trabajo final de la concentraciÓn
TRANSCRIPT
TRABAJO FINAL DE LA CONCENTRACIÓN
Periodo 201815
Concentración: Periodismo
Vida y obra de Héctor Núñez: una trayectoria dedicada
a las letras. Semblanza
Apellido y Nombre: Hurtado, Edymar
Cédula: 25.693.229 Teléfono: 0414-8518652 Email: [email protected]
Fecha de entrega: 08 de enero de 2018
ii
ÍNDICE DE CONTENIDO pp.
Índice de tablas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Índice de figuras
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Planteamiento y formulación del problema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Planteamiento del problema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Objetivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Delimitación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Justificación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Marco Referencial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Antecedentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Teorías y experiencias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Autores bases de la investigación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definición de conceptos básicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Propuesta Metodológica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque del estudio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Diseño de la investigación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Objeto de estudio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Unidad de análisis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informantes claves. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Técnicas e Instrumentos de recolección de información. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Resultados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Producto Final. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
En Melipilla nace un escritor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aventura sin rumbo claro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
iv
iv
v
6
8
8
10
10
10
11
11
13
13
14
15
15
16
16
17
17
17
20
21
23
24
iii
Formación de hierro: Orinoco Mining Company. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La triada: literatura, gramática, teatro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hablemos de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Entre dos aguas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Profesor por vocación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tragos dulces y amargos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reflejo de un soñador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
En pocas palabras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recomendaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Referencias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo A: Validación de instrumento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo B: Modelo de entrevista – Personaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo C: Modelo de entrevista – Hijos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo D: Modelo de entrevista – Amigos/Colegas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo E: Modelo de entrevista – Exalumnos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo F: Entrevista – Héctor Núñez (Personaje). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo G: Entrevista – Héctor Núñez (Hijo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo H: Entrevista – Eduardo Núñez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo I: Entrevista – María Teresa Sánchez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo J: Entrevista – Rafael Marrón. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo K: Entrevista – Óscar Murillo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo L: Entrevista – Jo-Ann Pérez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo M: Entrevista – Teodoro Jansen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo N: Entrevista – Norman Valdez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anexo O: Entrevista – Mildred Guerrero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
25
30
35
36
39
41
44
45
47
50
52
52
54
56
57
58
59
75
78
80
82
84
86
90
92
94
48
iv
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla
1. Informantes claves. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Cuadro técnico-metodológico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pp.
17
19
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura
1. Héctor Núñez en su oficina revisando álbumes de fotos. . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Héctor posando sonriente frente a su “Quinta Melipilla”. . . . . . . . . . . . . . . .
3. Dictando uno de sus talleres como Supervisor General de Entrenamiento. . .
4. Mención especial en el concurso de teatro de la UCV. . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Mención honorífica en el concurso de teatro de El Nuevo Grupo. . . . . . . . .
6. Portada y contraportada de su libro de gramática. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Publicación en la revista Zeta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Título de intérprete público. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Héctor Núñez junto a los jóvenes del programa Operación Amigo. . . . . . . .
10. Héctor Núñez con su reconocimiento como personaje ilustre de la ciudad.
pp.
22
26
29
32
32
33
34
36
37
44
v
Vida y obra de Héctor Núñez: una trayectoria dedicada a las letras. Semblanza
Autora: Edymar Juliet, Hurtado
Rendón
Fecha: Enero, 2018
Resumen
En la siguiente investigación se planteó como objetivo general presentar los hitos que
han marcado la vida y obra de Héctor Núñez, escritor e intérprete público del idioma
inglés, con el propósito de difundir su historia personal y sus aportes a la cultura de
las letras en Ciudad Guayana. El género periodístico seleccionado fue la semblanza,
ya que permite exponer el perfil del personaje desde su punto de vista y el de sus
conocidos. Se utilizó un enfoque cualitativo ya que la recolección de información fue
a través de entrevistas semi-estructuradas y revisión bibliográfica, sin utilizar cálculos
numéricos. El objeto de estudio se enfocó en las etapas que definen la trayectoria de
Núñez, como su vida en Chile, establecimiento en Puerto Ordaz, formación,
experiencias laborales, relaciones personales, proyectos propios, personalidad y su
participación en la literatura, gramática y teatro. Quienes sirvieron como informantes
clave fueron: el personaje en cuestión, su familia, amigos, colegas y exalumnos. Los
resultados de la investigación permitieron crear un perfil amplio y detallado sobre
uno de los personajes ilustres de la ciudad, en el que se demuestra el contraste entre
su oficio actual como intérprete público y su trasfondo cultural poco conocido.
Palabras claves: Héctor Núñez, Cultura, Letras, Ciudad Guayana, Trayectoria.
INTRODUCCIÓN
La cultura es un concepto sujeto a numerosas interpretaciones, se remonta desde la
creación de grupos sociales y se extiende hasta nuestros días en sus diferentes
manifestaciones, pero si hay algo seguro es la importancia que tiene para forjar las
raíces de una comunidad.
Una de las definiciones planteada por la Organización de las Naciones Unidas para
la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, 1982) indica que: “La cultura puede
considerarse actualmente como el conjunto de los rasgos distintivos, espirituales y
materiales, intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o un grupo
social” (p. 1).
Esto fue precisado en una declaración hecha en la Conferencia Mundial sobre las
Políticas Culturales, en la que además se señaló el papel que juega el patrimonio
cultural tangible e intangible como herramientas del hombre para expresarse y
trascender.
En Ciudad Guayana, desde su fundación el 2 de julio de 1961, hubo muchos
individuos que a lo largo de los años se dedicaron a contribuir con el patrimonio
intelectual y humanístico, tal es el caso de Proto López, Rafael Marrón, Lourdes De
Gago, Luisa Genolet, Ángel Yanci, Rafael Mendoza, Larrys Salinas, entre muchos
otros. Cada uno se destacó en un área distinta para enriquecer la cultura en la región a
través de la música, historia, docencia, cine, danza y arquitectura.
Dentro de este grupo de personajes ilustres se encuentra Héctor Núñez Villarroel,
inmigrante chileno radicado en Puerto Ordaz, quien ha dedicado la mayor parte de su
vida al mundo de las letras.
En la zona es conocido primordialmente por su labor como intérprete público del
idioma inglés, y actualmente cuenta con una demanda elevada de clientes, ya que
según su propio testimonio “la crisis en el país y la emigración de venezolanos” le
han dado más trabajo. Sin embargo, no todos conocen el aporte y la formación que ha
tenido Núñez en la literatura, gramática, teatro e incluso docencia, ya que son muy
pocas las referencias publicadas sobre él.
19
7
En vista de lo anterior, se propone investigar y dar a conocer la historia de este
personaje con el propósito de contribuir con la memoria cultural de la ciudad y dejar
registro de su obra y contribuciones (tangibles e intangibles).
Mediante una semblanza se presentarán los hitos que han marcado su vida y obra,
abarcando anécdotas desde sus tiempos en Chile hasta su establecimiento en Puerto
Ordaz.
El desarrollo de la investigación estará delimitado por seis apartados principales:
Planteamiento y formulación del problema: en el que se describe el objeto de
estudio, así como los objetivos, la delimitación y la justificación del mismo.
Marco referencial: el cual expone las teorías, conceptos y antecedentes que sirven
de soporte a la investigación.
Propuesta metodológica: plantea la metodología seleccionada para la realización
del trabajo, incluyendo el enfoque, diseño, objeto de estudio, unidad de análisis,
instrumentos de recolección de información y cuadro técnico-metodológico.
Resultados: contempla la información obtenida a lo largo de la investigación de
acuerdo con los objetivos específicos.
Producto final: presenta la semblanza dedicada a la vida y obra de Héctor Núñez.
Conclusiones y recomendaciones: abarca un análisis sobre la propuesta inicial del
trabajo y las metas alcanzadas, así como consejos y reflexiones para aquellos que
deseen investigar temas similares.
Y finalmente, las referencias sobre fuentes consultadas y anexos.
19
PLANTEAMIENTO Y FORMULACIÓN DEL
PROBLEMA
Planteamiento del problema
Ciudad Guayana, la urbe desarrollada por la Orinoco Mining Company y por la
Corporación Venezolana de Guayana, ha sido reconocida tradicionalmente por sus
recursos naturales e industriales. Así lo plasmó Rafael Vivas Vivas (2008) en su blog
El Sol de los Andes: “Guayana con su parque industrial, su oro, sus diamantes, su
aluminio, su hierro, su energía hidroeléctrica y sus recursos forestales convierten al
sur de Venezuela en El Dorado del Siglo XXI” (para. 12).
Comenta también que, conforme iba evolucionando, la ciudad no solo albergó a
venezolanos sino que acogió a inmigrantes extranjeros, lo que propició que a través
de los años se establecieran manifestaciones culturales que pudiesen entretener e
identificar a los pobladores. Música, artes plásticas, danza, historia y muchas otras
áreas fueron explotadas por quienes decidieron hacer su vida en la ciudad.
Este fue el caso de Héctor Núñez Villarroel, quien decidió buscar nuevos
horizontes fuera de su país natal, Chile, y llegó a tierras guayanesas en 1952. Su
formación lo llevó a convertirse en escritor e intérprete público del idioma inglés,
aunque él mismo se considera un apasionado por las humanidades en general. Se ha
destacado en la literatura, la gramática y el teatro principalmente, aunque también
fungió como docente por muchos años.
Desde 1994 instaló su firma Héctor Núñez Traducciones, trabajo que ha marcado
gran parte de su vida y que le dio otro tipo de reconocimiento. Actualmente sus
servicios son más solicitados debido a la creciente emigración venezolana, por lo que
resulta más conocido por este oficio que por sus otros aportes.
Núñez tiene las características necesarias para pertenecer al acervo cultural de
Ciudad Guayana, sin embargo, no se ha realizado una investigación completa que
19
9
exponga su vida y obra. Esto puede deberse a la compleja coyuntura actual en
Venezuela, que ha implicado una limitación a los medios de comunicación y ha
supuesto que se vean saturados de noticias sobre política, economía y sucesos debido
a los intereses de la audiencia. Sin embargo, esto termina afectando el ámbito
noticioso cultural y por ende, la documentación sobre tal materia.
Debe tenerse en cuenta que la ausencia de un análisis en profundidad sobre quienes
contribuyen con la cultura de una ciudad o país (en diversos ámbitos) incrementa el
riesgo de que sus obras y legados queden en el olvido.
Por lo tanto, es necesario fomentar las publicaciones de este tipo (sin dejar atrás el
acontecer nacional) para enriquecer el conocimiento del colectivo, considerando
además que puede ser una actividad rentable, como lo explica el escritor y poeta
Marcos Díez (2015) en un artículo publicado para el portal web de El País (España),
titulado La cultura como motor de desarrollo:
En los últimos tiempos la cultura se presenta, además, como el origen
de una creatividad que capacita a las personas para innovar, ser
flexibles y adaptarse a los cambios. La creatividad parece ser el santo
grial en la sociedad del emprendimiento. (…) La cultura puede
contribuir al crecimiento de la economía, claro que sí, de hecho lo
hace, pero no puede convertirse en un instrumento económico porque
si eso sucediera dejaría de ser una herramienta al servicio del espíritu
humano (para. 3, 8).
Así, el fomento de la cultura es capaz de generar ingresos para los medios de
comunicación y sobre todo crecimiento social si se tiene claro el propósito principal
de las publicaciones: educar, inspirar y dejar testimonios de lo investigado.
Situando esta premisa en el contexto propio de Ciudad Guayana, esta investigación
propone la realización de una semblanza para plasmar la vida y obra de Héctor
Núñez, un personaje que ha participado activamente en la cultura de la misma
aportando a la literatura, gramática y teatro.
Con esto, se pretende dar respuesta a la pregunta: ¿Cuáles son los hitos de la vida
y obra de Héctor Núñez?
19
10
Objetivos
Objetivo General
Presentar los hitos de la vida y obra de Héctor Núñez, a través de una semblanza.
Objetivos Específicos
Describir el contexto en el que se ha desarrollado la vida de Héctor Núñez.
Reflejar los aportes de Héctor Núñez a la literatura, gramática y teatro.
Delimitación
Geográficamente la investigación se centrará en Ciudad Guayana, específicamente
en Puerto Ordaz, donde reside el personaje y la mayoría de sus conocidos, aunque no
se descarta la posibilidad de establecer contacto con personas allegadas a él que se
encuentren en otros países.
Se establecerá una línea de tiempo para estudiar al personaje desde su nacimiento
hasta la finalización de la investigación, lo cual conllevará 88 años de su vida. A su
vez, la investigación se realizará desde septiembre a diciembre de 2017.
En cuanto al contenido, la investigación reflejará su vida, formación profesional y
aportes a través de la influencia de la literatura, gramática y teatro. Se expondrán
datos sobre su niñez y juventud en Chile, la emigración a Venezuela, sus estudios,
relaciones personales, experiencias laborales, proyectos propios y su vida actual.
Justificación
“Lo hablado se lo lleva el viento”, esa es una de las reflexiones que hace Héctor
Núñez cuando habla sobre su pasión por escribir. Así como él, todos aquellos que se
dedican a estudiar y publicar materiales referentes a la cultura lo hacen con el mismo
propósito: que perdure en el tiempo, y esa es la razón de ser de esta investigación.
Dejar registro sobre las manifestaciones y exponentes culturales de la región
permiten forjar su historia, algo que por mucho tiempo se logró en Ciudad Guayana a
través de homenajes, entrega de reconocimientos, múltiples notas de prensa,
entrevistas y trabajos, pero que hoy en día se han reducido ante un complejo
panorama político, económico y social que afecta al país entero.
19
11
No obstante, durante las peores crisis es necesario buscar herramientas que
permitan fomentar el encuentro y la identidad, tal como lo expresó el papa Francisco
ante la XLVIII Jornada Mundial de las Comunicaciones Sociales (2014):
En este mundo, los medios de comunicación pueden ayudar a que nos
sintamos más cercanos los unos de los otros, a que percibamos un
renovado sentido de unidad de la familia humana que nos impulse a la
solidaridad y al compromiso serio por una vida más digna para todos.
Comunicar bien nos ayuda a conocernos mejor entre nosotros, a estar
más unidos (para. 2).
Siguiendo dicho planteamiento, la mejor forma de generar unión y compartir la
memoria guayanesa es a través de los testimonios de sus personajes ilustres,
individuos que fueron testigos de la evolución de la ciudad y que por muchos años
aportaron a la misma, como es el caso de Héctor Núñez.
Desde que llegó en 1952 fue capaz de adaptarse a los diversos retos que se le
presentaron, lo cual le permitió contribuir activamente en los idiomas, la literatura, la
gramática, el teatro e incluso la docencia, haciéndolo merecedor del adjetivo
“polifacético”. Sus numerosos aportes han quedado demostrados gracias a su perfil
como el primer intérprete público de Puerto Ordaz, fundador de la Asociación de
Escritores de Guayana y autor de obras que reflejan vocación por las letras.
Por esta razón, la investigación reflejará su historia de vida y trayectoria a través
de una semblanza, con el propósito de reforzar la identidad regional y sentimiento de
propiedad, valores que Núñez mantiene intactos desde hace 66 años y que puede
ayudar a rescatar.
MARCO REFERENCIAL
Antecedentes
A efectos de esta investigación se consideraron aquellos Trabajos Especiales de
Grado vinculados con la semblanza como género periodístico y las similitudes con el
perfil del personaje.
19
12
Reyes (2009), Ciudad Guayana, presentó Lourdes De Gago: un ejemplo de
solidaridad. Semblanza, para ahondar en su colaboración dentro del sector de la salud
a través de la Fundación Amigos del Servicio Pediátrico “Menca de Leoni”. El
objetivo general buscaba “exponer la vida, obra y aportes de Lourdes Itriago de Gago
a la sociedad Guayanesa a través de una semblanza” (p. 15).
Este trabajo resalta la descripción de la parte más humana del personaje, una
característica importante que debe incluirse en el género periodístico seleccionado
para presentar la historia más allá de la apariencia.
Solano (2010), Ciudad Guayana, tituló su trabajo como Semblanza de la maestra
Isaura Gómez de Ayala (Una vida de enseñanzas compartidas), en el cual plasmó la
trayectoria docente de Gómez así como la afinidad con su lugar de origen, lo que le
valió el título de “Hija Ilustre de Upata” (p. 14). Su objetivo general fue: “Reconstruir
a través de una semblanza la vida y obra de la maestra Isaura Gómez de Ayala” (p.
15).
Considerado que Héctor Núñez también fungió como profesor durante muchos
años, dicho trabajo permite comparar el tratamiento que la autora le dio a esta
profesión en particular.
García (2017), Ciudad Guayana, realizó un estudio sobre La profesora del cine en
Guayana: Semblanza de Luisa Genolet, cuyo objetivo fue describir la vida y obra del
personaje desde su llegada a Venezuela hasta la actualidad. Para ahondar en su
trayectoria, seleccionó testimonios de sus familiares, amigos, viejos compañeros de
trabajo y exalumnos.
Esta pieza supone un aporte para la investigación en vista de que las características
de ambos personajes son similares: inmigrantes extranjeros, docentes, dedicados a la
cultura y con una trayectoria amplia. Además, la metodología usada para obtener la
información corresponde con las características de la semblanza, ya que se muestra la
historia del personaje desde su punto de vista y el de terceros.
Un dato extra con respecto a este último antecedente es que Núñez y Genolet se
conocieron en la vida real e incluso compartían dentro del club de cine que ella
dirigía y trabajaron juntos en Colegio Internacional Miguel Otero Silva (CIMOS).
19
13
Teorías y experiencias
De acuerdo a los basamentos de Martínez (2006) en su libro Teorías de
comunicación, el seguimiento de teorías científicas es importante para poder sustentar
o complementar el marco teórico de la investigación.
En este caso, se prestará particular atención a la definición que hace sobre la Teoría
de responsabilidad social, en la cual explica que: “Los comunicadores debían
transmitir lo mejor (…), y los usuarios debían saber elegir lo mejor (Rivers, Schramm
and Christians, 1980) de acuerdo a sus necesidades psicológicas” (p. 10).
Dicha afirmación remarca que el trabajo de los periodistas no se resume en
cumplir únicamente con las pautas que el medio le solicita, sino en presentar
información sobre diversas áreas que interesen y beneficien a la población.
Siguiendo estos lineamientos, esta investigación busca promover la producción de
documentos sobre personajes relevantes para la Ciudad Guayana (como es el caso de
Héctor Núñez), para enriquecer la memoria cultural y compartir sus aportes.
