y la pana acaboacute desgastaacutendose tanto a lo largo de los antildeos que no quedaba ni rastro de las manchas de pintura al oacuteleo

Pocos conociacutean el hecho de que la chaqueta una vez habiacutea pertenecido a Fernand Leacuteger Se lo habiacutea dicho soacutelo a

29

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

unas pocas personas Guardaba con receloaquel pequentildeo secreto

Шло время Мы оказались в Америке Нина Черкасова умерла завещав маме полторы тысячи рублей В Союзе это большие деньги

Получить их в Нью-Йорке оказалось довольно трудно Это потребовало бы невероятных хлопот и усилий

Мы решили поступить иначе Оформили доверенность на имя моего старшего брата Но и это оказалось делом хлопотным и нелегким Месяца два я возился с бумагами Одну из них собственноручно подписал мистер Шульц

В августе брат сообщил мне что деньги получены Выражений благодарности не последовало Может быть деньги того и не стоят

Врат иногда звонит мне рано утром То есть по ленинградскому времени mdash глубокой ночью Голос у него в таких случаях бывает подозрительно хриплый Кроме того доносятся женские восклицания

mdash Спроси насчет косметики

Или

mdash Объясни ему дураку что лучше всего идут синтетические шубы под норкуhellip

Вместо этого братец мой спрашивает

mdash Ну как дела в Америке Говорят там водка продается круглосуточно

mdash Сомневаюсь Но бары естественно открыты

mdash А пиво

mdash Пива в ночных магазинах сколько угодно

Следует уважительная пауза И затем

Pasoacute un tiempo y nos exiliamos a los Estados Unidos Nina Cherkaacutesova fallecioacute y legoacute a mi madre mil quinientos rublos En la URSS eso era un montoacuten de dinero

Habriacutea resultado bastante complicado recibirlos en Nueva York Y se requeriacutea mucho esfuerzo y gestiones

Asiacute que decidimos hacerlo de otra forma Otorgamos un poder a nombre de mi hermano mayor Y auacuten asiacute resultoacute muy complicado y dificultoso Durante unos dos meses estuve lidiando con los papeles Unode los cuales fue firmado por el sentildeor Schulz en persona

En agosto mi hermano me informoacute de que habiacutea recibido el dinero No recibiacute ninguacuten tipo de agradecimiento Tal vez el dinero no lo valiacutea

Mi hermano me llama a veces muy temprano de madrugada Seguacuten la hora deLeningrado es decir tarde por la noche Suvoz en esas circunstancias suena sospechosamente ronca Ademaacutes se oyen voces femeninas diciendo

mdashPreguacutentale por el maquillaje

O

mdashExpliacutecale a ese tonto que se venden mejor los abrigos sinteacuteticos de visoacutenhellip

Pero en vez de eso mi querido hermano me pregunta

mdashBueno iquestqueacute tal va por los Estados Unidos iquestEs verdad lo que dicen de que alliacutevenden vodka las 24 horas

mdashLo dudo Pero los bares naturalmente estaacuten abiertos

mdashiquestY la cerveza

mdashHay un montoacuten de cerveza en las tiendas

30

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

mdash Молодцы капиталисты дело знают

Я спрашиваю

mdash Как ты

mdash На букву ха mdash отвечает mdash в смысле mdash хорошоhellip

Впрочем мы отвлеклись У Андрея Черкасова тоже все хорошо Зимой он станет доктором физических наук Или физико-математическихhellip Какая разница

nocturnas

Se escucha una pausa prolongada Y acto seguido

mdashiexclCoacutemo se lo montan estos capitalistas

Yo le pregunto

mdashiquestY tuacute coacutemo estaacutes

mdashEmpieza con la letra laquomraquomdash responde eacutelmdash en el buen sentidohellip

Bueno creo que nos hemos desviado del tema A Andreacutei Cherkaacutesov tambieacuten le va bien En invierno obtendraacute su habilitacioacuten en ciencias fiacutesicas O fiacutesico-matemaacuteticashellip En fin iquestqueacute maacutes da

6 ConclusionesPartiendo de mi objetivo principal de lograr una traduccioacuten adaptada a la eacutepoca y el contextosociocultural actual y de aprender acerca de la situacioacuten social de Rusia en el siglo XX herealizado una buacutesqueda de informacioacuten y seleccionado diversas fuentes para respaldar mitrabajo y ayudarme a definir una liacutenea de traduccioacuten a seguir Tras descubrir el estilo narrativode Sergueacutei Dovlaacutetov sencillo lacoacutenico pero que ocultaba mucha intencioacuten criacutetica y coacutemicadecidiacute encaminarme hacia una traduccioacuten fiel desde un punto de vista semaacutentico peropermitieacutendome libertad en ese aspecto cuando se trataba de conservar el efecto del original enla traduccioacuten asiacute como la intencioacuten del autor

Intentando ser leal a este objetivo principal he traducido este relato intentando conservar losrasgos principales que definen el estilo narrativo del autor He mantenido la sencillez de lasfrases a pesar de que en ocasiones me he visto en la disyuntiva de antildeadir aclaraciones oantildeadiduras para facilitar la comprensioacuten en espantildeol pero he intentado respetar mis objetivosiniciales de realizar una traduccioacuten principalmente semaacutentica seguacuten la definicioacuten de NewmarkLa principal dificultad a la que he debido hacer frente es juzgar si el traslado de la intencioacutencriacutetica e iroacutenica oculta en multitud de frases del relato es exitoso y si realmente reproduce elefecto en esta traduccioacuten

