tesis pinto-fierros corregida a01301020

146
1 Universidad Virtual Escuela de Graduados en Educación El desarrollo de la habilidad oral en el aprendizaje del idioma francés en estudiantes de idiomas a través de la interacción con medios audiovisuales Tesis que para obtener el grado de: Maestría en Educación con Acentuación en Procesos de Enseñanza-Aprendizaje presenta: Grecia Felina Pinto Fierros Asesor tutor: América Ríos Méndez Asesor titular: María Rosalía Garza Guzmán Cuautla, Morelos, México Noviembre de 2010

Upload: others

Post on 06-Jul-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

 

Universidad Virtual

Escuela de Graduados en Educación

El desarrollo de la habilidad oral en el aprendizaje del idioma francés en estudiantes

de idiomas a través de la interacción con medios audiovisuales

Tesis que para obtener el grado de:

Maestría en Educación con Acentuación en Procesos de Enseñanza-Aprendizaje

presenta:

Grecia Felina Pinto Fierros

Asesor tutor:

América Ríos Méndez

Asesor titular:

María Rosalía Garza Guzmán

Cuautla, Morelos, México Noviembre de 2010

Page 2: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

Agradecimientos

A Dios: por permitirme lograr este sueño tan largamente acariciado.

A mi madre: porque lo único que siempre quise fue que estuviese orgullosa de mí.

Te extraño, madre… todos los días de mi vida.

A mi hermano Leonel: por haberme convencido de embarcarme en esta

aventura… y haber llegado a buen puerto. Te quiero, bulto.

A los Tremblay-Pinto: Por todo el apoyo y soportar la histeria de estos dos años y

medio. No tengo cómo pagarles…

A mi familia en general: Un millón de gracias por creer en mí.

A mis amigos: Porque siempre me acompañaron en este camino tan pedregoso,

animándome en cada trecho. Los estimo tanto…

Page 3: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

Tabla de contenidos

Agradecimientos…………………………………….……………………………………..2

Tabla de contenidos……………………………………………….……………….………3

Resumen…………………………………………………………………………………...7

Índice de tablas………………………………………...…………………………………..8

Índice de figuras…………………………………………………...………………………9

Capítulo 1: Planteamiento del problema…………………………………………………10

Antecedentes del problema………………………………………………………10

Planteamiento del problema………………………………………………...……13

Preguntas de investigación……………………………………………………….17

Objetivos…………………………………………………………………………18

Hipótesis…………………………………………………………………….……18

Categorías……………………………………………………………….………..19

Indicadores……………………………………………………………….………19

Justificación………………………………………………………………………19

Limitaciones y delimitaciones del problema…………………………….……….22

El francés en el currículo de la licenciatura en idiomas del Instituto

Mixteco de Educación Integral…………………..……………………….23

El perfil del estudiante de idiomas………………………………………..25

Capítulo 2: Marco teórico…………………………………………….………………….27

La interacción………………………………………………….…………………29

Page 4: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

El enfoque comunicativo………………………………………………………....34

El enfoque por tareas…………………………………………………………......37

El enfoque accional…………………………………………………………........40

Material audiovisual……………………………………………………………...42

Habilidad oral…………………………….………………………………………48

El discurso oral…………………………………………………………………...56

Estudios empíricos………………………………………………………………..59

La evaluación de la ganancia “oral proficiency” de los estudiantes de

Relaciones Exteriores en portugués de verano de estudios…………...….59

Proyecto “Enredos” de la Universidad de Copenhague………….……....61

Evaluación de la producción oral en francés intensivo: criterios y

Resultados………………………………………………………………...63

Capítulo 3: Metodología…………………………………………………………….……67

El enfoque de la investigación……………………………………………………67

Método e instrumentos de recolección de datos……………………….…………70

La observación participante……………………………………………....71

La entrevista……………………………………………………………....71

El procedimiento de la investigación………………………………………….….72

Población y muestra……………………………………………………………...73

Características de la muestra…………………………………….……….74

Escenario…………………………………………………………………………75

Misión…………………………………………………………………….76

Page 5: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

Visión……………………………………………………………………..76

Filosofía…………………………………………………………………..76

Oferta educativa…………………………………………………………..77

Infraestructura…………………………………………………………….78

Ética de la investigación………………………………………………………….79

Capítulo 4: Resultados……………………………….……………………………….…..81

Desarrollo de la habilidad oral………………………………………………....…84

Codificación de las entrevistas……………………………………...……89

Uso de los medios audiovisuales…………………………………………………91

Interacción………………………………………………………………………..96

Triangulación de datos……………………………………………………..…...101

Opinión sobre la lengua francesa…………………………………….….103

Nivel de conocimiento de la lengua……………………………………..103

Similitudes entre el francés y otras lenguas……………………………..105

Vocabulario……………………………………………………………...106

Carga horaria de las clases de francés……………………………..........107

Uso de medios audiovisuales en el aula de francés………………..……107

Inmersión en el mundo francófono y/o contacto con nativos…………...108

Necesidad de hablar francés en el contexto laboral……………………..109

Capítulo 5: Conclusiones……………………………………………………………….114

Hallazgos principales……………………………………………………………114

Limitantes del estudio…………………………………………………………..117

Page 6: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

Sugerencias para estudios futuros………………………………………...…….118

Conclusiones……………………………………………………………………119

Innovación del estudio………………………………………………….119

Recomendaciones……………………………………………………….120

Apéndices……………………………………………………………………………….123

Apéndice 1: Criterios del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas

Para la habilidad oral……………………………………………………………123

Apéndice 2: Carta de consentimiento de la institución…………………………124

Apéndice 3: Carta de consentimiento de los alumnos…………………………..125

Apéndice 4: Protocolo de la entrevista………………………………………….126

Apéndice 5: Evaluación de la entrevista……………………………………...…127

Apéndice 6: Formato de la entrevista…………………………………………...128

Apéndice 7: Rejilla de observación……………………………………………..129

Apéndice 8: Sinopsis de los videos presentados………………………………..130

Apéndice 9: Ejercicios anexos a los videos……………………………………..135

Listado de referencias…………………………………………………………………...140

Curriculum vitae………………………………………………………………………...147

Hoja de firmas…………………………………………………………………………..149

Page 7: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

El desarrollo de la habilidad oral en el aprendizaje del idioma francés en

estudiantes de idiomas a través de la interacción con medios

audiovisuales

Resumen

El presente trabajo de tesis tiene como objetivo probar que la interacción con medios

audiovisuales en el aula de francés promueve el desarrollo de la habilidad oral en estudiantes del

noveno y último semestre de la licenciatura en idiomas del campus Amecameca del Instituto

Mixteco de Educación Integral. Pretende mostrar que mediante el uso de estos materiales

audiovisuales, como los videos de Internet desarrollan alternativamente la comprensión oral de la

misma lengua. La metodología instrumentada se ubicó dentro de la investigación-acción,

mediante un enfoque etnográfico, exponiendo a los sujetos de la muestra a tres videos extraídos

de internet. La recolección de datos se llevó a cabo mediante una entrevista semi-estructurada,

observación de la sesión de clase y la realización de ejercicios anexos con el fin de comprobar la

correcta comprensión de los videos, y una segunda entrevista posterior a la exposición de los

videos y se llevó un diario de campo. Los hallazgos de la investigación revelaron que la

interacción de los alumnos con medios audiovisuales permitieron a los futuros licenciados en

idiomas desarrollar la habilidad oral, tanto en la producción como en la comprensión oral,

adquiriendo de la misma manera seguridad y confianza para expresarse. De igual manera, el

uso de estas tecnologías en el aula de francés motivó a los estudiantes al utilizar elementos que

ya se encuentran presentes en su cotidianeidad. Esto también les proporcionó una ventana al

entorno de la lengua francesa, al permitirles conocer el contexto intercultural auténtico de la

lengua en lugar de circunscribirse al desarrollo normal en el aula. Así pues, la presente

investigación demuestra que la interacción en el aula con medios audiovisuales es benéfica y

recomendable no sólo en lengua francesa, sino que puede ser aplicada a otras lenguas y a otros

campos del conocimiento.

Page 8: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

Índice de tablas

Tabla 1: Aspectos fundamentales del lenguaje según Altman………………………...…46

Tabla 2: Taxonomía de Dörnyei y Scott (1999)……………….…………………………51

Tabla 3: Criterios evaluativos de la producción oral…………………………………….65

Tabla 4: Resultados del conocimiento de la lengua según los hallazgos de entrevista….88

Tabla 5: Códigos de rasgos positivos y negativos del estudiante ante la interacción con

medios audiovisuales en el aula de francés para aumentar la habilidad oral…...…..……91

Tabla 6: Uso de medios audiovisuales de acuerdo con los resultados de la entrevista…..93

Tabla 7: Interacción del material audiovisual con el discente según los hallazgos de la

entrevista…………………………………………………………………………………99

Tabla 8: Resultados globales del incremento de la habilidad oral en el grupo muestra

después de su exposición al material audiovisual………………………………………112

Page 9: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

 

Índice de figuras

Figura 1: Discurso oral o input oral (Alfonso y Jeldres, 1996)…………………………..57

Figura 2: Categorías e indicadores del desarrollo de la habilidad oral mediante la

interacción con medios audiovisuales en la clase de francés…………………………….84

Page 10: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

10 

 

Capítulo 1

Planteamiento del problema

Antecedentes del problema

La interacción ha sido siempre parte fundamental dentro del aula. Incluso se define

a ésta como el propio proceso de enseñanza-aprendizaje, es decir, a la sinergia que se

establece en el aula entre docente y discente.

En la escuela tradicional se ha adjudicado el rol de promotor de la interacción al

propio docente y a su discurso, así como a los patrones interactivos llevados a cabo entre

éste y los aprendices. La interacción, pues, era encasillada en el patrón

pregunta/respuesta/evaluación (Sinclair y Coulthard, 1975). Por lo tanto, poca

importancia se prestaba a la interacción entre los propios alumnos, a pesar de que se ha

comprobado que produce un incremento en la producción de los alumnos, una mayor

negociación de significados, y, en definitiva, un incremento del aprendizaje significativo.

(Díaz y Cots, 2006).

Actualmente el panorama es diferente. La interacción que se presenta en el proceso

áulico permea tanto la relación instructor-aprendiz como la existente entre aprendiz-

aprendiz, favoreciéndose esta última en tanto su efectividad ha sido probada.

Esta misma corriente de pensamiento es llevada al aprendizaje de una lengua

extranjera. En este mundo globalizado, se vuelve imperativo para el estudiante

Page 11: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

11 

 

universitario desenvolverse en su propia lengua y otra más, si es posible, con el fin de

dotarlo de mayores herramientas para el futuro.

El aprendizaje de lenguas también ha evolucionado. Atrás han quedado esas

doctrinas en las que el estudiante recitaba interminables listas de vocabulario y reglas

gramaticales. Actualmente, saber un idioma involucra el uso del mismo con un propósito

determinado: “la lengua se concibe como un medio múltiple para satisfacer nuestras

necesidades: a través de ella hacemos preguntas, respondemos, invitamos, sugerimos,

ordenamos, ofrecemos, rehusamos, etc.” (Austin, 1962, p. 50). Es decir, la lengua ha

adquirido un enfoque funcionalista y comunicativo, alejado completamente de los viejos

paradigmas.

De esto se desprende que el aprendizaje de lenguas debe estar inmerso en una

metodología comunicativa, involucrando al alumno en su propia instrucción y

convirtiéndose el profesor en un facilitador/comunicador, que guíe al alumno en la

adquisición de estrategias y proporcionando al estudiante en contexto con la lengua viva

en sus diferentes variedades (Alfonso y Jeldres, 1999). Asimismo, ha de instruirse al

estudiante para que se responsabilice de su propio aprendizaje, mediante el trabajo

colaborativo con otros aprendices, compartiendo sus experiencias en el aula como fuera

de ella y reflexionando sobre sus propias habilidades con el fin de detectar sus puntos

fuertes y débiles para impulsar el proceso educativo.

Esto no significa que hayan de obviarse partes fundamentales de la lengua meta,

tales como la morfosintaxis, el léxico y la ortografía. Simplemente se habla de una

Page 12: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

12 

 

reorientación de las llamadas macrohabilidades lingüísticas (saber, hablar, escuchar, leer

y escribir). Y de estas cuatro habilidades, la más descuidada es la comprensión oral. Al

respecto, el Consejo de Europa, dentro del Marco Común de Referencia Europeo para las

Lenguas (1992) establece:

En la interacción, al menos dos individuos participan en un intercambio oral o

escrito en el que la expresión y la comprensión se alternan y pueden de hecho

solaparse en la comunicación oral. No sólo pueden estar hablando y escuchándose

entre sí dos interlocutores simultáneamente; incluso cuando se respeta estrictamente

el turno de palabra, el oyente por lo general está ya pronosticando el resto del

mensaje del hablante y preparando una respuesta. Aprender a interactuar, por lo

tanto, supone más que aprender a comprender y a producir expresiones habladas.

Generalmente se atribuye gran importancia a la interacción en el uso y el

aprendizaje de la lengua, dado su papel preponderante en la comunicación (p. 29).

De Vega (1984) establece que la comprensión es un proceso cognitivo de alto nivel,

en el cual intervienen diversos sistemas (de memoria y atencionales) de procesos

mentales (de codificación y percepción) y de operaciones inferenciales sustentadas en los

conocimientos previos y en factores contextuales. Así pues, si se conjugan interacción y

comprensión oral, se descubrirá que la primera juega un papel importante en la

adquisición de la segunda, que es la raíz fundamental de esta investigación.

Page 13: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

13 

 

Planteamiento del problema

En el aprendizaje de lenguas, la comprensión oral tiende a ser la habilidad que más

tarda en desarrollarse. Esto puede deberse a varios motivos, siendo por lo regular el

desconocimiento de los sonidos y grafías que son inexistentes en la lengua materna. Esto,

aunado a un desconocimiento total de la lengua y la cultura meta, inhiben al estudiante

provocando sentimientos de frustración y desmotivación hacia la lengua extranjera.

Canale y Swain (1980) definen a la comprensión oral como “la combinación de

aquello que escuchamos, de lo que entendemos y de lo que recordamos” (p. 139). Sin

embargo, la comprensión oral involucra, asimismo, una serie completa de operaciones

cognitivas como el análisis-síntesis, deducción-inducción, abstracción-materialización y

comparación, entre otras.

¿Pero cómo desarrollar la comprensión oral en una lengua extranjera? Se debe

someter al aprendiz a una actividad lingüística intensa (Velázquez, 2007) con el fin de

que los alumnos aprendan, primeramente, a discriminar sonidos; a retenerlos cuando

estén insertos en una situación comunicativa y a darles sentido a éstos, reconociéndolos

como unidades de sentido.

Asimismo, hay que tomar en cuenta la importancia de factores tales como la

percepción, el reconocimiento, la entonación, la anticipación, los aspectos fonéticos y

lexicales de la lengua, la memoria, el propio sistema fonológico del idioma, que se

estudiarán más profundamente en el transcurso de la presente investigación. Sin

Page 14: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

14 

 

embargo, se quiso enlistarlos así para dar un panorama general de la dificultad que

engendra el aprendizaje de una lengua extranjera.

En francés, el problema es agudizado por las características orales de la propia

lengua, además del aspecto intercultural de la misma. La preponderancia de la lengua

inglesa inhibe e influye de manera determinante al estudiante, expresándose en el aula

con entonaciones y sonidos propios del inglés.

Es curioso como el aprendiz hace una triangulación en el aprendizaje del francés

como lengua extranjera. Piensa en español, primeramente, y después en inglés, y al final

se expresa en francés. Todos estos problemas con los que el profesor debe lidiar y guiar

al aprendiz para que se deshaga de esos viejos vicios.

Este problema de fondo – que la investigadora se atrevería a tachar incluso de

cultural – es mucho más evidente en los estudiantes universitarios de sistemas no

escolarizados. Cuando se trata de estudiantes cuyo aprendizaje es de manera regular, el

aprendizaje del francés se convierte en el objetivo más importante (o al menos, de los más

importantes), ya que el que el profesor tiene alumnos motivados con los cuales la

habilidad oral es mucho más sencilla de alcanzar.

En el caso de los estudiantes de un sistema no escolarizado o abierto el caso es

contrario. Se ha detectado una dificultad y una apatía hacia el aprendizaje de las lenguas,

aún cuando está contemplado dentro de la currícula la impartición de inglés y francés.

Concretamente, en el aprendizaje de la lengua francesa, se percibe que el estudiante

soslaya el uso del francés en su vida profesional, en especial a lo que se refiere a la

Page 15: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

15 

 

comprensión oral, por considerarse a la lengua inglesa más importante y por tener mucho

más cabida en el campo profesional.

Siendo medular en la licenciatura en idiomas el aprender la lengua inglesa, el

estudiante le da menor importancia al aprendizaje del idioma francés, no obstante que

reciben cursos de esta lengua a partir del segundo semestre de la carrera. En cambio, se

les imparte inglés desde el primero.

¿A qué se debe este desinterés? Francia y su lengua, su cultura y su historia, son

referencia obligada para cualquier persona que esté interesada en los idiomas como futuro

profesional.

Este problema, detectado entre los alumnos del noveno semestre de la Licenciatura

en Idiomas del Instituto Mixteco de Educación Integral, ha iniciado una serie de

interrogantes. Esto, correlacionado con el propio perfil del estudiante de un sistema no

escolarizado - que dado las características del mismo se compone de individuos de edad

adulta que están poco acostumbrados a los hábitos de estudio, además de estar en el

último semestre de la carrera, lo que los pone en la disyuntiva de recibir un título

universitario sin tener un conocimiento tangible de la segunda lengua que deben dominar

- a los que difícilmente puede imponerse una clase tradicional ¿cómo interesar a este

público complicado, concentrado solamente en obtener un título universitario que avale

sus conocimientos – a extender su visión más allá y tomar el aprendizaje de la lengua

francesa en serio, mediante una estrategia que promueva la interacción?

Page 16: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

16 

 

¿Cómo interesar a los alumnos de Idiomas en el aprendizaje del francés? ¿Cómo

lograr que estos estudiantes, especialmente los de noveno semestre, se relacionen entre

ellos mismos, imbricando dentro de esa misma relación el aprendizaje de la lengua?

¿Cómo aumentar sus habilidades orales? ¿Cómo lograr que la interacción realmente

promueva y desencadene esta habilidad oral, y esté presente durante todas las etapas del

proceso de enseñanza-aprendizaje?

En el cuerpo de la presente investigación se trató de despejar todas estas incógnitas

con el fin de determinar si la interacción promueve el desarrollo de la habilidad oral. Para

tal fin, se utilizarán materiales audiovisuales, por lo que se hará uso de Internet para poder

presentar programas de televisión en la lengua meta y programas video grabados con el

fin de introducir al alumno. De igual manera se le expondrá a páginas de Internet

especializadas con el fin de permearlo en la lengua y cultura francesas.

La presente investigación será de corte cualitativo, pues la incentivación de la

investigadora es encontrar una respuesta a las actuales deficiencias del aprendizaje de los

futuros licenciados en idiomas, que se manifiestan en varios ámbitos de su aprendizaje;

razón por la que se toma como base una investigación de corte cualitativo, que permita en

su revisión del proceso realizar recortes de la realidad con el fin de proponer acciones

metodológicas y prácticas de un fenómeno educativo vigente, que permita relacionar

hechos con conceptos. Se buscará que las fuentes utilizadas aseguren la validez y

confiabilidad del lector en el documento. Con ello se garantiza la credibilidad de la

investigación.

Page 17: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

17 

 

De esta gama de interrogantes derivadas del contexto previamente explorado se

concreta lo siguiente:

¿Cómo la interacción promueve el desarrollo de la habilidad oral en francés en

estudiantes de idiomas mediante el uso de material audiovisual? En dicho

planteamiento se busca hacer una recopilación de datos cualitativos que permita reunir en

el proceso información significativa para propuestas de trabajo que admitan la

adquisición de la habilidad oral en los alumnos de idiomas en su proceso de enseñanza-

aprendizaje del francés como lengua extranjera.

Preguntas de investigación

¿Cómo la interacción, a partir de material audiovisual puede desarrollar la

comprensión oral de los estudiantes de Idiomas?

¿Qué materiales audiovisuales resultan más atractivos a los estudiantes de Idiomas

para incrementar su habilidad oral en el aprendizaje del francés?

¿Cómo lograr que los estudiantes de Idiomas de noveno semestre – a partir del uso

de material audiovisual – compartan sus experiencias lingüísticas utilizando el idioma

francés, a partir de la información que han obtenido?

¿Qué instrumentos de evaluación serían los más adecuados para medir el avance en

la habilidad oral del idioma francés de los estudiantes de Idiomas de noveno semestre?

Page 18: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

18 

 

Objetivos

Objetivo general:

Analizar cómo el uso de material audiovisual como elemento de interacción

promueve el desarrollo de la comprensión oral en el proceso de enseñanza-aprendizaje del

francés en los estudiantes de Idiomas del noveno semestre del Instituto Mixteco de

Educación Integral.

Objetivos particulares:

- Establecer la relación entre la interacción con material audiovisual y el desarrollo

de la habilidad oral en el aprendizaje del francés.

- Identificar los materiales audiovisuales promotores del desarrollo de la habilidad

oral de los estudiantes de francés.

- Señalar las características significativas de materiales audiovisuales cuya

interacción promueva un mejor desarrollo de la habilidad oral en el aprendizaje

del francés por parte de los estudiantes de Idiomas.

Hipótesis

La interacción, mediante el uso de material audiovisual en la clase de francés como

lengua extranjera, favorece el desarrollo de la habilidad oral en los alumnos de noveno

semestre de la Licenciatura en Idiomas del Instituto Mixteco de Educación Integral.

Page 19: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

19 

 

Categorías

- Desarrollo de la habilidad oral

- Uso de materiales audiovisuales (videos, programas de televisión, contenidos de

Internet).

- Interacción

Indicadores

- Habilidad oral: fluidez, uso de léxico apropiado, pronunciación y sintaxis

- Uso de material audiovisual: videos, programas de televisión, Internet, y cuáles

son más atractivos para los estudiantes.

- Interacción: Interacción existente entre el discente – material audiovisual

Justificación

Uno de los grandes retos de la enseñanza del francés - y no sólo de esta lengua sino

de cualquier idioma extranjero - es introducir al alumno a la realidad y contexto en el que

se usa la lengua meta. Acercar el país al alumno, ha sido siempre una de las mayores

preocupaciones del profesor de francés.

Aunque existen ya métodos como la inmersión total, donde la lengua meta no sólo

es el medio de la instrucción sino el objeto de la misma (Hammerly, 1987). En un curso

tradicional, donde la lengua meta es sólo el sujeto, en la inmersión total el lenguaje es una

herramienta del aprendizaje, rodeando o sumergiendo a los estudiantes en la adquisición

de la nueva lengua.

Page 20: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

20 

 

El método es atractivo, pero sin embargo, sólo unos pocos son afortunados por la

demanda económica que esto implica. Por lo que el profesor debe implementar pues,

herramientas que si bien no catapultan al estudiante al medio francófono, al menos sean

capaces de percibir la atmósfera que acompaña a la lengua.

Esto es posible gracias a los medios audiovisuales, y a Internet, cuyo desarrollo en

los últimos años ha tenido un avance sorprendente, acercando mundos y estrechando

fronteras. Es por ello que los materiales audiovisuales se han vuelto cada vez más

indispensables en el aula de francés como lengua extranjera, ante la imposibilidad de

llevar al alumno a un contexto francófono.

Sin embargo, esto no debe tomarse a la ligera. Álvarez (2007) menciona que:

En primer lugar, han de adaptarse los contenidos y métodos a las características

(elementos personales, bagaje cultural, situación social y económica, intereses y

necesidades) del grupo al que se dirigen. En segundo lugar, el uso de tanto material

auténtico como sea posible, pues de ese modo el aprendizaje de la lengua (la que

sea) siempre estará acorde con el contexto en el que se utiliza. En realidad, habría

un tercer elemento, dado por el carácter plurilingüe de la sociedad en que vivimos.

En lugar de negar las lenguas y las culturas otras de los aprendices de otras lenguas

y culturas, los profesores tenemos el deber de partir de ellas y apoyarnos en ellas a

la hora de ejercer nuestra profesión docente. Fomentar el bilingüismo y el

plurilingüismo activo debería ser una de nuestras prioridades (p.14).

Page 21: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

21 

 

Siguiendo los lineamientos propuestos anteriormente se hace imperativo realizar

una investigación sobre el uso de materiales auténticos en el aula de francés como lengua

extranjera, realzando la preponderancia de los medios audiovisuales. Esto, porque según

Fernández (1997) el uso de éstos en el aula despierta y atrae la atención de los alumnos,

contribuye a optimizar la capacidad perceptiva, ayuda a formar imágenes y conceptos

correctos y objetivos. Asimismo, favorece la comprensión, mejora la integración del

aprendizaje, genera actitudes de participación activa y fomenta la cooperación entre los

alumnos, además de favorecer la reflexión y el espíritu crítico.