Otros autores que han desarrollado esta teoría son Rodríguez y Martín (2008), en
su trabajo Medios y democracia: La teoría de la Responsabilidad Social, en el cual
hacen un recuento histórico de los orígenes de la misma. Según sus fundamentos, la
Comisión Hutchins de 1944 resumió las bases de este modelo en un informe final, el
cual plantea que:
“No se puede negar la responsabilidad social general que entraña la
calidad del servicio que la prensa ofrece a los ciudadanos”. Más aún,
“la prensa debe ahora considerar los objetivos de la comunidad, por lo
que a la prensa se refiere, como sus propios objetivos” (p. 7).
Por lo tanto, los periodistas y medios de comunicación no solo han de trabajar
conforme a su derecho de libertad de expresión, sino que deben considerar el deber
que tienen con la sociedad de proporcionar información pertinente y de calidad.
Autores bases de la investigación
En el ámbito metodológico, se tomarán en cuenta los basamentos conceptuales de:
Roberto Hernández, Carlos Fernández y Pilar Baptista (2010) en su libro
19
14
Metodología de la investigación y Fidias Arias (2006) autor de El proyecto de
investigación. A través de estas obras se obtendrán los conceptos clave para el
desarrollo del enfoque, diseño y técnicas de recolección de datos.
Con respecto al seguimiento de normas APA que debe adoptar esta investigación,
se siguieron las indicaciones propuestas por Zuleyma Santalla (2015) en la Guía para
la elaboración formal de reportes de investigación.
En lo periodístico se hizo una revisión de las obras de: Robinson Lizano (2010) y
su Manual de géneros periodísticos, José Benavides y Carlos Quintero (2004) con
Escribir en prensa y Carlos Marín (2008) con Manual de periodismo.
Los tres autores no solo plantean los conceptos básicos del oficio periodístico, los
géneros, las normas y el tratamiento de la información, sino que también poseen
apartados dedicados específicamente al género de la semblanza. Esto sirvió como
guía teórica y práctica al momento de redactar el producto, por lo que son referencia
clave en la investigación.
Definición de conceptos básicos
Cultura: Puede considerarse actualmente como el conjunto de rasgos distintivos,
espirituales y materiales, intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o
un grupo social. (Unesco, 1982, para. 6).
Entrevista: Género periodístico, en el cual uno o varios periodistas se valen del
diálogo con uno o varios entrevistados, para conocer, develar o confirmar
información que debe ser reproducida de la forma más exacta posible con el propósito
de que el lector pueda revivir esa conversación de la que no fue partícipe. (Lizano,
2010, p. 104).
Entrevista de semblanza: Es la que se realiza para captar el carácter, las
costumbres, el modo de pensar, los datos biográficos y las anécdotas de un personaje:
para hacer de él un relato escrito. (Marín, 2008, p. 125).
Gramática: Parte de la lingüística que estudia los elementos de una lengua, así
como la forma en que estos se organizan y se combinan. (Diccionario de la Real
Academia Española, s/f, para. 3).
19
15
Intérprete: Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra
que les es desconocida. (Diccionario de la Real Academia Española, s/f, para. 2).
Literatura: Arte de la expresión escrita o hablada. (Diccionario Oxford Edición
en Español, s/f, para. 1).
Personaje: Persona de distinción, calidad o representación en la vida pública.
(Diccionario de la Real Academia Española, s/f, para. 1).
Teatro: Género literario constituido por obras, generalmente dialogadas,
destinadas a ser representadas ante un público en un escenario. (Diccionario Oxford
en Español, s/f, para. 1).
PROPUESTA METODOLÓGICA
Enfoque del estudio
Para escoger un enfoque que se adecúe a las necesidades de la investigación hay
que tomar en cuenta dos datos importantes: el tema de estudio y los resultados que se
desean obtener. En el caso de este trabajo se pretende estudiar la vida y obra de
Héctor Núñez para plasmarla en una semblanza.
En este ámbito, se adopta el enfoque cualitativo definido por Hernández,
Fernández y Baptista (2010) como “la recolección de datos sin medición numérica
para descubrir o afinar preguntas de investigación en el proceso de interpretación” (p.
7).
La investigación cumple con las cualidades que los autores le atribuyen al
enfoque, ya que para buscar la información no se utilizarán métodos estadísticos ni
numéricos, por el contrario, lo que se destaca es el uso de herramientas periodísticas
como la interpretación, análisis y jerarquización para presentar los datos.
La investigación también se relaciona con la definición que propone Bernal (2010)
sobre el mismo enfoque: “Su preocupación no es prioritariamente medir, sino
cualificar y describir el fenómeno social a partir de rasgos determinantes, según sean
percibidos por los elementos mismos que están dentro de la situación estudiada” (p.
60).
19
16
Diseño de la investigación
Según lo establecido por Hernández, Fernández y Baptista (2010) dentro del
enfoque cualitativo, el diseño que define a esta investigación es el narrativo: “En los
diseños narrativos el investigador recolecta datos sobre historias de vida y
experiencias de ciertas personas para describirlas y analizarlas” (p. 504). Esto se
relaciona correctamente con el objetivo general, el cual busca presentar al lector el
perfil de Héctor Núñez a través de una narración sobre su vida y obra.
Asimismo, se puede tomar en cuenta el concepto que desarrolla Arias (2006) sobre
el diseño de campo, el cual define que:
La investigación de campo es aquella que consiste en la recolección de
datos directamente de los sujetos investigados, o de la realidad donde
ocurren los hechos (datos primarios) sin manipular o controlar
variable alguna (p. 27).
Este modelo resulta esencial para indagar sobre el personaje, ya que es necesario
utilizar su testimonio y el de sus conocidos debido a la poca documentación existente.
Objeto de estudio
El objeto de estudio de la investigación es la vida y obra de Héctor Núñez,
intérprete público y escritor de Ciudad Guayana. Se presentará una semblanza con
datos biográficos que permitirán dar a conocer un perfil más completo del personaje.
Se expondrán anécdotas y experiencias sobre su vida en Chile, emigración y
establecimiento en la ciudad, experiencias laborales, relaciones personales, proyectos
propios, personalidad y aportes.
Unidad de análisis
La unidad de análisis está conformada por aquellos que proporcionarán
información sobre el tema a investigar. En el caso de esta investigación, las fuentes
vivas principales serán: Héctor Núñez como personaje principal y protagonista de la
semblanza, seguidamente miembros de su familia, amigos o colegas, y exalumnos.
19
17
Además, se tomará en cuenta información referente a la publicación de su primer
libro, sus obras escritas, los artículos que escribe semanalmente para el Correo del
Caroní, entre otros documentos. Todos estos ayudarán a complementar la
información obtenida por Núñez y sus conocidos.
Informantes claves
Para complementar la información anterior, a continuación se desglosan las
fuentes en una tabla de informantes claves de acuerdo a su parentesco con el
personaje y/o su ocupación.
Tabla 1. Informantes claves.
Nombre y Apellido Parentesco/Ocupación
Héctor Núñez Personaje
Héctor Núñez Hijo
Eduardo Núñez Hijo
Rafael Marrón Amigo/Escritor e historiador
María Teresa Sánchez Amiga/Educadora
Jo-Ann Pérez Amiga/Intérprete
Oscar Murillo Periodista
Teodoro Jansen Exalumno
Norman Valdez Exalumno
Mildred Guerrero Exalumna
Técnicas e instrumentos de recolección de información
Según lo establecido por Arias (2006) una técnica es “el procedimiento o forma
particular de obtener datos o información” (p. 67). Para este caso en particular, y
según la clasificación que él mismo plantea, se utilizará la entrevista como técnica
principal.
19
18
El tipo de entrevista será la semi-estructurada, considerando que a pesar de tener
una guía con preguntas específicas, existirá flexibilidad al momento de tener la
conversación con el entrevistado, entendiendo que durante la misma pueden aparecer
nuevas preguntas o temas que no estaban planteados previamente. Los instrumentos
necesarios serán la guía de entrevista, una libreta de notas y un grabador.
Adicionalmente, se realizará una revisión bibliográfica de los libros, ensayos,
artículo, cuentos y obras escritas por Núñez, publicadas o no, para poder dar a
conocer su trabajo.
19
Tabla 2. Cuadro técnico-metodológico.
Objetivos Categorías Subcategorías Ítems Instrumentos Fuentes
1. Describir el
contexto en el que se
ha desarrollado la vida
de Héctor Núñez.
Vida
Infancia
Adolescencia
Adultez
Emigración
Formación académica
Escritor
Intérprete
Docente
¿Cómo fue su infancia y
adolescencia?
¿Por qué se fue de Chile a
Venezuela?
¿Qué estudió?
¿Siempre quiso ser escritor?
¿Cómo se volvió intérprete
público?
¿Cómo fue la experiencia de dar
clases?
¿Cómo es su vida actualmente?
Entrevista
Personaje
Familia
Colegas
Amigos
Exalumnos
2. Reflejar los aportes
de Héctor Núñez a la
literatura, gramática y
teatro.
Literatura
Gramática
Teatro
Libros
Cuentos
Poemas
Guía de Gramática
Obras teatrales
¿Cuál es su aporte a la
literatura?
¿Cuál es su aporte a la
gramática?
¿Cuál es su aporte al teatro?
¿Qué ha escrito?
¿Qué reconocimientos ha
recibido?
Entrevista
Revisión
bibliográfica
Personaje
Familia
Colegas
Amigos
Exalumnos
Obras del autor
19
20
RESULTADOS
A partir de los objetivos planteados al inicio de la investigación se obtuvo
información clave para la creación de la semblanza sobre el escritor e intérprete
Héctor Núñez, los resultados obtenidos fueron los siguientes:
Objetivo Específico 1: Describir el contexto en el que se ha desarrollado la
vida de Héctor Núñez.
Al momento de investigar el contexto biográfico del personaje, uno de los datos
más relevantes fue su emigración desde Chile hasta Venezuela, travesía que marcó su
vida y personalidad.
Describió sus relaciones personales y ese testimonio fue contrastado por voces de
su entorno íntimo. Sus hijos expusieron su rol como padre y las enseñanzas que les
compartió. Sus amigos hablaron sobre cómo empezó la amistad con Núñez y qué han
aprendido tanto de él como de su obra. También se tomaron en cuenta los testimonios
de sus exalumnos para ofrecer una visión de su perfil como docente.
Se consiguió información relacionada con el campo laboral en el que se
desenvolvió, destacando su participación en la empresa Orinoco Mining Company, su
labor como docente en múltiples colegios de la ciudad y la creación de su firma
Héctor Núñez Traducciones.
Objetivo Específico 2: Reflejar los aportes de Héctor Núñez a la literatura,
gramática y teatro.
Gracias a su formación y práctica en torno a las letras, Núñez se consolidó como
intérprete público del idioma inglés y como escritor. A través de las entrevistas
realizadas y la revisión de sus textos se pudo conocer cuáles son las obras que aportan
a la literatura, gramática y teatro.
Núñez publicó en 2010 su libro Gramática Crítica y Didáctica de la Lengua
Castellana, en el que presenta información de interés sobre las normas que rigen el
idioma, este es su único libro impreso.
También tiene otras obras y escritos que aún no han sido publicados.
Regularmente colabora con el diario Correo del Caroní con artículos denominados
19
21
Hablemos De y actualmente está escribiendo dos libros: Autopsia del Chavismo y
Diccionario de Dificultades de Traducción, en el que precisa los errores o trabas que
se presentan al momento de traducir documentos en inglés.
Objetivo Específico 3: Redactar una semblanza que presente la vida y obra de
Héctor Núñez.
A través de la información recolectada con los objetivos anteriores se cumple con
el propósito principal de la investigación de redactar una semblanza sobre la vida y
obra de Héctor Núñez.
PRODUCTO FINAL
Un hombre polifacético entregado a la cultura
Héctor Núñez: una vida entre letras
“Me comí la cabeza de la Sapoara y me quedé”, esta es la historia de un inmigrante
chileno que viajaba sin rumbo y se enamoró Ciudad Guayana, una tierra que apenas
se estaba construyendo. Con el pasar de los años fue testigo de la evolución en la
zona, se formó en lo que le apasionaba y compartió sus conocimientos a través de la
literatura, la gramática y el teatro.
Edymar Hurtado
Todos los domingos a las 8 de la mañana aproximadamente, Héctor Núñez está en
el escritorio de su oficina organizando las lecturas del día. Tiene una taza de café y
muchos libros a su alrededor, se sienta al lado de su computadora y lentamente abre
todos los documentos en los que trabajará. “Los fines de semana los uso para
descansar, me dedico a leer periódicos y escribir”.
Minutos después su yerno toca la puerta y le entrega los diarios que pudo
conseguir ese día, regionales y nacionales, así empieza su jornada, los días que dedica
a sí mismo.
19
22
Figura 1. Héctor Núñez en su oficina revisando álbumes de fotos.
Tiene 88 años, es de estatura mediana, contextura robusta, tez blanca y con el
cabello gris a los lados. Sus manos tiemblan un poco, usa lentes, su voz es algo
rasposa y baja pero tiene una sonrisa amplia cada vez que recibe a alguien.
Su despacho se ha hecho más conocido estos últimos años, de lunes a viernes –y a
veces los sábados– trabaja como traductor e intérprete público del idioma inglés.
Dada la creciente ola migratoria venezolana, son muchas las personas que
necesitan traducciones de documentos oficiales, por lo que acuden a Héctor ya que es
el único establecido formalmente en la ciudad. “Tengo mucho trabajo, antes solo me
dedicaba a recibir encargos de empresas y compañías, ahora son pedidos de mucha
gente común que se va del país, creo que soy el único con una firma y una oficina
formal para traducciones en la ciudad”.
Héctor Núñez Traducciones es la rutina de este personaje, pero existe un trasfondo
conocido por unos pocos, viejos amigos, colegas, exalumnos, que dan testimonio
sobre las cosas que ha hecho y cómo ha sido su trayectoria en Ciudad Guayana.
Es amante de los idiomas, habla inglés y un poco de francés además de español,
tiene muchos diccionarios en su oficina y, tanto por vocación como por trabajo, se ha
19
23
dedicado a estudiar el uso correcto de la palabra. Es apasionado por la gramática, la
buena escritura y la expresión precisa de ideas.
Entre tantos libros y papeles no cabe duda que es un lector empedernido y además
escritor. Solo ha publicado un libro en físico pero escribe constantemente y tiene
muchas obras que desea compartir. “En mi vida he tenido muchas cosas que me han
gustado, he hecho de todo, por eso siempre quiero estar creando y aprendiendo”.
Además, una personalidad de enseñanza lo caracteriza, siente pasión por compartir
conocimientos con cualquier persona con la que converse. Esto lo llevó a dedicarse
por varios años a la docencia.
Después de tanto tiempo aún lo caracteriza un espíritu de paz, un espíritu con
hambre de aprender y sobre todo de crear. Es alguien con un bagaje cultural amplio,
un trabajo en demanda y una vida personal con altos y bajos.
Tantas son sus anécdotas que las tiene organizadas en álbumes, carpetas con
recortes, cuadros y reconocimientos. De una gaveta saca fotografías y una lista con
nombres para así dar paso a contar la historia de su vida, “Si quieres saber de mí,
necesitamos esto…”.
En Melipilla nace un escritor
Héctor Hugo Núñez Villarroel nació el 26 de diciembre de 1929 en Melipilla,
Chile, un pequeño pueblo a unos 60 kilómetros de Santiago. Él lo llama “la verdadera
capital de Chile”. Vivía con su madre Celinda, su padre Óscar y dos hermanos.
Héctor es el mayor, el del medio tiene el mismo nombre del papá y el menor se llama
Ramón.
Su infancia resultó agradable para lo poco que tenían. Era de una familia clase
media, sin riquezas pero acomodados.
A su madre le encantaba cocinar y su padre era un apasionado por el teatro, eso lo
llevó a formar un grupo entre su familia y algunos vecinos con los que montaba obras
y espectáculos. Héctor participaba con ellos escribiendo los guiones, le gustaba el
arte, pero por dentro siempre quiso escribir cuentos y libros.
19
24
“Desde que estaba en el colegio había empezado a escribir, tenía varias ideas pero
algunas incompletas. Me gustaba la idea de hacer cuentos para niños”. No había un
tema específico sobre el que quisiera escribir o un estilo definido, solo las ganas de
continuar haciéndolo.
Paralelo a eso, le gustaba mucho leer, entre sus favoritos estaban: Fiódor
Dostoievski, Albert Camus, Kierkegaard y Jean Paul Sartre. La filosofía y la literatura
entraron en su mente desde muy joven y guiaron su propósito de convertirse en
escritor.
En el colegio se destacó en las materias humanísticas, no le gustaba mucho la
matemática porque su papá era muy estricto, así que se esforzaba más en historia,
castellano y sobre todo en inglés y francés. No hablaba estos idiomas de manera tan
fluida, pero sabía lo básico.
Cuando fue a ingresar a la universidad optó por estudiar Derecho. “Escogí esa
carrera porque estaba dentro de lo humanístico, pero debo admitir con vergüenza que
fui un alumno irresponsable, porque estudiaba solo las materias que me gustaban”.
Ahí fue cuando se dio cuenta que eso no era para él.
Se decepcionó al ver estudiantes que no ejercían la carrera, sino que trabajaban
como taxistas o vendedores, así que cuando decidió dejarla “llegó ese momento de
confusión existencial: ¿Quién soy? ¿Qué quiero hacer realmente?”. Con la mirada en
descubrir cosas nuevas fuera de Chile, decidió irse a Venezuela en 1951 con apenas
22 años.
Aventura sin rumbo claro
“Algo que siempre me gustaba oír de Héctor era el cuento de cómo llegó a
Venezuela”, comenta su amiga y ex compañera de trabajo María Teresa Sánchez.
“Me parecía una anécdota increíble y llena de aventura. Yo no me hubiese atrevido.
Creo que parte de su personalidad fue definida por ese viaje, ya que lo independizó y
le dio fortaleza ante los retos”.
Al principio sus padres no estaban de acuerdo con el viaje, era una responsabilidad
bastante grande considerando que era muy joven, no tenía un título y además nunca
19
25
había salido del país, sin embargo, después de varias conversaciones para
convencerlos fue el mismo señor Óscar quien le compró el pasaje a Venezuela.