Superadas las dificultades y despueacutes de varias lecturas y correcciones he conseguido a miparecer realizar una traduccioacuten semaacutenticamente fiel del original y trasladar los referentesculturales y la intencioacuten del autor de manera satisfactoria

31

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

7 Bibliografiacutea ABOLLADO Luis (1972) Literatura rusa moderna Labor Barcelona ALBADALEJO Tomaacutes (2011) Sobre la literatura ectoacutepica Universidad Autoacutenoma de

Madrid ltEn liacutenea httpwwwrincondemiguelcom2-titulopropioTAlbaladejo_Festschrift_Carmine_Chiellinopdfgt [Consulta 9 de febrero de 2015]

BERNOFSKY Susan Translationista Dispatches from the world of literary translation ltEn liacutenea httphttptranslationistanetgt [Consulta 15 de marzo de 2015]

CHIZHEVSKI Dmitri (1967) Historia del espiacuteritu ruso 2 Rusia entre Oriente y Occidente trad de P Vaacutezquez de Castro Alianza Editorial Madrid

FLORIS MARGEDANT Guillermo S (2002) La Rusia post-sovieacutetica y su derecho contra el fondo de las tres Rusias Edicioacuten ilustrada Miguel Aacutengel Porruacutea ISBN 9707012587

GRICE H Paul (1975) Logic and conversation (ed) Syntax and Semantics Volume 3 New York Academic Press Cole P

GURILLO RUIZ Leonor PADILLA GARCIacuteA Xose A ( 2009) Dime coacutemo ironizas y te direacute quieacuten eres Una aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea Peter Lang Frankfurt del Meno ISBN 978-3-631-58129-2

HARTUNG Martin (1998) Ironie in der Alltagssprache Eine gespraumlchsanalytische Untersuchung Radolfzell Verlag fuumlr Gespraumlchsforschung 2002 ltEn liacutenea httpwwwverlaggespraechsforschungdegt [consulta 24 de abril de 2015]

IC RUSSIA ltEn liacutenea httprussia-iccompeoplegenerald106gt [Consulta 15 de diciembre de 2014]

LIEVOIS Katriene SCHOENTJES Pierre (20092010) Translating irony Upa Linguistica Antverpiensia New series - Themes in Translation Studies

LO GATTO Ettore (1972) Literatura rusa moderna trad de M Mascialino Losada Buenos Aires

LUARSABISHVILI Vladimer (2013) Literatura ectoacutepica y literatura del exilio Apuntes teoacutericos Universidad Estatal de Ilia ltEn liacutenea httpwwwacademiaedu2900050LITERATURA_ECTC393PICA_Y_LITERATURA_DE_EXILIO_APUNTES_TEC393RICOSgt [Consulta 8 de febrero de 2015]

NEWMARK Peter (1977) Communicative and Semantic Translation Babel mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1979) Sixty further Propositions on translation The Incorporated

Linguist the journal of the Institute of Linguists Vol 12 no 2 mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Oxford mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1985) Literal Translation Cahiers de lEcole de Traduction de

Genegraveve Parallegraveles NIDA Eugene Albert (2003) Toward a science of translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible translating 2a ed Brill Academic Pub Leiden ISBN 978-90-04-13280-1

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles R (1969) The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating Brill Leiden

mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash TABER Charles Russell (1986) La traduccioacuten teoriacutea y praacutectica Versioacuten espantildeola y adaptacioacuten A de la Fuente Adaacutenez Ediciones Cristiandad Madrid ISBN 978-84-7057-397-2

32

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33

NORD Christiane (1991) Text analysis in translation Rodopi Amsterdam mdashmdashmdashmdashmdashmdashmdashmdash (1997) Translating as a purposeful activity functionalist approaches

explained St Jerome Publishing (Translation theories explained 1) Manchester ISBN 978-1-900650-02-1

PIKOUCH Natalia (2007) Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporaacutenea Universidad de Antioquia ISBN 978-958-714-031

REISS Katharina VERMEER Hans J (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Max Niemeyer Verlag 1984 VIII(Linguistische Arbeiten 147) Tuumlbingen ISBN 978-3-484-30147-4

SCHOENTJES Pierre (2003) La poeacutetica de la ironiacutea Caacutetedra Madrid Sergei Donatovich Dovlatov - Timeline ltEn liacutenea

httpdowlatowchkebelskidetimeline_ehtmlgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

Sergei Dovlatov (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn liacutenea httpwwwsergeidovlatovcomgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

SPERBER Dan WILSON (1981) Irony and the use-mention distinction Radical pragmatics New York Academic Press Deidre

TORRES SAacuteNCHEZ Mariacutea Aacutengeles (1999) Aproximacioacuten pragmaacutetica a la ironiacutea verbal Servicio de publicaciones de la Universidad de Caacutediz Caacutediz

VEIGUELA GONZAacuteLEZ Lino (2009) Ciudadano Dovlaacutetov Clariacuten ltEn liacutenea httpwwwrevistaclarincom1175ciudadano-dovlatovgt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

YOUNG Jekaterina (2009) Sergei Dovlatov and His Narrative Northwestern University Press Evanston Illinois ISBN 978-0-8101-2597-1

Довлатов Сергей Донатович (Sitio web dedicado al autor Sergueacutei Dovlaacutetov) ltEn

liacutenea httpwwwdovlatovorgrugt [Consulta 16 de diciembre de 2014]

33