Razones todas estas poderosas para analizar el impacto del uso de estos materiales y

cómo influyen en el desarrollo de la habilidad oral. “La comprensión auditiva constituye

el centro de todo aprendizaje” (Velázquez, 2007, p. 142), así como la habilidad oral es la

más practicada. Además, la influencia que la comprensión auditiva tiene sobre la

expresión oral hace necesario que los estudiantes desarrollen esta habilidad, con el fin de

corregir los problemas detectados entre los aprendices, tales como la falta de fluidez. Es

importante pues, que el proceso de enseñanza-aprendizaje reconozca la importancia del

desarrollo de la habilidad oral con el fin de que el aprendiz alcance un nivel de

competencia comunicativa que le permita interactuar con otros.

Desde el punto de vista práctico, la investigación sobre el desarrollo de la habilidad

oral mediante la interacción traerá como resultado una propuesta didáctica basada en

materiales audiovisuales, lo cual redundará en beneficio del alumno que pocas veces tiene

la oportunidad de relacionarse con la cultura meta adaptada a su realidad lingüística. En

este caso, al presentarles material audiovisual real, en la lengua meta, se comprobará

Page 22: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

22 

 

cómo su comprensión oral aumenta, cubriendo la necesidad que se tiene actualmente en

el área de idiomas sobre cómo enseñar a los futuros Licenciados en Idiomas en la

correcta expresión del francés, idioma fundamental en su carrera.

Como investigadora, el contar con una propuesta didáctica diferente, que no se

encuentra en los libros de texto o cursos ofertados hasta el momento. De hecho, existen

métodos de francés, pero ninguno tiene como base una interacción total entre el

estudiante y un medio audiovisual. Más bien, el uso de material audiovisual siempre se

percibe como accesorio, y los materiales utilizados son, por lo regular, hechos

expresamente para el acompañar el método en cuestión, que de ninguna manera son

reales, lo cual limita el entorno del estudiante. Una inversión de estos roles ayudaría a

realizar un trabajo mucho más completo y especializado en la enseñanza del francés como

lengua extranjera.

Limitaciones y delimitaciones del problema

El contexto de la presente investigación se llevó a cabo en el Campus Amecameca

del Instituto Mixteco de Educación Integral, siendo los sujetos de estudio los seis alumnos

que conforman el noveno semestre de la Licenciatura en Idiomas. Se ha elegido esta

muestra pues la carrera contempla como parte medular de los futuros licenciados en

Idiomas el aprendizaje del francés. De esta forma, “no se generalizarán los resultados

obtenidos en la muestra a una población” (Hernández, Fernández y Baptista, 2008, p.13).

Page 23: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

23 

 

Así pues, se analizará cómo la interacción promueve el desarrollo de la habilidad

oral en el idioma francés de los estudiantes de Idiomas mediante el uso de material

audiovisual.

Las condicionantes existentes en el contexto de la investigación, tales como la

conveniencia de conocer cuáles son las razones por las cuales la habilidad oral en francés

es desarrollada mediante la interacción obtenida por medios audiovisuales, demanda que

la investigadora se enfoque en los propósitos del uso de estos medios y su impacto en la

formación del estudiante. Siendo la investigación de corte cualitativo, se utilizaron como

instrumentos la entrevista y la observación directa.

Asimismo, se revisará el programa de Francés del Instituto Mixteco de Educación

Integral, con el fin de detectar cuáles objetivos están encaminados al desarrollo de la

habilidad oral, y si no existiesen, proponerles para llenar las lagunas que al respecto

pudiesen encontrarse.

El francés en el currículo de la Licenciatura en Idiomas del Instituto Mixteco de

Educación Integral.

El Instituto Mixteco de Educación Integral, dentro de sus estatutos establece: La

globalización actual exige profesionales que se expresen en dos y hasta tres

idiomas, aparte de su lengua materna.

En México se ha tenido desde la educación inicial, una oposición casi inherente

con la idiosincrasia del mexicano a estudiar otra lengua.

Es necesario abatir este problema mediante la generación de profesionales

Page 24: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

24 

 

competitivos y capaces de hacer llegar de forma práctica y eficaz, las lenguas

comúnmente más usadas a nivel internacional.

El Instituto Mixteco de Educación Integral, consciente de esta problemática, ha

creado su carrera de Idiomas: Inglés y Francés a nivel licenciatura, para coadyuvar

la creación de profesionales con estas características.

El enfoque que se tiene es solo para los idiomas inglés y francés, ya que son los

idiomas más hablados a nivel empresarial y educativo (Plan de estudios del

Instituto Mixteco de Educación Integral, 1998).

De esta manera se observa que para el Instituto, el aprendizaje de lenguas es vital

para alcanzar la internacionalización, entendida tanto en lo que significa el carácter

universal del conocimiento como en los actuales procesos de integración económica,

debido a la movilidad de las personas, el aumento de los intercambios entre universidades

de distintos países redituaría en un mayor entendimiento entre las culturas, en beneficio

de la difusión del conocimiento.

Sin embargo, en la práctica es un poco diferente. Se ha dado preponderancia al

idioma inglés, siendo impartida dicha lengua desde el primer semestre de la carrera,

circunscribiendo a la lengua francesa al segundo semestre, donde se da de manera general

- el inglés se imparte por niveles -. De esta manera, la lengua francesa se divide en ocho

módulos semestrales, contando cada semestre con una carga curricular de 72 horas,

repartiéndose las mismas en una sesión semanal cuya duración es de cuatro horas. Sobre

este particular, se incluye el mapa curricular contenido en el Plan de Estudios del Instituto

Mixteco de Educación Integral.

Page 25: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

25 

 

El perfil del estudiante de idiomas

El francés sigue siendo una lengua ajena para la mayoría de los futuros licenciados

en idiomas, puesto que su contacto con éste ha sido escaso – o más bien nulo -, lo que lo

hace una minoría entre un instituto considerado “anglófono”, puesto que incluso existen

convenios con una universidad estadounidense. Aún cuando muchos estudiantes

expresan su interés por el aprendizaje del francés, hay que destacar, por otro lado, que

muchos de ellos son reticentes al aprendizaje de lenguas, principalmente por concentrarse

en la mera obtención del título universitario, sin profundizar realmente en el aprendizaje

de la misma. La principal motivación para aprender la lengua francesa es porque se

considera diferente pero sin ninguna utilidad para su vida profesional.

La enorme mayoría de los estudiantes del Instituto Mixteco son personas cuya

fuente de empleo les exige un título universitario del cual carecen, por lo que la

institución se convierte en una excelente opción al ofrecer un sistema no escolarizado o

abierto: las clases se imparten los viernes y sábados con el fin de no interferir en sus

actividades laborales, aparte de sus bajos costos, lo cual lo convierte en una opción

atractiva para los trabajadores.

Siendo pues el francés una parte importante en la formación de los futuros

Licenciados en Idiomas, y atendiendo a las innovaciones educativas que recomiendan el

uso de material audiovisual en el aula, una investigación en este campo permitirá conocer

el impacto de este tipo de metodología en una de las carreras que ha tenido más realce en

los últimos años en este país, además de que, a nivel intercultural, exponer al estudiante a

Page 26: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

26 

 

un francés más real redundará en un beneficio adicional al acercarlo - de una manera

diferente, pero al mismo tiempo más dinámica - a la cultura de la lengua meta.

Page 27: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

27 

 

Capítulo 2

Marco teórico

Para el acercamiento teórico al problema que se plantea en este trabajo de

investigación, es necesario hacer una revisión de diversos aspectos en torno al proceso de

enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. La manera en la que se aborda este

acercamiento teórico es: partir de un contexto de mayor amplitud, que permita tener una

panorámica general del fenómeno, para posteriormente ir reduciendo la extensión hacia

estudios empíricos determinados.

Magos (2007) indica que, en el ejercicio docente, el profesor se encuentra ante una

multiplicidad de opciones para llevar a cabo su labor: “en cualquiera de las situaciones

laborales (…) es imprescindible que el maestro de lenguas seleccione de manera crítica y

reflexiva un “enfoque”, un “método” y una serie de “técnicas” para realizar un trabajo

profesional y científico” (p. 207).

Estas situaciones laborales pueden variar sustancialmente en cuanto a los objetivos

didácticos que se persiguen, puesto que no se tienen las mismas expectativas en una

cátedra de cuatro habilidades dirigido a estudiantes universitarios que en clases de lengua

dirigidas a niños de primaria o de jardín de niños, lecciones de comprensión de lectura

para estudiantes de posgrado o bien cursos de habilidades específicas para empleados de

alguna empresa. Cada una de estas situaciones o contextos educativos requiere del uso de

técnicas didácticas específicas, “es obvio que no existe un método mejor que otro, existen

métodos más apropiados a una situación que otra, eso sí” (Magos, 2007, p. 207).

Page 28: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

28 

 

Enseñar una lengua se definiría entonces como “un trabajo de aprendizaje, como

una evaluación de los sistemas lingüísticos intermediarios por los que atraviesa el

aprendizaje y como un diseño (estrategias de enseñanza) de situaciones de aprendizaje”

(Villanueva y Navarro, 1997, p.50). Esta concepción subyace a la expresión enseñanza-

aprendizaje.

Ahora bien, para que el docente sea capaz de seleccionar de manera crítica y

reflexiva el enfoque, el método y las técnicas apropiadas para el desarrollo de su labor, es

necesario que pueda distinguir claramente unos de otros.

Balboni (1998) define enfoque como:

(…) la filosofía de fondo de cada propuesta glotodidáctica. El enfoque

evalúa y selecciona los datos y estructuras epistemológicas de varias teorías

y de varias ciencias de referencia y los reorganiza según los parámetros

propios de la glotodidáctica, especificando las metas y los objetivos de la

enseñanza lingüística. Un enfoque genera uno o más métodos por medio de

los cuales sus principios generales son aplicados en la enseñanza (p. 87).

Por otra parte, el método sería la realización práctica de un enfoque determinado

en términos de procedimientos didácticos y modelos operativos, según el mismo Balboni

(1998). De este modo, un método no debe ser calificado como “bueno” o “malo”; como

“moderno” o “viejo”, sino más bien como coherente o incoherente con el enfoque que se

pretende poner en práctica.

Finalmente, la técnica puede ser descrita, como:

Page 29: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

29 

 

Una actividad de clase a través de la cual un material lingüístico es

presentado a los estudiantes o analizado por ellos, (re)producido,

elaborado; otras técnicas tienen que ver con los modos de reflexionar sobre

la lengua o la evaluación. A diferencia del enfoque, que tiene una

dimensión filosófica, y del método que tiene que realizar en términos de

proyección curricular y organización didáctica las indicaciones del

enfoque, las técnicas no admiten juicios de valor (verdadero/falso,

coherente/incoherente) sino sólo de eficacia/ineficacia en el producir el

efecto deseado (Balboni, 1998, p.10).

Por ello, como se mencionó previamente, el acercamiento al problema que se

aborda en este trabajo de investigación corre de una perspectiva de máxima extensión,

para centrarse posteriormente en estudios específicos acerca de la utilización de una

técnica en particular dentro de un contexto educativo determinado. De este modo, en el

presente capítulo se presentan en primer lugar los diversos enfoques existentes en el área

del aprendizaje de lenguas para, posteriormente, mostrar algunos de los métodos

desarrollados en cada uno de éstos, y concluir con los estudios empíricos sobre la

utilización de una técnica didáctica particular.

La interacción

El enfoque interaccionista se basa en la idea de que la interacción social es

constitutiva de los procesos cognitivos, ya sea constructiva de saberes y de savoir-faire

(know-how o saber hacer) y de la identidad misma del aprendiz. La interacción está

Page 30: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

30 

 

comprendida no sólo cómo un simple contexto que proveerá de destrezas lingüísticas y

permitirá acelerar ciertos procesos: es más bien, un factor estructurante del proceso

mismo.

Pekarek (2005) identifica tres postulados de base que forman el corazón del

enfoque interaccionista:

- El rol constitutivo de la interacción para el desarrollo lingüístico

- La sensibilidad contextual de las competencias lingüísticas

- La naturaleza situada y recíproca de la actividad discursiva (y cognitiva)

Estos tres postulados reúnen, en una perspectiva interpretativa y analítica rigurosa

que busca comprender el funcionamiento socio-interaccional (y también sociocognitivo)

unido a diferentes procesos, condiciones y ocasiones de aprendizaje. Es sobre la base de

este triángulo que se forja la comprensión del aprendizaje, las competencias y el aprendiz

que está situado en el vértice más alto. Y es aquí también donde se perfila, detrás de los

principios comunes que se han enlistado una diversidad de fuentes de inspiración y del

rigor de apego a éstas, una variedad que lleva a hablar de enfoques interaccionistas.

Actualmente, lo innovador de la didáctica del francés como lengua extranjera es el

tipo de interacción privilegiado que se establece por una parte entre material y profesor y

por la otra, los alumnos. Esto se plasma sobre todo en el formato y el contenido de las

consignas que se dan para la realización de los ejercicios, las tareas y las actividades.

Según Escobar (2003) “el papel que juega la interacción aprendiz-aprendiz cobra

una especial significación, al ser la clase un contexto que se caracteriza por la escasez de

Page 31: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

31 

 

expertos y un alto número de aprendices” (p. 24). Ante la imposibilidad de seguir la

corriente tradicionalista que establece la sinergia docente-discente, la interacción entre

aprendices se vuelve básica, sobre todo cuando en el aula existen muchos estudiantes, por

lo que es recomendable ya que se recrean las condiciones ‘naturales’ donde se desarrolla

la lengua meta. La misma autora enfatiza que la adquisición de una lengua extranjera

impulsa a los estudiantes a “negociar el significado mediante demandas de clarificación,

confirmación y repetición” (p.24) lo que es benéfico para el desarrollo y adquisición de la

comprensión oral.

La interacción aprendiz-aprendiz viene acompañada de numerosos beneficios, que

Escobar (2003) enlista a continuación:

- El aprendiz puede expresar sus propios significados: necesita expresarse y

encuentra la forma de decir las cosas, por lo que experimenta con la lengua meta y

corre más riesgos).

- El hablante puede hacer esperar al interlocutor, ayudarle y poner en entredicho sus

enunciados (Bygate, 1988).

- Los aprendices exploran sus recursos al máximo sin recibir una reprimenda del

facilitador (en una situación normal del proceso áulico, el profesor controla y

dirige la interacción: decide quién participa, selecciona al interlocutor y evalúa la

participación de estos interlocutores en el discurso; también modifica el input al

que son expuestos los estudiantes o la estructura de la interacción con la finalidad

de facilitar la comprensión y la producción de la lengua meta)

Page 32: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

32 

 

- El aprendiz se ve obligado a ensamblar frases para producir significados (Bygate,

1988).

El hablante no nativo se encuentra frecuentemente con problemas comunicativos

que intenta resolver con la colaboración de su interlocutor (Drew y Heritage, 1992). De

igual manera, la interacción, como ya se mencionó anteriormente, recrea las condiciones

que favorecen la adquisición de una lengua. La interacción, asimismo, modifica el

discurso.

Son precisamente las modificaciones interactivas las que facilitan la negociación

del significado, evitan la ruptura conversacional y proporcionan las tres

condiciones que, desde un punto de vista teórico facilitan la adquisición de una

lengua: la necesidad de comprender, producir y obtener retroalimentación sobre la

lengua objeto de estudio (Alcón, 2000, p. 14).

Las modificaciones interactivas producen una mayor comprensión que las

modificaciones lingüísticas (Pica, Doughty y Young, 1987), ya que éstas facilitan la

adquisición, “toman consciencia de la diferencia entre el interlenguaje y la lengua objeto

de estudio, forman hipótesis sobre el funcionamiento del lenguaje y favorecen el

conocimiento metalingüístico” (Alcón, 2000, p. 15). Dichas modificaciones

proporcionan la posibilidad de prestar atención no sólo al contenido de lo que se desea

transmitir, sino también a la forma.

Así pues, es obligación del profesor favorecer la interacción dentro del proceso

áulico. Si bien se contempla la interacción profesor-alumno como no recomendable o

Page 33: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

33 

 

quizás malentendida por la relación jerárquica existente entre éstos, según lo indica

Seedhouse (1997) al afirmar que la intervención directa del profesor favorece la atención

a la forma mientras el contenido de la interacción se dirige a la negociación del

significado.

El enfoque interaccionista descansa sobre un principio general llamado “principio

de cooperación” (Oliveras, 2000). El discurso es el tipo de situación interactivo donde se

puede observar este principio y sus consecuencias. Este enfoque, además, dio pie a otros

que se imbrican con él, como la etnografía de la comunicación, propuesta por Hymes y

Gumperz (1982), siendo éste último quien introdujo las normas de interpretación, tan

importantes en el discurso.

El marco de referencia del lenguaje en relación con la cultura y la sociedad deben

compartirlo la etnografía y la comunicación, y no sólo el lenguaje […] Su objetivo

fundamental es el estudio de la actividad lingüística y comunicativa de una

comunidad; por tanto, su atención especial va dirigida al discurso, a la interacción

cara a cara. Con ello, la etnografía de la comunicación quiere determinar cuáles

son los conocimientos que posibilitan la comunicación humana, cuáles las

habilidades necesarias para actualizarlos y explicar los procesos de adquisición de

estos conocimientos y habilidades: quién habla a quién, dónde, cuándo, cómo y

para qué (Oliveras, 2000, p. 17).

Así pues, se nota que la interacción complementa a la comunicación, y viceversa.

Sin embargo, se ha optado por estudiarles separadamente en el transcurso de la

Page 34: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

34 

 

investigación para dar al lector un panorama más amplio sobre las imbricaciones de cada

uno.

El enfoque comunicativo

La pragmática es el estudio de la capacidad de los usuarios de una lengua para

asociar oraciones a los contextos en que dichas oraciones sean apropiadas (Levinson,

1983). Así pues, es importante para la presente investigación los principios de este

paradigma, ya que asegura el entendimiento de los hablantes. “Al producir un enunciado,

el hablante intenta hacer algo, el interlocutor interpreta esa intención y sobre ella elabora

su respuesta, ya sea lingüística o no lingüística” (Lomas, Osoro y Tusón, 1992, p. 10).

La pragmática es, pues, una disciplina que considera los factores extralingüísticos que

determinan el uso del lenguaje: emisor, destinatario, intención comunicativa, contexto

verbal, situación o conocimiento del mundo (Oliveras, 2000).

La expresión oral es importante por las relaciones entre lengua y pensamiento, por

el papel que juega la lengua en la transmisión oral y por el rol que desempeña en la

participación e inserción plena en la vida social (Del Río, 1998). Un enfoque

comunicativo abre una perspectiva más amplia sobre la lengua, ya que la considera no

solamente desde la visión tradicional (gramática y vocabulario) sino también a partir de la

función comunicativa que gira en torno a éstas. Es por eso que se debe proporcionar al

estudiante oportunidades variadas para que use la lengua por sí mismo con finalidades

comunicativas.

Page 35: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

35 

 

Littlewood (1996) establece cuatro campos de habilidad que constituyen la

competencia comunicativa de una persona, y que deben ser reconocidos en la enseñanza

de lenguas extranjeras. Se presentan aquí desde la perspectiva del hablante:

- El estudiante tiene que alcanzar un nivel de competencia tan alto como sea

posible. Esto se refiere al desarrollo de la habilidad para manipular el sistema

lingüístico de forma tal que se use de manera espontánea y flexible para expresar

el mensaje a transmitir.

- El estudiante tiene que distinguir entre las formas que domina como parte de su

competencia lingüística y las funciones comunicativas que las mismas realizan.

Es decir, el sistema lingüístico debe convertirse en parte del sistema

comunicativo.

- El estudiante ha de desarrollar habilidades y estrategias a fin de usar la lengua

para comunicar significados de un modo tan eficaz como sea posible en

situaciones concretas.

- El estudiante debe ser consciente del significado social de las formas lingüísticas.

Se puede subrayar, pues, que el estudiante, al empezar a articular no sólo adquiere la

gramática de la misma, sino que también se aprenden los diferentes registros y la manera

apropiada de usar dichos registros según las normas del ambiente sociocultural. Es aquí

que entra en juego la sociolingüística, que permite reconocer un contexto situacional

determinado; el discurso, que permite construir enunciados coherentes en cooperación

Page 36: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

36 

 

con el interlocutor y la estrategia, mediante la cual se resuelven los conflictos

comunicativos (si existen) e incrementar la eficacia de la interacción.

Los fundamentos teóricos del enfoque comunicativo tienen su raíces en la teoría del

lenguaje subyacente, que es una teoría de naturaleza sociohistórica en la línea de autores

como Vygotsky (1978), que se complementa con un enfoque metodológico funcional más

actual (Del Río, 1998). Siguiendo esta vertiente, el lenguaje se considera como una

actividad humana de naturaleza social, sumamente compleja y en relación estrecha con

otras actividades psicológicas superiores (el pensamiento, la memoria) aunque no

depende de éstas. Su génesis y desarrollo son también de naturaleza social: el lenguaje se

desarrolla en y a partir de interacciones sociales y verbales.

El enfoque comunicativo es importante porque el estudio pasivo y teórico de la

lengua, tan acostumbrado en las aulas de francés como lengua extranjera, no mejora los

usos lingüísticos habituales de los alumnos, agravándose en aquellos que de por sí

presentan déficits. Si se redirecciona la enseñanza a éste enfoque, la escuela puede jugar

un papel compensador de primera importancia para los alumnos con mayores dificultades

para comprender la lengua.

Esta investigación, asimismo, no pretende que los alumnos se expresen con

corrección fonética y morfosintáctica. Esto, que aunque no deja de ser importante, no es

el motivo de este proyecto. Más bien, se enfoca a que los alumnos adquieran habilidades

o competencias comunicativas: a comunicarse con eficacia. Del Río (1998) dice que para

Page 37: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

37 

 

acercarse a una enseñanza de la lengua tipo comunicativo y funcional es necesario

considerar dos niveles:

- El nivel de contenidos, que implica primar los contenidos relacionados con el uso

social de la lengua (vs. Conocimiento gramatical o conceptual) y las habilidades

comunicativas.

- El nivel metodológico, que implica, por un lado, completar y ampliar los métodos

de enseñanza tradicionales con un enfoque productivo, participativo e interactivo

(vs. receptivo e individualista) y por otro trabajar con “textos completos”,

unidades comunicativas íntegras, y no con fragmentos.

Las investigaciones sobre adquisición de lengua han mostrado que la forma más

eficiente para aprender una segunda lengua o una lengua extranjera es por medio de la

combinación de input y output comprensibles (Swain, 1985). Esto, sin embargo, aún

cuando favorece la interacción, debe también ser regido por un mecanismo de corrección

de errores, ya que la mera interacción sin un sentido significativo no produciría el

desarrollo de la comprensión de la lengua meta.

Enfoque por tareas

El enfoque por tareas ha tenido un realce importante en los últimos años. Consiste en

integrar los objetivos y contenidos de un programa a través de tareas (o proyectos). Esta

propuesta debe ser adaptada subjetivamente, con el fin de que sea de verdad significativa

para el grupo concreto de alumnos. Esta forma de trabajar es altamente motivadora y

facilita los procesos auténticos de interacción, expresión oral y escrita: “la motivación y la

Page 38: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

38 

 

necesidad de llegar a hacer algo de interés en la lengua que se aprende es el acicate que

lleva a apropiarse de los contenidos sociolingüísticos necesarios” (Fernández, 2003, p.

15).

La tarea, en general, es cualquier actividad que se realiza en un tiempo determinado.

Para Nunan (1989) tarea es “una pieza de trabajo en la clase que involucra a los

aprendices para comprender, manipular, producir o interactuar en la lengua meta mientras

su atención se enfoque principalmente en el significado más que en la forma”(p.10) Para

cumplirlas, es necesario utilizar el lenguaje en una serie de situaciones concretas, y en el

caso de una lengua extranjera habría que utilizar los recursos adecuados para poder

realizar el cometido de la tarea. Ésta es también “una actividad metodológica concreta

que se prevé realizar en clase o desde la clase” (Fernández, 2003, p. 151).

Se debe diferenciar entre tarea y proyecto. Éste último puede integrar en sí mismo

una serie de tareas (o una tarea colosal), lo que implicaría mayor dominio del lenguaje

tanto para el docente como para el discente.

Empero, debe tenerse cuidado al trabajar mediante el enfoque por tareas. El trabajo

debe ser motivador e involucrar desde el principio a los estudiantes, con el fin de evitar

apatía y abandono del proyecto por parte de los mismos. Por lo tanto, tomar en cuenta la

opinión de los alumnos es de suma importancia en este enfoque. Así pues, las situaciones

deben de ser de interés para el grupo concreto, y la motivación de los alumnos para

acercarse a la lengua meta debe ser propia.