Solicitó una visa de transeúnte en el consulado venezolano y se la asignaron por 6
meses. Al estilo “mochilero” se fue con un amigo hacia Colombia en un barco
llamado Américo Vespucci que iba hacia el puerto de Buenaventura. Al pisar tierra
tomaron un autobús que se dirigía a Caracas y llegaron el 31 de diciembre de 1951.
“Había un auge de personas emigrando a Venezuela, por lo próspera que era en
ese momento, eso nos llamó la atención, podía ser una buena oportunidad para
trabajar y luego irnos. La idea hacer dinero, conseguir pasajes e irnos a otro lado, no
teníamos un sitio específico al que quisiéramos ir, pero como dicen acá: ‘Me comí la
cabeza de la Sapoara y me quedé”.
Todos en la capital celebraban el año nuevo, entre música, comida y fiestas,
mientras que Héctor y su compañero daban vueltas sin saber a dónde ir. Como no
conocían el lugar, se acercaron a una estación policial a pedir ayuda. Ante la
desesperación de estos dos inmigrantes, el coronel de aquel recinto los guió y les
regaló “un fuerte”, moneda con la cual pudieron pagar una pensión por un par de días.
Afortunadamente consiguió trabajo en una empresa de transportes de carga y tres
meses después lo enviaron a Puerto Ordaz. Ahí se separó de su compañero y no tuvo
más contacto con él. Este fue el inicio de otra aventura que marcaría su vida, pues se
acercaría poco a poco a la Orinoco Mining Company, lugar que le daría las bases para
su trayectoria y numerosas pasiones.
Formación de hierro: Orinoco Mining Company
La Corporación Venezolana de Guayana y la Orinoco Mining Company fueron las
empresas encargadas de dar vida al proyecto de Puerto Ordaz, en conjunto crearon las
bases de la reconocida “Ciudad del Hierro”.
De hecho, esta última empresa estaba realizando explotaciones de dicho mineral
en el Cerro Bolívar y necesitaban camiones de carga para transportar la dinamita, por
lo que hicieron un encargo a la compañía de transporte para la que trabajaba Héctor y
lo enviaron a la ciudad con 2 personas más en marzo de 1952.
19
26
Su tarea era simple, llevar los camiones y vigilar los depósitos llenos de
explosivos. “Para mí todo parecía un lugar desconocido, estábamos en lo que llaman
hoy: ‘Monte y culebra’”. Mientras estaba como vigilante se quedó con sus
compañeros en una “casucha” bastante pequeña y con muy pocas cosas, pero ahí
estuvieron hasta junio, cuando terminó el trabajo y debían volver a la capital.
Figura 2. Héctor posando sonriente frente a su “Quinta Melipilla”.
En vez de eso, Héctor decidió quedarse a presenciar la belleza de la zona, “era un
sitio lleno de naturaleza y con mucho potencial. Yo era un muchacho aventurero, así
que la idea de un sitio desconocido apenas construyéndose me llamaba la atención”.
Por esa razón decidió conversar con algunas personas y supervisores para que le
dieran otro empleo y consiguió que lo llevaran a la nueva cantina de la empresa.
Esta era una barraca con techo de zinc, nada lujosa, ya que su propósito era vender
cerveza, algunos productos de aseo personal, hacer la lavandería y entregar el correo.
Estaba ubicada por lo que es hoy la carrera Upata, cerca de la Librería Latina.
19
27
Héctor se adaptó rápidamente al trabajo y le gustaba, esto le dio además la
oportunidad de acercarse a los trabajadores estadounidenses y practicar inglés. Tenía
conocimientos básicos del idioma, pero con la práctica empezó a perfeccionarlo,
incluso los mismos empleados mostraban disposición para enseñarle y ellos le pedían
ayuda con el español.
Sin embargo, en esta pequeña cantina también le asignaron otra tarea: proyectar
películas. El comunicador social y audiovisualista Alfredo Calzadilla menciona esta
anécdota en la 4ta edición de la revista Guayana Moderna, en una reseña titulada Los
primeros cines de San Félix y Puerto Ordaz:
“Las proyecciones no se hacían en la cantina, sino en un patio que se extendía al
lado (…) había unos bancos (que ni siquiera sillas en ese momento), y podían
reunirse unas 100 personas, aproximadamente. Una vez a la semana, llegaba un
camión de doble tracción con mercancía, correos y los tollos de la película que
“tocaba” proyectar. (…) Todos los sábados Núñez colocaba el proyector Bell &
Howell de 16mm en el patio y comenzaba la función alrededor de las 5 y media de la
tarde” (p. 103).
Meses después lo trasladaron a otra cantina en Ciudad Piar, que pertenecía a la
contratista Bechtel Construction Company, ahí cumplía con las mismas funciones que
tenía antes.
Si hay algo que caracteriza a Héctor Núñez es su sentido del humor y su risa,
siempre que cuenta alguna historia trata de recordar algo gracioso que le haya
sucedido y esta vez no fue la excepción.
Comenta que durante su estadía en Ciudad Piar le informaron que el presidente
Marcos Pérez Jiménez visitaría el campamento y saludaría a todos los empleados,
cosa que él y muchos no esperaban.
“Ahí solo vendíamos cerveza, ¡así que nos tocó buscar como locos una botella de
whisky! Cuando el señor llegó, nos saludó a todos muy amablemente, se veía como
un compañero más y efectivamente ahora puedo decir que le brindé un trago al
expresidente”.
19
28
Gracias a la confianza que se ganó entre los trabajadores y su capacidad para
aprender rápido, pudo trabajar en otros cargos después de salir de la cantina a pesar
de no tener un título.
Primero pasó por el Departamento de Transporte, en el cual aprendió a manejar
por sí solo mientras estaba encargado de los vehículos en la empresa. Durante todo
este tiempo seguía perfeccionando el inglés, para él lo más complejo eran los verbos
irregulares, por lo que diariamente se aprendía 3 y buscaba alguien para practicar.
En 1954 llegó al Departamento de Ingeniería gracias a un amigo traductor que
quería cambiarse de área, ahí tuvo que presentar una prueba de inglés para ver si
podía quedarse con el puesto, la cual afortunadamente aprobó. “Eso me dio más
confianza y además tenía acceso a muy buenos diccionarios y libros, por lo que
perfeccioné aún más mis habilidades”.
Por un par de años se encargó de traducir documentos oficiales de inglés a español
y viceversa, por lo cual tenía que dedicar bastante atención a la gramática.
Conforme la empresa se iba haciendo cada vez más grande, decidieron publicar
una revista que informara y entretuviera a los trabajadores: El Minero. Héctor, siendo
un apasionado por la lectura, se dio cuenta de algunos errores gramaticales en las
publicaciones, por lo que escribió una carta al jefe indicándole lo que pasaba.
Sin embargo, en vez de agradecer el comentario o rechazarlo, este último le pidió
que trabajara con ellos en la revista para aprovechar su buen ojo, esto paralelo a su
oficio de traductor. Ahora también podía estar en un espacio que finalmente se
adaptaba a su pasión: escribir –también hacía de editor y fotógrafo en ocasiones–.
Dos años después, en 1956, fue ascendido a Supervisor General de Entrenamiento.
Entre sus responsabilidades estaba crear e impartir talleres y cursos a quienes
aspiraban entrar a la empresa. Algo peculiar en esta etapa es que todos los
supervisores eran estadounidenses y él era el único “criollo”.
Su salida de la empresa no fue definida por su trabajo, sino por inconvenientes con
un jefe. “Durante mi estadía los jefes fueron siempre excelentes, eran muy informales
y amables, a la mayoría los acompañaba en sus viajes, entrevistas, fiestas y demás.
19
29
Sin embargo, a mi departamento llegó uno nuevo, con el que no me fue tan bien. Se
llamaba…”.
Héctor hace una pausa para recordar el nombre del señor. Se queda viendo la
mesa, voltea hacia unas carpetas y trata de buscar entre unos papeles. A pesar de que
para los nombres y fechas no es tan preciso, a sus 88 años mantiene una memoria
lúcida, cuenta con lujo de detalles todas sus historias como si las hubiese vivido ayer.
“No… No me acuerdo, pero me ponía muchas limitaciones y quería sobresalir más
que el resto. Así que cuando mi contrato se venció, en 1973, no me lo renovaron…
Aunque es algo que ya veía venir y yo estaba tranquilo”.
Este capítulo de su vida resultó bastante amplio y enriquecedor, él mismo
considera que estando en esta empresa se sintió como en una universidad, ya que
finalizó un ciclo de formación y le dio pie a empezar cosas nuevas.
Figura 3. Dictando uno de sus talleres como Supervisor General de Entrenamiento.
19
30
La triada: literatura, gramática, teatro
Héctor habla de tres amores que lo han guiado a lo largo de su vida, aunque estos
no tienen que ver con mujeres sino con su afición por la literatura, la gramática y el
teatro.
Desde pequeño le gustaba leer y escribir mucho, el sueño de ser escritor lo invadió
desde muy joven y su primera pieza fue a los 10 años, se trataba de un cuento para
niños que no pudo terminar.
Mientras estudiaba seguía bocetando ideas y con el pasar de los años consiguió
conformar un archivo personal amplio, lleno de cuentos, ensayos, poemas, cartas,
artículos y libros.
Su hijo Héctor, el mayor, cuenta que su papá siempre estaba escribiendo, podía ser
en la mañana, en la noche o incluso de madrugada. “Mi papá leía y escribía mucho, a
veces demasiado, cuando se inspiraba pasaba horas encerrado en lo suyo, pero al final
nos contaba lo que estaba haciendo y a mi hermano y a mí nos gustaba escuchar sus
historias”.
Algo que influenció la esencia del escritor es la Biblia y la religión católica
impartida por sus padres. “Una de las cosas que yo he estudiado es la Biblia. Por años
me he dedicado a leerla y analizarla, a buscar opiniones, teorías y comentarios, para
definir mi propio punto de vista”. Fue tanto su interés que antes de entrar a la
universidad casi decide ingresar a un instituto para convertirse en sacerdote, pero
decidió no hacerlo ya que no le gustaba la forma de enseñanza y la limitación que le
ponían para leer dicha obra.
Sin embargo, el interés por lo religioso siempre se mantuvo, por eso su pieza
favorita en este género son Los cuentos divinos. Está conformada por 4 capítulos: El
elegido de Dios (inspirado en Judas), El elegido de Satanás (inspirado en libro de
Job), Historia de dos ciudades (Sodoma y Gomorra) y El transbordador (el arca de
Noé). El último aún no está terminado.
Otro cuento que resalta es El día menos pensado, el cual ganó el Premio del
Ateneo de Ciudad Guayana, Premio Municipal de Literatura y Premio de la
Universidad Nacional Experimental de Guayana.
19
31
A propósito de ese segundo premio, alguien que lo acompañó durante el evento
fue su amigo y colega Rafael Marrón. “Una anécdota graciosa que recuerdo es que
hace muchos años cuando celebramos el Premio Municipal de Poesía en Punta Vista,
estábamos muy alegres, brindando, riendo, gritando y por ahí nos llamaron ‘chusma’
porque teníamos un desorden”.
Marrón forma parte de ese grupo de amigos que regularmente está en contacto
para compartir y comentar sobre lo que ambos escriben. Además, compartieron
muchos escritos cuando asistían a las actividades de la Asociación de Escritores de
Guayana, fundada por Héctor y otros compañeros, y de la cual es presidente
honorario.
Esta asociación le permitió rodearse de escritores excelentes en la ciudad y además
seguir creando textos propios. Fue gracias a ese impulso de practicar que decidió
empezar a escribir ensayos.
Dos de ellos son: La Biblia al revés y al derecho, en el que hace un análisis
exhaustivo y critica las incongruencias que pueden encontrarse entre líneas, y
Socialismo Humanista, en el cual incursiona en las fortalezas y debilidades de este
sistema político.
Con respecto al teatro, desde muy joven escribió varias obras, aunque afirma que
“la mayor parte de lo que escribí se quedó en Chile, aquí en Venezuela redacté dos
guiones formales que han sido mis favoritos, La extraña muerte de Patricio, según
Ramón (1977) y El paciente (2016)”.
El primero resulta peculiar ya que mientras escribía la historia decidió usar los dos
nombres de su hermano menor: Ramón Patricio, para sacar dos personajes distintos.
Además, esta pieza recibió menciones honoríficas en los concursos de teatro de la
Universidad Central de Venezuela y del “Nuevo Grupo” (conformado por José
Ignacio Cabrujas, Isaac Chocrón y Román Chalbaud).
Otro galardón que recibió por segunda vez fue el Premio del Ateneo de Ciudad
Guayana con su trilogía poética El Dios que se columpia, compuesta por tres cantos:
Canto Introspectivo, Canto Afectivo y Canto Social.
19
32
Figura 4. Mención especial en el concurso de teatro de la UCV.
Figura 5. Mención honorífica en el concurso de teatro de El Nuevo Grupo.
19
33
Para Héctor, todas estas piezas –y las que siguen guardadas– representan una parte
de él, una extensión de sus pensamientos, pero nada lo llena de mayor orgullo que los
dos libros a los que ha dedicado mayor atención.
En el 2010 publicó Gramática Crítica y Didáctica de la Lengua Castellana. Esta
es una guía que junta todas las normas, reglas y consejos sobre ortografía según su
criterio.
“Toda mi vida he tenido que prestar especial atención a la forma de escribir
correctamente, por lo que decidí hacer un compendio de todo lo que he aprendido. La
palabra ‘crítica’ tiene que ver con las discrepancias que tengo con la Real Academia
Española. Y ‘didáctica’ se refiere a la manera en que expreso el contenido, quería que
fuera algo fácil de digerir y practicar para cualquiera que lea el libro”.
Figura 6. Portada y contraportada de su libro de gramática.
Ante la publicación de esta guía, la revista Zeta sacó una reseña el 2 de marzo de
2012 recomendando su trabajo, fue titulada El castellano bajo amenaza.
19
34
“El libro es de 190 páginas de las que ninguna “tiene pérdida”, por lo amenas,
claras y prácticas. Es un volumen de presencia obligada en la casa, la escuela, la
oficina y sobre todo, en las redacciones de los medios de comunicación” (p. 27).
Figura 7. Publicación en la revista Zeta.
Durante el bautizo del libro el maestro de ceremonias fue el ya mencionado Rafael
Marrón, historiador y escritor, quien considera que este es “el aporte a la lengua
castellana más grande de Venezuela. La obra de Héctor ha servido como capital para
mejorar el lenguaje y permitir expresarnos correctamente. Lo que ha creado es un
aporte al rescate del castellano”.
Actualmente trabaja en su obra más extensa: Autopsia del Chavismo, la cual está
casi terminada. Por varios años se ha dedicado a recopilar información de periódicos,
declaraciones, comentarios, testimonios y cualquier cosa que refleje y explique esta
ideología. Desde los antecedentes hasta el ascenso de Hugo Chávez al poder, pasando
19
35
por sus primeros años de gobierno, protestas en su contra, sistema político,
económico, decisiones gubernamentales, escándalos sobre su religión, aspectos
psicológicos, su enfermedad, su muerte e incluso la toma de poder de Nicolás Maduro
y su mandato actual.
“He decidido hacer una investigación amplia sobre lo que para mí es uno de los
peores castigos que ha podido caer sobre Venezuela. Quiero que quede registro de
esto, un análisis de las causas y consecuencias, para que sirva de referente y que ojalá
no suceda de nuevo algo parecido”.
Comenta que este trabajo le ha servido como catarsis ante las consecuencias de un
sistema político que convirtió a Venezuela en algo muy diferente a lo que él conoció.
Ante su esfuerzo y afán de seguir escribiendo, desde temas religiosos hasta
políticos, su ex compañera de trabajo María Teresa Sánchez considera que “sus obras
siempre son valiosas porque no son para su goce personal únicamente, es generoso al
compartir conocimiento, además posee una paciencia y finura para recoger datos”.
Hablemos de…
Después de tanto tiempo escribiendo sobre diversos temas y en modalidades
distintas, sigue teniendo la energía de un joven de 20 años que es capaz de
despertarse a las 3 de la mañana para escribir lo que da vueltas en su cabeza.
Para mantenerse activo y además compartir sus ideas de una manera más rápida y
sencilla, colabora ocasionalmente con artículos para el diario Correo del Caroní. Sus
escritos son denominados Hablemos de…
Cada 18 de septiembre publica Hablemos de Chile, para conmemorar el
aniversario de la independencia de su país natal. Los enfoques son diversos, a veces
habla sobre hechos históricos, cultura, sistema político, acontecimientos del
momento, personajes relevantes, etc., pero siempre busca conectar el relato con algo
relacionado a Venezuela, lo cual es un reflejo de él mismo, que tiene ambas
nacionalidades.
Además de esos artículos anuales, también escribe cada 15 días aproximadamente
sobre temas de interés general, actuales, controversiales o de simple inspiración
19
36
propia. Algunos son: Hablemos de… Imperialismo, Culto a la personalidad,
Elecciones, Socialismo del siglo XXI, La Banda de las Cuatro, Fidel Castro,
Ignorancia, Estados Unidos de América, Hugo Chávez.
Ante su colaboración con el medio y, por ende, con los lectores guayaneses, el
periodista y editor Óscar Murillo agrega que el mayor aporte de Héctor ha sido “darle
una cuota de humanismo a la ciudad, el simple hecho de crear conocimiento vale
bastante para la historia cultural de la región”.
Entre dos aguas
Como todo escritor, Héctor tiene su escritorio personal, con un orden específico y
el cual organiza todos los domingos. A su derecha está su computadora y al fondo de
ella un estante con muchos libros y documentos enmarcados.
A simple vista se ven 20 copias en físico de su libro Gramática Crítica y
Didáctica de la Lengua Castellana, publicado en 2010. También, arriba de ellos, está
su título de intérprete público del idioma inglés de 1964. Curiosamente ambos
idiomas –inglés y español– siempre estuvieron a la par durante su trayectoria y
también están juntos en las piezas más importantes para su profesión.
Figura 8. Título de intérprete público.
19
37
Desde que empezó a estudiar fue autodidacta, el hecho de ser bilingüe le abrió
muchas puertas –también aprendió francés pero no lo habla tan fluido–. “Lo más
importante para mí fue recibir mi título de intérprete y luego poder fundar mi firma”.
Para poder hacerlo tuvo que estudiar por varios meses y aplicar al examen que
hace el Ministerio del Interior y Justicia que certifica a los intérpretes públicos. La
prueba dura 3 horas aproximadamente ya que consta de 3 partes: una evaluación oral
y dos escritas. Para optar por el título solo hay 3 oportunidades de aprobar el examen
y él lo hizo a la primera.