Page 39: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

39 

 

El enfoque por tareas también, como el enfoque interaccionista, tiene raíces

vygotskianas. Se realza la importancia de la interacción para la construcción y el

crecimiento del saber. La realización de un “producto” es uno de los rasgos distintivos, ya

que favorece la creación de un producto material y su presentación puede favorecer la

generación del output necesario para la adquisición de la lengua. En segundo lugar, la

creación de este producto supone la existencia de una motivación intrínseca por parte del

estudiante, así como resuelve – al mismo tiempo – la resolución de problemas prácticos

de comunicación.

El producto final obtenido del enfoque de tareas es también el objetivo de un trabajo

colaborativo que refuerza las posibilidades de interacción del propio enfoque por tareas.

Y como se ha dicho anteriormente, al estar íntimamente relacionado con los intereses y

necesidades de los estudiantes, se cumplen tanto los contenidos y actividades del curso

como el propio interés del estudiante por su aprendizaje.

Willis y Willis (2001) proponen un marco de desarrollo de tareas. Según esta

propuesta, en una primera fase el docente introduce el tema o centro de interés y la tarea,

además de alguna información lingüística que pueda ser relevante para la realización de

trabajo. El ciclo de la tarea consta de tres fases:

- La realización de la tarea, segmentada en tantas actividades como sea necesario y

organizada mediante trabajo en parejas o grupos cooperativos o interactivos.

- La presentación pública de los resultados, que es “almacenada” en su forma oral o

escrita.

Page 40: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

40 

 

- La planificación de la exposición, un tiempo destinado a reducir la presión y la

ansiedad provocada por la necesidad de hacer una demostración pública oral o

escrita.

La parte final de este marco de trabajo consiste en el análisis y la reflexión sobre

los aspectos formales de la lengua utilizada para la realización de la tarea y la exposición

pública, que por ello es almacenada. Mediante este análisis y las actividades que de él

surjan se intenta afianzar las estructuras que se han utilizado en el desarrollo de la tarea.

El marco propuesto anteriormente por Willis y Willis (2001) da cabida a una

nueva propuesta didáctica, contemplándose incluso en el Ministerio de Educación y

Ciencia de España. Asimismo, permite al docente escoger dentro de un abanico de

posibilidades situacionales, ya que el diseño de las tareas corresponde a éste, otorgándole

también libertad al no circunscribirle al uso de una sola estructura gramatical o un

vocabulario específico, así como la inclusión de otros elementos lingüísticos transversales

que no se habían previsto al principio.

De igual manera, el enfoque por tareas presenta una alternativa real al método

tradicional de organización de la enseñanza de idiomas descrito por Skehan (1998)

conocido en el medio de enseñanza de idiomas como la triple “pe”: presentación, práctica

y producción.

Enfoque accional

Este enfoque se sitúa en un paradigma comunicativo, subrayando una perspectiva

centrada en la acción, es decir, en la realización de tareas significativas para los alumnos,

Page 41: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

41 

 

lo más reales y motivadoras posibles que los estimulen al aprendizaje y a la utilización de

la lengua meta.

Christian Puren (2004) llama a esta perspectiva “co-accional” porque pone énfasis

en la dimensión colectiva de las acciones y en la finalidad social de las mismas. Enfatiza

también que la perspectiva co-accional

ensancha el abanico de las herramientas didácticas (coherencias, principios,

enfoques, procedimientos, técnicas, métodos, dispositivos, etc.) pero sólo el

profesor en su clase, como profesional responsable, puede decidir cuáles de ellas

(incluidas las más tradicionales) serán las más eficaces por ser las más adecuadas

a sus alumnos y a su entorno global de aprendizaje (p. 3).

El uso de la lengua – que incluye el aprendizaje – comprende las acciones que

realizan las personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan

una serie de competencias, tanto generales como competencias comunicativas

lingüísticas, en particular. Las personas utilizan las competencias que se

encuentran a su disposición en distintos contextos y bajo distintas condiciones y

restricciones, con el fin de realizar actividades de la lengua que conllevan

procesos para producir y recibir textos relacionados con temas en ámbitos

específicos, poniendo en juego las estrategias que parecen más apropiadas para

llevar a cabo las tareas que han der realizar. El control que de estas acciones

tienen los participantes produce el refuerzo o la modificación de sus competencias.

Page 42: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

42 

 

(Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza,

Evaluación, 2002, p. 8).

El enfoque accional es favorecido en el Marco Común de Referencia Europeo para

las lenguas, porque considera a los usuarios de una lengua como agentes sociales, y al

mismo tiempo lo imbrica con el enfoque por tareas al definir a estos usuarios como

miembros de una sociedad que tiene tareas que debe llevar a cabo en una serie

determinada de circunstancias, en un entorno específico y dentro de un campo de acción

concreto.

Material audiovisual

Actualmente, la incorporación de Tecnologías de la Información y Comunicación

(TIC) al aula se ha vuelto una prioridad, y por supuesto, una realidad. Herramientas

tecnológicas tales como internet, pizarrón interactivo, televisión, videos y programas han

llegado a ser parte fundamental del material didáctico del profesor.

Aunque existen reticencias por parte del profesor a utilizar toda esta parafernalia

tecnológica, el estudiante se siente cómodo porque en su vida cotidiana está rodeado de

ella. “La incorporación a una sociedad con destrezas tecnológicas y de manejo de la

información supondrá una nueva marca de alfabetización añadida a la capacidad de leer y

escribir textos” (Trujillo, 2007, p. 84). Se infiere entonces que el uso de las TIC en el

proceso áulico contribuye, efectivamente, a una educación para la vida en la sociedad del

conocimiento.

Page 43: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

43 

 

“Las TIC permiten un aprendizaje de las lenguas constructivista, centrado en el

estudiante, con utilización integrada de las destrezas comunicativas y con la posibilidad

de disponer de múltiples actividades para distintos niveles de competencia en el aula”

(Trujillo, 2007, p.84).

Por otro lado, cabe resaltar que la infinita capacidad de Internet permite que la

enseñanza de idiomas no se enfoque solamente en una sola (o en un solo acento) sino que

el aspecto plurilingüe de la red hace enormemente rica la enseñanza de la lengua meta.

Asimismo, Internet puede ser la fuente de material auténtico, aunque por supuesto el

docente – como lo indica el enfoque por tareas – ha de adaptarle a su realidad pedagógica,

ajustándole, enriqueciéndole y analizándolo en busca de posibles errores y

malinterpretaciones.

Asimismo, el uso de Internet puede ser provechoso en el trabajo colaborativo.

Tareas tales como creaciones de wikis, el uso de podcast o el mantenimiento de un blog

pueden convertirse en herramientas de aprendizaje, fáciles de implementar y utilizar, así

como el uso de plataformas virtuales. El tipo de interacción generada entre estas

herramientas y el docente, o entre las herramientas y los discentes, hace que la red se

convierta poco a poco más audiovisual.

Los documentos audiovisuales son comunicación mediada. “No son fragmentos

de vida, ventanas al mundo o espejos de la sociedad. Son constructos cuidadosamente

elaborados, sin dejar nada al azar” (Tyner, 1996, p. 39). Imitan la realidad, pero el

Page 44: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

44 

 

docente debe adaptarles de tal forma que sean naturales y representen un reto para el

discente.

Tradicionalmente en el uso de material audiovisual en la enseñanza se considera

al aprendiz una entidad pasiva, cuando en realidad no es así. Sobre todo, en los

documentos audiovisuales modernos, los estudiantes deben seguir el ritmo y aprender a

averiguar los códigos y convencionalismos de los medios y a interpretarlo, dándole un

significado. Esto puede hacerse de manera individual o grupal, fomentando así el

aprendizaje colaborativo.

Hay, empero, en la educación audiovisual, ciertos lineamientos que atender con el

fin de desarrollarla de manera correcta. Greenaway (1996) los resume de la siguiente

manera:

- Las construcciones de los textos de los medios de comunicación y las

representaciones de la realidad

- Los textos de los medios de comunicación como agentes influyentes de la cultura

y la ideología dominante

- Las instituciones en las que se elaboran los mensajes de los medios

- La función y las formas de los mensajes de los medios

- Las audiencias, de qué modo se las aborda y cómo y qué uso hacen ellas de los

medios.

- La elaboración de mensajes de los medios que sean competentes y articulados

Page 45: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

45 

 

Greenaway (1996) propone que la educación audiovisual debe insertarse dentro del

currículo, como una materia por sí misma, aunque parece demasiado ambicioso de

acuerdo con las actuales condiciones de enseñanza. Sin embargo, una nueva propuesta

curricular basada en una enseñanza audiovisual no parece tan descabellada, en lugar de

que sea una asignatura separada.

Los beneficios de la enseñanza audiovisual son múltiples: el alumno participa en el

proceso de producción, limitado anteriormente al profesor. También, exige que el

alumno sea capaz de tomar el aprendizaje en sus propias manos, ya que se le entrena para

tomar decisiones, lo cual lo capacita para la vida laboral. Además, trabajar con lenguaje

audiovisual “puede enriquecer nuestra percepción estética” (Morán, 1996, p.55)

El método audiovisual fue desarrollado por profesores de la Universidad Francesa de

St. Cloud y la Universidad de Zagreb, teniendo sin embargo sus orígenes en el Ministerio

de Educación Francés. Francia ha sido conocida por defender su lengua ante la expansión

del inglés (y del español, en algunos casos).

El Diccionario de Términos Clave de ELE del Instituto Cervantes, lo define como:

Haciéndose eco de las teorías conductistas, este método propone la repetición y la

práctica mecánica de estructuras a fin de automatizarlas: las reglas gramaticales se

aprenden de forma intuitiva. Ahora bien, dada la naturaleza social del lenguaje, es

imprescindible presentar las estructuras debidamente contextualizadas en los diálogos

grabados y en el contexto social que se aprecia en las imágenes: todo ello constituye

un paso decisivo hacia un uso comunicativo del lenguaje.

Page 46: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

46 

 

El método, obviamente, resalta el uso del diálogo por considerarlo la forma más

natural del lenguaje. La codificación de la lengua, según los defensores del método

audiovisual, no pasa por la lengua materna, lo que impide la interferencia de ésta. El

lenguaje escrito viene después una vez que se tiene un conocimiento mayor de la lengua

oral, para que las grafías no interfieran en la pronunciación.

Del método audiovisual se derivan otros, como el modelo de Rick Altman, en el que

“los estudiantes de idiomas no adquieren la comprensión mediante el filtro de su lengua y

cultura nativas sino a través de la identificación continua de la relación entre las versiones

oral y escrita del idioma objeto y de los modos de aprehensión de la realidad por parte de

la cultura asociada a él” (Toro, s/f).

Altman (1989), pues, sustituye al libro por el video, y propone seis aspectos

fundamentales del lenguaje que deben acometerse en el proceso de enseñanza del idioma.

En la Tabla 1 se presenta cada uno de ellos:

Tabla 1 Aspectos fundamentales del lenguaje según Altman (1989)

Ámbito de expresión Aspecto lingüístico Actividad pedagógicaLenguaje oral Sonidos y segmentación Fonética y comprensión oral

Lenguaje escrito Semántica y sintaxis Trabajo gramatical y desarrollo del vocabulario

Cultura Sistemas discursivos y culturales Cinética y cursos de civilización

La propuesta de Altman es interesante puesto que atiende diversos puntos

importantes para el desarrollo de la habilidad oral, y por supuesto, mediante el método

que se ocupa en esta investigación.

Page 47: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

47 

 

Tradicionalmente, en la enseñanza de lenguas, se ha decantado por el modelo

escrito del lenguaje, olvidando el sonido, incentivándolo únicamente mediante la

repetición, por lo que para el estudiante esta habilidad tarda más tiempo en desarrollarse.

El resultado es que el estudiante, cuando se le expone a un contexto natural de la lengua o

bien tiene interacción con un hablante nativo, se desconcierta y desmotiva al descubrirse

incapaz de percibir ni lo que dice ni distinguir el acento.

Esto es fácilmente combatible al exponerle a material audiovisual, tal como el cine

y el video. “El video muestra sonidos paralingüísticos o sublingüísticos que no se

encuentran en la página escrita pero que son quizá una de las características más

específicas de cada idioma, y no carecen de gran significación y significado en el

discurso” (Altman, 1989). Con ello se refiere a las interjecciones, gruñidos, gemidos,

aspiraciones, silencios o aparentes silencios que desde luego, forman parte del discurso

oral y que no pueden disociarse del mismo sólo porque no se expresan verbalmente.

En el caso de la semántica, la multifacética personalidad del video y su conexión

de sonido e imagen, facilitan al estudiante a entender el valor semántico de las palabras,

construcciones, expresiones e incluso tonos de voz, lenguaje corporal y otros elementos

de los que ya se ha hablado anteriormente. Las películas ayudan también al estudiante a

identificar elementos culturales a través del cine y su habilidad para colocar el proceso de

significación en primer plano.

Page 48: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

48 

 

Habilidad oral

La formación de un profesional de perfil amplio es el reto a lograr por la

universidad moderna. Se aspira a formar especialistas con dominio en su propia área en

un idioma extranjero. Aún cuando se ha favorecido tradicionalmente a la lengua inglesa,

es verdad también que la lengua francesa ha comenzado a despertar el interés de muchas

universidades para convertirse en la segunda opción a la hora de elegir el aprendizaje de

una lengua nueva.

En el caso de los estudiantes de Idiomas, el francés se vuelve significativo por la

importancia que éste tiene en su formación universitaria, como se ha mencionado en el

primer capítulo de este proyecto.

La habilidad oral es una de las cuatro habilidades básicas del idioma

conjuntamente con la de comprensión lectora, auditiva y redacción, se desarrolla siempre

de manera rezagada en contraste con las otras tres, por lo que la utilización de materiales

novedosos y reales, “que les transmitan la información necesaria para su carrera y que

coadyuven a adquirir conocimientos y cultura en su rama, así como los ubiquen en

situaciones reales ante las cuales deben enfrentarse en la vida” (Vázquez, 2001, p. 61).

Así se logrará que el estudiante vea el idioma como una asignatura motivadora, amena y

útil.

La habilidad encierra dentro de sí misma conceptos chomskianos como la

competencia y actuación. Uno complementa al otro, y no podría considerarse a un

estudiante como diestro o hábil si no fuese competente o su desempeño no fuera

Page 49: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

49 

 

satisfactorio. Chomsky (1965) define competencia como el conocimiento que hablante y

oyente tienen de su lengua, y actuación como el uso práctico que hacen de la lengua en

situaciones concretas.

Es decir, la competencia es la teoría que adquiere el estudiante en el aula, tal como

la gramática, y la actuación al uso concreto de ésta. Sin embargo, al girar la actuación

solamente en torno a la competencia, ¿qué pasa con el estudiante que desconoce la

gramática? ¿Ha de olvidarse entonces el contexto sociolingüístico? Teóricos como Hymes

(1972), Campbell y Wales (1970) proponen una nueva competencia, llamada

comunicativa.

A su vez, Bachman (2000) incorpora un nuevo término, llamado habilidad

lingüística comunicativa, compuesto de tres elementos: competencia sociolingüística,

competencia estratégica y mecanismos psicológicos. Si se conjuntan estos tres

elementos, la competencia comunicativa – y por ende, la habilidad oral – se verá

desencadenada.

¿Cómo propiciar el desarrollo de la habilidad oral?

Al exponer a los estudiantes a conversaciones naturales de manera constante, estos

pueden aprender a través de las oportunidades de escuchar más en la lengua meta,

y a través de oportunidades para producir nuevas frases/discurso y poner en

prueba su conocimiento (Wenden y Rubin, 1987, p. 49).

Page 50: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

50 

 

Al encontrar la habilidad oral problemas propios de su desarrollo, las estrategias

que se utilizan varían de forma tal de acuerdo con tipo de problema. Domínguez y

Moreno (2001) clasifican estas estrategias en tres categorías:

- Estrategias directas: proveen una alternativa, son formas de superar el problema y

lograr transmitir el mensaje (a veces modificado).

- Estrategias indirectas: no son dispositivos para resolver problemas. No proveen

estructuras de significados alternas sino que facilitan la transmisión de significado

indirectamente al crear condiciones para lograr el entendimiento mutuo.

- Estrategias interaccionales: los participantes llevan a cabo intercambios de manera

cooperativa para solucionar problemas de comunicación y por lo tanto el

entendimiento mutuo está en función del éxito en la ejecución de intercambios de

las dos partes.

El hablante hace uso de una estrategia de comunicación, Tarone (1977) provee la

siguiente guía: éste desea comunicar un mensaje a su interlocutor. También cree que la

estructura lingüística o sociolingüística deseada para comunicar el mensaje no lo tiene

disponible o cree que el interlocutor no lo comparte, y decide ya sea evitarlo o no tratar de

comunicar lo que planeaba o busca maneras alternas para comunicarlo.

Si el orador piensa que el significado ha sido entendido, deja de buscar

alternativas y prosigue con el resto del discurso.

Page 51: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

51 

 

Es importante enunciar aquí la taxonomía que Dörnyei y Scott (1997) proponen

para clasificar estos problemas, pues describen los tres tipos de estrategias junto con los

inconvenientes que pudieran surgir.

Tabla 2. Taxonomía de Dörnyei y Scott (1997). Estrategias directas Estrategias interaccionales Estrategias indirectas

Estrategias relacionadas con la carencia de recursos

Abandono del mensaje Reducción del mensaje Reemplazo del mensaje

Circunlocución Aproximación

Uso de las palabras multi-propósitos

Acuñar palabras Reestructuramiento Traducción literal

Extranjerismos Cambio de códigos Use de palabras con fonéticas similares

Tartamudeo Omisión

Recuperación Mímica

Estrategias relacionadas con la propia actuación

Auto refraseo Auto corrección

Estrategias relacionadas con problemas sobre la actuación

de otros Otra corrección

Estrategias relacionadas con la carencia de recursos

Petición de ayuda Estrategias relacionadas con la

propia actuación Supervisión de la comprensión Autosupervisión de la precisión

Estrategias relacionadas con problemas sobre la actuación de

otros Demanda de repetición

Demanda de clarificación Demanda de confirmación

Predicción Expresión de la incomprensión

Sumario interpretativo Respuestas

Estrategias relacionadas con la presión de tiempo en los

procesos mentales Uso de vacíos Repeticiones

Estrategias relacionadas con la propia actuación

Marcadores de estrategias verbales

Estrategias relacionadas con problemas sobre la actuación

de otros Fingir entendimiento

Dörnyei y Scott (1997) se refieren principalmente a la resolución de cuatro

problemas básicos en el aprendizaje de una lengua. Estos son:

- Carencia de recursos: vacíos en el conocimiento de la lengua meta que impide la

expresión de un mensaje planeado.

Page 52: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

52 

 

- Presión de tiempo en los procesos mentales: un estudiante de lengua extranjera

necesita más tiempo para procesar y planear un discurso en esta lengua de lo que

emplearía en la propia, de una manera fluida y natural.

- Problemas referentes a la propia actuación: el estudiante se percata si se expresó

de manera correcta o no, o tiene dudas sobre su este desempeño.

- Problemas sobre la actuación de otros: el aprendiz percibe que el mensaje que

recibe de su interlocutor contiene un problema (sea que este incorrecto, o no se

entendió perfectamente, o porque no hubo una respuesta esperada).

Estos problemas, aunque percibidos por el docente en su generalidad, no son

combatidos por éstos porque se considera que la habilidad oral es practicada en el aula de

manera frecuente. Esto es, porque la clase se desarrolla en la lengua meta, o porque se

dan los llamados “ejercicios de pronunciación” que se concretan a una mera repetición,

que el aprendiz fácilmente olvida. El profesor, al expresarse en la lengua meta, infiere

que el discente ha comprendido todo y que por lo tanto, es capaz de recibir una respuesta

por parte del estudiante, cuando en realidad todas estas actividades, al ser dispersas en el

aula, no llevan a ningún propósito en particular, y mucho menos al desarrollo consistente

de la habilidad oral.

El docente debe estar bien preparado para desarrollar la habilidad oral. Esto

implica que se ponga especial atención tanto al proceso como al producto cómo pensar a

través de un problema o asignación metodológicamente y cómo expresar los resultados de

ese pensamiento crítico a través de una comunicación clara.

Page 53: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

53 

 

Dicha comunicación debe de ser clara y seguir los lineamientos de la disciplina.

El estudiante debe involucrarse activamente en ese proceso, comunicándose tanto de

manera individual como parte de un equipo. Mientras que el profesor debe cuidar y

proponer problemas y guiarlos a través del proceso de manera creativa en búsqueda de

soluciones.

El papel del profesor es importantísimo en el proceso áulico, porque de él depende

el desarrollo o no de esta habilidad oral. El asesoramiento y la práctica que debe tener en

el procedimiento lingüístico que es el objeto de aprendizaje debe ser seguido paso a paso;

de igual manera, aún cuando se apoye en el trabajo colaborativo, debe ser capaz de

detectar las dificultades individuales de los alumnos, ayudando a resolver éstas mediante

actividades que propulsen el desarrollo de esta actividad y revisiones periódicas de la

misma.

Existe un proyecto para la enseñanza de la comunicación oral en España, que

incluso planifica la preparación de la misma. Este proyecto, llamado Guía para la

evaluación de la propia práctica docente en la enseñanza de la comunicación oral,

(Centros de profesores y recursos, 2006), lo enlistan de la siguiente forma.

Se entiende la expresión oral como una interacción social que posibilita que:

- Los alumnos practiquen el código oral y escrito mediante ejercicios reales.

- Las clases sean más activas y participativas.

- Los ejercicios recreen situaciones reales de comunicación

- La lengua que aprenden los alumnos es real y contextualizada.

Page 54: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

54 

 

- Los alumnos suelen trabajar en situaciones de grupo o parejas.

- Los ejercicios permiten a los alumnos desarrollar las cuatro habilidades

lingüísticas de la comunicación: hablar-escuchar-leer-escribir.

- La adquisición del lenguaje es social, y por lo tanto, enseñar lengua es aprender a

comunicarse en las distintas situaciones personales y sociales en las que se puede

encontrar el hablante.

- La creación de un clima positivo y acogedor en el aula para que los alumnos

tengan plena libertad para opinar, sugerir, hacer propuestas, manifestar sus puntos

de vista, realizar críticas, expresar emociones y sentimientos.

En cuanto al desarrollo de la actividad, se da énfasis al hablar para poder

interrelacionarse de una mejor manera. La misma Guía para la evaluación de la propia

práctica docente en la enseñanza de la comunicación oral (2006), propone una serie de

habilidades y estrategias pueden llevarse a cabo para enseñar a escuchar y expresarse

mejor.

En lo relativo a la planificación del discurso sugiere, en primer lugar, analizar la

situación y la utilización de soportes escritos a fin de preparar la intervención, así como

anticipar y preparar el tema. En cuanto a la conducción del discurso, las sugerencias giran

en torno a la búsqueda de temas adecuados a cada situación, iniciar o proponer un tema,

desarrollarlo, conocer el momento oportuno para finalizarlo y conducir la conversación

hacia otro tema nuevo, así como la desviación o elusión de algún tema y la vinculación de

los mismos con otros tratados anteriormente.

Page 55: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

55 

 

En lo tocante a la conducción de la interacción, sugiere que se manifieste la

intención de participar, así como escoger el momento adecuado para la intervención y

utilizar de manera adecuada el turno de la palabra, es decir, aprovechar el tiempo para

decir todo lo que se considere necesario ciñéndose a las convenciones del tipo de discurso

y marcar tanto el inicio como el final del uso de la palabra. Asimismo, sugiere otorgar

reconocimiento a los participantes cuando soliciten el uso de la palabra y ceder el turno a

los participantes de manera oportuna.

Sobre la producción del texto indica que, para facilitar la producción es

conveniente simplificar la estructura de la frase, eludir todas las preguntas irrelevantes,

así como las muletillas, pausas y repeticiones, así como evitar expresiones y fórmulas de

las rutinas. Para compensar la producción sugiere: autocorregirse, precisar y pulir el

significado de lo que se quiere decir, repetir y resumir las ideas importantes, y reformular

lo que se ha dicho.

Finalmente, sugiere corregir la producción, articular con claridad los sonidos del

discurso atendiendo a los aspectos no verbales tales como controlar la voz, utilizar los

gestos y movimientos adecuados y dirigir la mirada hacia los interlocutores.

Todas estas actividades forman parte de la habilidad oral. Todos estos son

factores que son importantes, pues incluso en aspectos no lingüísticos, como gestos y

movimientos, que también forman parte de esta habilidad.

Asimismo, es importante para los estudiantes que aprendan a analizar la situación

comunicativa, lo que conlleva intención, relación entre los participantes, espacio en el que

Page 56: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

56 

 

tiene lugar la comunicación y tiempo disponible para planificar sus discursos en forma

adecuada. Al respecto, “se podrán seleccionar las ideas y los razonamientos que pueden

ser útiles en un discurso concreto y organizar estas ideas controlando los elementos que

les dan cobertura lógica” (Guía para la evaluación de la propia práctica docente en la

enseñanza de la comunicación oral, 2006, p. 9).