En ese momento aún estaba en la Orinoco Mining Company, era conocido por
muchos como “el traductor de Guayana”. Gracias a eso, en 1970 se le presentó la
oportunidad de colaborar con la Asociación Norteamericana de Venezuela. “Estaban
buscando un guía que hablara inglés de manera fluida para llevar a un grupo de
venezolanos a Estados Unidos, y me eligieron a mí y a mi esposa en ese momento,
para que me acompañara”.
Figura 9. Héctor Núñez junto a los jóvenes del programa Operación Amigo.
19
38
Esta actividad formaba parte del programa Operación Amigo, un intercambio
estudiantil que llevó a 35 estudiantes del oriente del país a Miami. Fueron dos
semanas de viaje en las que los participantes convivieron con familias
estadounidenses, asistieron a colegios, talleres, visitaron sitios turísticos y demás.
“Yo quería que se divirtieran y disfrutaran la experiencia, pero siempre les recordaba
que representaran a Guayana cada vez que pudieran”.
Durante su estadía el trato fue muy amable y receptivo. En la ceremonia de
clausura tuvieron un evento en el que participó el alcalde David T. Kennedy, quien
además de despedir a los muchachos decidió homenajear a Héctor entregándole la
llave de la ciudad de Miami.
Al regresar a Venezuela se reincorporó a su puesto como supervisor en la Orinoco
Mining Company y años después, el 25 de marzo de 1994, registró formalmente su
firma Héctor Núñez Traducciones.
“Inicialmente no tenía muchos clientes, no había gente que solicitara estos
servicios, fue un proceso muy lento”. Sin embargo, se dio cuenta que este oficio le
permitía mejorar constantemente, ya que cada vez que hacía un trabajo pulía sus
conocimientos. “Cada vez aprendía una palabra o una frase nueva, lo sigo haciendo”.
Siempre tuvo su oficina en su casa, ubicada en la Calle Génova de Los Olivos. Al
principio trabajaba solo, luego fue sumando a varias estudiantes que él conocía en
colegios, talleres o incluso recomendadas por amigos, pero que eran destacadas en
inglés.
Él les iba enseñando el procedimiento, algunas técnicas, consejos, etc., para que
pudiesen traducir por sí solas los documentos y luego él los corrigiera. Cada año los
clientes iban aumentando, a fin de cuentas era el único traductor certificado en la
ciudad.
En el 2009 conoció a la joven Jo-Ann Pérez, estudiante de idiomas en la
Universidad Central de Venezuela que llegó a su oficina en busca de empleo.
Automáticamente la respuesta fue negativa, ya que tenían suficientes empleados en
ese momento, sin embargo, Héctor con algo de curiosidad le entregó una partida de
nacimiento y le pidió que la tradujera y que “luego conversaban”.
19
39
“Hice lo que me pidió, incluso le pedí a una profesora que me revisara el
documento porque quería demostrar la calidad de mi trabajo. Cuando se la llevé dijo
que estaba muy bien hecha y me ofreció trabajar con él”, comenta Jo-Ann.
Mientras trabajaba en la oficina estaba terminando sus estudios a distancia y a los
pocos meses se graduó. Se sentía muy cómoda con lo que hacía por lo que decidió
prepararse para tomar el examen de intérprete público. “Héctor me ayudó
enormemente en mi formación, era un jefe que a la vez hacía de profesor. Siempre me
insistía que un buen traductor debe dominar el castellano, su lengua nativa, y después
cualquier otro”.
Presentó la prueba y en un par de días le dieron el resultado: aprobó.
Inmediatamente lo llamó para contarle y, para su sorpresa, meses después él mismo le
pidió que se hicieran socios. “A partir de ese momento no solo traducía, sino que
también corregía y firmaba yo misma. En la toma de decisiones ahora yo también
tenía voz. Como jefe fue una maravilla y la experiencia como socio fue muy
gratificante, nutrió demasiado nuestra amistad”.
Jo-Ann lo considera un hombre de carácter tranquilo, que no le gustan los
conflictos y siempre busca una salida pacífica ante cualquier problema. En algunas
oportunidades tuvieron discusiones sobre estilo y redacción, también tenían
diferencias sobre la tarifa que debían establecer, pero eran cuestiones que después de
un rato solucionaban.
“Para mí es uno de los mejores intérpretes del país, es alguien capaz de traducirte
un texto corto, un documento civil, en menos de diez minutos, y también lo hace de
manera oral”.
Otra de las obras en la que está trabajando es en un diccionario de dificultades de
traducción, bilingüe y especializado, en el cual explica los errores más comunes que
se cometen al traducir documentos del inglés al español y viceversa.
Profesor por vocación
Una faceta por la cual también es reconocido es por su papel de profesor. Al salir
de la Orinoco Mining Company empezó a dar clases en varios colegios de la ciudad,
19
40
como el Liceo Ramón Antonio Pérez, Liceo Ramón Isidro Montes, Liceo Moreno de
Mendoza, Colegio Fátima, Colegio La Salle y Colegio Internacional Miguel Otero
Silva (CIMOS).
En estos impartía clases de castellano y/o inglés. Su mayor tiempo lo pasó en el
CIMOS, en el cual además de enseñar idiomas también daba clases extracurriculares
de teatro y básquet.
Fue contratado por la profesora Luisa Genolet, eran amigos gracias al club de cine
que ella dirigía y se reunían todas las semanas a hablar de películas. Cuando llegó
conoció a María Teresa Sánchez, quien era coordinadora de primaria y secundaria en
1982. “Mi primera impresión fue la de un hombre con carisma y simpatía. Me
enamoró su manera de ser un contador de cuentos y anécdotas”.
Daba clases a estudiantes venezolanos en la mañana, siguiendo la enseñanza
tradicional y materias nacionales, pero en las tardes veía a los estudiantes
pertenecientes al programa internacional del colegio, les enseñaba en inglés ya que en
su mayoría eran hijos de trabajadores estadounidenses.
María Teresa lo considera una persona genuina y transparente, preocupado por los
alumnos y con ganas de motivarlos a escribir y leer mucho. “Es alguien que tiene
optimismo en el futuro de la gente, le gusta escuchar y ayudar. Le encantaba enseñar,
tenía un don para eso”.
Sus exalumnos lo recuerdan como un profesor estricto pero con humor, que
enseñaba a través de la comedia o el drama pero que capaz de poner mano dura si era
necesario, así lo comenta Teodoro Jansen, quien asistió a sus clases de teatro cuando
tenía 11 años: “Quien lo conociera se llenaba de aprendizaje, no solo nos enseñaba
sobre teatro sino también de cultura general. Era conversar con una enciclopedia que
soltaba un chiste de vez en cuando”.
Su exigencia aumentaba mucho más cuando se trataba del inglés, Norman Valdez
fue uno de esos estudiantes que puso resistencia inicialmente pero que con el tiempo
adoptó sus enseñanzas y consejos. “Al principio él era muy estricto, para los alumnos
aplicados era un excelente profesor, para otros menos disciplinados, como yo, era un
19
41
ogro. Sin embargo todo fue de profunda enseñanza y me ayudó a madurar, entendí lo
importante que era aprender el idioma”.
Algo que caracterizaba su método de enseñanza era la práctica, buscaba involucrar
a los estudiantes en actividades en las que pudieran aplicar sus habilidades. Mildred
Guerrero fue testigo de eso y lo recuerda en el salón de inglés cuando estaba en 4to
año de bachillerato: “Las clases fueron fabulosas, dinámicas. No era una clase normal
donde el profesor explica y uno repite. Nos hacía leer el periódico ‘The Daily
Journal’ y hacíamos discusiones en inglés. Sin duda fue un profesor excelente,
dedicado y sobre todo apasionado”.
Tragos dulces y amargos
La vida personal de Héctor es como un crucigrama con muchas vertientes, lleno de
anécdotas, alegrías, confusiones, críticas y comentarios. No es un tema que mantiene
oculto, es abierto y le gusta hablar sobre su vida con quienes tiene confianza.
Con respecto a su familia, sus padres fallecieron hace varios años. Su mamá sufría
de una enfermedad llamada Aplasia Medular (desaparición de células que producen
sangre en la médula ósea). A pesar de haberle hecho varios exámenes, un trasplante y
numerosos tratamientos, no cambió su estado y murió. A su padre le tocó años
después debido a su avanzada edad, pero incluso llegó a tener otra pareja y dos hijos
5 años después de su esposa.
Sus dos hermanos siguen en Chile, Ramón se dedicó a estudiar teatro (en 2009
recibió el Premio Nacional de Arte) y Óscar se convirtió en abogado. Los tres se
llevaban muy bien, casi siempre estaban juntos. Hoy en día no hablan tan seguido por
la distancia y las ocupaciones de cada uno, pero de vez en cuando se mandan correos
para saber cómo están sus vidas.
Después de su aventura hacia Puerto Ordaz y su ingreso en la Orinoco Mining
Company, empezaron sus historias de amor. “¡Ay mi linda! Si vamos a hablar de mis
parejas necesitarás hacer dos tomos de tu trabajo”, exclama divertido y luego suelta
una carcajada, ha tenido 5 relaciones a lo largo de su vida.
19
42
Su primera esposa fue Blanca Ascanio, quien era secretaria en la empresa. Se
casaron en 1955 y estuvieron juntos 4 años aproximadamente, luego se divorciaron,
ya no tenían el mismo interés mutuo. Sin embargo, antes de separarse tuvieron una
hija, Susana, quien por desgracia falleció a los 33 años producto de una caída
mientras estaba bajo el efecto de las drogas.
“Susanita empezó a andar en esos malos pasos y no hubo nadie que la pudiera
detener, ni la terapia ni nosotros, ella decía que sabía lo que hacía hasta que no pudo
controlarse y tuvo un accidente en casa de una amiga. Al parecer se resbaló y se pegó
muy fuerte en la cabeza. Fue un dolor inmenso y ojalá hubiera podido hacer algo
más”. Esta experiencia terminó de poner el punto final al vínculo con su exesposa.
Un par de años después conoció a Balbina Veracierta, también era secretaria en su
trabajo. Se casaron y tuvieron 3 hijos: Héctor, Eduardo y Rossana. De parte de ellos
tiene dos nietas y tres nietos.
Su esposa era una mujer de carácter fuerte, según Héctor “celosa en la relación,
pero una madre ejemplar”. Al igual que en su primer matrimonio, los primeros años
fueron agradables hasta que empezaron los problemas, había mucha tensión en la
casa, por lo que después de 7 años juntos decidieron divorciarse.
Balbina se fue a Caracas y se llevó a los hijos. “Fue una separación muy violenta,
pero seguí en contacto con los muchachos porque venían a visitarme en vacaciones,
nos llevábamos muy bien. Con Rossana nunca fue tan fuerte la relación, cuando nos
separamos ella estaba muy chiquita, creo que tenía 2 años, así que creció con su
mamá y la vi muy poco. No hablamos mucho tampoco”.
Debido a estas tensiones con su padre, Rossana no quiso dar declaraciones pues
afirma que nunca fue muy cercana a él. Caso contrario con sus hijos varones, que sí
tuvieron disposición para dar su opinión.
El mayor, Héctor, considera que lo más admirable de su padre es el sentido del
humor y la enseñanza que les inculcó, pues impuso disciplina de una forma correcta.
Los idiomas también formaron parte de su juventud: “En la casa él hablaba en inglés
y mi mamá en español, por lo que aprendí el idioma desde muy pequeño. Es una
19
43
persona con una actitud instructiva, lo cual yo quise adoptar y por eso les enseñé
inglés a mis hijas”.
Una de las cosas que no le gusta de su personalidad es “su incapacidad de ser
asertivo en un solo matrimonio”, aunque afirma que nunca se lo ha reprochado.
Eduardo Núñez, el hijo del medio, cree que su padre desarrolló fortaleza y
confianza a raíz de su emigración a Venezuela, esto le dio una actitud de liderazgo
que fue capaz de transmitirles. “Si tuviera que mencionar una virtud sería su
liderazgo y sobre todo honestidad, mi papá no es capaz de robarse ni un alfiler. Y un
defecto sería que a veces era un poco alejado de las cosas que hacíamos, pero el
divorcio también afectó mucho nuestra comunicación”.
Su tercer matrimonio (por el civil) fue con Tirza Louis, quien tampoco resultó ser
“la indicada”. Tuvieron una hija, Rocío, y a los 7 años se separaron. Esta vez fue una
situación más tranquila, se divorciaron en términos amistosos ya que ambos querían
compartir con su hija. Cuando esta se hizo mayor, se fue a Estados Unidos y desde
entonces ha venido pocas veces a visitar a sus padres.
“Con ella me llevo muy bien, la separación no le afectó y siempre tuvimos interés
en que estuviera feliz. Estudió turismo y se fue del país, ambos la apoyamos con eso.
Ahorita tiene un hijo, hablamos seguido y siempre me manda fotografías. De hecho,
hace poco me reuní con su mamá para despedirla y enviarle unas cosas, porque se
mudó a Estados Unidos con ella”.
Sus últimas dos relaciones fueron con “Vallita” Vallenilla y Cruz Marcano. Ambas
terminaron en divorcio, aunque en esta oportunidad no tuvo hijos con ninguna. “Creo
que en el amor no tengo muy buen ojo. No me considero alguien celoso o conflictivo,
simplemente supongo que no conseguí a la correcta. Pero a pesar de todo estoy muy
agradecido por lo que viví y más por los hijos y nietos que ahora tengo”.
Actualmente vive con Malyoris González, su “hija putativa” como él la llama. Es
hija de unos amigos que viven en Maturín y la conoció desde joven. Un día les pidió
a sus padres que la dejaran trabajar en la oficina –cuando tenía 25 años– ya que
necesitaba apoyo para las traducciones y ella había hecho un curso de computación e
19
44
inglés. Desde ese momento se quedó a vivir con él, formó su familia con otro hombre
y tuvieron un hijo, Miguel Ángel, a quien Héctor considera su nieto.
Reflejo de un soñador
88 años de vida no se cuentan fácilmente… Hicieron falta 6 sesiones para poder
recopilar lo más destacable de la trayectoria de este personaje. En cada una de ellas se
preparaba con documentos y fotos para apoyar su relato.
Domingo tras domingo, con café y libros, Héctor Núñez recordó todo lo que ha
hecho hasta el momento y afirma estar orgulloso. “Aún hay muchas cosas que quiero
hacer, todos los días escribo, no puedo evitarlo, eso es mi vida. Quiero crear más
cosas y ojalá tenga el tiempo para hacerlo”.
Numerosos oficios y experiencias profesionales lo catalogan como alguien
polifacético, capaz de adaptarse a diversos entornos y con hambre de aprendizaje. Ya
sea en inglés o en español, ha demostrado habilidad y vocación por ser el mejor en lo
que hace y por ayudar a los demás. Sus conocidos lo definen como una persona
genuina, inteligente, curiosa y profesional, aunque él se ve más como un soñador.
Recientemente fue homenajeado en la Universidad Nacional Experimental
Politécnica “Antonio José de Sucre” (Unexpo) y fue reconocido como “personaje
ilustre de la ciudad” por su trayectoria profesional.
Figura 10. Héctor Núñez con su reconocimiento como personaje ilustre de la ciudad.
19
45
Esta semblanza representa apenas un reflejo de su vida y su aporte en el área de las
letras. Es el relato de un inmigrante que conoce y quiere más a Ciudad Guayana que
muchos otros, de alguien que es capaz de escribir sobre literatura, gramática, teatro,
idiomas y temas actuales, con el simple propósito de compartir con los demás.
Héctor Núñez forma parte de ese grupo de íconos vivientes que en su momento
aportaron a la región y que vale la pena rescatar, ya sea con su obra o con su historia
es posible aprender de todo un poco. “Me honra hablar sobre lo que he hecho y
espero tener suficiente tiempo para seguir creando y agregar más cosas a este relato”.
XXXXXXXXXXXX
En pocas palabras. Después de un largo trayecto recorriendo su historia de vida,
Héctor expresa sus gustos y pensamientos de la forma más concreta posible en esta
entrevista ping-pong.
¿Un sueño que no ha cumplido?
Publicar todos mis libros.
¿A qué le teme?
Al olvido.
¿Qué significa la literatura para usted?
Es la forma de expresar y sacar mis pensamientos, de soñar hacia afuera.
¿Qué le diría a su “yo” de hace 50 años?
Que ahorrara dinero en vez de comprar un carro nuevo todos los años.
¿Cómo titularía un libro sobre su vida?
Quiero trascender.
¿Prefiere escribir de día o de noche?
A la hora que sea.
¿Cuál es su mayor defecto?
Soy muy olvidadizo.
19
46
¿Cuál es su mayor virtud?
Saber oír.
¿Escribir a mano o en computadora?
En computadora.
¿Café o té?
Café.
¿Serie de televisión favorita?
El Mentalista (The Mentalist).
¿Libro favorito?
Crimen y Castigo, de Fiódor Dostoievski.
Una película
Casablanca.
¿Color favorito?
Verde.
¿Un amor platónico?
Shakira.
¿En qué parte del mundo le gustaría vivir?
En Puerto Ordaz, estado Bolívar, Venezuela.
19
47
CONCLUSIONES
Héctor Núñez es mayormente conocido en la ciudad por su trabajo como intérprete
público del idioma inglés, sin embargo, la realización de esta semblanza permitió
exponer dos facetas del personaje que no son tan nombradas: su vida y su pasión por
escribir.
Las letras han sido parte fundamental en su crecimiento personal. Su infancia y
adolescencia quedaron marcadas por el deseo de convertirse algún día en escritor,
esbozaba ideas y dejaba obras sin terminar pero nunca dejó de practicar. A raíz de su
dedicación por la literatura y los idiomas pudo concretar –a lo largo de sus 88 años–
varios libros, obras de teatro, poemas y demás.
A través del acercamiento con el personaje y quienes lo rodean, se pudo constatar
que Núñez es una persona versátil, ya que durante su trayectoria fueron muchos los
cargos y trabajos que realizó, pero siempre enfocándose en las letras.
En su paso por la Orinoco Mining Company se dedicó a aprender inglés con los
trabajadores estadounidenses y, al mismo tiempo, enseñarles español. A raíz de esto
estuvo a cargo de la revista El Minero, lo que considera como su “primer contacto
oficial con la literatura y redacción”. Además, estando en esta compañía fue cuando
decidió tomar el examen para titularse como intérprete público, el cual aprobó.
También tuvo una gran proyección en la docencia, trabajando en múltiples
colegios de la ciudad como profesor de castellano, inglés y teatro, su labor fue
reconocida por colegas y exalumnos. Trabajó en el Colegio Internacional Miguel
Otero Silva, Colegio Fátima, Liceo Ramón Antonio Pérez, Liceo Moreno de
Mendoza, entre otros.
Participó en la fundación de la Asociación de Escritores de Guayana, de la cual es
Presidente Honorario, y gracias a la misma mantuvo la creación constante de sus
obras. Ha publicado un solo libro, Gramática Crítica y Didáctica de la Lengua
Castellana (2010), pero mantiene un archivo de novelas, ensayos, cuentos, poemas y
obras de teatro que en algunos casos han sido recitados y compartidos, más no
impresos para su reproducción.
18
48
A través de esta investigación no solo se busca demostrar que Núñez ha dedicado
su vida a las letras, sino que se maneja la posibilidad de sacar a la luz esos trabajos
que ha escrito a lo largo de los años y compartirlos con la comunidad guayanesa.
Esto se inspira en la Teoría de la Responsabilidad Social mencionada al inicio del
trabajo, ya que se busca fomentar los temas culturales en la región para generar
conocimiento en la población y, por ende, ciudadanía.
Después de reconocer la trayectoria de este personaje y de muchos otros, se llega a
la conclusión de que los medios de comunicación y las universidades deben apuntar a
la realización de trabajos que resalten el talento guayanés. Eso le da una cuota de
humanismo a la ciudad y educa a quienes desconocían la vida y obra de estas
personas.
A lo largo de la investigación, los entrevistados se entusiasmaron con la idea de la
realización de una semblanza sobre Núñez, ya que afirman que su labor como
escritor, docente e intérprete debe estar documentada, no solo para rendirle homenaje
sino para preservar su obra y presencia dentro de la cultura guayanesa.
Actualmente sigue escribiendo, nunca ha dejado de hacerlo y también lee mucho.
Sus conocidos afirman que todo lo que escribe es para generar conocimiento, tiene
una actitud de enseñanza y le gusta compartir lo que escribe. Así como él, esta
investigación tiene el mismo propósito: reflejar el perfil de un personaje versátil,
soñador, creativo, culto y trabajador. Alguien que aún puede tener influencia en
jóvenes y adultos interesados en literatura, gramática o teatro, ya que como él mismo
afirma “siempre se puede aprender un poquito más”.
RECOMENDACIONES
Durante la investigación y creación de la semblanza surgieron aspectos que
deberían ser considerados para la realización de proyectos similares:
A los docentes, impulsar la creación de productos periodísticos enfocados en
personajes ilustres de la ciudad, ya sea a través de semblanzas, entrevistas de
personalidad, relatos de vida, entre otros. Esto permitirá homenajear y dejar
18
49
documentada la labor de quienes han aportado de alguna forma a la cultura e historia
de Ciudad Guayana.
A la universidad, proponer la creación de un libro impreso o en digital que incluya
las semblanzas más destacadas que hayan sido presentadas como Trabajo Especial de
Grado o Trabajo Final de Concentración. Además, incluir a estos personajes en
actividades académicas como talleres o clases magistrales, para que los estudiantes
tengan contacto de primera mano con aquellos que han dedicado parte de su vida a
contribuir con la ciudad.
Una iniciativa como esta promueve el nombre de la Universidad Católica Andrés
Bello como una institución que se preocupa y reconoce a personalidades con
trayectoria y mérito.
A los estudiantes, animarse a realizar investigaciones de este tipo, ya sea en el área
de periodismo, publicidad o audiovisuales. Presentar la vida y obra de una persona
preserva su obra a través del tiempo y construye la memoria colectiva de la ciudad.
Además, son muchos los conocimientos que se obtienen en el proceso, como la
habilidad de escuchar, leer entre líneas y presentar la información de manera creativa.
18
50
REFERENCIAS
Fuentes bibliográficas
Arias, F. (2006). El proyecto de investigación. Introducción a la metodología
científica. (5ta. Ed.). Caracas, Venezuela: Editorial Episteme.
Benavides, J y Quintero, C. (2004). Escribir en prensa. (2da. Ed.). Madrid, España:
Pearson Prentice Hall.
Bernal, C. (2010). Metodología de la investigación. (3era. Ed.). Bogotá, Colombia:
Pearson.
García, J. (2017). La profesora del cine en Guayana: Semblanza de Luisa Genolet
(Trabajo de Grado de Licenciatura no publicado). Universidad Católica Andrés
Bello, Guayana, Venezuela.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista P. (2010). Metodología de la investigación.
(5ta. Ed.). México D.F., México: McGraw Hill.
Lizano, R. (2014). Manual de Géneros Periodísticos. Caracas, Venezuela:
Universidad Católica Andrés Bello.
Marín, C. (2008). Manual de periodismo. México D.F., México: DeBolsillo.
Martínez, J. (2006). Teorías de la comunicación. Caracas, Venezuela: Publicaciones
UCAB.
Reyes, M. (2009). Lourdes De Gago: un ejemplo de solidaridad, semblanza (Trabajo
de Grado de Licenciatura no publicado). Universidad Católica Andrés Bello,
Guayana, Venezuela.
Santalla, Z. (2015). Guía para la elaboración formal de reportes de investigación.
(2da. Ed.). Caracas, Venezuela: Publicaciones UCAB.
Solano, J. (2010). Semblanza de la maestra Isaura Gómez de Ayala (una vida de
enseñanzas compartidas) (Trabajo de Grado de Licenciatura no publicado).
Universidad Católica Andrés Bello, Guayana, Venezuela.
S/a. (2012). El castellano bajo amenaza. Revista Zeta. 1843. 27-29.
18
51
Fuentes electrónicas
Calzadilla, A. (2016). Los primeros cines de San Félix y Puerto Ordaz. Guayana
Moderna. 4. 102-103. Recuperado de https://goo.gl/LdC5M8
Rodríguez, X. & Martín, M. (2008). Medios y democracia: la teoría de la
responsabilidad social. Recuperado de
http://udep.edu.pe/comunicacion/rcom/pdf/2008/Art154-166.pdf
Vaticano. (2014). Mensaje del Santo Padre Francisco para la XLVIII Jornada
Mundial de las Comunicaciones Sociales. Recuperado de
https://w2.vatican.va/content/francesco/es/messages/communications/documents/p
apa-francesco_20140124_messaggio-comunicazioni-sociali.html
Unesco. (1982). Declaración de México sobre las políticas culturales. Conferencia
mundial sobre las políticas culturales. Recuperado de
http://www.congreso.es/docu/docum/ddocum/dosieres/sleg/legislatura_10/spl_70/
pdfs/28.pdf
Vivas, R. (2008). La Corporación Venezolana de Guayana. El Sol de los Andes.
Recuperado de https://elsoldelosandes.blogspot.com/2008/04/la-corporacin-
venezolana-de-guayana.html
Diccionario Oxford Online. (s/f). Literatura. Recuperado de
https://es.oxforddictionaries.com/definition/literatura
Diccionario Oxford Online. (s/f). Teatro. Recuperado de
https://es.oxforddictionaries.com/definition/teatro
Diccionario de la Real Academia Española. (s/f). Intérprete. Recuperado de
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=LwZs3t5
Diccionario de la Real Academia Española. (s/f). Gramática. Recuperado de
http://dle.rae.es/?id=JQukZIX
Diccionario de la Real Academia Española. (s/f). Personaje. Recuperado de
http://dle.rae.es/?id=SjYCHmh
Díez, M. (2015). La cultura como motor de desarrollo. El País. Recuperado de
https://elpais.com/elpais/2015/01/19/opinion/1421682870_125666.html
18
52
ANEXOS
Anexo A: Validación de instrumento
18
53
18
54
Anexo B: Modelo de entrevista – Personaje
Parte 1: Infancia en Chile, entorno familiar.
¿Dónde y cuándo nació?
¿Cómo fue su infancia?
¿Cómo era su entorno familiar?
¿Qué le gustaba hacer cuando era niño?
Parte 2: Adolescencia, estudios (en Chile), emigración a Venezuela.
¿Cómo fue su adolescencia?
¿Dónde estudió el bachillerato?
¿Qué estudió en la universidad?
¿Por qué decidió emigrar de Chile?
¿Por qué escogió Venezuela?
¿Cómo fue el viaje?
Parte 3: Establecimiento en Ciudad Guayana, trabajos, experiencias.
¿Cómo llegó a Ciudad Guayana?
¿Cuál fue su primer trabajo?
¿En qué más trabajó dentro de la Orinoco Mining Company?
¿Por qué salió de la empresa?
¿Qué hizo al salir de la empresa?
¿Qué le gustó más de la ciudad?
¿Dónde vivió?
Parte 4: Papel del inglés, formación como escritor e intérprete.
¿Siempre quiso ser escritor?
¿Cómo se volvió intérprete público?
¿Cuál es la mejor y peor parte de ese oficio?
De todo lo que ha escrito ¿qué le gusta más?
Parte 5: Relaciones personales.
¿Cómo fue la relación con sus padres?
18
55
¿Cómo se lleva con sus hermanos?
¿Cómo fue la relación con sus parejas e hijos?
Parte 6: Vida actual.
¿Cómo es el día a día de Héctor Núñez?
¿En qué proyectos trabaja?
¿Ha considerado volver a Chile?
Parte 7: Entrevista ping-pong
¿Un sueño que no ha cumplido?
¿A qué le teme?
¿Qué significa la literatura para usted?
¿Qué le diría a su “yo” de hace 50 años?
¿Cómo titularía un libro sobre su vida?
¿Prefiere escribir de día o de noche?
¿Cuál es su mayor defecto?
¿Cuál es su mayor virtud?
¿Escribir a mano o en computadora?
¿Café o té?
¿Serie de televisión favorita?
¿Libro favorito?
¿Una película?
¿Color favorito?
¿Un amor platónico?
¿En qué parte del mundo le gustaría vivir?
18
56
Anexo C: Modelo de entrevista – Hijos
¿Cómo fue la convivencia con su padre?
¿Cómo es la relación con él hoy en día?
¿Ha tenido inconvenientes con él?
¿Cómo fue la experiencia del divorcio?
¿Cómo es su personalidad?
¿Qué palabra lo define?
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
¿Qué anécdota recuerda más?
18
57
Anexo D: Modelo de entrevista – Amigos/Colegas
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
¿Cómo es su relación con él?
¿Algún recuerdo que nunca olvidaría?
¿Cómo es su personalidad?
¿Ha tenido inconvenientes con él?
¿Qué palabra lo define?
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
¿Ha leído algo de lo que ha escrito?
18
58
Anexo E: Modelo de entrevista – Exalumnos
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
¿Cómo describiría su relación con él?
¿Cómo lo describiría como profesor?
¿Cómo fueron las clases con él?
¿Influyó en su formación?
¿Qué enseñanza recuerda de él?
¿Qué virtud y/o defecto destaca de él?
¿Qué palabra lo define?
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
18
59
Anexo F: Entrevista – Héctor Núñez (Personaje)
Parte 1: Infancia en Chile, entorno familiar.
¿Dónde y cuándo nació?
Yo nací en la verdadera capital de Chile, que se llama Melipilla, es un pueblito
como a 60 kilómetros de Santiago, el 26 de diciembre de 1929.
¿Cómo fue su infancia?
Tuve una infancia feliz, muy plácida. Éramos una familia de clase media, sin
riquezas, pero con algunas comodidades, de las que había para la época obviamente.
¿Cómo era su entorno familiar?
Yo vivía con mi papá Óscar, mi mamá Celinda y mis hermanos Óscar y Ramón.
Yo era el mayor de los tres, puros hombres.
Mi mamá era una mujer muy pacífica, le encantaba cocinar y creo que nunca tuvo
mayor problema con nosotros ni con papá, éramos muy unidos. Mi papá era alguien
muy elocuente, tenía mucha oratoria y era un conciliador nato, trabajaba en el cuerpo
de bomberos y luego para una compañía de cervezas y refrescos, por eso siempre nos
llevaba algo a la casa.
Mis papás eran religiosos pero no profesantes, me llevaba muy bien con ellos. Con
mis hermanos era igual, siempre estábamos juntos, no fuimos problemáticos, nos
portábamos bien porque papá era algo estricto a veces.
Recuerdo una anécdota graciosa con mi hermano Ramón. Un día estábamos en el
patio jugando fútbol y nos salió un perro no sé de dónde y le brincó encima y lo
mordió en la boca (risas). En ese tiempo había un enfermero a una cuadra de la casa,
alguien muy capaz, así que como pude lo cargué y corrí a llevarlo para que le
cosieran el labio de la cara. Teníamos 12 y 9 años creo, cuando llegamos a la casa mi
mamá casi se desmaya (risas), pero estaba aliviada de que fue algo muy superficial.
¿Qué le gustaba hacer cuando era niño?
Desde que estaba en el colegio había empezado a escribir, tenía varias ideas pero
algunas incompletas. Me gustaba la idea de hacer cuentos para niños, eso fue lo
18
60
primero que hice aunque no lo terminé. No tenía un rumbo claro pero igual me
mantenía escribiendo. También leía mucho, pero durante mi adolescencia eran temas
mucho más serios.
Parte 2: Adolescencia, estudios (en Chile), emigración a Venezuela.
¿Cómo fue su adolescencia?
Fue divertida, me invitaban a las fiestas juveniles porque yo era muy sociable
(risas), y en cada fiesta yo sacaba a bailar a las mujeres.
Aparte de escribir me encantaba leer, y más en esta etapa, leía autores nacionales y
soviéticos, Fiódor Dostoievski era alguien a quien yo admiraba inicialmente.
También leía a Albert Camus y Kierkegaard, pero posteriormente voltee la mirada a
Jean Paul Sartre, me sentí muy atraído hacia el existencialismo. Sartre demostró ser
un excelente escritor no solo de filosofía, sino de todo, escribió cuentos, novelas, su
obra cumbre fue L´être et le néant (El ser y la nada).
También me desenvolví en el teatro. Mi padre era un devoto del arte, tanto así que
formó un grupo de teatro en Melipilla, con sus hermanas, tíos y vecinos, y
presentaban obras en el teatro del pueblo, eso me atraía y empecé a escribir guiones
con ellos.
¿Dónde estudió el bachillerato?
Estudie en Colegio Don Bosco. Cuando empecé a estudiar el primer año de
humanidades empecé poco a poco a destacarme en las materias humanísticas. Creo
que fue por culpa de mi papá que le cogí temor y rechazo a las matemáticas, porque
él intentaba ayudarme pero no era muy tolerante si yo me equivocaba (risas). Por eso
tuve algunas frustraciones y por el contrario, me encantaba todo lo humanístico: los
idiomas, el inglés y francés, historia, castellano, gramática. Después más adelante
estuve a punto de irme a Macul, que era el centro para aspirar al sacerdocio, eso fue
como a los 13 o 14 años. Estaba muy allegado a la iglesia pero tuve decepciones, me
limitaban la lectura de la biblia y eso no me gustó.
18
61
Mis dos últimos años de bachillerato (5to y 6to) los hice en el INBA (Internado
Nacional Barros Arana), y ahí seguí con mi afición a las materias humanísticas,
aunque también me destaqué en el deporte. Practicaba mucho el básquet y fútbol, y al
poco tiempo quedé seleccionado para campeonatos estudiantiles y nacionales.
¿Qué estudió en la universidad?
Después de unos años me inscribí en la Universidad Católica de Santiago y decidí
estudiar Derecho. Escogí esa carrera porque estaba dentro de lo humanístico, pero
debo admitir con vergüenza que fui un alumno irresponsable (risas), porque estudiaba
solo las materias que me gustaban. Además de esto, con mis habilidades para el
deporte me convertí en el entrenador del equipo femenino de básquet y por un tiempo
me interesó el boxeo, hasta fui a campeonatos y gané un 2do lugar.
¿Por qué decidió emigrar de Chile?
Hice 2 años de Derecho y me di cuenta que no me iba muy bien, porque me
dedicaba a muchas otras cosas menos estudiar (risas), pero luego me decepcioné
porque veía a jóvenes graduados que no ejercían la carrera y trabajaban como
taxistas, vendedores y otras cosas.
Decidí dejarla y llegó ese momento de confusión existencial: ¿Quién soy? ¿Qué
quiero hacer realmente? Y en busca de nuevos horizontes me fui de Chile en 1951,
tenía 22 años.
¿Por qué escogió Venezuela?
Me fui de Chile con un amigo, él y yo pedimos una visa para Venezuela a través
del consulado y nos dieron una de transeúnte por 6 meses. Había un auge de personas
emigrando a Venezuela, por lo próspera que era en ese momento, eso nos llamó la
atención, podía ser una buena oportunidad para trabajar y luego irnos.
La idea hacer dinero, conseguir pasajes e irnos a otro lado, no teníamos un sitio
específico al que quisiéramos ir, pero como dicen acá: “Me comí la cabeza de la
Sapoara” y me quedé (risas).
No me vine como perseguido político ni nada de eso, sino que estaba
desilusionado de la carrera que empecé allá y quise buscar algo nuevo.
18
62
¿Cómo fue el viaje?
Bueno, primero tengo que decir que mis papás no querían que me fuera, me
regañaban porque creían que era demasiada responsabilidad, que era muy joven y
nunca había viajado fuera de Chile, pero al final los convencí y mi papá me compró el
pasaje. Fui como una especie de mochilero, viajé en el barco Américo Vespucci, iba
al puerto de Buenaventura en Colombia.
Luego en el puerto tomamos un autobús que iba a Caracas, llegué el 31 de
diciembre de 1951, en pleno año nuevo y plena dictadura. Imagínate dos inmigrantes
chilenos que no conocen nada, llegar en una fecha como esa.
No sabíamos a dónde ir. No teníamos dinero tampoco, porque estando en el barco
nos sacaron plata de los bolsos, así que fuimos a la estación de policía más cercana
para preguntar a dónde ir. Un coronel nos trató muy bien e incluso nos regaló “un
fuerte” de aquellos, con eso pudimos pagar una pensión para un par de días, aunque
pasamos varios sin comer, solo lo que nos pudieran regalar.
Después de pasar varios días difíciles conseguí trabajo en una empresa de
transportes de carga y estuve ahí tres meses hasta que por cuestiones de suerte me
mandaron con dos personas más a Puerto Ordaz.
Parte 3: Establecimiento en Ciudad Guayana, trabajos, experiencias.