Es igualmente importante que el alumno sepa guardar las formas: a controlarse, a

no gritar, a respetar los turnos de palabra. El aula se convierte pues en un gran

laboratorio que dinamiza los procesos de relación y comunicación, resaltando aspectos

esencialísimos como el respeto, la cortesía y el buen gusto expresivo.

El discurso oral

El origen del discurso oral da lugar a dos tipos de input: natural y grabado. El

natural es el característico de las interacciones humanas, usado cotidiana y

espontáneamente, mientras que el grabado está adecuado para ser escuchado (cuentos,

poemas, noticias, reportajes) y no permite la intercomunicación verbal directa. Al

respecto, Alfonso y Jeldres (1999), establecen:

Dentro del discurso académico, el flujo lingüístico percibido oralmente por el

alumno puede ser natural, es decir, lo que los hablantes dicen en situaciones

propias de la vida académica, como son las clases, las charlas, la disertaciones,

discursos, sermones, debates, etc., o grabado, representado por las grabaciones de

lenguaje natural y especialmente preparado para ser escuchado, que se utiliza con

fines pedagógicos. (P. 38).

Page 57: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

57 

 

Desde luego, el input natural es mucho más ventajoso que el fabricado, puesto que

el aprendiz tiene más oportunidades de percibir el lenguaje en un entorno mucho más

natural, como se da en la realidad lingüística de la lengua meta, sin falsos adornos o

engolamientos, permitiéndole aproximarse a ésta de una forma mucho más auténtica, tal y

como lo hizo en su lengua materna.

En la Figura 1 se reproduce un esquema, tomado de Alfonso y Jeldres (1999) que

permite ver con mayor claridad cómo se desenvuelve el discurso oral.

Figura 1.

Discurso oral o input oral (Alfonso y Jeldres, 1996).

Dadas las ventajas que presenta el discurso oral, es preciso que existan actividades

didácticas orientadas a su uso y que tengan como fin el incremento de la habilidad oral.

Esto, además, beneficiará al estudiante puesto que aparte de involucrarlo en su propio

proceso de aprendizaje – como ya se ha venido advirtiendo – se desarrolla un interés en

escuchar lo que dicen los demás, además de interesarse en escucharse a sí mismo. El

Forma

Origen

Natural

Grabado

Estructura global

Estático o expositivo

Dinámico o narrativo

Abstracto o argumentativo

Uso

Cotidiano Académico

Grabado

Natural

Page 58: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

58 

 

profesor, debe también fomentar la contraparte de la escucha – el habla – y fomentar la

expresión oral de ideas y opiniones, actividad que permitirá alcanzar una formación

integral.

Las actividades metodológicas que recomiendan Alfonso y Jeldres (1999) para

incentivar la comprensión oral, son:

- El reconocimiento de elementos de la secuencia acústica, tanto lingüísticos

(palabras, enunciados, expresiones, otras conversaciones, etc.) como no

lingüísticos o ambientales (bocinas, coches, silbidos, sirenas, etc.).

- La selección de elementos que parezcan relevantes, de acuerdo con los

conocimientos de gramática y del mundo en general.

- La anticipación a lo que se va a escuchar (palabras, ideas, opiniones, etc.) a partir

de las entonaciones, de la estructura del discurso, del contenido, etc.

- La inferencia a partir de la información que entregan otras fuentes, tanto verbales

como no verbales en el discurso.

- La retención de determinados elementos del discurso a fin de utilizarlos en la

interpretación y reinterpretación de otros elementos del discurso, como también en

el almacenamiento de datos más relevantes.

Sin embargo, los lineamientos metodológicos sugeridos previamente no son las

únicas técnicas. Existe una llamada “técnica pedagógica del realce” propuesta por

Sharwood Smith (1993), que subraya en el input una estructura o una construcción, para

Page 59: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

59 

 

que el aprendiz le preste atención. El realce viene de la traducción de enhancement en

inglés.

La técnica del realce sigue el paradigma del discurso comprensible propuesto por

Krashen (1980), en el que “la comprensión es la condición necesaria y suficiente para que

ocurra aprendizaje” (Jensen, 2001, p.27). Mientras se va escuchando lengua

comprensible, el dominio de las estructuras crece de manera espontánea, que también da

origen a la inmersión total, que tanto éxito ha tenido en el aprendizaje de lenguas.

Estudios empíricos

Existen pocos estudios sobre el desarrollo de la habilidad oral en lengua francesa,

y según la investigación realizada, ninguno que se ocupe del incremento de esta habilidad

en estudiantes de idiomas. Se incluyen aquí los que parecieron más determinantes y

similares a la investigación realizada, cuya principal orientación era precisamente, el

desarrollo de la habilidad oral.

La evaluación de la ganancia en “oral proficiency” de los estudiantes de Relaciones

Exteriores en portugués de verano de estudios

El estudio, llevado a cabo por el investigador Margo Milleret, se enfoca en el

desarrollo de la habilidad oral en un entorno extranjero, propio de la lengua meta,

comparado – desde luego – a la inmersión total.

Milleret (1991) cita a su vez algunos estudios, como el de Carroll (1967), sobre la

conveniencia de estudiar en el extranjero la lengua meta; Sieloff-Magnan (2002) destacó

Page 60: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

60 

 

en un estudio que los estudiantes de francés con experiencia en el extranjero obtuvieron

calificaciones más altas que otros que no habían salido del país, al igual que los

estudiantes de español de Graman, quienes demostraron que los experimentados, con

experiencia en el extranjero podían expresarse con mayor facilidad.

Mediante la aplicación de la Prueba de Lengua Portuguesa (PST) a participantes

de un programa de verano-estudio, como medida de nivel para el estudio en el extranjero

del programa y una medida de ganancia.

El PST consta de una entrevista pregrabada de competencia oral, que sigue el

formato de la entrevista oral de American Council on the Teaching of Foreign Languages

(ACTFL), Oral Proficiency Interview (API), que es “una entrevista telefónica o cara a

cara” entre un examinador certificado de la ACTFL y un examinado, donde se determina

qué tan bien una persona habla un idioma, comparando su desempeño en tareas

específicas de comunicación con un criterio de 10 niveles de desempeño establecidos por

la propia ACTFL. Estos diez niveles de desempeño se integran por tres estadios (bajo,

intermedio y alto) para principiantes, para intermedio y avanzado, así como un solo

estadio para el nivel superior.

La OPI de ACTFL es usada y reconocida mundialmente por instituciones académicas,

agencias gubernamentales y corporaciones privadas (American Council on the Teaching

of Foreign Languages, 2000)

El PST aplicado por Milleret en su estudio es similar y basado al OPI. Se sometió

a once de quince estudiantes que participaron en el verano de 1989 en un programa de

Page 61: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

61 

 

estudios en Brasil al PST como un pre-test y un pos-test. La muestra estaba constituida

por un grupo variopinto de estudiantes: dos habían completado dos semestres de lengua

portuguesa; otro, era un hablante nativo de español. Los demás eran hablantes nativos de

inglés. Todos menos uno de los estudiantes habían estudiado otra lengua extranjera en la

secundaria. Tres de los estudiantes habían vivido en el extranjero, siete habían vivido en

Europa o América Latina, y cinco nunca habían estado fuera de Estados Unidos. Uno de

los estudiantes había vivido en Brasil por un corto tiempo en su infancia, pero ninguno de

los estudiantes había estudiado en Brasil anteriormente.

Los datos para el proyecto fueron recogidos a partir de mediciones de la habilidad oral

(PST y una entrevista oral estructurada realizada por los instructores cuando los

estudiantes llegaron a Brasil) y cuestionarios completados por los instructores y

estudiantes.

Los resultados arrojados por el estudio no fueron concluyentes, puesto que el

grupo avanzó poco o nada. Sin embargo, se comprobó que los estudiantes que tenían un

bagaje lingüístico en español avanzaron de manera impresionante, por la similitud entre

una lengua y otra, aún sin haber recibido una formación previa en portugués. Sin

embargo, como grupo, no se detectó un avance real en su habilidad oral.

Proyecto “enredos” de la universidad de Copenhague

Eva Dam Jensen y Thora Vinther, profesoras danesas, instauraron un proyecto de

investigación en la Universidad de Copenhague, en el que proponen trabajar con material

audiovisual en la clase de español como lengua extranjera. Su propuesta consiste en

Page 62: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

62 

 

alargar el período de contacto que tiene el aprendiz con la imagen acústica (el tiempo de

articulación más la pausa) anterior a la intervención siguiente, mediante la repetición

idéntica.

Durante el primer pase, el oyente se concentra en el contenido, lo cual puede

resultar problemático si la velocidad del material es alta, si hay ruido o interferencia en el

canal o si el habla es poco claro.

En el segundo pase, el significado ha sido interpretado (aun cuando puede variar),

el contexto situacional aún se encuentra en la memoria y el aprendiz gasta sus recursos y

tiempo disponible analizando como se formulaba.

Jensen y Vinther destacan que no puede usarse cualquier video. “El input, para

ser relevante para el aprendizaje, debe ser genuino en su uso lingüístico y motivador en su

contenido” (Jensen, 2001, p. 32). Aducen que si no es genuino, se corre el riesgo de

formar hipótesis falsas, y si no motiva, no se prestará atención al detalle.

El video, pues, tiene que cumplir ciertas características, tales como proponer un

diálogo complejo, espontáneo, no reducido, producido entre hablantes nativos en forma

de negociaciones informales de la vida diaria. Puesto que es sumamente difícil encontrar

videos que cumplan todas estas características, las investigadoras han producido

programas de video que satisfagan estos requisitos.

Las danesas concluyen que si bien el realce es importante para la enseñanza de

una lengua extranjera, la técnica utilizada por ellas, la de la repetición idéntica sólo

extiende el tiempo de escucha, no determina que forma toca aprender en cada momento.

Page 63: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

63 

 

Esto deja a los aprendices con total albedrío para seleccionar la forma siguiente a

aprender, confiando en que funcione tanto la habilidad organizadora del desarrollo de su

propio conocimiento como su intuición y curiosidad. Recalcan, sin embargo, que en fases

posteriores de trabajo, se puede trabajar en el vocabulario, expresiones y estructuras

específicas e hipótesis guiadas por el profesor.

Evaluación de la producción oral en francés intensivo: criterios y resultados

Esta investigación tuvo como propósito evaluar la producción oral en francés de

estudiantes de sexto grado (con edades de aproximadamente 11 años) que participaron en

un proyecto de investigación con duración de tres años en Newfoundland – Labrador,

Canadá, de 1998 a 2001. Se estudió tanto como el nivel de comunicación alcanzado, la

relación entre el número de horas de clase con el nivel alcanzado, y el desarrollo de un

balance entre precisión y fluidez en la producción oral.

Llevado a cabo por tres investigadores: Claude Germain, de la Universidad de

Quebec en Montreal; Joan Netten, de la Universidad Memorial de New Foundland y

Parvine Movassat, de la Universidad de Ottawa, el instrumento usado por esta

investigación fue la entrevista oral.

Los investigadores canadienses se apoyaron también en los estándares de la

American Council of Teachers of Foreign Languages (ACTFL) y aquellos de

Eurocentres, propuestas por el Consejo de Europa. Sin embargo, siendo canadienses,

adoptaron también los trabajos del grupo Canadian Language Benchmarks y aquellos de

Page 64: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

64 

 

Laurier y Lussier (2001), quienes han ideado un modelo de entrevista basado en aquel de

la ACTFL.

Después de realizar las entrevistas orales de acuerdo a los lineamientos de las

asociaciones citadas, la investigación dejó claro que después de cinco meses de francés

intensivo, cerca del 90% de los estudiantes alcanzaron el nivel 3, establecido para

alumnos del doceavo año. Alrededor de 50% alcanzaron el nivel 4 y alrededor del 30%

alcanzaron el nivel 5 o máximo. Todos los grupos alcanzaron un nivel de comunicación

espontáneo que les permite involucrarse y mantener una conversación.

Otro de los hallazgos, que hay que subrayar especialmente, es que los

investigadores no encontraron certeza de que el tiempo consagrado al aprendizaje

intensivo del francés entraña un nivel más alto en producción oral. Ellos creen que esto

se debe a que las condiciones creadas en el aula y los métodos utilizados – siempre y

cuando favorezcan la utilización del idioma en situaciones auténticas – tienen más

importancia que el número de horas consagrados al aprendizaje intensivo del francés

como lengua extranjera.

Asimismo, los investigadores recomiendan que para mejorar las habilidades de

comunicación oral, es preferible hacer un año de francés intensivo que reemplace un año

de francés de base regular en quinto o sexto año. Según ellos, esto permitiría a los

estudiantes lograr un nivel de comunicación espontánea en francés y de desarrollar de

igual manera sus conocimientos al nivel intermedio siguiente.

Page 65: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

65 

 

Siendo esta investigación realizada en la lengua meta que ocupa la presente, y

puesto que también se enfoca al desarrollo de la habilidad oral, se reproducen aquí los

parámetros que se utilizaron para la evaluación esta habilidad, por considerarse

necesarios para la propia.

Tabla 3 Criterios evaluativos de la producción oral. (Germain, Netten y Movassat, 2001. Mi traducción).

PRECISION LINGUISTICA Estructura de las frases Las frases son bien construidas en los límites de

lo que es necesario en un diálogo entre dos interlocutores

Acuerdo en género y número Los artículos determinados, sustantivos, adjetivos, pronombres y atributos son empleados correctamente

Acuerdo verbal Los verbos son empleados correctamente Vocabulario El texto comprende las palabras que precisan bien

la información Pronunciación Las palabras son pronunciadas adecuadamente de

tal manera que un interlocutor francófono puede comprenderlas y la prosodia es respetada

HOLGURA AL HABLAR Sentido de las frases Las frases utilizadas, o partes de las frases,

corresponden a las exigencias de la conversación y proporcionan la información apropiada

Toma de iniciativa Las tomas de iniciativa permiten enriquecer la conversación o de proporcionarle un giro más interesante a la misma

Fluidez Ausencia de pausas muy largas o muy frecuentes o de reformulaciones que pueden nutrir la comprensión del sentido del mensaje

Duración de las pausas Las pausas y los silencios son suficientemente breve antes de responder a las preguntas del docente, para que el desarrollo normal del diálogo no se vea afectado

Débito El débito (lentitud o rapidez de elocución) del discente en el encadenamiento de palabras es comparable a aquel de un francófono

En suma, se puede inferir que con la adaptación de los hallazgos y teorías citados

a lo largo de este capítulo, permitirá enriquecer la presente investigación, cuyo enfoque y

Page 66: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

66 

 

muestra son novedosos y cubrirá las lagunas existentes hasta el momento por no

encontrarse un estudio similar, ni siquiera en las edades o en el perfil del estudiante.

Page 67: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

67 

 

Capítulo 3

Metodología

El propósito de la presente investigación consistió en averiguar si la interacción de

los estudiantes de Idiomas con material audiovisual en la clase de francés desarrolló su

habilidad oral. Esta interacción debe reflejarse en el uso y manejo del lenguaje oral.

El desarrollo de la habilidad oral se valorará mediante diversos parámetros

especializados, como los criterios de evaluación sugeridos establecidos por el Consejo de

Europa en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Ver Apéndice 1).

El enfoque de la investigación

La investigación tuvo un enfoque práctico, puesto que se fundamenta en la teoría

para aplicar sus principios en un escenario específico como el aula, a través de la

aplicación y prueba de un material didáctico. Además, fue descriptiva porque su objeto

es “observar y para describir y comprender los fenómenos presentes en el momento del

estudio” (Antequera, 2007).

Asimismo, fue una investigación de campo, pues se desarrolló en el aula, que

fungió como contexto natural y pretende interpretar y comprender el fenómeno objeto de

estudio. Así pues, la investigación se situó en el paradigma interpretativo o naturalista, ya

que permite que el observador se aproxime a la realidad.

Page 68: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

68 

 

Como la interacción del discente con el material audiovisual supone ciertas

peculiaridades como fenómeno a observar, es posible que la metodología se adecúe a

otros paradigmas de investigación, como la investigación-acción.

Al respecto de la investigación-acción, autores como Nunan (1989) argumentan

que las tres características que definen a la investigación-acción es que es realizada por

los practicantes más que por investigadores externos; segundo, que es colaborativa y

tercero, que apunta a fenómenos cambiantes. La investigación-acción es una actividad

grupal.

Resumiendo la presente investigación los elementos citados en los párrafos

anteriores, se decantó por el enfoque cualitativo puesto que la problemática que estudió

no fue citada de manera cuantitativa: no se manejarán cifras, sino al contrario, se trató de

explicar cómo un hecho subjetivo, como la interacción del estudiante con material

audiovisual influye en otro, que es el desarrollo de la habilidad oral del mismo

estudiante), por lo que, y parafraseando a Giroux y Tremblay (2008) la recolección y

análisis de datos no serán numéricos, sino que estuvieron basados en creencias, propósitos

y supuestos.

Asimismo, se eligió un estudio de tipo cualitativo basado en el uso de técnicas

etnográficas, pues supone la ejecución de un trabajo de campo que permite recabar los

datos en el contexto natural donde ocurre el fenómeno. La información que se buscó es

aquella que tenga más relación con el objeto de estudio y ayude a descubrir las estructuras

significativas que expliquen la conducta de los participantes en el estudio. De esta

Page 69: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

69 

 

manera, el etnógrafo recurre a procedimientos tales como la observación, la entrevista u

otras vías que se constituyan en fuentes de información. La etnografía depende menos de

instrumentos de registro y medición que otras formas técnicas de investigación (Galindo,

1998).

Por supuesto, el investigador y el objeto de estudio se interrelacionan y pueden

influirse mutuamente. Pero lejos de ser esta una característica que afecte de manera

negativa a la investigación, según la etnografía el observador ha de poder interactuar con

la realidad a fin de comprender los procesos y fenómenos que se producen durante el

proceso áulico. Razón por la cual la investigadora eligió la observación participante

como técnica de recolección de datos, ya que como profesora habitual del grupo formaba

parte del mismo. Sin embargo, la calidad de investigadora pasó desapercibida con el fin

de mantener la distancia desde el plano teórico y poder analizar rigurosamente los datos

obtenidos durante la observación.

Este tipo de observación permitió un contacto directo de la investigadora con los

contextos y situaciones presentados para posteriormente poder sistematizar todos los

datos, capturando los fenómenos en su estado natural para estudiarlos después. De la

misma manera, se aplicaron entrevistas para conocer a profundidad lo que

experimentaron los sujetos que conforman la muestra.

La investigación comprendió tres sesiones semanales, que constan de cuatro horas

cada uno. En virtud de la larga duración de las sesiones, se tuvo la oportunidad de

conocer con profundidad el material audiovisual presentado, analizarlo de manera

Page 70: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

70 

 

correcta y seguir el desarrollo de la habilidad oral en los estudiantes. Esto de acuerdo a

los lineamientos que dicta Stanton (1996) en cuanto a que se requiere la inmersión

completa del investigador en la cultura y la vida cotidiana de las personas asunto de su

estudio, sin olvidar delimitar en la medida de lo posible el distanciamiento conveniente

que le permita observar y analizar lo más objetivamente posible.

Método e instrumentos de recolección de datos

Desde diferentes perspectivas teóricas, varios estudios han utilizado el método

etnográfico como estrategia de investigación, adaptando la observación participante y la

realización de entrevistas para recabar datos de una manera cualitativa. Se decidió

utilizar esta aproximación etnográfica para el estudio del desarrollo de la habilidad oral

mediante la interacción con materiales audiovisuales en el aula de francés como lengua

extranjera.

Hay que subrayar que la etnografía siempre se realiza en el escenario. Esto es

fundamental, pues la etnografía es entonces una observación fáctica en la cual el

investigador se convierte en testigo:

pero también es testigo no sólo de lo que ve sino de lo que escucha, de los

discursos implícitos, de lo que hay de latente en el manifiesto, de las dinámicas

subjetivas del discurso de los otros, de sus testimonios y actos (Gil, Henao y

Peñuela, 2004, s/p).

Se utilizaron pues, la observación participante y la entrevista como métodos de

recolección de datos de la presente investigación.

Page 71: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

71 

 

La observación participante

La investigación de campo se realizó en el aula de francés como lengua extranjera,

donde se expuso a la muestra a medios audiovisuales extraídos de Internet.

Estos medios audiovisuales son extractos de videos auténticos transmitidos por la

cadena de televisión francesa TV5. Se trata de tres videos de corta duración que

consisten en un video musical, un fragmento de un programa especializado en decoración

y el último versa sobre una campaña de concientización dirigida a los niños sobre

derechos infantiles.

La entrevista

“La entrevista es un acto de comunicación oral que se establece entre dos o más

personas con el fin de obtener una información o una opinión, o bien para conocer la

personalidad de alguien” (Romeo y Domenech, 2005, p. 1).

Se utilizó una entrevista de tipo semi-estructurada o focalizada, ya que se

concentra sobre un interés o intereses específicos sobre los cuales el entrevistado es

motivado para que se exprese libremente, mientras el entrevistador plantea – a lo largo de

la entrevista – la identificación de todo lo que desea conocer (Pérez, 2005). Por lo

general, la entrevista es usada con aquellas personas que han sido parte de una misma

situación; o para abordar problemas poco conocidos por el investigador y que serán

estudiadas más adelante (Ander-Egg, 1982). En la entrevista focalizada, el sujeto es

valioso porque ha sido participante en una experiencia, por lo que se le considera como

un medio para llegar a la misma.

Page 72: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

72 

 

El procedimiento llevado a cabo en la investigación

Se eligieron como técnicas de recolección de datos la entrevista y la observación

participante.

Se elaboró un cuestionario que sirva de base para la entrevista, y que se aplicó dos

veces: una antes de exponer a los estudiantes de la muestra a la actividad con un medio

audiovisual y otra después, con la finalidad de conocer su sentir. Se siguió el protocolo

de entrevista, así como se obtuvo el consentimiento de los participantes mediante una

carta firmada por éstos.

De igual manera, la entrevistadora tomó notas, que complementaron a las

respuestas que los participantes han emitido, considerándose éstas como notas de campo

que fueron empatadas con el diario de campo que la investigadora llevó para registrar los

cambios de los participantes.

Concluida la entrevista, se sometió a un análisis exhaustivo para encontrar las

relaciones entre éstas y el fenómeno estudiado, entendiéndose esto mediante una

codificación, clasificando y categorizando los hallazgos, y se contrastó con los

parámetros establecidos por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Se utilizó una triangulación metodológica ya que es la combinación de dos o más

recolecciones datos, con similares aproximaciones de estudio para medir una misma

variable. La inclusión de dos o más aproximaciones cualitativas como la observación y la

entrevista abierta para evaluar el mismo fenómeno se considera triangulación dentro de

Page 73: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

73 

 

método (Arias, 1999). Los datos observacionales y los datos de entrevista se codifican

separadamente y luego se comparan, como una manera de validar los hallazgos.

Población y muestra

Una vez definido el problema a investigar, formulados los objetivos y delimitadas

las variables, se hace necesario determinar los elementos o individuos con quienes se

llevó a cabo el estudio o investigación. Esta consideración condujo a delimitar el ámbito

de la investigación definiendo una población y seleccionando la muestra. Se define

tradicionalmente la población como “el conjunto de todos los individuos (objetos,

personas, eventos, etc.) en los que se desea estudiar el fenómeno. Éstos deben reunir las

características de lo que es objeto de estudio” (Latorre, Rincón y Arnal, 2003).

En las investigaciones, habitualmente no se trabaja con todos los elementos de la

población estudiada, sino sólo con una parte o fracción de ella, principalmente porque es

muy grande y no es fácil abordarla en su totalidad. Por ello se elige una muestra

representativa y los datos obtenidos en ella se utilizan para realizar pronósticos en

poblaciones futuras de las mismas características.

Se conoce con el nombre de muestreo al proceso de extracción de una muestra a

partir de la población (García, 2005). El proceso esencial del muestreo consiste en

identificar la población que estará representada en el estudio.

Page 74: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

74 

 

Características de la muestra

Género: La muestra está conformada por siete estudiantes: cinco mujeres y dos

hombres.

Edad: una de las alumnas tiene 28 años. Otra tiene 25 años. Dos de las alumnas

tienen 22 años y la última tiene 21. Los dos hombres tienen 39 y 33 años,

respectivamente.

Escolaridad: Todos los estudiantes se encuentran cursando el noveno semestre de

la licenciatura en Idiomas.

Nivel socioeconómico: El nivel socioeconómico es variado, oscilando desde el

bajo hasta el medio bajo.

Intereses: Los participantes del estudio deben llevar francés como Lengua

Extranjera en casi todos los semestres de su carrera (con la excepción del primero)

siendo esta materia seriada y curricular. Asimismo, muchos están interesados en realizar

sus prácticas profesionales en un país francófono, por lo que su motivación va en uno u

otro sentido.

Nivel lingüístico: El nivel lingüístico de la muestra es principiante (o “débutant”

en francés). Aún cuando los alumnos han llevado francés toda la carrera, su bagaje

lingüístico es limitado, puesto que sólo tienen clase una vez a la semana por el tipo de

sistema en el que cursan la universidad. Su nivel es heterogéneo puesto que algunos han

tomado cursos externos y diferentes a los que ofrece la universidad.

Page 75: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

75 

 

Hay que subrayar que el aprendizaje de la lengua se ve obstaculizado por las bases

gramaticales españolas, que son escasas o débiles, lo que impide un aprendizaje mucho

más notorio.

La muestra se ha seleccionado en función del número de alumnos y el nivel

lingüístico, puesto que servirá a propósito de la investigación el averiguar si la habilidad

oral se ve incrementada mediante la interacción de los estudiantes con material

audiovisual. Siendo la habilidad oral la médula de esta investigación, se requiere una

muestra que no tenga contacto con nativos francoparlantes, con el fin de comprobar si

realmente hubo una mejora de la habilidad oral. En otros niveles más avanzados de

francés, dicha investigación hubiera resultado obsoleta puesto que los alumnos ya han

desarrollado dicha habilidad.

Si bien es cierto que la investigadora tiene acceso a otros grupos, su nivel

lingüístico es superior o el tamaño de la muestra no cumple con las expectativas de la

investigación. Se eligió este por las características que presenta.

Escenario

El presente estudio se llevó a cabo en el Campus Amecameca del Instituto

Mixteco de Educación Integral, institución educativa que cuenta con otro campus más,

en la ciudad de Izúcar de Matamoros, en el estado de Puebla.

Page 76: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

76 

 

Misión

Promover la educación superior en los Estados de México, Puebla y Morelos,

acercando a los jóvenes toda la información que requieren para iniciar, mantener y

culminar sus estudios universitarios mediante la vinculación de instituciones educativas,

gobierno y empresas

Formar profesionales libres de pensamiento y acción, que le permita trascender a

través de conocimientos y valores con actitud crítica y positiva, que logren su superación

personal mediante una educación de calidad que le permita ser destacado en su actividad

profesional, sin olvidar sus tradiciones y cultura.

Visión

Ser el medio pre universitario más reconocido a nivel nacional que reúna

información, orientación, y apoyos para que todos los jóvenes de cada estado puedan

tener acceso a la educación superior, contribuyendo así a mejorar los índices a nivel

nacional en este rubro.

Filosofía

El Instituto Mixteco de Educación Integral, integra a su plantel educativo en

agosto de 2005 la modalidad de la Licenciatura y el Bachillerato General no escolarizado,

ante la creciente necesidad de la población adulta de encontrar un sistema educativo que

le permitiera terminar su educación media superior y superior en un horario y con una

modalidad accesible a sus propias necesidades de tiempo y de aprendizaje.

Page 77: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

77 

 

Era imprescindible el establecimiento de una modalidad semiescolarizada en el

nivel de bachillerato y licenciatura, pues la población tiene pocas oportunidades de

acceder a la educación media superior y superior, lo que provoca que la población adulta

no tenga la preparación ni las competencias básicas para insertarse en los procesos

productivos que la sociedad exige de manera creciente, lo que redunda en un flujo

migratorio masivo hacia los Estados Unidos. Y aunque existe la modalidad de

preparatoria abierta, por lo regular ésta rebasa sus expectativas y esto ocasiona que le

resulte en extremo difícil culminarla. Por lo que se siente frustrado al no alcanzar los

parámetros que la escuela exige, por lo que opta por abandonar sus estudios; lo que a su

vez lo limita en su campo de trabajo.

La licenciatura no escolarizada compromete al alumno al cumplimiento con la

preparación necesaria en estudios superiores y lo lleva a convertirse en un sujeto exigente

de la obtención de sus propios conocimientos, al desarrollo de sus competencias y a

trabajar para alcanzar las metas que de principio se establece como base para crecer como

ser humano.

Oferta educativa

Actualmente, el Instituto Mixteco de Educación Integral Campus Amecameca

oferta secundaria, preparatoria de la Universidad Nacional Autónoma de México

(UNAM) y bachillerato general no escolarizado de la Dirección General de Educación

Tecnológica (DGETI) así como cinco licenciaturas, que son:

- Licenciatura en Idiomas

Page 78: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

78 

 

- Licenciatura en Informática

- Licenciatura en Derecho

- Licenciatura en Psicología

- Licenciatura en Docencia

Dicha investigación se circunscribirá a la Licenciatura en Idiomas, pues es la

única que cuenta en su haber el francés como lengua extranjera inserto en su mapa

curricular.

Actualmente, cursan la licenciatura en Idiomas 37 alumnos, que comprenden del

primero al noveno semestre, de los cuales sólo hubo los semestres nones: primero,

tercero, quinto, séptimo y por supuesto, noveno, de los cuales se seleccionó a este último

que consta de siete alumnos.

Infraestructura

El Instituto Mixteco de Educación Integral es una institución cuya finalidad

consiste en ayudar a la población de bajos de recursos de la región de Amecameca,

Estado de México, a cursar estudios superiores, por lo que sus instalaciones se limitan a

un plantel dotado de nueve salas equipadas con un pintarrón, mesas y sillas para los

estudiantes y una dirección. No cuenta con grandes recursos, pues la intención altruista

de la institución y los bajos costos de las colegiaturas no permiten contar con una

infraestructura más sofisticada y necesaria para el aprendizaje de una lengua extranjera,

como podría ser un laboratorio de idiomas o un aula de medios audiovisuales.

Page 79: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

79 

 

Asimismo, se eligió a la carrera de Idiomas por tener la idoneidad necesaria para

la investigación.

Ética de la investigación

El ejercicio de la investigación científica y el uso del conocimiento producido por

la ciencia demandan conductas éticas en el investigador y el maestro. La conducta no

ética no tiene lugar en la práctica científica de ningún tipo. Debe ser señalada y

erradicada. “Aquel que con intereses particulares desprecia la ética en una investigación

corrompe a la ciencia y sus productos, y se corrompe a sí mismo” (González, 2006, p.

40). Hay un acuerdo general en que hay que evitar conductas no éticas en la práctica de

la ciencia. Es mejor hacer las cosas bien que hacerlas mal. Pero el problema no es simple

porque no hay reglas claras e indudables. Cabalmente la ética trata con situaciones

conflictivas sujetas a juicios morales.

La investigación cualitativa comparte muchos aspectos éticos con la investigación

convencional. Así, los aspectos éticos que son aplicables a la ciencia en general son

aplicables a la investigación cualitativa.

La discusión de la ética de la investigación cualitativa debe ser ampliada con la

participación de académicos y personas no académicas en una convicción pluralista, en

instituciones y organizaciones que hacen investigaciones, talleres y servicios.

Así pues, la presente investigación ha seguido los lineamientos éticos marcados

para la investigación cualitativa, como el valor social o científico, la validez científica, la

selección equitativa de los sujetos, la proporción favorable del riesgo-beneficio,

Page 80: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

80 

 

condiciones de diálogo auténtico, evaluación independiente, consentimiento informado y

respeto a los sujetos inscritos.

Para cumplir con estos lineamientos, se han elaborado dos cartas de

consentimiento: una dirigida a la Dirección General del Instituto Mixteco de Educación

Integral (Apéndice 2) para obtener el permiso de aplicar las entrevistas y realizar las

observaciones en dicha institución; así como otra dirigida a los sujetos participantes en la

investigación (Apéndice 3), la cual es firmada previa lectura de la misma y mediante la

cual otorgan el permiso para utilizarla en esta investigación.

Page 81: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

81 

 

Capítulo 4

Resultados

La presente investigación siempre estuvo orientada como una aproximación

cualitativa a la problemática del desarrollo de la habilidad oral en estudiantes de idiomas.

Así pues, se entrevistó a los estudiantes de la Licenciatura en Idiomas con el fin de

conocer sus inquietudes al respecto, se les proporcionó una serie de ejercicios para

comprobar su desarrollo en la habilidad oral y se les observó en el desarrollo del proceso

áulico.

El trabajo de campo se llevó a cabo en una universidad privada y abierta del

Estado de México. Se omiten los nombres de los participantes de la muestra por razones

éticas, y se hizo de esta manera porque “el observador se desplaza en el ambiente del

participante, el cual observa para ver el comportamiento tal como se manifiesta en estado

natural” (Giroux y Tremblay, 2004, p. 179), para que de esta manera la triangulación de

datos se realice con más exactitud.

En una primera etapa de la investigación, se obtuvieron los permisos de la

dirección de la escuela correspondiente (Apéndice 2), quienes se mostraron amables y

cooperativos, indicando a la investigadora que no se había llevado una investigación de

ese tipo y opinando que de esta manera se podría coadyuvar a comprender las deficiencias

en el aprendizaje de la lengua francesa en los alumnos.

En una segunda etapa de la investigación, se exhibieron a los alumnos tres videos

extraídos de la cadena de televisión francesa TV5 (Apéndice 8). Enseguida, se aplicaron

Page 82: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

82 

 

los siguientes instrumentos de recolección de datos: la entrevista (Apéndice 6), que se

realizó antes y después de la exhibición de videos, ejercicios anexos a los videos

(Apéndice 9), y por supuesto, se realizó el llenado de las rejillas de observación durante

toda la sesión (Apéndice 7), así como se registró todo lo sucedido en el diario de campo.

Los videos expuestos a los estudiantes fueron los siguientes:

1. Extracto del videoclip de la canción Deux pieds (Dos pies) de Thomas Fersen,

cantautor francés, con una duración de un minuto y treinta y dos segundos.

2. Extracto del programa Changer d’interieurs (Cambiar de interiores) de la cadena

de televisión francesa TV5, donde decoradores de interiores reforman una

habitación o un departamento y los invitan a seguirlos en sus reflexiones y en la

implementación de sus elecciones. Tiene una duración de treinta y siete segundos.

3. Extracto de la serie de dibujos animados Les petits citoyens (Los pequeños

ciudadanos). Esta es una iniciativa del gobierno francés (mediante el Ministère

d’Éducation Nationale – Ministerio de Educación Nacional) en colaboración con

el Fondo de Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) para promover los

derechos de los niños. Tiene una duración de veinticuatro segundos.

En cuanto a la aplicación de entrevistas y observación, éstas se llevaron a cabo en

una muestra de siete estudiantes y se observó una clase. Hay que remarcar que por ser un

sistema abierto, las clases constan de cuatro horas, por lo que no se consideró necesaria

una segunda observación.

Page 83: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

83 

 

Se invirtieron en las entrevistas un promedio de veinte minutos cada una. La

aplicación de los ejercicios de comprensión oral comprendió aproximadamente una hora

y media y la observación de la clase se desarrolló desde un módulo único de doscientos

cuarenta minutos, restando por supuesto las interrupciones y la pausa de los estudiantes.

De igual manera, una vez presentados los videos, se procedió a realizar algunos

ejercicios anexos a este material audiovisual (Apéndice 9), con el fin de que el contenido

hubiese quedado lo suficientemente claro a los estudiantes, lo que derivó en un desarrollo

la habilidad oral, también se elevó la comprensión de los estudiantes. Posteriormente, se

procedió a hacer una segunda entrevista a los participantes del estudio, con el fin de

verificar si había habido cambios perceptibles en su visión original.

Se aglutinaron las respuestas de los tres instrumentos en tres categorías, que

corresponden a las presentadas en el capítulo 1, con el fin de mostrar un análisis más

homogéneo y fácil de detectar.

Las categorías son:

- Desarrollo de la habilidad oral

- Uso de medios audiovisuales

- Interacción

Los indicadores son:

- Fluidez, uso de léxico apropiado, pronunciación y sintaxis.

- Uso de material audiovisual (videos y programas de televisión).

- Interacción existente entre el discente y el material audiovisual.

Page 84: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

84 

 

Figura 2. Categorías e indicadores del desarrollo de la habilidad oral mediante la interacción con medios audiovisuales en la clase de francés.

Desarrollo de la habilidad oral

Esta primera categoría incluye el conocimiento que el alumno tiene de la lengua

francesa. En este caso, los siete estudiantes han llevado francés como segunda lengua a

lo largo de ocho semestres, pero sólo dos alumnos tienen un nivel intermedio; dos

estudiantes más se califican como básicos y tres como pre-básicos. Esta desigualdad se

debe a la irregularidad de la escuela, ya que carecen de profesores de francés

frecuentemente. Los alumnos intermedios han tomado cursos particulares y es por ello

que su nivel es más alto. Esto indica que si bien en la Licenciatura en Idiomas el

currículo establece que debe haber una carga significativa del idioma, esto no es un

indicador exacto ya que sólo dos alumnos alcanzan apenas un nivel intermedio. Esto se

Categorías

Desarrollo de la habilidad

oral

Fluidez, pronunciación y sintaxis

Uso de léxico apropiado

Uso de medios

audiovisuales

Videos Programas de TV e Internet

Interacción

Discente Material audiovisual

Page 85: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

85 

 

imbrica con las pocas clases que reciben. Todos los estudiantes señalaron que la carga

horaria es insuficiente para un correcto aprendizaje del francés:

“Necesito más horas para aprender” Entrevista – Alumno 2).

“Yo creo que al menos deberíamos tener cuatro horas… pero diarias, para al

menos poder ver un tema sin cortarlo o aclarar algún concepto que no

quede muy claro” (Entrevista – Alumno 4).

“Creo que la carga horaria no es la adecuada. Necesitamos más horas para

que al aprendizaje sea más significativo, para poder llegar a ser más fluidos

y hablarlo como un nativo”( Entrevista – Alumno 6).

La mayoría de los participantes en el estudio son adultos jóvenes, y todos son

estudiantes del último semestre de la Licenciatura en Idiomas: cuatro de ellos se dedican

ya a la docencia de tiempo completo, aunque sólo uno reveló ser profesor de francés y los

otros dos de inglés. El resto de la muestra se dedica a otras actividades: dos son

secretarias y una más sólo se dedica a estudiar. Estos datos fueron obtenidos mediante la

carta de consentimiento llenada por los alumnos.

De esto se infiere que si bien existe en el currículo de la Licenciatura en Idiomas

el francés con el fin de que el estudiante pueda dedicarse a ser docente de esa lengua o del

inglés, en realidad hay una falta de dominio de la lengua que impide que el alumno pueda

desempeñarse adecuadamente como docente del francés. Esto se debe a que no cuenta

con el nivel adecuado para ello, al no alcanzar los parámetros establecidos por las

diferentes certificaciones con las que se deben contar para demostrarlo.

Page 86: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

86 

 

Los sujetos de estudio indicaron sentirse atraídos por la lengua francesa, a la que

calificaron de “bonita” y “elegante”:

“A mí me gusta mucho esa lengua, ese lenguaje, se me hace muy romántico, muy

elegante…”(Entrevista – Alumno 1).

“Se me hace un idioma muy bonito que tiene cosas muy interesantes” (Entrevista

– Alumno 7).

Los estudiantes también manifestaron tristeza al ser pasantes de la carrera y no

tener un conocimiento de francés elevado que les permita desarrollarse como docentes de

esa lengua o en otra actividad que implique el francés como medio de vida.

“Podríamos trabajar en muchos más lugares si supiéramos hablar francés”.

(Entrevista – Alumno 7).

“Es muy triste que no pueda hablar francés correctamente porque me ayudaría a

poder tener otra fuente de trabajo” ( Entrevista – Alumno 6).

En cuanto a la habilidad oral, los alumnos se mostraron inseguros a la hora de

expresarse en la lengua; denotaron nerviosismo y señalaron su falta de nivel como la

causa para no poder realizar una adecuada actuación frente a los ejercicios anexos a los

materiales audiovisuales provistos.

Cuando se les pidió que presentaran su casa, como un ejercicio complementario

para percibir su comprensión sobre los materiales presentados, los alumnos se

mostraron nerviosos. Algunos se rieron y otros mezclaron la lengua francesa con

Page 87: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

87 

 

la inglesa, no sin mediar una gran cantidad de palabras en español. Solamente dos

alumnos precisaron correctamente las partes de su casa (Observación 1).

La actitud observada posteriormente, y mediante las respuestas expresadas en la

segunda entrevista, fue que si bien demostraban aún nerviosismo, se mostraron mucho

más seguros de sí mismos al expresarse en la lengua meta; utilizaron las palabras que

fueron utilizadas en el video número 2 (Apéndice 8). Los sujetos también elevaron su

fluidez y la entonación, tan necesaria en la lengua francesa, de lo que se deduce que la

exposición recibida al material audiovisual fue benéfica en tanto reflejaron un aumento en

su habilidad oral.

“El nerviosismo había quedado atrás. Aún cuando había risillas, los estudiantes

pudieron explicar fluidamente su casa, e intentaron imitar la entonación del

decorador del extracto del video Changer d’interieurs”. (Observación 2).

El desarrollo de los alumnos mediante la interacción con los tres videos de TV5

incidió en lo que el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002) en

cuanto a los niveles A1 y A2, que se describen de la siguiente manera:

Nivel A2 para la comprensión auditiva: Conozco palabras y expresiones muy

básicas que se usan habitualmente, relativas a mí mismo, a mi familia y a mi

entorno inmediato cuando se habla despacio y con claridad. Comprendo frases y

el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal (información personal

y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo). Soy capaz de captar

la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos.

Page 88: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

88 

 

Nivel A2 para la interacción oral: Puedo comunicarme en tareas sencillas y

habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre

actividades y asuntos cotidianos. Soy capaz de realizar intercambios sociales muy

breves (Apéndice 1).

A continuación se muestra una tabla ilustrativa con los hallazgos de

acuerdo con esta categoría.

Tabla 4 Resultados del conocimiento de la lengua según los hallazgos de la entrevista. Desarrollo de la habilidad oral Resultados

Nivel de conocimiento Dos estudiantes cuentan con un nivel intermedio; dos más un nivel básico y tres más manifestaron poco o nulo conocimiento de la lengua.

Nivel de estudios Todos son estudiantes del noveno semestre de la Licenciatura en Idiomas.

Campo laboral Cuatro de los estudiantes se dedican a la docencia; y de esos cuatro sólo uno es profesor de francés. Los tres restantes se dedican a otras actividades.

Relación del estudiante con la lengua meta La única relación de los estudiantes con la lengua meta es que son pasantes de la Licenciatura en Idiomas.

Conocimiento de un vocabulario específico Manejan un nivel básico de la lengua. (A1 y A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). Denotan un conocimiento general pero no muy profundo sobre un vocabulario específico.

Contrastando lo establecido en el Marco Común Europeo de Referencia para las

Lenguas, junto con los hallazgos de la entrevista contenidos en la Tabla 1, se puede

afirmar que los alumnos no superan el nivel A2. Tomando en cuenta que han llevado

ocho semestres de francés, traduciéndose esto en aproximadamente 672 horas de clase,

que no se reflejan en los resultados de la entrevista ni en las rejillas de observación, al

expresar los alumnos su bajo nivel de conocimiento de la lengua.

Page 89: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

89 

 

“Realmente tengo un conocimiento muy básico” (Entrevista – Alumno 1).

“No creo que [mi conocimiento] esté muy bueno… la verdad, no hablo mucho”

(Entrevista – Alumno 2).

“Para estar en el último semestre de la carrera, la deficiencia que presentan los

participantes de la muestra de no poder explicar las partes de su casa resulta

alarmante” (Apuntes del diario de campo).

Una vez obtenidos los datos, se procedió a su análisis. Así pues, se mencionan

aquí los dos instrumentos utilizados para la investigación y el análisis que se realizó cada

uno de ellos.

Codificación de las entrevistas

Para lograr el análisis de las respuestas de las entrevistas aplicadas a los

estudiantes, se consideró la creación de códigos. Y siguiendo la sugerencia de Miles y

Huberman (1984) estos pueden confeccionarse así:

- Crear una lista inicial de códigos previa: la cual se elabora antes de la aplicación

de instrumentos y proviene directamente de las preguntas de investigación.

- Técnicas de codificación inductivas: no hay codificación previa a la recolección

de datos, el investigador lo va fabricando conforme va obteniendo los datos.

- Crear un esquema de códigos general: no tiene un código específico, pero apunta a

aspectos generales en donde los códigos pueden desarrollarse inductivamente.

Page 90: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

90 

 

En la investigación se consideró la técnica de codificación inductiva, por

considerarse más adecuada y flexible al tipo de cuestionario aplicado. Asimismo, se

manejaron dos vertientes: cuáles respuestas son proclives a la interacción con los medios

audiovisuales para desarrollar la habilidad oral en el aprendizaje del francés y cuáles, por

el contrario, las inhiben. Ambas están marcadas debidamente con colores resaltantes (gris

para las positivas, subrayado para las negativas) y con su respectivo código.

Miles y Huberman (1984) proponen la siguiente clasificación de datos:

- Descriptivos: cuando no introducen ningún tipo de interpretación del codificador.

- Interpretativos: cuando requieren inferencia del codificador.

- Explicativos: cuando requieren una alta inferencia.

En esta investigación se utilizaron códigos explicativos, puesto que era necesario

que se infirieran los resultados de acuerdo con lo prescrito por la pregunta base, donde se

cuestiona cómo la interacción promueve el desarrollo de la habilidad oral en francés en

estudiantes de idiomas mediante el uso de material audiovisual.

La forma de codificación está descrita en la Tabla 5 que se presenta a continuación:

Page 91: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

91 

 

Tabla 5. Códigos de rasgos positivos y negativos del estudiante ante la interacción con

medios audiovisuales en el aula de francés para aumentar la habilidad oral.

POSITIVOS NEGATIVOS RPNL

Respecto al nivel de la lengua RNNL

Respecto al nivel de la lengua RPCHF

Respecto a la carga horaria de francés RNCHF

Respecto a la carga horaria de francés RPVL

Respecto al vocabulario y léxico RNVL

Respecto al vocabulario y léxico RPUMAA

Respecto al uso de material audiovisual en el aula RNUMAA

Respecto al uso de material audiovisual en el aula RPIF

Respecto a la interacción con francófonos RNIF

Respecto a la interacción con francófonos RPNUF

Respecto a la necesidad del uso del francés RNNUF

Respecto a la necesidad del uso del francés

Uso de medios audiovisuales

En cuanto a la utilización de medios audiovisuales en el aula, los alumnos se

mostraron dispuestos a su utilización, e incluso manifestaron que su implementación

incidiría en un progreso benéfico para su aprendizaje. Lamentaron también que los

maestros no aprovecharan ese recurso. Se incluyen algunos comentarios al respecto:

“¿Por qué no hacemos siempre la clase así?” (Apuntes del diario de campo).

“[Los medios audiovisuales] son importantes porque nos hacen las clases

más divertidas y aprendemos de manera más fácil” (Entrevista – Alumno 7).

Esto es verdaderamente preocupante si se toma en cuenta que la mayoría de los

métodos de francés cuentan con un CD de audio o un DVD, además de una variedad de

herramientas puestas a disposición del profesor, o como los propios alumnos sugieren, el

uso de Internet.

Page 92: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

92 

 

En el uso de la presente investigación, se utilizaron materiales audiovisuales: tres

videos extraídos del sitio de Internet apprendre.tv de la cadena francesa TV5 (Apéndice

8), de los cuales ya se ha enumerado al principio de este capítulo su duración y su

contenido. Los videos se presentaron en la misma sesión, ya que su duración lo permitió

de esa manera.

El primero, un videoclip de la canción Deux pieds de Thomas Fersen, mostraba

una serie de dibujos animados y una canción, de las cuales los estudiantes debieron de

identificar algunos sonidos y palabras.

El segundo video mostraba una pequeño extracto sobre el programa Changer

d’interieurs, emisión dedicada a la decoración, donde mostraban un departamento y sus

diversas partes, a lo que los estudiantes debían identificar las frases mencionadas y alguna

estructura gramatical determinada.

El tercer video, también de dibujos animados,titulado Tous les enfants ont des

droits (Todos los niños tienen derechos) forma parte de una campaña del gobierno

francés en colaboración con UNICEF sobre la gente que vive en situación de calle y que

no cuenta con una casa para vivir. De igual manera, se solicitó a los estudiantes que

identificaran algunas palabras y expresiones.

Asimismo, se les pidió que interactuaran entre ellos, siguiendo el modelo del

video número dos, presentando su casa-habitación, actividad que les pareció adecuada al

tipo de video que observaron. Estas actividades, complementarias a los materiales

audiovisuales fueron sugeridas después de la exposición de los tres videos ( Apéndice 9).

Page 93: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

93 

 

A continuación se muestra la Tabla 6 que ilustra los resultados de la segunda

categoría:

Tabla 6 Uso de medios audiovisuales de acuerdo con los resultados de la entrevista.