¿Cómo llegó a Ciudad Guayana?
Llegamos a Puerto Ordaz en marzo de 1952, estuve solo tres meses en Caracas. En
ese momento la Orinoco Mining Company pidió un camión a la empresa en la que
trabajaba porque debía transportar dinamita al Cerro Bolívar para explotar hierro. Fue
gracioso, porque la única razón por la que me mandaron a Puerto Ordaz fue porque
uno de los 3 encargados que iban a enviar no apareció ese día (risas).
Cuando llegamos al campamento nos pusieron a cuidar los depósitos en los que
guardarían los explosivos cuando llegaran. Para mí todo parecía un lugar
desconocido, estábamos en lo que llaman hoy: “Monte y culebra” (risas).
18
63
¿Cuál fue su primer trabajo?
Bueno, cuando ya no nos necesitaban en los depósitos se supone que debíamos
volver a Caracas, pero conseguí con la compañía que me emplearan en la cantina que
tenían. Ese fue mi primer trabajo oficial. Era básicamente una barraca con techo de
zinc, en la que vendíamos cerveza, hacíamos la lavandería de los trabajadores,
ayudábamos con el correo y a veces vendíamos cosas de aseo personal.
Estando ahí empecé a tener contacto con los estadounidenses, mi inglés era básico,
me podía defender, pero igual preguntaba mucho y ellos estaban dispuestos a
enseñarme. Creo que esa era la mejor universidad para estudiar inglés, para mí la
Orinoco fue una universidad.
En otra oportunidad me llamaron para que me encargara de otra cantina pero de
una contratista que trabajaba con la Orinoco Mining, la Bechtel Construction
Company, pero estaba en Ciudad Piar. Resulta que el encargado del club no sabía
inglés y como se dieron cuenta de mi facilidad con el idioma, al poco tiempo me
dejaron como encargado.
Una experiencia graciosa es que un día me dijeron que el presidente Marco Pérez
Jiménez visitaría el campamento y también pasaría por la cantina. Ahí solo
vendíamos cerveza, ¡así que nos tocó buscar como locos una botella de whisky!
Cuando el señor llegó, nos saludó a todos muy amablemente, se veía como un
compañero más y efectivamente ahora puedo decir que le brindé un trago al
expresidente (risas).
¿En qué más trabajó dentro de la Orinoco Mining Company?
Primero me incorporaron a trabajar en el Departamento de Transporte, aunque lo
irónico era que yo no sabía manejar (risas). Siempre he sido un hombre de leer
mucho, pero en la práctica estaba en cero, así que aprendí practicando yo mismo por
las noches, ya que tenía que encargarme de los vehículos.
Mientras estaba ahí seguí practicando mi inglés, ya iba mejorando mucho. Lo más
complejo son los verbos irregulares, tenía una lista y practicaba 3 de ellos
diariamente. Luego me hice amigo del traductor en el Departamento de Ingeniería, él
quería irse a otra área y me llevó a mí para presentar la prueba de traductor, la cual
18
64
pasé. Eso me dio más confianza y además tenía acceso a muy buenos diccionarios y
libros, por lo que perfeccioné aún más mis habilidades.
Además de mi interés por el inglés, también me encantaba el castellano. Le
dedicaba bastante atención a la gramática y la redacción, siempre había querido
escribir pero no tenía el espacio oportuno. En la compañía empezaron a publicar la
revista “El Minero” y, como yo era tan meticuloso, le escribí una carta al jefe
encargado criticando la gramática que estaban utilizando. Para mi sorpresa, me
respondió preguntándome si quería trabajar con ellos, en el Departamento de
Relaciones Industriales. Acepté y encontré un lugar en el que podía dedicarme a lo
que me gustaba. No solo redactaba casi toda la revista, también tomaba fotos y
editaba lo que otros escribían. Este fue mi primer contacto oficial con la literatura y
redacción.
Después de un tiempo, yo seguía en el mismo departamento y una de las
novedades era que el INCE (Instituto Nacional de Capacitación y Educación) les
pidió a las empresas que construyeran institutos de entrenamiento para quienes fuesen
a ingresar. Sin embargo, yo no estaba de acuerdo, y terminé convenciéndolos (en la
Orinoco Mining Company) de que podían ahorrarse esa construcción e incorporar a
los nuevos empleados directamente al sitio de trabajo, eso sí, con talleres y cursos que
los ayudaran. Así que gracias a mi aporte me ascendieron a Supervisor General de
Entrenamiento, lo cual era bastante inusual ya que todos los supervisores eran
estadounidenses, menos yo, pero eso no me limitó en nada porque mi relación con
ellos era bastante buena.
¿Por qué salió de la empresa?
Durante mi estadía los jefes fueron siempre excelentes, eran muy informales y
amables, a la mayoría los acompañaba en sus viajes, entrevistas, fiestas y demás. Sin
embargo, a mi departamento llegó uno nuevo, con el que no me fue tan bien. Se
llamaba… No… No me acuerdo, pero me ponía muchas limitaciones y quería
sobresalir más que el resto. Así que cuando mi contrato se venció, en 1973, no me lo
renovaron… Aunque es algo que ya veía venir y yo estaba tranquilo. El hecho de
haberme ido significó culminar una etapa muy importante de mi vida, en la que
18
65
aprendí mucho. Siento que mi universidad fue la Orinoco Mining Company, ahí fue
mi ciclo de formación.
La Orinoco Mining es un capítulo muy importante en mi vida, trabajé mucho e
incluso obtuve la nacionalización venezolana estando ahí, en 1957 la empresa
contrató abogados a todos los extranjeros para nacionalizarnos.
¿Qué hizo al salir de la empresa?
Bueno, después de salir me dediqué a dar clases, pero recuérdame contarte ahorita,
debo decirte primero algo muy bueno que me pasó. Esto fue unos años antes de irme
de la Orinoco, la Asociación Norteamericana de Venezuela me contactó en 1970
porque estaban buscando un guía que hablara inglés de manera fluida para llevar a un
grupo de venezolanos a Estados Unidos, y me eligieron a mí y a mi esposa en ese
momento, para que me acompañara. Llevamos a 35 muchachos que eran del oriente
del país hasta Miami, estuvimos allá por 2 semanas.
Ellos se quedaban en casas de familias estadounidenses y mi esposa y yo en un
hotel. Diariamente iban a colegios, museos, talleres, recorridos, de todo, nos trataron
muy bien. Yo quería que se divirtieran y disfrutaran la experiencia, pero siempre les
recordaba que representaran a Guayana cada vez que pudieran.
Luego cuando nos íbamos a ir, hicieron una ceremonia de cierre y hasta el alcalde
Kennedy fue a hablarles a los muchachos, y para mi sorpresa me felicitó ¡y me
entregó las llaves de la ciudad! Fue espectacular.
Ajá, ahora sí, con respecto a dar clases, era una vocación mía, siempre he tenido
esa vena de instructor y escritor. Yo era feliz, me encantaba pasar tiempo con mis
alumnos. Pasé por muchos colegios, luego puedo darte la lista, algunos en San Félix y
otros en Puerto Ordaz, pero en todos siempre daba inglés o castellano, a veces me
ponían a dar historia o geografía y a mí me encantaba.
El colegio CIMOS es uno de los que más disfruté, fue muy gratificante con un
alumnado excelente. Ahí fue todero, daba inglés, castellano, básquet y teatro, incluso
llegué a ser. En las mañanas daba clases en español a chicos venezolanos, pero en las
tardes veía a los internacionales, por lo que les hablaba en inglés. Desde el punto de
vista psicológico no había mucha diferencia entre los grupos de la mañana y la tarde.
18
66
A mí me tuteaban en clase, yo pedía eso. Algo que recuerdo de hace algunos años
es que un día llegó un alumno a mi casa, del CIMOS, había venido para una
traducción y me preguntó que si me acordaba de él, pero de verdad que al principio ni
lo reconocí, ahí fue que me dijo que yo era el mejor profeso que había tenido y yo le
pregunte que si en bachillerato y él dijo que no, que en toda su vida.
¿Qué le gustó más de la ciudad?
Era un sitio lleno de naturaleza y con mucho potencial. Yo era un muchacho
aventurero, así que la idea de un sitio desconocido apenas construyéndose me llamaba
la atención. Era muy bello todo, me causaba intriga los ríos y como se unían más no
se mezclaban.
¿Dónde vivió?
Cuando llegamos a Puerto Ordaz, mientras estaba de vigilante en la Orinoco
Mining, vivíamos en una barraca como de 4x4 y con poquitas cosas, cerca de los tres
depósitos de dinamita que estaban en construcción. Luego cuando me contrataron en
la cantina yo mismo alquilé una habitación en San Félix, hasta que me hice trabajador
formal en la Orinoco y me dieron una casa en el campamento. Era muy sencilla, tipo
A, me la asignaron cuando yo me casé porque no le daban casas a hombres solteros.
Después cuando me ascendieron a supervisor me dieron una casa tipo B, lo que es el
campo B de Ferrominera hoy en día, eran mejores casas. Cuando salí de la Orinoco
en el año 73, entregué la casa y compré la que tengo hoy, en Los Olivos, esto era un
desierto de casas, nadie quería venirse acá.
Parte 4: Papel del inglés, formación como escritor e intérprete.
¿Siempre quiso ser escritor?
Sí, yo quería ser escritor pero no tenía el rumbo claro, un día quería hacer una
novela, y la empezaba y no la terminaba, pero me mantenía escribiendo. Durante mi
adolescencia no le mostraba a nadie mis escritos, ni a mi familia. No se me olvida que
como a los 10 años quise escribir un cuento para niños pero no lo terminé, no pude
hacer el epílogo, el cuento se quedó ahí.
18
67
Pero ya cuando me formé fue gracias a mi deseo de escribir que unos compañeros
y yo fundamos la Asociación de Escritores de Guayana, muy diferente a la
Asociación de Escritores del Estado Bolívar, porque no teníamos vínculo con ningún
ente ni cobrábamos nada. Estando ahí pude conocer escritores increíbles y el
propósito era hacer actividades, talleres, recitales, pero sobre todo escribir y practicar.
¿Cómo se volvió intérprete público?
Lo más importante para mí fue recibir mi título de intérprete y luego poder fundar
mi firma. Estando en la Orinoco me perfeccioné en el idioma y me habían comentado
algo de ser “intérprete público”, así que investigué y resulta que debía presentar un
examen en Caracas en el Ministerio del Interior y Justicia. Eso dura como 3 horas,
porque son dos partes escritas y una oral, cada una de 1 hora. Se supone que te dan 3
intentos para hacer el examen y ya, pero yo no tuve problemas y lo pasé a la primera.
Después de unos años fue que creé mi firma y empecé a dedicarme a las
traducciones. Al principio yo trabajaba solo, luego fui contratando a varias alumnas
que yo veía que eran buenas en inglés, también recibía recomendaciones de amigos y
así iba, hasta conformar mi equipo de trabajo. Al principio yo trabajaba mucho, con el
tiempo les enseñé como debían hacerse las cosas, los trucos, técnicas y herramientas,
para que ellas hicieran las traducciones y yo corrigiera y firmara, ya que me gustaba
encargarme de los trabajos grandes de las empresas más que todo.
¿Cuál es la mejor y peor parte de ese oficio?
Inicialmente no tenía clientes, no había gente que solicitara estos servicios, fue un
proceso muy lento. Lo interesante es que cada vez que hacia un trabajo aprendía más,
pulía más el inglés y el castellano. Cada vez aprendía una palabra o una frase nueva,
lo sigo aprendiendo. Es una mejora constante.
De todo lo que ha escrito ¿qué le gusta más?
Yo tengo tres amores ¿sabías? La literatura, la gramática y el teatro, por lo que
escoger algo favorito es difícil.
He escrito muchas cosas, de temas variados, pero una de las cosas que yo he
estudiado es la Biblia. Por años me he dedicado a leerla y analizarla, a buscar
18
68
opiniones, teorías y comentarios, para definir mi propio punto de vista, y por eso
dentro de la cuentística mi obra favorita es Los cuentos divinos, inspirados cada uno
en una historia distinta. El elegido de Dios habla sobre Judas, El elegido de Satanás
sobre Job, Historia de dos ciudades sobre Sodoma y Gomorra, y El transbordador
sobre el arca de Noé, pero ese aún lo estoy escribiendo. También he ganado varios
premios con el cuento El día menos pensado.
Sobre mi obras de teatro la mayor parte de lo que escribí se quedó en Chile, aquí
en Venezuela redacté dos guiones formales que han sido mis favoritos, La extraña
muerte de Patricio, según Ramón y El paciente. De hecho, los personajes de Ramón
y Patricio vienen de una misma persona, mi hermano menor, es su primer y segundo
nombre (risas). Con esa gané un premio de la UCV (Universidad Central de
Venezuela) y del Nuevo Grupo.
Pero sin duda alguna nada me enorgullece más que mis dos libros: la Gramática y
la Autopsia del Chavismo.
Sobre la Gramática toda mi vida he tenido que prestar especial atención a la forma
de escribir correctamente, por lo que decidí hacer un compendio de todo lo que he
aprendido. La palabra “crítica” tiene que ver con las discrepancias que tengo con la
Real Academia Española. Y “didáctica” se refiere a la manera en que expreso el
contenido, quería que fuera algo fácil de digerir y practicar para cualquiera que lea el
libro.
Pero después que lo publiqué me quedé con más ganas, y como estaba empezando
a ver las desdichas de este gobierno se me ocurrió hacer algo con eso. Al principio iba
a hacer un ensayo, luego me di cuenta que si me ponía a investigar podía hacer un
libro sobre el chavismo, y en eso estoy. He decidido hacer una investigación amplia
sobre lo que para mí es uno de los peores castigos que ha podido caer sobre
Venezuela. Quiero que quede registro de esto, un análisis de las causas y
consecuencias, para que sirva de referente y que ojalá no suceda de nuevo algo
parecido.
Esto me ha ayudado a desestresarme a veces cuando estoy muy frustrado por lo
que hacen con el país. Me he puesto en contacto con varios políticos para que
18
69
recomienden mi libro a alguna editorial y planificar la publicación, porque ya falta
poco.
Parte 5: Relaciones personales
¿Cómo fue la relación con sus padres?
Mis dos padres ya fallecieron, me llevaba muy bien con ellos, yo creo que me
parecía más a mi papá. Cuando mi mamá falleció fue bastante fuerte para mí, ella
vino a Venezuela con mi hermano Óscar cuando yo ya estaba acá, porque sufría de
Aplasia Medular y vino a hacerse unos exámenes
En Chile mi mamá tuvo un desmayo y la llevaron al hospital, allá no contaban con
los medios para atenderla y le dije que viniera a Venezuela. Planteé el caso en la
Orinoco y pusieron un avión a mi disposición para llevarla al Hospital Universitario
de Caracas. Después de que la atendieron, el mismo rector del hospital fue a decirnos
personalmente que “no hay nada que hacer”. A raíz de eso, intentaron todo lo que
pudieron, le hicieron un trasplante pero no funcionó, a los años falleció.
Tiempo más tarde mi papá se casó con una amiga de mi mamá, que la había
ayudado cuando estaba enferma. Esto pasó como 5 años después de que había muerto
mi mamá. Y tuvieron dos hijos varones, Rodrigo y Andrés.
¿Cómo se lleva con sus hermanos?
Con mis hermanos siempre me he llevado bien, ellos siguen en Chile. Ramón
estudió teatro, como mi papá, sacó un título, se fue de intercambio, hizo cursos,
talleres, de todo. Es muy reconocido por su trabajo allá, tanto así que en el 2009 le
dieron el Premio Nacional de Arte. Mi hermano Óscar estudió derecho, aunque él sí
terminó la carrera (risas). Tiene su propio despacho y se dedica eso.
Actualmente no hablamos mucho, porque es difícil llamar desde acá y casi
siempre todos estamos ocupados, pero de vez en cuando nos escribimos por correo
para actualizarnos y saber cómo nos va.
18
70
¿Cómo fue su relación con sus exparejas e hijos?
¡Ay mi linda! Si vamos a hablar de mis parejas necesitarás hacer dos tomos de tu
trabajo (risas). Bueno, yo creo que me llevé bien con ellas a pesar de todo. En total
tuve 5 parejas.
La primera fue Blanca Ascanio, la conocí en la Orinoco porque ella era secretaria
y también jugaba básquet. Nos casamos en el 55, fue todo muy bonito porque hasta
tuvimos una boda, fue la primera ceremonia de ese tipo en la iglesia del Centro
Cívico, Nuestra Señora de Fátima creo que se llama. Fue todo muy bueno hasta que
nos empezamos a dar cuenta que no teníamos el mismo interés que al principio, tanto
así que un conocido de nosotros estaba enamorado de ella y ella le correspondió.
Duramos como 4 años y nos divorciamos.
Con ella tuve a mi hija Susana. Cuando decidió irse con aquel hombre ya teníamos
a la bebé, como con 3 años, y se fueron a vivir a Estados Unidos. Yo no podía hacer
nada porque era menor de edad, pero después de unos años Susana empezó a
preguntar por su papá biológico y le dijo a Blanca que quería venir a vivir conmigo
en Venezuela, y así hizo.
Viajaba a veces a visitar a su mamá, pero la mayor parte del tiempo se quedó acá.
Lamentablemente y no sé cómo, se me desvió del camino y cayó en las drogas.
Susanita empezó a andar en esos malos pasos y no hubo nadie que la pudiera detener,
ni la terapia ni nosotros, ella decía que sabía lo que hacía hasta que no pudo
controlarse y tuvo un accidente en casa de una amiga. Al parecer se resbaló y se pegó
muy fuerte en la cabeza. Fue un dolor inmenso y ojalá hubiera podido hacer algo más,
falleció a los 33 años y después de eso su mamá y yo dejamos de hablar.
Después de unos años conocí a Balbina Veracierta, también secretaria en la
empresa. Ella era de carácter mucho más fuerte, celosa en la relación pero una madre
ejemplar. Con ella tuve 3 hijos: Héctor, Eduardo y Rossana.
Yo no era para nada celoso y ella llegó al punto de sofocarme, había demasiado
conflicto en la casa y no nos llevamos bien. Lo único que nos mantuvo 7 años fueron
los muchachos, pero cuando nos separamos ella se los llevó a Caracas. Fue una
separación muy violenta, pero seguí en contacto con los muchachos porque venían a
18
71
visitarme en vacaciones, nos llevábamos muy bien. Con Rossana nunca fue tan fuerte
la relación, cuando nos separamos ella estaba muy chiquita, creo que tenía 2 años, así
que creció con su mamá y la vi muy poco. No hablamos mucho tampoco.