Desarrollo de la habilidad oral Resultados Nivel de la lengua Los alumnos, a pesar de su limitado uso de la

lengua, fueron capaces de producir una explicación oral satisfactoria de acuerdo con los parámetros del

nivel A2 del MCRE Léxico y vocabulario El vocabulario manejado por los alumnos, de escaso

volumen, aumentó mediante la exposición del material audiovisual, incorporando éste a su

práctica. Uso de material audiovisual El uso de materiales con audio y video es común en

el aula, pero el incluir contenidos de Internet sorprendio a los alumnos y lo recibieron con

beneplácito Inmersión en un contexto francófono Ningún estudiante ha vivido realmente la

experiencia de viajar a Francia o algún otro país francófono (Entrevista – Todos los alumnos).

Los alumnos revelaron en las entrevistas sentirse cómodos con el uso de las

tecnologías. Se mostraron proclives al uso de éstas y se mostraron contentos con su

aplicación en la clase de francés.

“Hay que aprovechar las tecnologías a nuestro servicio, ya que nos ayudan a

aumentar nuestro nivel, sobre todo porque nos acercan a hablar mejor francés”

(Entrevista – Alumno 3).

“El uso de medios audiovisuales me permitiría incrementar mi fluidez”

(Entrevista- Alumno 7).

Page 94: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

94 

 

Sin embargo, ha de subrayarse la ignorancia del alumno respecto a a la

experiencia en un contexto francófono, ya que el concepto no fue comprendido en su

totalidad, lo cual puede representar un handicap en el estudiante de idiomas. La mayoría

de los estudiantes comprendió como “un contexto francófono” a platicar con un nativo o

interactuar con él, como en una charla de café, cuando en realidad la pregunta se refería si

habían vivido alguna experiencia en algún país de habla francesa que les hubiese

permitido desarrollar su habilidad oral.

“Nunca he ido a ningún lugar, pero he ‘chateado’ con personas que son

nativos de la lengua y sí, sí me ha ayudado bastante”(Entrevista – Alumno

6).

Una de las entrevistadas dijo haber tenido una experiencia en la que el profesor los

llevó a un restaurante francés, pero al ser un experimento dirigido por el profesor, no

puede compararse con un día pasado en cualquier ciudad francesa o canadiense, al ser un

entorno controlado y supervisado didácticamente.

“Alguna vez fui a un restaurante y bueno, ahí la maestra nos indicó que todas las

cosas que teníamos que pedir las teníamos que pedir en francés; los precios, la

comida, vaya, todo, y creo que fue una experiencia muy bonita que me ayudó a

poder hablarlo y expresarme mejor” (Entrevista – Alumno 4).

Los estudiantes señalan que el francés les ayudaría para conseguir un mejor

empleo: el entrevistado que dijo ser contratado como profesor de francés no se siente

seguro:

Page 95: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

95 

 

“Creo que sería magnífico poder hablar bien francés porque a veces me siento

como fósil. A veces me siento estancado porque no puedo avanzar más en el

conocimiento que he adquirido, porque es importante interactuar con otras

personas nativas del idioma y aprovecharía para hablar y preguntar todas mis

dudas” (Entrevista – Alumno 6).

Después de analizar los datos resultados de las entrevistas, para quien ha tenido

contacto con estos alumnos resulta frustrante conocer el panorama que perciben en su

objetivo de ser hablantes de la lengua francesa. que los futuros profesores se encuentren

desencantados con su propio aprendizaje así como su falta de nivel en la lengua francesa

después de ocho semestres. Según lo percibido en las observaciones, se aprecia que el

mismo sistema no escolarizado de la universidad no ayuda a esta mejora, pues cuatro

horas a la semana no son suficientes, además de que los estudiantes se ausentan

demasiado, sea porque tienen que desplazarse a otra ciudad - ya que los siete alumnos son

oriundos de la ciudad de Cuautla - o porque la carga de trabajo les impide ser regulares en

sus estudios (Apuntes del diario de campo).

De acuerdo con los hallazgos encontrados, se puede apreciar que los estudiantes

de noveno semestre, que es el último de la carrera no corresponde al perfil de egresado

del Instituto Mixteco de Educación Integral, que establece:

El egresado de la Licenciatura en Idiomas según el Plan de estudios del Instituto

Mixteco de Educación Integral (2005) es capaz de:

Page 96: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

96 

 

- Entender, Hablar, Escribir y Expresarse correctamente en los idiomas Inglés y

Francés.

- Implementar el diseño y evaluación de cursos de idiomas Inglés y Francés.

- Concebir la enseñanza del idioma Inglés y Francés con bases epistemológicas,

psicoeducativas y metodológicas, acordes a las necesidades existentes en el campo

laboral.

- Proponer metodologías en la evaluación de programas educativos relacionados

con la enseñanza del idioma Inglés y Francés.

- Realizar investigaciones sobre la enseñanza de los idiomas como lengua

extranjera.

Interacción

La tercera categoría, que se ha titulado interacción, habla de cómo el estudiante

reaccionó ante el uso del material audiovisual en el aula. Esto también responde a dos de

las preguntas de investigación ¿cómo la interacción, a partir de material audiovisual

puede desarrollar la comprensión oral de los estudiantes de idiomas? ¿Qué materiales

audiovisuales resultan más atractivos a los alumnos de idiomas para incrementar su

habilidad oral en el aprendizaje del francés?

Todos los entrevistados manifestaron utilizar herramientas tecnológicas con

frecuencia, e interactuar con éstas de manera habitual.

“Yo uso mucho la televisión, el Internet, lo que es la Enciclomedia, el

Facebook…” (Entrevista – Alumno 1).

Page 97: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

97 

 

“Las ayudas audiovisuales son básicas y nos pueden ayudar bastante a mejorar”

(Entrevista – Alumno 6).

Asimismo, se mostraron interesados en la forma de interactuar con los videos, así

como con los ejercicios complementarios de fonética, pronunciación, expresión oral,

comprensión oral y gramática, lo que les agradó en un grado tal que pidieron a esta

investigadora presentar la clase de esa manera de forma regular.

Los materiales audiovisuales son recursos que se pueden implementar de manera

regular en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Sin embargo, es común en la clase de

lenguas, y en sí de todas las disciplinas, presentarlas sin ningún sentido, introduciéndolas

al aula como una forma de cambiar la rutina de la clase.

Los materiales audiovisuales deben concordar con los objetivos de aprendizaje y

no desviarse del programa establecido o de las metas trazadas. La tentación de

hacer cosas “divertidas” pero sin sentido puede ser muy grande. Estos materiales

deben promover el aprendizaje cooperativo, la creatividad y el aprendizaje

autónomo. Lo idóneo también sería que los materiales audiovisuales representen

un desafío para los aprendices y exigirles una cierta cantidad de esfuerzo, que no

sea tanto que los desmotive. También representan una diversificación, ya que

ciertas actividades permiten a los diferentes aprendices o grupos de aprendices

trabajar con materiales diferentes (Doyé, 1997, p. 44).

Page 98: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

98 

 

Esta percepción, tan habitual en el profesor de francés, debe variar empleando el

uso de materiales audiovisuales para que el aprendizaje sea realmente significativo,

además de que promueve el autoaprendizaje. En consecuencia:

Gómez (2008) comenta que es importante remarcar que para el uso del material

audiovisual ha de contarse con las condiciones de calidad relacionadas con:

- El contenido: original, atrayente, adecuado a sus receptores, actualizado y de

calidad científica, con secuenciación y estructuración correcta.

- Aspectos técnicos y estéticos: calidad del sonido, sincronización musica-locución,

imagen-sonido, entre otros.

- Organización interna de la información: redundante, con ejemplificaciones,

sintetizada y con estructura amena.

- Los receptores: adecuación con las características psicológicas y culturales de la

audiencia a la cual está destinado el material

- La utilización por parte del estudiante: permite la utilización individual, ofrece

retroalimentación, facilita la construcción activa del conocimiento.

- La adaptabilidad: puede ser empleado por sujetos de diferentes culturas o con

necesidades educativas especiales.

- Los aspectos éticos: respeta valores hacia el género y las minorías culturales

- Las características y potencialidades tecnológicas: equipos necesarios para su

funcionamiento y conocimientos técnicos para su utilización, duración y tipos de

acceso a los contenidos; y posibilidad de transformación del material por parte de

profesores y estudiantes.

Page 99: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

99 

 

A continuación se presenta una tabla con los resultados obtenidos:

Tabla 7. Interacción del material audiovisual con el discente según los hallazgos de la entrevista.

Interacción con medios audiovisuales Resultados Idoneidad del contenido (Aspectos curriculares y

académicos). Los alumnos se mostraron contentos con el

contenido, ya que se encontraba dentro de sus propias unidades de aprendizaje.

Características del discente: receptores, adaptabilidad, aspectos éticos

Los estudiantes se mostraron receptivos al uso de la tecnología, (Observación 1) ya que se cuidó en todo momento la forma y se adaptó el contenido al ritmo

del propio aprendiz. Características y potencialidades tecnológicas. La mayoría pensó que el uso de Internet o videos de

Internet es una gran herramienta, que aparte puede usarse en casa y con la cual es la forma más fácil de

convivir con un nativo de la lengua o ver más de cerca la cultura de la lengua meta (Entrevista –

Alumno 1).

Se llenaron dos rejillas de observación. La primera comprendió desde el principio

de la sesión hasta la aplicación de las entrevistas, y la segunda de la aplicación hasta el

final de la misma. Esta acción permitió a la investigadora registrar el desarrollo de la

observación, ya que se percibió primero un clima de apatía al pensar el estudiante que la

clase se desarrollaría habitualmente; en cuanto se percataron del uso de la tecnología, se

mostraron proclives a él, denotando entusiasmo hacia los videos presentados.

Asimismo, se observó durante la aplicación del instrumento, que el estudiante

comenzaba hablando español y durante el transcurso de la sesión se fue expresando poco

a poco en francés, rescatando el vocabulario con el que ya contaba y que fue recordando,

con lo cual la conversación se tornó fluida y amena, a pesar de los naturales errores

morfosintácticos que pueden cometer alumnos de ese nivel.

Page 100: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

100 

 

Es importante remarcar que ninguno de los sujetos de la muestra han vivido una

experiencia real frente a una situación que demande sus conocimientos de francés. El uso

del material audiovisual permitió alumno trasladarse virtualmente a Francia al

presentarles videos reales que reflejan la problemática y el estilo de vida franceses, lo que

les dio la oportunidad de experimentar un acercamiento verdadero a la realidad

francófona, lo que acelera su interculturalidad y por ende, su capacidad de expresión,

reafirmando el componente metacultural, que se refiere a “los conocimientos de las

especificidades culturales de la cultura o de las culturas correspondientes a la lengua

enseñada-aprendida” (Puren, 2010b, p.6).

Aunque se detectaron problemas de comprensión oral, completamente lógicos

dado el nivel de los estudiantes, comprendieron la idea principal y fueron capaces de

producir un mensaje oral similar al presentado al del video, mostrando aplomo y

seguridad, con pocos titubeos y sobre todo, una característica nueva que no se había

presentado en el estudiante: orgullo por haber logrado expresarse en la lengua meta de

manera mucho más sencilla (Observación 2).

Por lo tanto, a partir de los datos obtenidos mediante la observación, las

entrevistas y los ejercicios anexos, se observó que la interacción de los alumnos de

noveno semestre con los medios audiovisuales, como los videos de internet de la cadena

francesa TV5 aumentó su comprensión oral, ya que fueron capaces de explicar las partes

de su casa, comprendieron el contenido de los videos y definitivamente, el uso de

tecnologías como el internet y los videos, fue decisivo para aumentar su aprendizaje

gracias a estos medios.

Page 101: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

101 

 

Triangulación de datos

La triangulación es un término originariamente empleado en los círculos de

investigación por tomar múltiples puntos de referencia para localizar una posición

desconocida. Denzin (1970) dice que es la combinación de dos o más teorías, fuentes de

datos, métodos de investigación en el estudio de un fenómeno singular.

Hay cuatro tipos básicos de triangulación:

- Triangulación de datos con tres subtipos: espacio, tiempo y persona.

- Triangulación de investigador.

- Triangulación teórica.

- Triangulación metodológica que puede implicar triangulación dentro de

métodos.

La triangulación de métodos puede hacerse en el diseño o en la recolección de

datos. Para efectos de esta investigación se usará la triangulación entre métodos (between

method o across-method). Se trata del uso de dos o más métodos de investigación. En la

presente investigación, se usaron dos medidas cualitativas como la observación y la

entrevista abierta.

La triangulación metodológica puede clasificarse como simultánea o secuencial. La

primera cuando se usan los métodos cualitativos y cuantitativos al mismo tiempo. Siendo

el problema tema de la investigación primordialmente cualitativo, el estudio podría

resultar inmaduro sin la complementación de un método cuantitativo como fue el censo,

ya que existió la necesidad de explorar y describir el fenómeno y de desarrollar teorías, y

Page 102: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

102 

 

por supuesto, porque la naturaleza del fenómeno no es apropiada para mediciones

cuantitativas. El uso de datos cuantitativos en un estudio cualitativo no constituye un

estudio cuantitativo (Arias, 1999).

Así pues, en esta investigación se realizó una triangulación metodológica. Al

comparar los hallazgos encontrados en los dos instrumentos de aplicación, fue posible

triangular con el propósito de comparar si la habilidad oral se había realmente

desarrollado mediante la interacción con medios audiovisuales.

Asimismo, mediante la aplicación de pequeños ejercicios de comprensión oral, se

llegó a una certeza mucho más fundada de que la habilidad oral realmente se había

elevado en los siete alumnos de la Licenciatura en Idiomas.

Aunque los alumnos en las entrevistas manifestaron tener un nivel básico de la

lengua francesa y conocer vocabulario extremadamente básico (como las palabras de

saludo y despedida), fueron capaces posteriormente de expresarse con seguridad a la hora

de describir su propio alojamiento, logrando frases hiladas y usando el léxico utilizado en

la sesión, que se refería al alojamiento (partes de la casa) así como algunos problemas de

falta de alojamiento en Francia.

La triangulación de datos supone el empleo de distintas estrategias de recolección

de éstos, y cuyo objetivo es verificar las tendencias detectadas en un determinado grupo

de observaciones, recurre de manera general a la mezcla de tipos de datos para validar los

resultados de un estudio piloto inicial.

Page 103: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

103 

 

El uso de esta triangulación permitió a la investigadora enriquecer sus hallazgos y

proponer soluciones mucho más acertadas, pues el variado uso de instrumentos

comparado a su vez con los aprendizajes esperados promovió recomendaciones mucho

más explícitas sobre el tema en particular.

En este caso, se confrontaron diferentes fuentes de datos en los estudios y se

encontró concordancia entre éstas fuentes.

A continuación se presentan de manera detallada los hallazgos encontrados.

Opinión sobre la lengua francesa

Los alumnos, como ya se ha citado, se refirieron a la lengua meta con adjetivos

calificativos de ponderación. Todos concordaron en calificarla como interesante, y parte

medular de su carrera (Entrevista – Alumnos 1, 2 y 3).

Nivel de conocimiento de la lengua

A pesar de ser alumnos de noveno semestre de la Licenciatura en Idiomas del

Instituto Mixteco de Educación Integral Campus Amecameca, los alumnos no dudaron en

manifestar sus inconformidades. Comparados con otras universidades que ofertan esta

Licenciatura, los alumnos tienen un nivel que va de básico a pre-básico. Esta

investigadora pudo constatar que su nivel después de la exhibición de los videos (después

de la exhibición de los videos) corresponde, según el Marco Europeo de Referencia para

las Lenguas, al de A2, lo que apunta a un usuario básico de la lengua.

Page 104: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

104 

 

Para tener acceso a la enseñanza superior en Francia, los estudiantes mexicanos o

extranjeros en México deben comprobar un nivel de francés. Los exámenes oficiales

reconocidos por el gobierno francés son:

- TCF (Test de Connaissance du Français – Test de Conocimientos de Francés).

Este es un examen de nivel lingüístico en francés como lengua general destinado a

todo el público no francófono que desea, ya sea por razones profesionales,

personales o de estudios, evaluar y validar sus conocimientos de francés de

manera simple, confiable y rápida. El TCF es un test estandarizado y calibrado

concebido por el CIEP (Centre International d’Études Pédagogiques), que es un

organismo certificador del gobierno francés, que sigue una metodología

extremadamente rigurosa que lo hace un instrumento altamente confiable de

medición de nivel. Los candidatos que lo presentan reciben una certificación de

resultados que los posiciona sobre uno de los seis niveles (A1 a C2) de la escala

de competencias definida por el Consejo de Europa en su Marco Europeo Común

de Referencia. Además, cuenta con una norma de cualidad ISO 9001:2000.

- DILF (Diplôme Initial de la Langue Française – Diploma Inicial de la Lengua

Francesa), DELF (Diplôme d’Études en Langue Française – Diploma de Estudios

en Lengua Francesa), DALF (Diplôme Approfondi de la Langue Française –

Diploma Profundo de la Lengua Francesa). Los ministerios franceses de la

Educación Nacional y de la Enseñanza Superior proponen una gran gama de

certificaciones en Francés Lengua Extranjera (Diplomas y Tests) para validar las

competencias en francés, desde los primeros aprendizajes hasta los niveles más

Page 105: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

105 

 

avanzados. La oferta se adapta a todas las edades y todos los públicos. Está,

asimismo, armonizada con la escala de seis niveles del Marco Europeo Común de

Referencia para las Lenguas. Los diplomas DILF, DELF y DALF son

independientes y determinan el dominio de las cuatro competencias lingüísticas.

No tienen caducidad. Validados por un equipo de expertos psicométricos en

evaluación, estas certificaciones son reconocidas internacionalmente y

frecuentemente utilizadas por los ministerios extranjeros a cargo de la educación.

Están presentes en más de mil centros de examen repartidos en ciento sesenta y

cuatro países (CIEP, 2010).

Cabe pues mencionar que los alumnos, siendo futuros traductores y/o profesores de la

lengua, no cuentan con el nivel para presentar ninguna de las certificaciones, ya que para

accesar a la universidad o a estudios superiores en Francia, es preciso contar con un

DELF nivel B2 o más, y en el caso del TCF, dieciséis puntos sobre veinte (Campus

France, 2010)

Similitudes entre el francés y otras lenguas

Los alumnos declararon tener nociones de inglés, e incluso tener un dominio

suficientemente fuerte sobre esa lengua (cuatro son maestros de inglés), y se expresan de

manera fluida en inglés. Sin embargo, no es el caso del francés.

“El idioma que conozco es el inglés y puedo decir que no tiene ninguna

similitud, ya que elf rancés es muy complicado al pronunciar” (Entrevista –

Alumno 5).

Page 106: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

106 

 

A lo largo de la sesión, demostraron confundir el inglés con el francés, y dijeron que la

gramática era muy distinta a la española.

“Yo creo que el francés es una combinación de la gramática del español y del

inglés, aunque obviamente tiene sus características propias. Yo creo que varía un

poco” (Entrevista – Alumno 4).

Después de la aplicación de los instrumentos, se evidenció que sus mayores

dificultades las encontraron en la pronunciación, donde demostraron trastabilleos y falta

de seguridad, y cuya entonación no fue la adecuada, según lo que establece el Marco

Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Observación 2).

Vocabulario

En cuanto al vocabulario, en la primera entrevista los alumnos, quienes a pesar de

los nueve semestres en los que ya han cursado la materia de francés) sólo reconocieron

tener un vocabulario extremadamente básico, con palabras como bonjour, au revoir,

merci, comment tu t’appelles? , a pesar de ya haber terminado un libro correspondiente al

nivel A1. Sin embargo, después de la aplicación de la segunda entrevista, los alumnos

aumentaron este léxico con palabras como appartement, maison, chambre, salon, salle à

manger, toilettes, salle de bain que les fueron presentadas en los videos, usando una

correcta pronunciación, que no lograrían si no hubiesen tenido un background lingüístico

anterior (Entrevista – Alumnos 1 a 7).

“Me hace falta vocabulario” (Entrevista – Alumno 2) fue la queja recurrente de los

participantes en el estudio.

Page 107: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

107 

 

Carga horaria de clase de francés

Debido al sistema no escolarizado, los sujetos sólo cuentan con una sesión a la

semana de cuatro horas. Dicha carga horaria es insuficiente para dominar la lengua

perfectamente. Esta sesión de cuatro horas se ve recortada por los retardos de los

alumnos, que viven en otro estado y la distancia a recorrer es larga).

“Yo creo que al menos deberíamos tener tres horas… pero diarias, no a la semana,

para al menos poder ver un tema sin cortarlo o aclarar algún concepto que no

quede muy claro” (Entrevista – Alumno 4).

“Creo que la carga horaria no es la adecuada, necesitamos más horas para que el

aprendizaje sea más significativo para poder llegar a ser más fluido y hablarlo

como un nativo” (Entrevista – Alumno 6).

Uso de medios audiovisuales en el aula de francés

Como ya se ha mencionado anteriormente, los alumnos se muestran proclives al

uso de la tecnología en el aula, como por ejemplo la grabadora, proyector de diapositivas,

televisión, ya que les permite tener una mayor interacción con la realidad francófona de

forma más directa que con un método tradicional, que se concreta al libro del estudiante,

la repetición constante de las palabras, y ejercicios sobre papel.

Aunque los métodos de enseñanza del francés incluyen por lo general un libro del

estudiante, un libro de ejercicios, un CD de audio y algunos un CD-ROM o un DVD para

uso del estudiante, éstos son muy dirigidos y específicos. “El material es generalmente

Page 108: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

108 

 

concebido para los parendices de lengua extranjera y generalmente se caracterizan por

una simplifación de la lengua, una progresión dirigida y un vocabulario limitado” (Doyé,

1997, p. 40).

En el transcurso de la sesión de exhibición de material audiovisual, los alumnos

encontraron predecible la conducta de interactuar con un video, ya que se mostraron

apáticos y en cuanto descubrieron que el video era extraído de TV5, la atención de éstos

hacia el video y los ejercicios fue instántanea y no recayó jamás durante toda la sesión.

“Los maestros deberían sacarle el mayor aprovechamiento para que los alumnos –

en este caso, nosotros – podamos sumergirnos de alguna manera en lo que es la

lengua francesa” (Entrevista – Alumno 1).

“Los videos en Internet…. […] algunos ya vienen subtitulados. Yo creo que por

medio de ellos podemos captar palabras, conceptos, y sobre todo ver la

pronunciación más a fondo. Además, las nuevas tecnologías nos acercan más a

hablar mejor francés” (Entrevista – Alumno 4).

Inmersión en el mundo francófono y/o contacto con nativos

Después de haber aplicado las entrevistas a los alumnos – y como se comentó

anteriormente – se puede afirmar que los alumnos no han tenido ningun contacto

significativo con un nativo y/o con un medio francófono, con la excepción de ciertas

interacciones vía Internet, con algún nativo visitante ocasional al aula, o bien algunas

clases dirigidas de manera interactiva, pero que de ninguna manera sustituyen la visita a

un país hablante de la lengua.

Page 109: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

109 

 

“Si tuviera la oportunidad de interactuar con un nativo, tendría una plática con él,

invitándolo a que corrija mis errores, a compartir su cultura y que yo le comparta

la mía y plantearle todas mis dudas (sobre todo de pronunciación) para que él me

las pueda resolver” (Entrevista – Alumno 3).

Necesidad de hablar francés en el contexto laboral

Los alumnos calificaron la importancia que - como Licenciados en Idiomas – el

francés reviste para ellos. De hecho, uno de ellos, quien acaba de obtener un puesto de

profesor de francés, manifestó a esta investigadora de forma privada que encontraba

díficil enseñar la lengua, ya que su entrenamiento radica sobre todo en inglés, así como

su nivel intermedio a veces le pesaba demasiado para el curso que imparte, que es básico.

Los otros estudiantes comentaron que de poder hablar francés correctamente, podrían

ampliar sus horizontes laborales, obteniendo puestos no sólo de profesor de francés sino

en otro entorno. Otra alumna más manifestó que además del contexto laboral, a nivel

personal es un reto que aún no cumple y que le gustaría alcanzar:

“Yo creo que se me abrirían muchas puertas de trabajo, no tanto en el aspecto de

enseñanza, pues lo que yo hago es ser maestro (soy maestro de inglés) sino podría

ser en otros aspectos, de trabajar tal vez en… no sé, en una oficina diplomática,

donde se requiera que una persona domine más de uno o dos idiomas” (Entrevista

– Alumno 1).

Un estudiante más manifestó que si hablara un buen francés podría “conseguir un

mejor trabajo o irme a Francia o a Canadá” (Entrevista – Alumno 2).

Page 110: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

110 

 

Aparte de tocar estos puntos importantes, es sin embargo primordial analizar si en

realidad la interacción con medios audiovisuales permite incrementar la habilidad oral en

el idioma francés.

Para comprobar que realmente se haya incrementado la habilidad oral, se aplicó

por segunda vez la entrevista inmediatamente después de terminada la sesión de

instrumentos y de haber resuelto los ejercicios anexos. Asimismo, se les pidió que

explicaran cómo estaba compuesta su casa, y que lo presentaran oralmente. Gracias a

esta breve exposición, y a los puntos de vista manifestados en las entrevistas, se puede

deducir que efectivamente, la habilidad oral repuntó en los participantes del grupo

muestra. Al respecto, se utilizaron dos factores que – según el Marco Común Europeo de

Referencia para las Lenguas- son básicos para determinar si realmente un usuario del

idioma ha evolucionado en esta habilidad: la fluidez y la precisión.

Este Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002) describe que

la fluidez es “la capacidad de articular, de seguir adelante y de desenvolverse bien cuando

se llega a un callejón sin salida” (p. 243) mientras que la precisión es la capacidad de

formular pensamientos y proposiciones para aclarar lo que se quiere decir.

Un hablante no nativo fluido y preciso es un hablante que “domina los recursos

morfosintácticos de la lengua, con un vocabulario abundante y variado y una

pronunciación clara, mediante un discurso continuo y sin titubeos, que permite que la

comunicación tenga lugar sin dificultad” (Sánchez, 2002, p. 144). Este hablante

demuestra una buena comprensión auditiva, habla a una velocidad normal o rápida, sin

Page 111: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

111 

 

una gran cantidad de pausas pues no encuentra una gran dificultad en el planeamiento del

discurso; es decir, se expresa en una forma que parece natural y es capaz de

desenvolverse en diferentes situaciones comunicativas.

La fluidez y la precisión – por lo general – se adquiere con la interacción con

hablantes nativos, pero también, como en el objeto de estudio de la presente

investigación, se recurrió tanto al proceso de enseñanza-aprendizaje para desarrollar estas

habilidades orales, así como la interacción con medios audiovisuales. Finalmente, la

fluidez y la precisión se relacionan con los registros orales de la lengua; por consiguiente,

la comprensión oral es definitiva para incrementar la habilidad oral, un factor que no

estaba considerado en la presente investigación y que sin embargo también se vio

aumentado con la aplicación de los instrumentos de los que se hizo uso en este estudio.

Por lo tanto, para determinar si los sujetos de estudio aumentaron la habilidad oral

mediante el uso de materiales audiovisuales, se les pidió que explicaran las partes de su

casa. Al respecto, se tomaron en cuenta factores como el buen manejo de la entonación,

la construcción de un discurso denso y razonado, la creatividad e imaginación en el uso

del lenguaje y las correspondencias entre la fluidez y el habla de los participantes en el

estudio.

Al realizar los análisis de los datos, se trataron de encontrar las relaciones entre la

percepción de la fluidez y la precisión con los hechos. De esta manera, se elaboró una

rúbrica con los elementos más representativos de la fluidez y la precisión,y se

describieron las habilidades que los siete participantes del estudio desarrollaron de

Page 112: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

112 

 

manera más puntual y fácilmente identificables. Esta rúbrica evalúa qué tan bien se

desenvolvieron los alumnos en la sesión de clase cuando se les pidió que explicaran las

partes de su casa, destacando los elementos ya señalados previamente.

Tabla 8

Resultados globales del incremento de la habilidad oral en el grupo muestra después de su exposición al material audiovisual.

Basados en los datos vaciados en la Tabla 8, se puede deducir que los

participantes en el grupo muestra aumentaron su habilidad oral. La tabla maneja valores

que van desde el regular hasta el excelente. Siendo estudiantes que tienen poca

interacción con la lengua meta, el desarrollo que presentaron después de la exposición a

Sujeto 1

Sujeto 2

Sujeto 3

Sujeto 4

Sujeto 5

Sujeto 6

Sujeto 7

Comunicación rápida y fácil

Buena Buena Buena Muy buena

Excelente Excelente Buena

Poca incertidumbre

Regular Regular Regular Excelente Buena Buena Regular

Buena gramática

Buena Regular Buena Excelente Regular Buena Buena

Buena entonación

Buena Regular Regular Excelente Regular Regular Regular

Naturalidad al hablar

Excelente Regular Buena Muy buena

Regular Regular Regular

Pocas pausas, habla continua

Regular Buena Regular Excelente Buena Buena Regular

Coherencia Buena Buena Buena Excelente Regular Muy buena

Buena

Precisión y corrección

Buena Buena Buena Excelente Regular Buena Regular

Discurso comprensible

Muy buena

Buena Buena Excelente Buena Muy buena

Buena

Page 113: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

113 

 

los medios audiovisuales fue notorio, y lo describieron los mismos estudiantes en la

segunda entrevista.

El contacto directo con interlocutores de la lengua meta o hablantes que se

expresan en su lengua materna) es en general motivante y se convierte en un aprendizaje

que sobrepasa el previsto en los programas didácticos. Los medios audiovisuales tienen

un vasto potencial de comunicación interescolar directo y rápido.

Sin embargo, hay que recordar que el empleo de medios audiovisuales y

tecnologías perfeccionadas no será útil si la participación personal, la reflexión y la

interacción no son alentadas y los docentes no están listos para aceptar el rol de

facilitador del aprendizaje más que aquel de distribuidor de conocimiento (Doyé, 1997).

La diferencia de cualidad no se debe al empleo de videos de Internet en lugar del pizarrón

tradicional, sino a la manera en la cual el profesor utiliza los instrumentos disponibles.

Page 114: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

114 

 

Capítulo 5

Conclusiones

El objetivo del presente capítulo es presentar al lector las conclusiones del

proyecto sobre el desarrollo de la habilidad oral en el idioma francés mediante la

interacción con medios audiovisuales.

Se presentan las conclusiones respondiendo a las preguntas de investigación

establecidas en el primer capítulo. Después se describirán las limitantes del estudio así

como las sugerencias para estudios futuros, así como las recomendaciones sobre cómo

aplicar los hallazgos encontrados.

Hallazgos principales

En relación a la primera pregunta de investigación: La interacción de los

estudiantes con un medio audiovisual incrementó su habilidad oral. Se concluye esto

mediante la entrevista aplicada. La entrevista se aplicó dos veces, una antes de exponer a

los alumnos a los videos previstos para el caso y otra posterior.

Los hallazgos demostraron que los alumnos aumentaron fluidez, seguridad y

adquirieron vocabulario nuevo, al citar palabras utilizadas en los audiovisuales.

La competencia comunicativa o habilidad oral en lengua extranjera exige una

competencia lingüística, que a su vez requiere de conocimientos de base en gramática,

fonética y vocabulario para accionar las habilidades de comprensión y producciones

orales y escritas. El trabajo realizado en el aula es insuficiente para que el estudiante,

Page 115: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

115 

 

futuro Licenciado en Idiomas, adquiera la habilidad oral de manera suficientemente eficaz

para enseñar y comunicarse.

El estudiante, consciente de sus limitaciones, se ha habituado a encargarse de

cierta manera de su propio aprendizaje, fijarse objetivos y escoger el material que le

ayude a identificar y ejercer las estrategias que pueden favorecer y convertir su

instrucción en dinámica y eficaz.

Es común en la Licenciatura en Idiomas que el universitario:

No conozca su proceso de aprendizaje ni lo domine de manera eficaz: no ha

escogido las estrategias ajustadas a su estilo de aprendizaje y no ha explotado los

mecanismos, las técnicas y los recursos más apropiados para asimilar un contenido

específico (Taillefer, 2010, p.3)

Así pues, el uso de material audiovisual y su interacción con el estudiante reveló

que, efectivamente, la habilidad oral se incrementa si el alumno se ve expuesto a esto.

Asimismo, además de la producción oral, la comprensión oral también fue aumentada ya

que los ejercicios anexos a los videos revelaron que los estudiantes vieron reforzada dicha

habilidad.

¿Qué materiales audiovisuales resultan más atractivos a los alumnos de idiomas

para incrementar su habilidad oral en el aprendizaje del francés?

En cuanto a la segunda pregunta de investigación, que cuestiona la adecuación de

los materiales audiovisuales que resulten más atractivos a los estudiantes de Idiomas para

Page 116: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

116 

 

incrementar su habilidad oral en el aprendizaje del francés, los hallazgos que se

encontraron arrojaron que los aprendices se mostraron proclives al uso de la tecnología

en el aula, ya que los sumerge en un medio francófono que de otra manera sería imposible

de alcanzar, y por las propias características de la muestra es difícil que puedan viajar a

un país para practicar el lenguaje. Los discentes prefieren también el uso de material

auténtico obtenido de Internet, por ser éste medio uno de los más usados en su

cotidianeidad, lo que los coloca en un contexto real de una doble manera: tanto por usar

una herramienta que conocen y dominan a la perfección y por exponérseles a un material

cuyo origen es uno de los países donde la lengua meta es el idioma común.

En cuanto a la tercera pregunta de investigación, sobre cómo los estudiantes del

noveno semestre de la Licenciatura en Idiomas podrían compartir sus experiencias

lingüísticas utilizando la lengua francesa, a partir de la información que han obtenido, la

propia interacción lograda con los medios audiovisuales les proporcionó confianza y

seguridad. Esto pudo observarse en la observación de la sesión de clase, mediante el

llenado de la rejilla de observación, que proporcionó datos relevantes.

Después se les pidió que realizaran una actividad similar a la que observaron en

uno de los videos, consistente en presentar su casa. Al respecto, se establece

“la aplicación de un elemento metodológico dado a un nuevo tipo de apoyo, de

alumnos o de objetivos, así como la experimentación de nuevas articulaciones o

combinaciones de elementos metodológicos, o el reemplazo de un elemento

metodológico por otro” (Puren, 2010a, p. 5).

Page 117: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

117 

 

En cuanto a la cuarta pregunta de investigación, en cuanto a qué instrumentos

serían los más apropiados para valorar si los alumnos aumentan o no su habilidad oral

mediante la interacción con medios audiovisuales, se optó por la entrevista porque de esta

manera el propio alumno se percata de sus avances, así como la observación de la sesión,

ya que es posible darse cuenta de las actitudes del grupo muestra que por lo regular éstos

no expresan en una entrevista o un cuestionario. Asimismo, se les pidió que llenaran

algunos ejercicios anexos, lo que permitió que comprendieran de manera definitiva el

contenido del material audiovisual al que fueron expuestos, lo que permitió también

exacerbar otra competencia que no estaba contemplada en el presente estudio: la

comprensión oral. Se hablará con más detalle sobre el particular más adelante.

Limitantes del estudio

Las principales limitantes fueron el tiempo y la distancia. La sesión de cuatro

horas resultó insuficiente para que todos los alumnos respondieran la entrevista.

Asimismo, la institución se encuentra en otro Estado diferente al lugar de residencia de la

investigadora y los sujetos de estudio, por lo que el traslado se traducía en demoras y

pérdida de tiempo para montar lo necesario para la aplicación del instrumento.

Asimismo, otros factores completamente ajenos como las condiciones

climatológicas no permitieron a la investigadora aplicar los instrumentos en las fechas

planeadas, ya que estas situaciones originaron suspensión de cursos, imposibilitando

cualquier contacto con los estudiantes para poder realizar el estudio.

Page 118: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

118 

 

El tamaño de la muestra tampoco permitió analizar si existían más variables y

menos constantes. Es decir, no se pueden generalizar los hallazgos de esta investigación

a todos los estudiantes de Idiomas del Instituto Mixteco de Educación Integral; así como

tampoco se puede generalizar a todos los alumnos de idiomas de todas las universidades.

Es aplicable solamente a los alumnos del noveno semestre de la Licenciatura en Idiomas

del noveno semestre del Instituto Mixteco de Educación Integral.

Sugerencias para estudios futuros

Al analizar los resultados del estudio, se observó que a pesar de que los

estudiantes se encontraban en el último semestre de la carrera, su preparación en cuanto a

las dos lenguas estudiadas durante su estancia en la universidad no era la suficiente. Sólo

tres alumnos dominan la lengua inglesa con suficiente habilidad para poder enseñar; y de

éstos tres, sólo uno cuenta con la certificación requerida por la Secretaría de Educación

Pública (SEP), otorgada por la Universidad de Cambridge, que acredita su conocimiento

en la didáctica de la lengua: el TKT (Teaching Knowledge Test o Examen de

Conocimientos Docentes).

En cuanto a la lengua francesa, a pesar de que dos estudiantes son más fluidos que

otros, según lo observado en la sesión, ninguno cuenta con las certificaciones descritas en

el capítulo cuatro de este estudio; lo que lleva justamente a preguntar ¿qué tan preparados

están los Licenciados en Idiomas para ejercer la docencia?

Page 119: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

119 

 

Según cifras de la SEP, sólo el 2% de la población del país domina la lengua

inglesa, mientras que según la misma fuente, México tiene personal docente insuficiente

para masificar la enseñanza de idiomas y de uso de la tecnología (SEP, 2009).

Estas cifras, aunadas a los resultados encontrados en la presente investigación,

llevan a la reflexión de analizar qué tan bien preparados se encuentran los egresados de

las Licenciaturas en Idiomas una vez concluidos sus estudios universitarios. Es también

importante resaltar las certificaciones internacionales como parte medular de un futuro

profesional de las lenguas, aún cuándo éste no se dedique a la docencia. Puesto que

incluso si se dedican a la vertiente de traducción, es necesario que demuestren un

competente dominio del idioma para poder dedicarse a las labores propias del gremio. Es

importante pues sugerir este tema de investigación que parece muy interesante puesto que

las características actuales del sistema educativo mexicano requieren profesionales

idóneos para la enseñanza de lenguas, capaces y que sean realmente efectivos en su

desempeño.

Conclusiones

Innovación del estudio

El estudio es innovador puesto que se ha puesto poca atención al desarrollo de la

habilidad oral: en general, se tiende a generalizar como habilidades comunicativas, sin

prestar especial atención a la oral, combinándose siempre con la comprensión y

producción escritas. Es por ello que el presente estudio resulta necesario, sobre todo

Page 120: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

120 

 

porque es aplicado en estudiantes de idiomas cuya necesidad de ver elevada esta

habilidad es crítica para su futuro profesional.

Los estudios realizados al respecto se han llevado a cabo en alumnos de otras

carreras universitarias que no son Idiomas, lo que resultan solamente accesorios para su

especialización profesional. En el caso del presente estudio, los Idiomas se constituyen

como la especialización del alumno.

Asimismo, existen otros estudios empíricos relacionados con elevar la habilidad

oral, como el realizado por investigadoras de la Universidad Cubana de Cienfuegos, pero

dicho estudio está orientado a profesionales de la cultura física, donde las autoras animan

a los estudiantes a aprender un idioma extranjero mediante un seminario integrador.

La característica de la presente tesis de maestría y su elemento innovador consiste

en el uso de materiales audiovisuales en la clase de idiomas; además, todos los estudios

que podrían equipararse al presente son dirigidos al proceso de enseñanza-aprendizaje del

inglés, dejando de lado la lengua francesa. No se encontraron símiles algunos al presente

estudio, lo que resalta su intrínseca originalidad.

Recomendaciones

Según los hallazgos del presente estudio, ha de establecerse una relación entre los

materiales audiovisuales llevados al aula y las características del grupo. El material

audiovisual debe ser bien preparado, estructurado, de acuerdo con tema establecido y que

sobre todo sea comprensible y claro.

Page 121: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

121 

 

Otro aspecto que debe cuidarse es la extensión del material audiovisual: se debe

dejar la ambición de presentar al alumno un material que se presume excelente pero que

es demasiado largo y no permita analizar a los alumnos ni llegar al objetivo que se

pretende alcanzar.

Asimismo, se recomienda utilizar en el aula videos reales extraídos de Internet con

el fin de acercar al alumno a la lengua meta y simular un ambiente francófono mediante la

herramienta audiovisual. Asimismo, se recomienda utilizar Internet por ser un medio al

que el estudiante tiene fácil acceso y que se siente cómodo con él. Se ha de enfatizar, sin

embargo, en el uso de estos materiales y buscar su idoneidad de acuerdo con el grupo al

que va dirigido.

Deben cuidarse también las características de estas herramientas audiovisuales,

vigilando siempre que cumplan con los requisitos de – como ya se señaló anteriormente –

idoneidad, ser reales y ser empáticos con la propia realidad del estudiante, así como

manejar un lenguaje y vocabulario que sea fácil de entender (o de aprender) para el

educando.

De todo esto, se puede concluir que al finalizar la aplicación de la experiencia y el

análisis de los resultados:

Que la interacción de los estudiantes con medios audiovisuales para incrementar la

habilidad oral en francés es válida.

La introducción del uso de materiales audiovisuales como una nueva didáctica de

la lengua permite que los estudiantes utilicen la lengua meta (en este caso, el francés)

Page 122: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

122 

 

como un instrumento para expresar sus vivencias, valoraciones y criterios sobre aspectos

relacionados con su cotidianeidad. A través de la interacción con medios audiovisuales se

integran las habilidades comunicativas en función del despliegue de la habilidad oral.

Con la aplicación del presente estudio, se observa un marcado interés de los

estudiantes hacia la lengua francesa y hacia el propio idioma como necesidad de su

formación profesional.

El trabajo con medios audiovisuales vinculados con el desarrollo de la habilidad

oral permite la adquisición de una de las áreas de aprendizaje de un idioma más

importantes, motivando en los estudiantes el deseo de aprender y de expresarse más

fluidamente en la lengua meta, coadyuvando esto al éxito en su futura profesión.

Page 123: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

123 

 

Apéndice 1

Criterios del marco Europeo de Referencia para las Lenguas para la habilidad oral

FLUIDEZ ORAL C2 Se expresa mediante un discurso amplio y seguido con una fluidez natural, sin esforzarse ni

dudar. Se detiene sólo para considerar las palabras más adecuadas con las que expresar sus pensamientos o para buscar un ejemplo o explicación adecuada.

C1 Se expresa con fluidez y espontaneidad, casi sin esfuerzo. Sólo un tema conceptualmente difícil puede obstaculizar la fluidez natural del discurso.

B2 Se comunica espontanéamente, a menudo mostrando una fluidez y una facilidad de expresión notables incluso en períodos más largos y complejos. Produce discursos con un ritmo bastante regular, aunque puede dudar mientras busca estructuras y expresiones; provoca pausas largas. Participa en la conversación con un grado de fluidez y espontaneidad que hace posible la interacción habitual con hablantes nativos sin producir tensión en ninguno de los interlocutores.

B1 Se expresa con relativa facilidad, a pesar de algunos problemas al formular su discurso, que dan como resultado pausas y “callejones sin salida”, es capaz de seguir adelante con eficacia y sin ayuda. Es capaz de mantener su discurso, aunque sean muy evidentes las pausas para ordenar la gramática y el léxico, y de corregirse; sobre todo, en períodos largos de producción libre.

A2 Se hace entender en intervenciones breves, aunque resulten muy evidentes las pausas, las dudas iniciales y la reformulación. Construye frases sobre temas cotidianos con la facilidad suficiente como para desenvolverse en breves intercambios a pesar de tener dudas muy evidentes y tropiezos en el comienzo.

A1 Se desenvuelve con enunciados muy breves, aislados y preparados, y con muchas pausas para buscar expresiones, articular palabras menos habituales y salvar la comunicación.

PRECISIÓN C2 Transmite con precisión matices sutiles de significado, utilizando, con razonable corrección,

una gran diversidad de elementos calificativos (por ejemplo, adverbios que expresan grado, cláusulas que expresan limitaciones). Sabe cómo poner énfasis, diferenciar y eliminar la ambigüedad.

C1 Puede precisar sus opiniones y afirmaciones aportando grados de, por ejemplo, certeza/incertidumbre, creencia/duda, probabilidad, etc.

B2 Ofrece información detallada y fiable.B1 Explica los aspectos principales de una tarea o un problema con razonable precisión.

Transmite información sencilla y práctica haciendo entender qué aspecto le parece más importante. Expresa la idea principal que quiere comunicar.

A2 Comunica lo que quiere decir en intercambios sencillos y directos de información limitada que tratan asuntos cotidianos, pero en otras situaciones, generalmente tienen que adaptar el mensaje.

A1 No hay descriptor disponible.

Page 124: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

124 

 

Apéndice 2

Carta de consentimiento

Page 125: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

125 

 

Apéndice 3

Carta de consentimiento de los estudiantes

Estimado alumno:

Se solicita tu participación en una investigación sobre “El desarrollo de la habilidad oral en el aprendizaje del idioma francés en estudiantes de idiomas a través de la interacción con medios audiovisuales”

Estos resultados serán utilizados en el trabajo de titulación para obtener el grado de Maestría en Educación con Acentuación en Procesos de Enseñanza- Aprendizaje, por la Escuela de Graduados en Educación del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey.

Se espera que los resultados de este estudio ayuden a determinar si la interacción con medios audiovisuales en el aula de francés ayuda a desarrollar la habilidad oral. Tu participación ayudará a clarificar la relación existente entre el uso de estos materiales audiovisuales y el incremento de esta habilidad lingüística.

En caso de que participes, se te presentarán tres videos, se te harán dos entrevistas y se te aplicarán algunos ejercicios complementarios a los videos, una observación durante tu sesión de clase. Tu participación es voluntaria y los resultados son confidenciales.

Esperando contar con tu consentimiento agradecemos nos proporciones los siguientes datos:

Fecha: ____________________________________________

Institución: ________________________________________

Semestre: ___________________________________________

Page 126: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

126 

 

Apéndice 4

Protocolo de la entrevista

Nombre del proyecto:

Tiempo de la entrevista:

Fecha:

Lugar:

Nombre del entrevistado:

Observaciones finales:

Page 127: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

127 

 

Apéndice 5

Evaluación de la entrevista

1. ¿El ambiente físico de la entrevista fue el adecuado? (quieto, confortable, sin

molestias).

2. ¿La entrevista fue interrumpida?, ¿con qué frecuencia?, ¿afectaron las interrupciones

el curso de la entrevista, la profundidad y la cobertura de las preguntas?

3. ¿El ritmo de la entrevista fue adecuado al entrevistado o la entrevistada?

4. ¿Funcionó la guía de entrevista?, ¿se hicieron todas las preguntas?, ¿se obtuvieron los

datos necesarios?, ¿qué puede mejorarse de la guía?

5. ¿Qué datos no contemplados originalmente emanaron de la entrevista?

6. ¿El entrevistado se mostró honesto y abierto en sus respuestas?

7. ¿El equipo de grabación funcionó adecuadamente?, ¿se grabó toda la entrevista?

8. ¿Evitó influir en las respuestas del entrevistado?, ¿lo logró?, ¿se introdujeron sesgos?

9. ¿Las últimas preguntas fueron contestadas con la misma profundidad que las

primeras?

10. ¿Su comportamiento con el entrevistado o la entrevistada fue amable?

11. ¿El entrevistado se molestó, se enojó o tuvo alguna otra reacción emocional

significativa?, ¿cuál?, ¿afectó esto la entrevista?, ¿cómo?

12. ¿Fue un entrevistador activo?

13. ¿Estuvo presente alguien más aparte de usted y el entrevistado?, ¿esto afectó?, ¿de

qué manera?

Page 128: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

128 

 

Apéndice 6

Formato de la entrevista

1. ¿Qué opinión tienes sobre la lengua francesa?

2. ¿Qué conocimiento tienes sobre la lengua francesa?

3. De acuerdo con tu experiencia hasta el momento ¿qué similitudes encuentras entre

el idioma francés y otros idiomas que conoces?

4. ¿Conoces el vocabulario en francés para describer un alojamiento?

5. ¿Consideras que la carga horaria de francés es suficiente para ampliar tus

conocimientos sobre esa lengua?

6. Si conoces alguna palabra francesa ¿cuál es?

7. Señala los medios audiovisuales con los que tienes contacto con mayor frecuencia.

8. ¿Crees que el uso de estos medios te permitiría incrementar tu aprendizaje de la

lengua francesa? ¿Podrías especificar alguno en especial?

9. ¿Has estado inmerso en un ambiente francófono que te permita practicar tus

conocimientos de la lengua? Si es así, por favor, describe tu experiencia.

10. ¿Cuál es tu opinión sobre el uso de recursos audiovisuales y nuevas tecnologías

como herramientas en el aprendizaje del francés?

11. ¿Consideras que el francés es necesario para tus estudios? ¿por qué?

12. ¿Cómo visualizas tu crecimiento al poder contar con el idioma francés como una

herramienta de tu ejercicio profesional?

13. Si tuvieras la oportunidad de interactuar con un nativo francófono ¿cómo

aprovecharías esta oportunidad? Describe

Page 129: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

129 

 

Apéndice 7

Rejilla de observación

Instrumento de Recolección de DatosEscenario: Observador:

Numero de observación: Fecha: Lugar:.