Después me casé por el civil otra vez, con Tirza Louis, aunque tampoco fue la
indicada. Me enteré que después de un tiempo se escribía cartas con otro tipo y se
encontraban cuando yo trabajaba. En resumen todo fue muy bueno hasta que tuvo que
acabar. Duramos también como 7 años, creo, y tuvimos una hija: Rocío.
Nuestro divorcio fue tranquilo, casi que amistoso, no quisimos pelear para no
afectar a la niña y así poder disfrutar ambos de Rocío. Con ella me llevo muy bien, la
separación no le afectó y siempre tuvimos interés en que estuviera feliz. Estudió
turismo y se fue del país, ambos la apoyamos con eso. Ahorita tiene un hijo,
hablamos seguido y siempre me manda fotografías. De hecho, hace poco me reuní
con su mamá para despedirla y enviarle unas cosas porque se mudó a Estados Unidos
con ella.
Finalmente mis últimas dos relaciones fueron con “Vallita” Vallenilla y Cruz
Marcano. Con ambas duré casi 10 años, no tuve hijos porque me hice la vasectomía.
Con Vallita me llevaba unos 25 años de edad, ella era muy joven cuando nos
conocimos. Nos llevábamos muy bien y la cosa iba funcionando, hasta que nos
llenamos de comodidades en la casa y nos volvimos rutinarios. Ella empezó a salir
mucho, se llevaba el carro, quería irse a la playa los fines de semana, así que me di
cuenta que estaba teniendo algo por otro lado. Ambos decidimos separarnos, ni de
forma amistosa ni desagradable, fue muy bajo perfil todo.
Y con Cruz fue la mejor relación que había tenido, era una mujer muy agradable,
nunca decía que no a nada y hacíamos muchas cosas juntos. El problema fue a raíz de
un hijo que ella tenía de otro matrimonio, yo lo acepté sin ningún problema e incluso
lo inscribí en un colegio privado. Cuando me di cuenta de que estaba saliendo mal en
el colegio y que faltaba a clases. Quise orientarlo pero no me hacía caso, así que una
vez quise poner más carácter y castigarlo y ella no me apoyó, y ahí empezaron los
problemas. La relación se deterioró y al final nos separamos y perdimos el contacto.
18
72
Todo ha sido una historia muy larga (risas). Creo que en el amor no tengo muy
buen ojo. No me considero alguien celoso o conflictivo, simplemente supongo que no
conseguí a la indicada. Pero a pesar de todo estoy muy agradecido por lo que viví y
más por los hijos y nietos que ahora tengo.
Parte 6: Vida actual.
¿Cómo es el día a día de Héctor Núñez?
De lunes a domingo me levanto a las 7 de la mañana a desayunar con Malyoris, mi
hija putativa, y con Miguel Ángel, mi nieto. No sé si te conté la historia de ella, pero
bueno, te la diré resumida: ella era hija de unos amigos míos desde hace mucho
tiempo, yo la conocí estando chiquita, era como una hija para mí aunque no la veía
tan seguido. Una vez que los fui a visitar ella me contó que había hecho un curso de
computación y de inglés, y yo estaba necesitando apoyo en la oficina en ese
momento, así que les pedí a sus papás que la dejaran trabajar conmigo. Tendría creo
que 25 años más o menos y con el paso del tiempo se quedó a vivir conmigo porque
su casa estaba en Maturín, no podía ir y venir cada fin de semana. Después consiguió
pareja, un buen hombre que se convirtió hasta en mi yerno, Sergio Cabello, y luego
tuvieron a mi querido Miguel Ángel. Es el único de mis nietos con el que he podido
compartir tanto.
Pero bueno, entonces me quedé en lo del desayuno... De lunes a viernes trabajo
con mis chicas traduciendo, ahorita solo tengo mujeres en la oficina (risas), eso es en
la mañana y en la tarde, aunque yo me voy a mi cuarto como a eso de las 4. Tengo
mucho trabajo, antes solo me dedicaba a recibir encargos de empresas y compañías,
ahora son pedidos de mucha gente común que se va del país, creo que soy el único
con una firma y una oficina formal para traducciones en la ciudad.
Normalmente estoy en la cocina buscando algo para picar o un café, también
ayudo a Miguel Ángel con sus tareas del colegio, y siempre hablamos en inglés,
quiero que practique. Ahorita tiene 11 años y habla muy bien.
Los fines de semana los uso para descansar, me dedico a leer periódicos y escribir,
incluso a veces me gusta ver películas o series de televisión.
18
73
¿En qué proyectos trabaja?
En mi vida he tenido muchas cosas que me han gustado, he hecho de todo, por eso
siempre quiero estar creando y aprendiendo, siempre se puede aprender un poquito
más.
Como te comenté, ahorita estoy terminando de escribir Autopsia del Chavismo,
llevo unos 3 años documentando de todo, buscando en internet, recortando
periódicos, entrevistando y leyendo. Llevo algo bastante extenso y falta poco por
terminar, lo que pasa es que cada día pasa algo que me parece interesante y quiero
incluirlo (risas).
También estoy trabajando en un diccionario de dificultades de traducción,
totalmente bilingüe. Llevo casi el 90% terminado, pero le puse una pausa para seguir
con el que te acabo de mencionar.
¡Ah! Y obviamente mis artículos para el Correo del Caroní, se llaman Hablemos
de..., antes publicaba uno relacionado con Chile cada vez que se celebraba el
aniversario de la independencia, pero desde hace varios meses empecé a mandar
temas diversos. Los escribo cada 15 días más o menos, quien me ha apoyado mucho
en eso ha sido el editor del periódico, Óscar Murillo.
¿Ha considerado volver a Chile?
No, la verdad pasé mucho trabajo en Chile durante los inviernos, se me hinchaban
las manos y me enfermaba mucho, siempre me ha gustado el calor guayanés. Yo me
enamoré de Venezuela y quiero seguir aquí a pesar de los problemas.
Parte 7: Entrevista ping-pong
¿Un sueño que no ha cumplido?
Publicar todos mis libros.
¿A qué le teme?
Al olvido.
¿Qué significa la literatura para usted?
Es la forma de expresar y sacar mis pensamientos, de soñar hacia afuera.
18
74
¿Qué le diría a su “yo” de hace 50 años?
Que ahorrara dinero en vez de comprar un carro nuevo todos los años.
¿Cómo titularía un libro sobre su vida?
Quiero trascender.
¿Prefiere escribir de día o de noche?
A la hora que sea.
¿Cuál es su mayor defecto?
Soy muy olvidadizo.
¿Cuál es su mayor virtud?
Saber oír.
¿Escribir a mano o en computadora?
En computadora.
¿Café o té?
Café.
¿Serie de televisión favorita?
El Mentalista (The Mentalist).
¿Libro favorito?
Crimen y Castigo, de Fiódor Dostoievski.
Una película
Casablanca.
¿Color favorito?
Verde.
¿Un amor platónico?
Shakira.
¿En qué parte del mundo le gustaría vivir?
En Puerto Ordaz, estado Bolívar, Venezuela.
18
75
Anexo G: Entrevista – Héctor Núñez (Hijo)
¿Cómo fue la convivencia con su padre?
Fue excelente hasta los 8 años cuando mis papás se divorciaron, mi hermano y yo
manteníamos el contacto con él e incluso íbamos de vacaciones en julio a puerto
Ordaz a visitarlo. Rossana no lo hacía porque estaba muy pequeña, creo que tenía 2
años. En la casa él hablaba en inglés y mi mamá en español, por lo que aprendí el
idioma desde muy pequeño. Es una persona con una actitud instructiva, lo cual yo
quise adoptar y por eso les enseñé inglés a mis hijas.
¿Cómo es la relación con él hoy en día?
Nuestra relación es muy buena, el contacto es limitado ya que somos dos personas
atareadas, él con su labor de traductor y escritor y yo en una empresa petrolera rusa.
Mis hijas también lo conocieron y se llevaron bien con él, a pesar de que ya no están
en el país y son mayores. A veces logro ir a Puerto Ordaz para visitarlo unos días, la
última vez fue el día del padre.
¿Ha tenido inconvenientes con él?
Nunca tuve mayores inconvenientes con mi papá, más allá de discusiones típicas
de hijos con padres. Además, tampoco viví mucho tiempo con él, me crió más que
todo mi mamá.
¿Cómo fue la experiencia del divorcio?
Fue un divorcio conflictivo, lleno de peleas y gritos, mi mamá le lanzaba cosas y
todo (risas), pero creo que a la larga fue mejor para ellos. Siempre nos trataron con
respeto a pesar de que no podíamos estar con ambos tan fácilmente. Nunca nació la
necesidad de hablar sobre eso con mis hermanos, creo que porque éramos muy
jóvenes.
Obviamente he escuchado la versión femenina del suceso, diciendo que mi papa es
un mujeriego, problemático, etc. Pero nunca me sentí con el derecho de preguntarle
por su vida personal.
18
76
¿Cómo es su personalidad?
Si hay algo que admiro de mi papá es su sentido del humor y la educación que les
dio a sus hijos. Fue una educación llena de disciplina pero buena, sobre portarnos
bien, tener buenos modales, ayudar con la limpieza, etc.
Fue un gran apoyo para mí cuando quise ser profesional, ya que quería inscribirme
en la Policía Técnica Judicial (PTJ) en 1987 y mi mamá no quería, no respaldaba esa
decisión, en cambio mi papá sí, e incluso me pagó la inscripción del programa,
gracias a eso fui inspector jefe y detective en el CICPC por 12 años. Apoyaba mucho
nuestros proyectos.
Es una persona con una actitud muy profesional y correcta. Aprendí a hablar inglés
por él, en la casa él hablaba en inglés y mi mamá en español, por lo que aprendí el
idioma desde muy pequeño. Es una persona con una actitud instructiva, lo cual yo
quise adoptar y por eso les enseñé inglés a mis hijas.
También es una persona con muchas ideas. Mi papá leía y escribía mucho, a veces
demasiado, cuando se inspiraba pasaba horas encerrado en lo suyo, pero al final nos
contaba lo que estaba haciendo y a mi hermano y a mí nos gustaba escuchar sus
historias.
¿Qué palabra lo define?
Honesto e inteligente.
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
Creo que su virtud más grande es el profesionalismo y el sentido del humor.
Además tiene muchos conocimientos de historia y cultura general, es una persona
instruida y un gran lector.
Y sobre su defecto, diría su incapacidad de ser asertivo en un solo matrimonio. Yo
con 53 años he tenido uno solo, pero nunca se lo he reclamado. También mi tiene
dejadez por las cosas, ha hecho mucha plata pero despilfarró por mucho tiempo.
¿Qué anécdota recuerda más?
Él nos enseñó a mi hermano y a mí a cazar aves, perdices y codornices, nos
inculcó respeto por las armas, a los 12 años ya yo usaba una escopeta calibre 12.
18
77
Gracias a eso ya a los 22 años en la academia yo ya tenía conocimiento de armas y
balística, esa influencia de mi papa me marcó mucho.
También, en 1971 o 72, él fue campeón de motonáutica regional varias veces,
navegamos mucho en la lancha en el Orinoco y Caroní, me enseñó el amor por
navegar, por los ríos, y por pescar. Además también nos enseñó a nadar.
18
78
Anexo H: Entrevista – Eduardo Núñez
¿Cómo fue la convivencia con su padre?
Fue muy buena a pesar del poco tiempo que pasábamos juntos. Teníamos un buen
trato, pero también era estricto, debíamos cumplir con las normas de la casa siempre.
Nos hablaba mucho en inglés, yo nunca lo dominé mucho, a diferencia de mi
hermano Héctor, pero con algo me puedo defender.
Mi papá era uno de los pocos que en aquellos tiempos tenía una cámara de foto y
una de vídeo. Siempre capturaba todo lo que podía y luego nos sentábamos con él
para ver lo que había hecho.
Él me dio muchas enseñanzas, recuerdo que cuando era aspirante para entrar en la
escuela de suboficiales de la armada en Catia La Mar, él me preguntó que cuáles eran
mis expectativas sobre si me seleccionarían o no, yo le dije que lo veía difícil porque
había tenido algunas fallas, pero él me respondió: “Si otros se han podido graduar,
¿por qué tú no lo vas a hacer?”. Eso me dejó marcado, significaba que tenía que
esforzarme mucho más.
¿Cómo es la relación con él hoy en día?
Tenemos una relación amena a pesar de la distancia. Cuando tengo tiempo lo
llamo para saber cómo está. Con todo y que yo vivo en Caracas, mi papá ha viajado
para acá para conocer a mis 2 hijos.
¿Ha tenido inconvenientes con él?
Nunca he peleado fuerte con mi papá, hemos debatido más que todo temas de
política, pero hasta ahí. Los buenos ejemplos van quedando, y él siempre nos enseñó
a no ser conflictivos.
¿Cómo fue la experiencia del divorcio?
Fue algo que nos dio demasiada ansiedad, de la mala cuando nos fuimos de Puerto
Ordaz, y de la buena cuando queríamos viajar para visitarlo o llamarlo por teléfono.
Creo que toda la situación nos generó nostalgia, incluso yo tenía mal carácter e
intolerancia a veces, asumo yo que producto de no estar con ambos padres.
18
79
Mi hermana lo visitaba muy poco, es más, creo que solo fue una vez y con mi
mamá. Ella se alejó de él y me imagino que lo culpa de todas las cuestiones del
divorcio, pero eso es algo que no quedó muy claro, el por qué se separaron. Claro, mi
mamá siempre le echó la culpa y decía de todo, pero mi hermano y yo fuimos más
tolerantes.
¿Cómo es su personalidad?
Mi papá es una persona con mucha fortaleza, el hecho de haberse venido de Chile,
solo y sin nada, demuestra mucho valor y coraje, lo cual creo que le dio actitud de
liderazgo y de asumir muchos retos.
Ha sido un hombre tranquilo a pesar de tener unos cuantos matrimonios (risas), y
también es alguien preocupado por la cultura.
¿Qué palabra lo define?
Ejemplo. Es una persona ejemplar.
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
Si tuviera que mencionar una virtud sería su liderazgo y sobre todo honestidad, mi
papá no es capaz de robarse ni un alfiler.
Y un defecto sería que a veces era un poco alejado de las cosas que hacíamos, pero
el divorcio también afectó mucho nuestra comunicación
¿Qué anécdota recuerda más?
Después de que se separaron seguíamos yendo a Puerto Ordaz a visitarlo en
vacaciones, nos llevaba a sus clases y compartía con nosotros.
Algo que me encantaba hacer con él era ir a pescar y en una oportunidad fui yo
solo, no recuerdo por qué mi hermano no estaba. Yo tendría como 5 años y nos
montamos en la lancha que tenía en el Club Náutico, el viaje fue espectacular y
pescamos una Payara que tenía una mandíbula grandísima, después me enteré que le
dicen “pez vampiro”. Antes de irnos a casa recuerdo que le tomamos una foto, yo
creo que él la debe tener por ahí aún.
18
80
Anexo I: Entrevista – María Teresa Sánchez
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
Lo conocí en el CIMOS (Colegio Internacional Miguel Otero Silva), más o menos
en 1982. Mi primera impresión fue la de un hombre con carisma y simpatía. Me
enamoró su manera de ser un contador de cuentos y anécdotas. Trabajé con él hasta
que me fui del colegio, en 1990.
Yo estaba como coordinadora de primaria y secundaria y él daba clases de español
e inglés, tanto a los muchachos venezolanos como a los del programa internacional,
en las tardes, que eran hijos de los trabajadores extranjeros.
También se hizo cargo de la cátedra extracurricular de teatro y montó varias obras
con los muchachos, eso le encantaba. Creo que por un tiempo incluso fue entrenador
de básquet, hacía de todo (risas).
¿Cómo es su relación con él?
Creo que llevamos una amistad que no tiene ni tiempo ni espacio, que no requiere
de compromisos pero es genuina. Cuando nos reencontramos pasamos mucho tiempo
hablando de política, de ciudadanía, escritura y sobre la vida en lo mejor que nos
pueda dar.
La última vez que nos vimos fue en agosto de este año, en su casa, y se nos fue el
tiempo conversando. No nos vemos tan seguido pero cuando lo hacemos es como si
nos hubiésemos visto ayer.
¿Algún recuerdo que nunca olvidaría?
Algo que siempre me gustaba oír de Héctor era el cuento de cómo llegó a
Venezuela. Me parecía una anécdota increíble y llena de aventura. Yo no me hubiese
atrevido. Creo que parte de su personalidad fue definida por ese viaje, ya que lo
independizó y le dio fortaleza ante los retos.
Otra cosa que me gusta recordar es a nosotros sentados en el teatro del colegio que
estaba al frente de mi oficina, hablando sobre los estudiantes, para que luego él
saliera con un chiste espontáneo y nos riéramos a carcajadas.
18
81
¿Cómo es su personalidad?
Es una persona con capacidad de ser empático y al mismo tiempo ser profundo y
serio. Tiene una cultura general muy densa, habla con chispa pero con seriedad. Y
siempre comprometido con la cultura.
¿Ha tenido inconvenientes con él?
No, realmente ni él ni yo somos personas de choque, podemos tener ideas
diferentes, pero más allá de expresarlas no pasa.
¿Qué palabra lo define?
Genuino, transparente. Sabes qué esperar de él.
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
Cuando hablaba de los alumnos era especial, él los incentivaba para que
escribieran, pero también es alguien que tiene optimismo en el futuro de la gente, le
gusta escuchar y ayudar. Le encantaba enseñar, tenía un don para eso. Con un alumno
problemático por ejemplo, cuando todos los profesores lo rechazaban él hacía todo lo
contrario, buscaba al muchacho, hablaba con él y lo ayudaba a mejorar.
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
Lo más importante en la docencia fue la huella que dejó en los muchachos del
CIMOS, y me imagino que en otros colegios fue igual. También ha dejado un
impacto cultural en la ciudad relacionado con la escritura a través de la Asociación de
Escritores de Guayana que él fundón, y también con sus libros y obras. Además,
dejará un impacto en la historia con el libro sobre el chavismo que está escribiendo.
¿Ha leído algo de lo que ha escrito?
Sí, leí varias obras teatrales y algunos poemas que presentó en el colegio en
conjunto con los estudiantes, y su libro sobre gramática lo tengo en casa para
consultas. También me pasó su libro sobre la Autopsia del Chavismo, en el que aun
trabaja. Considero que sus obras siempre son valiosas porque no son para su goce
personal únicamente, es generoso al compartir conocimiento, además, posee una
paciencia y finura para recoger los datos.