Duración de la observación:

Dominio del campo de Formación: (Francés)

Habilidades lingüísticas

Estimulación del alumno en su aprendizaje de francés a través del uso de medios audiovisuales

El trabajo docente y los materiales utilizados son promotores en la participación de los alumnos

Resumen de la sesión de clase:

Comentarios adicionales a la sesión presentada de medios audiovisuales

Page 130: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

130 

 

Apéndice 8

Sinopsis de los videos presentados

Video 1. El video 1 es un extracto de la canción de Thomas Fersen, cantautor francés,

titulada Deux pieds (Dos pies). Se transcribe aquí lo exhibido en el video, que tuvo una

duración de un minuto treinta y dos segundos.

On me dit que je suis paresseux (Me dicen que soy perezoso)

Que je ne fais ce que je veux (que no hago más que lo que quiero)

C’est à dire, pas grand chose (Es decir, no gran cosa)

On dit que je me repose (Dicen que descanso)

Je suis desolé (Lo siento)

Je n’ai que deux pieds (No tengo más que dos pies)

Je n’ai que deux pieds (No tengo más que dos pies)

Franchement desolé (Verdaderamente lo siento)

La vaisselle envahit l’évier (Los platos invaden el fregadero)

Et le linge déborde du panier (Y la ropa sucia desborda el cesto)

J’ai les cheveux sales, je suis barbu (Tengo los cabellos sucios, estoy barbón)

Mais m’en vais le café bu (Pero me voy una vez bebido mi café)

Page 131: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

131 

 

Je suis desolé (Lo siento)

Je n’ai que deux pieds (No tengo más que dos pies)

Je n’ai que deux pieds (No tengo más que dos pies)

Franchement desolé (Verdaderamente lo siento)

Video 2. El segundo video es un extracto de un programa sobre decoración. Tiene una

duración de treinta y siete segundos.

Le décorateur: On va peut-être commencer la visite de l’appartement.

(El decorador: Vamos a comenzar la visita del departamento).

Le locataire: Je vais vous montrer tous les pièces. Ça, c’est l’entrée qui dessert chaque

pièce de l’appartement.

(El inquilino: Voy a montrarle todas las piezas. Esta, es la entrada que comunica cada

cuarto del departamento).

Le décorateur: C’est plutôt bien conçu. On a vraiment un appartement en cercle.

(El decorador: Está muy bien estructurado. Tenemos verdaderamente un departamento

circular).

Le locataire: Rien de particulier puisque comme je n’ai pas beaucoup de place, j’ai posé

juste ce bouddha. Quand j’ai déménagé, je l’ai posé là.

Page 132: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

132 

 

(El inquilino: Nada de particular porque no tengo mucho espacio, sólo coloqué ese Buda.

Cuando me mudé, lo puse ahí).

Le décorateur: Les poignées de porte, c’est vous qui les avez posées?

(El decorador: Las manijas de las puertas, usted las colocó?)

Le locataire: Oui, tout à fait, je les aime beaucoup. Ça a ce petit côté…

(El inquilino: Sí, completamente, me gustan mucho. Tienen ese aspecto…)

Le décorateur: Assez contemporain?

(El decorador: ¿Algo contemporáneo?)

Le locataire: Oui voilà, c’est ça. Ça change un petit peu par rapport au bâtiment. Donc,

la cuisine.

(El inquilino: Sí, es eso. Eso cambia un poco del resto del edificio. Aquí, la cocina).

Le décorateur: Très bien.

(El decorador: Muy bien).

Video 3. Este video forma parte de una campaña del gobierno francés para informar a los

niños sobre sus diferentes derechos. El tema de este video es concientizarlos además

sobre los adultos que viven en situación de calle, e informarles que tienen derecho a una

vivienda digna.

Louise: Ça doit être super de vivre tout le temps sous une tente.

Page 133: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

133 

 

(Luisa: Debe ser super de vivir todo el tiempo en una tienda de campaña).

Mouss Diouf: Ouais, mais pas toute l’année. Imagine, sous une tente, tu n’as ni toilette

ni salle de bain.

(Mouss Diouf: Sí, pero no todo el año. Imagínate, en una tienda de campaña, no tienes ni

baño ni regadera).

Petit Citoyen 1: Il n’y a pas toujours de chauffage, ni de lumière…

(Ciudadanito 1: No hay calefacción, ni luz…)

Petit Citoyen 2: Et t’as même pas de place pour faire tes devoirs.

(Ciudadanito 2: Y tampoco tienes lugar para hacer tarea).

Petit Citoyen 3: Et en plus, tu dors par terre.

(Ciudadanito 3: Y además, duermes en el suelo).

Petit Citoyen 4: Une tempête, et hop, tu n’as plus de toit au-dessus de ta tête.

(Ciudadanito 4: Una tormenta, ¡e híjole! Ya no tienes techo sobre tu cabeza).

Petit Citoyen 2: C’est bien pour les vacances, mais pas pour vivre tout le temps.

(Ciudadanito 2: Está bien para las vacaciones, pero no todo el tiempo).

Petit Citoyen 5: Et puis, une tente, c’est pas un vrai logement, tout simplement.

Page 134: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

134 

 

(Ciudadanito 5: Y además, una tienda de campaña, no es una verdadera casa,

simplemente).

Page 135: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

135 

 

Apéndice 9

Ejercicios adjuntos a los videos

Video 1. Regardez la vidéo et choisissez la bonne réponse (Mire el video y escoja la

respuesta correcta).

Ce document est (Este documento es: )

a) Le clip d’une chanson (El videoclip de una canción)

b) Une publicité (Un comercial)

c) Un extrait de journal télévisé (Un extracto de un noticiero).

L’homme est (El hombre está)

a) À l’hôtel (En un hotel)

b) À la maison (En casa)

c) Au travail (En el trabajo)

L’homme (El hombre)

a) Range la cuisine (Arregla la cocina)

b) Ne fait rien du tout (No hace nada de nada)

c) Téléphone (Telefonea)

Cochez vous les éléments que vous avez entendus. (Tache las palabras que haya

entendido)

a) Un café italien – une cuisine italienne (Un café italiano – una cocina italiana)

Page 136: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

136 

 

b) Une femme avec une veste noire – un homme avec des cheveux noirs (Una mujer

con un saco negro – Un hombre con cabellos negros).

c) Des lunettes cassées – une montre cassée (Unos lentes rotos – un reloj roto).

d) Un grand lit – une grande cuisine (Una cama grande – una cocina grande).

e) Des couverts sales – la vaisselle sale (Unas sábanas sucias – Platos sucios).

Rangez les mots dans le bonne colonne (Clasifique las palabras en la columna correcta)

MASCULIN

SINGULIER

(MASCULINO

SINGULAR)

FEMININ

SINGULIER + E

(FEMENINO

SINGULAR + E)

MASCULIN

PLURIEL + S

(MASCULINO

PLURAL + S)

FÉMININ

PLURIEL + ES

(FEMENINO

PLURAL + ES)

Une grande chambre (Una habitación grande) – Un salon agréable (Una sala agradable) –

Un petit appartement (Un departamento pequeño) – Une couverture verte (Una sábana

verde) – Une belle cuisine (Una cocina bonita) – Une table basse (Una mesa baja) – Un

grand lit (Una cama grande) – Des bons lits (Unas buenas camas) – Deux verres sales

(Dos vasos sucios) – Des livres intéressants (Unos libros interesantes) – Des grosses

Page 137: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

137 

 

maisons (Unas casas grandes) – Des lunettes cassées (Unos lentes rotos) – Des chaises

noires (Unas sillas negras).

Video 2.

Que regardez-vous? (¿Qué observa usted?)

a) Un film (Una película)

b) Le journal télévisé (Las noticias en televisión).

c) Une émission sur la décoration (Un programa sobre decoración)

Que voyez-vous? (¿Qué es lo que usted ve?)

a) Une maison (Una casa)

b) Un appartement (Un departamento)

c) Un studio (Un estudio)

Que montre le locataire? (¿Qué muestra el inquilino?)

a) La chambre (La recámara)

b) Le jardin (el jardín)

c) Les pièces de son logement (Las piezas de su alojamiento)

Regardez le vidéo et placez chaque mot dans la bonne colonne (Observe el video y

coloque cada palabra en la columna correcta).

J’ENTENDS (ESCUCHO) JE N’ENTENDS PAS (NO ESCUCHO)

Page 138: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

138 

 

La chambre (La recámara) – Les toilettes (El medio baño) – La salle à manger (El

comedor) – La salle de bain (El baño completo) – La pièce (La pieza) – La maison (La

casa) – L’entrée (La entrada) – L’appartement (El departamento).

Regardez le vidéo et placez les éléments dans la bonne colonne (Mire el video y coloque

los elementos en la columna correcta).

TYPE DE LOGEMENT (TIPO DE

ALOJAMIENTO)

PIÈCE D’UN LOGEMENT (PIEZA DE

UN ALOJAMIENTO)

La cuisine (La cocina) – La salle à manger (El comedor) – La chambre (La recámara) –

L’appartement (El departamento) – La salle de bain (El baño completo ) – La maison (La

casa) – Le studio (El estudio) – Les toilettes (El medio baño)

Video 3.

Quel est le thème de ce vidèo? (¿Cuál es el tema de este video?)

a) L’importance d’avoir un vrai repas (La importancia de tener una verdadera

comida).

Page 139: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

139 

 

b) L’importance d’avoir un vrai logement (La importancia de tener un verdadero

alojamiento).

c) L’importance d’avoir un vrai travail (La importancia de tener un trabajo

verdadero).

À qui ce vidèo est-il destiné?

a) Aux femmes (A las mujeres)

b) Aux parents (A los padres)

c) Aux hommes (A los hombres)

d) Aux enfants (A los niños)

Page 140: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

140 

 

Listado de referencias

Alcón S., E. (2000). Interacción y aprendizaje de segundas lenguas en el contexto institucional del aula. Estudios de lingüística. Anexo 1: Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas. Alicante, España: Quinta impresión.

Alfonso C., E. y Jeldres C., M. (1999). ¿Cómo acercarnos a la comprensión auditiva en español? Revista Signos. Vol. 32, Núm. 45-46, p. 73-81. Valparaíso, Chile.

Altman, R. (1989) The Video Connection: Integrating Video into Language Teaching. Boston: Houghton Miffling Company

Álvarez M., F. (2007). El material auténtico en la enseñanza de ELE. Ponencia presentada en el II Congreso Internacional: Una lengua, muchas culturas. Celebrada del 26 al 29 de septiembre de 2007. Granada, España. Recuperado el 25 de marzo en: http://www.educacion.es/redele/Biblioteca2007/FIAPEII/TallerFernandoAlvarezMontalban.pdf

American Council on the Teaching of Foreign Languages. Testing for Proficiency: The ACTFL Oral Proficiency Interview. Recuperado el 04 de abril de 2010 en: http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=3348

Ander-Egg, E. (1982). Técnicas de investigación social. España: Humanitas Alicante.

Antequera A., S. (2007). Las canciones en el aula de E/LE: Propuesta para el diseño de actividades didácticas. León, España: Universidad de León y Fundación Universitaria Iberoamericana.

Ardévol, E., Bertrán, M., Callén, B.,y Pérez, C. (2003). Etnografía virtualizada: la observación participante y la entrevista semiestructurada en línea. Athenea Digital. Núm 3: 72-92. Universitat Oberta de Catalunya.

Arias, M. (1999). Triangulación metodológica: sus principios, alcances y sus limitaciones. Colombia: Universidad de Antioquía.

Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford, Inglaterra: Oxford Clarendon Press.

Bachman, L.F. (2000). Learner-directed assessment in ESL. En G. Ekbatani y H. Pierson (Eds.). Learner-directed assessment in ESL. Nueva Jersey, EUA: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Page 141: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

141 

 

Balboni, P. E. (1998) Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Collana di Glottodidattica. Torino, Italia: UTET Libreria.

Bygate, M. (1988). Units of oral expression and language learning in small group interaction. Applied linguistics. 9: 59-82.

Canale, M. y Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Journal of Applied Linguistics. Vol. 1.

Campbell, R. y Wales, R. (1970). El estudio de la adquisición del lenguaje. Manchester, Inglaterra: Lyons.

Campus France. (2010). Nivel de francés necesario. Recuperado el 11 de septiembre en http://mexique.campusfrance.org/es/estudiar-en-francia/nivel-de-franca-c-s-necesario-152.html

Centre International d’Études Pédagogiques. (2010). DILF, DELF: DELF Prim, DELF

Junior, DELF Scolaire, DELF Pro, DALF. Recuperado el 11 de septiembre de 2010 en http://www.ciep.fr/delfdalf/index.php

Chomsky, N. (1965) Aspects of the theory of syntax. Cambridge, USA: MIT Press.

De Vega, M. (1984). Introducción a la psicología cognitiva. Madrid, España: Alianza.

Del Río, M.J. (1998). Psicopedagogía de la lengua oral: un enfoque comunicativo. Barcelona, España: I.C.E. Universitat Barcelona y Editorial Horsori.

Denzin, N.K. (1970). The research act in Sociology: A theoretical introduction to sociological methods. Londres, Inglaterra: Butterworths.

Díaz T., J.M. y Cots C., J. M. (2006). Inmigración e interacción en la enseñanza/adquisición de lenguas: la construcción conversacional del alumnado de origen inmigrante. Revista interuniversitaria de formación de profesorado. Vol. 20, Núm. 2, sin mes, 2006, pp.95-116. Universidad de Zaragoza, España.

Diccionario de ELE. Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 18 de febrero de 2010 en: http://cvc.cervantes.es/obref/diccio_ele/indice.htm

Domínguez A., A.M. y Moreno G., M.E. (2001). Estrategias de aprendizaje: Situación de enseñanza-aprendizaje de la habilidad oral en la Escuela de Lenguas Tuxtla – UNACH.

Dörnyei, Z. y Scott, M.L. (1997). Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies. Language learning. No. 47, 173-210.

Page 142: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

142 

 

Doyé, P. (1997), L’enseignement de langues étrangères à l’école primaire. Alemania: Éditions du Conseil de l’Europe.

Drew, P. y Heritage, J. (1992). Talk at work: interaction in institutional settings. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.

Escobar U., C. (2003). Interacción oral y aprendizaje de lenguas extranjeras. Mosaico 8: Enseñar español. Revista de la Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. Recuperado el 31 de marzo de 2010 en: http://www.educacion.es/sgci/be/es/publicaciones/mosaico/mosaico8/mos8e.pdf

Fernández L., S. (2003). Propuesta curricular y Marco común europeo de referencia: Desarrollo por tareas. Madrid, España: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría General Técnica y Edinumen, S.L.

Fernández, M., R. (1997). Los medios audiovisuales en el aula: video y retroproyector. Estudio de su incidencia en la motivación y en el aprendizaje de los alumnos. España: Universidad de Castilla-La Mancha.

Galindo, J. (1998). Técnicas de investigación en sociedad, cultura y comunicación. México: Addison Wesley-Longman.

García M., T. (2005) . Etapas del proceso investigador: Población y muestra. Almendralejo, España: Universidad de León. Recuperado el 12 de marzo de 2010 en: http://www3.unileon.es/dp/ado/ENRIQUE/.../poblacionmuestra.doc

Germain, C., Netten, J. y Movassat, P. (2001). L’évaluation de la production orale en français intensif : critères et résultats. Revue Canadienne des langues vivantes/The Canadian Modern Language Review. Vol. 60, Nº3, pp. 309-332.

Gil, L.M., Henao, C.M. y Peñuela, A. (2004). Etnografía: una visión desde la orientación analítica. Razón y palabra: Primera revista electrónica en América Latina especializada en comunicación. No. 38. Abril-Mayo 2004. Recuperada el 16 de abril de 2010 en: http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n38/lgil.html

Giroux, S. y Tremblay, G. (2008). Metodología de las Ciencias Humanas. Distrito Federal, México: Fondo de Cultura Económica.

Gómez, L. (2008). [El análisis y uso de los materiales audiovisuales] en: http://liliana207.espacioblog.com/post/2006/08/28/el-analisis-y-uso-los-materiales-audiovisuales

González A., M. (2006). Aspectos éticos de la investigación cualitativa. Organización de los Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la cultura.

Page 143: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

143 

 

Greenaway, P. (1996)¿A quién corresponde la enseñanza de los medios? La revolución de los medios audiovisuales: Educación y nuevas tecnologías. Madrid, España: Ediciones de la Torre.

Guía para la evaluación de la propia práctica docente en la enseñanza de la comunicación oral. (2006). Equipos de orientación educativa y psicopedagógica. Inspección de Educación. Distrito Nº 3 de Badajoz, España. Octubre 2006.

Hernández, S., R. Fernández-Colado, C., Baptista, L. P. (2008). Metodología de la investigación. México, D.F.: Mc-Graw-Hill Interamericana.

Hymes, D. (1972). Foundations in Sociolinguistics. Londres, Inglaterra: Tavistock.

Hymes, D. y Gumperz, J. (1982). Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication. Nueva York: Basil Blackwell.

Instituto Mixteco de Educación Integral. (2005). Plan de estudios. Izúcar de Matamoros, México.

Jensen, E.D., (2001). Realce del input oral por medio del video: Escuchar-comprender-¿Adquirir? ASELE. Actas XII. España: Centro Virtual Cervantes.

Krashen, S. (1980). The input hypothesis. Current issues in bilingual education. Washington, D.C.: Georgetown University.

Latorre, A., Rincón, D. y Arnal, J. (2003). Bases metodológicas de la investigación educativa. Barcelona, España: Experiencia, S.L.

Laurier, M. y Lussier, D. (2001). The development of French Language Tests Based on National Benchmarks. Congreso de la Asociación de Examinadores de Idiomas en Europa (ALTE). Barcelona, España, julio 2001.

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.

Littlewood, W. (1996). La enseñanza comunicativa de idiomas: Introducción al enfoque comunicativo. Madrid, España: Cambridge University Press.

Lomas, C., Osoro, A., y Tusón, A. (1992). Ciencias de lenguaje, competencia comunicativa y enseñanza de la lengua. Signos teoría y práctica de la educación. Año 3, Núm. 7. P. 27-53. Octubre-Diciembre 1992.

Magos G., J. (2007) El enfoque humanístico afectivo: base de la metodología para la enseñanza de las lenguas. Memorias del III Foro Nacional de Estudios en Lenguas (FONAEL 2007). Recuperado el 1 de marzo de 2010 en: http://www.fonael.org/Articulos_Mem_FONAEL_III/Magos_Guerrero_Jaime.pdf 

Page 144: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

144 

 

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación (2002) Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación Internacional, para la edición impresa en español. Recuperado el 3 de marzo de 2010 en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf

Miles, M.B. y Huberman, A.M. (1984). Qualitative data analysis: A sourcebook of New Methods. Newbury Park, EUA: Sage.

Milleret, M. (1991). La evaluación de la ganancia en oral proficiency de un verano de estudios de estudiantes de relaciones exteriores. ADFL Bulletin. Nº 22, Nº 3 (Primavera 1991). P. 39-43.

Morán C., M. (1996). ¿Por qué educar para la comunicación? La revolución de los medios audiovisuales: Educación y nuevas tecnologías. Madrid, España: Ediciones de la Torre.

Nunan, D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.

Oliveras V., A. (2000). Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio del choque cultural y los malentendidos. Madrid, España: Edinumen.

Pekarek D., S. (2005) Approches interaccionistes de l’acquisition des langues étrangères : concepts, recherches, perspectives. Acquisition et interaction en langue étrangere. [en línea]. Recuperado el 25 de febrero en : http://aile.revues.org/document394.html Basilea, Suiza : Université de Bâle Romanisches Seminar.

Pérez, F. (2005). La entrevista como técnica de investigación social: fundamentos teóricos, técnicos y metodológicos. Extramuros. Mao 2005, vol.8, no. 22, p.187-210. ISSN 1316-7480.

Pica, T., Young, R., y Doughty, C. (1987). The impact of interaction on comprehension. TESOL Quarterly, 21, 737-758.

Puren, C. (2004). Del enfoque por tareas a la perspectiva co-accional. Saint-Étienne, Francia: Centres d’Études en Didactique Comparée des Langues et des Cultures (CEDICLEC).

Puren, C. (2010a). La nouvelle problématique culturelle de la perspective actionnelle européenne: cultures d’enseignement, cultures d’apprentisage et co-culture d’enseignement-apprentissage). Presentado en Rencontres Français Langue Étrangère. Instituto de Francés para la América Latina. México, D.F. México.

Page 145: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

145 

 

Puren, C. (2010b). Les trois perspectives constitutives de la didactique des langues-cultures. Presentado en La didactique des langues-cultures comme domaine de recherche. IFAL. México, D.F. 05 de noviembre de 2010.

Romeo, A. y Domenech, L. (2005). La entrevista. Materiales lengua y literatura. Recuperado el 12 de marzo de 2010 en: http://www.materialesdelengua.org/EXPERIENCIAS/PRENSA/f_entrevista_web.pdf

Sánchez A.,C. (2002). La percepción de la fluidez en español como segunda lengua. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. Enero 2002. Recuperado de http://www.accessmylibrary.com/article-1G1-109220205/la-percepcion-de-la.html 

Secretaría de Educación Pública. (2009). Boletines de septiembre. Comunicado 226: Lanza la SEP programa Impúlsate para la enseñanza de Idiomas y Computación. Recuperado de http://www.sep.gob.mx/es/sep1/bol2260909

Seedhouse, P. (1997). Combining form and meaning. English language Teaching Journal. 51, 336-344.

Sharwood Smith, M. (1993). Input enhancement in instructed SLA: Theoretical bases. Studies in Second Language Acquisition, 15, 165-79.

Sieloff-Magnan, S. (2002). Pedagogical Norms for Second and Foreign Language Learning. Wisconsin, EUA: Benjamins.

Sinclair, J., y Coulthard, M. (1975). Towards and analysis of discourse. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.

Skehan, P. (1998). A cognitive approach to language learning. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.

Stanton, G. (1996). Etnography, Anthropology and Cultural Studies: Links and connections. Nueva York, EUA: Arnold.

Swain, M. (1985). Input in second language acquisition. Cambridge, EUA: Newbury House Publishers.

Taillefer, R. de Q.J.. (2010). Le material didactique “strategique” pour pratiquer l’oral en Fle. Brasil: Universidad Estatal de Londrina.

Tarone, E.E. (1977). Conscious communication strategies in interlanguage: A progress report. TESOL ’77: Teaching and learning English as a second language: Trends in research and practice, selected papers from the 11th annual convention of

Page 146: Tesis PINTO-FIERROS CORREGIDA A01301020

‐ 

 

146 

 

Teachers of English to Speakers of Other Languages. Miami, FL, y Washington, D.C. 1977.

Toro E., J.I. (s/f). La enseñanza del español a través del cine hispano. Aplicaciones específicas en la clase de cultura. Elenet. Recuperado el 05 de abril de 2010 en: http://elenet.org/Publicaciones/Enciclopedia/Ense%C3%B1anza%20del%20espa%C3%B1ol%20a%20trav%C3%A9s%20del%20cine%20hispano.%20Aplicaciones%20espec%C3%ADficas%20en%20la%20clase%20de%20cultura/La%20evoluci%C3%B3n%20de%20la%20investigaci%C3%B3n.asp

Trujillo, S., F. (2007). Enseñar nuevas lenguas en la escuela. Revista de Educación. No. 343. Mayo-Agosto-2007.

TV5 Monde. (2010). Apprendre.tv: Prèmiere classe avec TV5 Monde. Recuperado el 01 de octubre en: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/enseigner-apprendre-francais/Premiere-classe/p-2040-lg0-Apprendre-le-francais-avec-Premiere-classe.htm

Tyner, K. (1996). Conceptos clave de la alfabetización audiovisual. La Revolución de los medios audiovisuales: Educación y nuevas tecnologías. Madrid, España: Ediciones de la Torre.

Vázquez C., A. (2001). Propuesta metodológica para el desarrollo de la habilidad oral en estudiantes de segundo año de cultura física en la UCF. Cienfuegos, Cuba: Universidad de Cienfuegos.

Velázquez M., M.P. (2007). Desarrollo de la comprensión oral en la formación de intérpretes: una exploración del enfoque perceptivo. Sincronía. Diario electrónico del Departamento de Literatura de la Universidad de Guadalajara, Jalisco, México. Verano 2007. ISSN 1562-384X. Recuperado el 25 de marzo de 2010 en: http://sincronia.cucsh.udg.mx/velasquezverano07.htm

Villanueva, M.L. y Navarro, I. (1997). Los estilos de aprendizaje de lenguas: un estudio sobe las representaciones culturales y las interacciones de enseñanza-aprendizaje. Castelló de la Plana, España: Publicaciones de la Universitat Jaume I, D.L.

Wenden, A. y Rubin, J. (1987). Learner strategies in language learning. Londres, Inglaterra: Prentice-Hall International.

Willis, D. y Willis, J. (2001). Applying linguistics to task-based learning: six propositions in search of a methodology. La lingüística aplicada a finales del siglo XX: Ensayos y propuestas. Alcalá de Henares, España: Universidad de Alcalá.