18
82
Anexo J: Entrevista – Rafael Marrón
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
Llevo 30 años conociendo a Héctor, nos conocimos a través de la Asociación de
Escritores de Guayana, ya que yo mantenía contacto con ellos debido a mi cargo
como director de cultura del municipio, después fui hasta colaborador.
¿Cómo es su relación con él?
Nuestra amistad es intelectual, y creo que esas son las amistades más
indestructibles, porque nos unen gustos e intereses que siempre están ahí. La relación
es buena, seguimos hablando y comentándonos nuestros escritos, la última vez que lo
vi fue hace como 20 días.
¿Algún recuerdo que nunca olvidaría?
Una anécdota graciosa que recuerdo es que hace muchos años cuando celebramos
el Premio Municipal de Poesía en Punta Vista, estábamos muy alegres, brindando,
riendo, gritando y por ahí nos llamaron “chusma” porque teníamos un desorden
(risas).
¿Cómo es su personalidad?
Héctor es alguien con mucha creatividad e imaginación, desde que lo conozco
escribe cosas muy interesantes. Le gusta esforzarse en todo lo que hace, ha tratado de
mantener viva a la Asociación de Escritores, a pesar de que ya no hacemos muchas
reuniones ni nada, pero él insiste en hablar sobre ella siempre, al menos para no
olvidarla.
Los escritores somos muy independientes, pero Héctor no lo es tanto, le gusta
compartir.
¿Ha tenido inconvenientes con él?
No, nada más allá de tener diferentes opiniones.
¿Qué palabra lo define?
Inteligencia.
18
83
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
No podría decirte un defecto como tal, por lo menos no como amigo. Y sobre una
virtud, su capacidad de entender la ciudad. Actualmente considero que no hay sentido
de guayanidad, no se aprecian las artes de la región, y él es alguien que ha sabido
apreciar incluso las cosas con las que no está relacionado.
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
Héctor y su actividad intelectual han generado el aporte a la lengua castellana más
grande de Venezuela, sus estudios de gramática y su obra resultan importantísimos
para la lengua. La obra de Héctor ha servido como capital para mejorar el lenguaje y
permitir expresarnos correctamente. Lo que ha creado es un rescate del castellano.
Como poeta también tiene una actividad literaria muy grande. Sus aportes apuntan
a rescatar y fortalecer la regionalidad, algo que nos hace mucha falta.
¿Ha leído algo de lo que ha escrito?
Sí, muchos de sus escritos los leímos en conjunto en la asociación y reuniones
informales. Ya después de un tiempo nos enviamos trabajos para retroalimentarnos, el
más reciente que me envió fue el de la Autopsia del Chavismo, un trabajo de
recopilación histórica excepcional, incluso quería hablar con él para colaborar.
18
84
Anexo K: Entrevista – Óscar Murillo
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
Ya había escuchado de él por su trabajo como traductor y algunos aportes en el
ámbito deportivo, pero lo conocí realmente hace como 8 años, cuando hizo una visita
al periódico (Correo del Caroní), en la que si mal no recuerdo nos presentó su libro
para apoyarlo con la difusión del mismo.
¿Cómo es su relación con él?
Tenemos una amistad profesional más que todo, hablamos en relación a su trabajo
y el mío, sobre crear conocimiento y valor. Yo considero que es un intercambio de
ideas entre “soñadores”.
Solemos reunirnos en su casa para desayunar y conversar sobre acontecimientos
actuales, libros, teorías, etc. También nuestro contacto es más que todo por correo
electrónico, ya que es colaborador para el periódico y envía artículos cada 15 días
aproximadamente.
¿Algún recuerdo que nunca olvidaría?
Lo primero que recuerdo es el bautizo de su libro de gramática, así como eventos
en la universidad, homenajes a sus amigos como Proto López, entre otras cosas.
¿Cómo es su personalidad?
Como lo mencioné antes, el señor Héctor es alguien con sueños juveniles, que
tiene el optimismo de que algo va a mejorar a pesar de las adversidades. Es algo que
comparto con él.
¿Ha tenido inconvenientes con él?
Algunas diferencias pero no inconvenientes. Además, en lo personal siempre trato
de conseguir un punto en común.
¿Qué palabra lo define?
Curioso. Donde siente que le falta conocer, busca. Además, una persona curiosa es
un ciudadano libre.
18
85
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
Sabe apreciar a las personas por lo que son. Sabe escuchar y aceptar críticas con
respeto.
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
Darle una cuota de humanismo a la ciudad, el simple hecho de crear conocimiento
vale bastante para la historia cultural de la región. En una ciudad tan cerrada, el
esfuerzo humanístico que ha hecho ha sido un gran aporte.
¿Ha leído algo de lo que ha escrito?
Sí, me regaló una copia de su libro de gramática, el cual me ha servido para
consultas en el periódico, además de todos los artículos que envía para que
publiquemos.
18
86
Anexo L: Entrevista – Jo-Ann Pérez
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
Yo lo conocí como en el 2010, trabajaba en la unidad de idiomas de la Ucab
Guayana, y le pregunté a mi jefe si sabía de un intérprete público en la ciudad, él me
dio su número y lo llamé. Como estaba en proceso de graduarme de la UCV, quería
especializarme en la rama legal, así que decidí pedirle trabajo. Por me dijo que no, de
entrada, que en ese momento no necesitaban empleados, pero me dijo que me iba a
dar un texto para que yo lo tradujera y que luego conversábamos. Me dio una partida
de nacimiento.
Hice lo que me pidió, incluso le pedí a una profesora que me revisara el
documento porque quería demostrar la calidad de mi trabajo. Cuando se la llevé dijo
que estaba muy bien hecha y me ofreció trabajar con él
Allí empezó nuestra relación laboral y luego de amistad, que hoy en día considero
de familia, porque el des parte de la mía y yo de la suya, tenemos muchos años
conociéndonos, hay una bonita relación.
¿Cómo es su relación con él?
Es una relación de larga data, bastante integral, porque nosotros combinamos todo
desde que nos conocimos, interactuamos como jefe-empleado, como socio-socia y
luego con el pasar de los años como amigos. La relación laboral se convirtió en
familia.
¿Algún recuerdo que nunca olvidaría?
Cuando entre a trabajar con él no me había graduado, yo hacia la tesis a distancia y
viajaba a Caracas para revisar mi trabajo. A los meses saqué mi título y empecé un
curso de traducción legal mientras estaba en la oficina, duró 6 meses, y mientras
hacía eso Héctor siempre me animó para presentarlo, yo le decía que quería estudiar
más o practicar más, y por eso me fui un tiempo del país, luego volví y presenté la
prueba.
18
87
Antes de hacerla recuerdo que me dijo: “Yo lo único que te pido es que cuando
salgas del examen llames a este viejo y me dices que pasó”, por supuesto cuando salí
del examen lo llame y le conté todo.
A los días me dieron el resultado y lo pasé. El título me lo entregaron pocos meses
después y él me dijo para ser socios. A partir de ese momento no solo traducía, sino
que también corregía y firmaba yo misma. En la toma de decisiones ahora yo también
tenía voz. Como jefe fue una maravilla y la experiencia como socio fue muy
gratificante, nutrió demasiado nuestra amistad.
Héctor me ayudó enormemente en mi formación, era un jefe que a la vez hacía de
profesor. Siempre me insistía que un buen traductor debe dominar el castellano, su
lengua nativa, y después cualquier otro.
¿Cómo es su personalidad?
Como profesional es una persona muy preparada, muy culta. Autodidacta 100%.
Héctor me demostró que por su puesto las instituciones se crearon para darnos el
título y la formación adecuada en el fin en el que te quieras especializar, pero este
señor se especializó de forma autodidacta con la guía de sus compañeros de trabajo y
jefes en la Orinoco Mining Company. Hoy en día para mí es uno de los mejores
intérpretes del país, es alguien capaz de traducirte un texto corto, un documento civil,
en menos de diez minutos, y también lo hace de manera oral.
Es una persona integral, con todas las de la ley. Es escritor, dramaturgo, poeta,
todo lo que puedas buscar de las letras está condensado en él.
Es un hombre muy pasivo, de carácter tranquilo, persona conciliadora que no le
gustan los conflictos, le busca una salida a todo de la manera más tranquila, más
pacífica posible.
Como jefe fue una maravilla, la experiencia de ser empleada y socia fue
gratificante y nutrió demasiado nuestra amistad.
¿Ha tenido inconvenientes con él?
En algunas oportunidades si tuvimos, de criterio, de trabajo con algunos clientes o
documentos.
18
88
Siempre discutimos con respecto a las tarifas, siempre quería una y yo otra. Yo al
principio no entendía el problema de la inflación, y como él era el jefe siempre me
decía que para abastecerse nuevamente debía ir con los precios del mercado. Para mí
era suficiente, pero cuando me tocó comprar las cosas (como tinta, papel y material
de oficina) fue que me di cuenta, tenía que aumentar para no tener déficit.
¿Qué palabra lo define?
Yo diría que para mí es un erudito. Lo que me asombra de él es el nivel
profesionalismo que alcanzó de manera autodidacta, porque se formó solo, sin
ninguna academia formal. No solo como traductor e intérprete sino como un
profesional de las letras.
¿Cuál es su virtud y defecto más grande?
Su virtud es que es una persona muy tranquila, Héctor Núñez se podrá morir de
todo menos de estrés o de un ataque al corazón, es alguien muy tranquilo y con una
mente ultra lúcida porque su oficio de la lectura, escritura e idiomas le mantienen
trabajando los hemisferios del cerebro, tiene una lucidez de envidia para muchos
jóvenes.
Su defecto es que a veces siento que se niega ciertos caprichos, yo le insistía en
que se comprara cosas o se diera algunos gustos, pero él decía que era caro o que no
lo necesitaba. Creo que es parte de su personalidad sencilla, humilde, a él no le
importa grandes cosas, disfruta de lo pequeño.
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
El aporte lingüístico con la gramatica que escribió es fundamental. Todos quienes
la han leído saben que está llena de conocimiento. Para los estudiantes es súper fácil,
es directa y sencilla. Es una buena herramienta de estudio y de trabajo que busca
culturizar a la gente.
Ha sido tanto su esfuerzo que la gente reconoce su profesionalismo como
intérprete público y escritor, cuando iban a solicitar algo en el trabajo todos querían
era la firma de él, más que la mía, ha generado confianza sobre lo que hace.
18
89
¿Ha leído algo de lo que ha escrito?
Claro. Trabajando con él tuve la oportunidad de leer el libro de gramática de
adelante hacia atrás, incluso la tenía súper rayada. Siempre que le preguntaba algo o
que tenía una duda me sacaba el libro y me decía que revisara ahí. También me
enseñó otras cosas que escribió, como obras de teatro, poesía, ensayos y los artículos
que manda al Correo del Caroní.
18
90
Anexo M: Entrevista – Teodoro Jansen
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
Lo conocí cuando estaba en quinto grado, él era el profesor de teatro en las
actividades extracurriculares de mi colegio y yo estaba inscrito en su curso, ya sabía
de él por su reputación entre profesor estricto y cómico, como lo describían sus
alumnos.
¿Cómo describiría su relación con él?
Tengo muchos años que no hablo con él, aproximadamente desde el 2010. Pero
cada vez que nos encontrábamos era un profundo respeto y cariño. Más que un
profesor con un exalumno, es como un tío que vive en una ciudad lejana y coincide
de vez en cuando con un sobrino muy querido.
Creo que la primera vez que conversamos seguramente fue sobre teatro, "La
Familia Tragaldaba o Historia de una Gran Fiesta que terminó en trapatiesta cuando
menos se lo esperaba" de Aquiles Nazoa que montamos en 1993 (cuando yo estaba en
quinto grado).
La última vez conversamos fue sobre su siembra del baloncesto en Ciudad
Guayana, como uno de los primeros instructores del deporte en la región. Así de
polifacético es.
¿Cómo lo describiría como profesor?
Como las clases que vi con él eran de teatro, aplicaba mucho el drama o la
comedia cuando era necesario, pero no le temblaba el pulso para poner mano dura a
aquel que se le olvidara las líneas. También regañaba con mucho humor cuando era
necesario. Tenía esa chispa que pocos profesores tienen para que en cada jornada lo
hicieras mejor aún.
¿Cómo fueron las clases con él?
Llenas de aprendizajes. Estamos hablando de que yo tendría 11 años cuando vi
clases con él y a veces eran un poco densas para una mente tan inquieta, por la
cantidad de información que manejaba. Pero esa misma dinámica hacía que te
18
91
mantuvieras atento a cada momento. Quien lo conociera se llenaba de aprendizaje, no
solo nos enseñaba sobre teatro sino también de cultura general. Analizábamos cada
palabra en el guión para estar seguros de que entendíamos el significado. Te podía
hablar del contexto histórico de la Venezuela de los 50, como de geografía mundial.
Era conversar con una enciclopedia que soltaba un chiste de vez en cuando.
¿Influyó en su formación?
Como cada maestro, puso su granito de arena en mí para ser el profesional que soy
en la actualidad. De él saqué muchas cosas, pero creo que fue de los primeros en
enseñarme que el talento sin disciplina es como un carro sin frenos, algo sin control
que no te llevará al destino que quieres.
¿Qué enseñanza recuerda de él?
Lo que más recuerdo era estudiar el guión, fue el primero que me puso a
memorizar toda una obra de teatro, que luego la lees y ves que son dos páginas, pero
para mis ojos de 11 años era más largo que la Biblia. Me dijo cosas que me dieron el
impulso para afrontar el reto, para actuar a pesar del miedo, a sacar lo mejor de mí en
cada obra.
¿Qué virtud y/o defecto destaca de él?
Su capacidad de ser estricto con el tono de voz, pero a la vez poder suavizar el
ambiente en clase con la siguiente palabra.
¿Qué palabra lo define?
Maestro. En toda su extensión, en todas las disciplinas que imparte.
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
Creo que en la educación en general, midiéndolo en la profunda huella que nos ha
dejado a los alumnos.
18
92
Anexo N: Entrevista – Norman Valdez
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
Al Profesor Héctor Núñez lo conocí en el Colegio Internacional Miguel Otero
Silva en el año 1982, cuando cursaba 1er año de bachillerato, él era el profesor de
inglés del 3er nivel, el avanzado.
¿Cómo era su relación con él?
Al principio él era muy estricto, para los alumnos aplicados era un excelente
profesor, para otros menos disciplinados, como yo, era un ogro. Sin embargo todo fue
de profunda enseñanza y me ayudó a madurar, entendí lo importante que era aprender
el idioma. Así que mi relación pasó del temor a la admiración y sobre todo respeto
como persona.
¿Cómo lo describiría como profesor?
Podría decir que era estricto, yo más de una vez trataba de evadir sus clases. Cada
año hacían una prueba para saber en qué nivel de inglés debía quedar uno... Pues no
importaba lo que yo escribiera, siempre me enviaban para el nivel de él, cosa que
ahora recuerdo con mucha gracia.
En resumen, como profesor fue una persona de admirar, nos enseñó técnicas
propias para aprender el idioma. Aún hoy en día, cuando tengo dudas al comunicarme
en inglés digo dentro de mí: “¿Qué era lo que decía el profe Héctor?
¿Cómo fueron las clases con él?
Las clases con el fueron de amor y odio, pero de profunda enseñanza, eran amenas
en oportunidades y otras eran de estrés. Ahora que lo pienso, creo que veía en Héctor
el reflejo de mi padre, quien era una persona muy estudiosa y sabía mucho, pero
ambos eran de temer y de un carácter muy particular, esos dos personajes me
influenciaron mucho. Así que algo bueno me enseñó, me ayudó a madurar.
¿Influyó en su formación?
Por supuesto que influyó, era de los profesores con quien más clases veía en
aquella época, creo que veíamos como 10 horas a la semana, así que ir a sus clases
18
93
era como ir a trabajar a diario. Como dije anteriormente, muchas de sus enseñanzas
aún las aplico más de 30 años después.
¿Qué enseñanza recuerda de él?
Alguna vez Héctor me dijo: “Tú nunca sabes cuándo vas a necesitar hablar inglés
como tiene que ser, y más tú, Norman, que eres nacido en Nueva York. Nunca sabes
cuándo tendrás que irte a vivir para allá”. En ese momento lo refutaba y no creía que
fuera a pasar, y hoy en día vivo en mi ciudad natal y después de años de no hablar
inglés y con apenas un poco más de 14 meses en la ciudad, todos se sorprenden por
mi nivel de inglés. Esto por una semilla que ayudo Héctor a crecer.
¿Qué virtud y/o defecto destaca de él?
Es alguien noble cuando se le conoce, y duro y estricto al principio. Pero creo que
siempre persiguió ese propósito de ser disciplinado sobre todo con los rebeldes como
yo.
¿Qué palabra lo define?
Compromiso.
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
Haber dedicado tantos años a la formación de jóvenes, preocupado sinceramente
por ellos, por el futuro de cada uno de quienes pasamos por sus clases y demás
eventos. La primera vez que participé en una obra de teatro fue con él... No termine
como actor pero algo de artista me quedó.
18
94
Anexo O: Entrevista – Mildred Guerrero
¿Cuándo y cómo conoció a Héctor Núñez?
Lo conocí en el Colegio Internacional Miguel Otero Silva cuando estudiaba 4to
año de bachillerato (1984), donde él era profesor de inglés y teatro. Una amiga que
veía clases con él me lo presentó. Ella le comentó que yo hablaba inglés y me reclutó
para la clase de inglés avanzado.
¿Cómo era su relación con él?
De respeto mutuo.
¿Cómo lo describiría como profesor?
Sin duda fue un profesor excelente, dedicado y sobre todo apasionado.
¿Cómo fueron las clases con él?
Las clases fueron fabulosas, dinámicas. No era una clase normal donde el profesor
explica y uno repite. Nos hacía leer el periódico ‘The Daily Journal’ y hacíamos
discusiones en inglés.
¿Influyó en su formación?
Totalmente. Es uno de los pocos profesores de los que puedo recordar una clase.
¿Qué enseñanza recuerda de él?
La pedagogía aplicada en clases.
¿Qué virtud y/o defecto destaca de él?
Dedicado y consistente. No identifico algún defecto.
¿Una palabra que lo defina?
Correcto.
¿Cuál cree que ha sido su mayor aporte?
Su método de enseñanza del idioma.