temas 2 y 3.laura garcia

26
Temas 2 y 3 Temas 2 y 3

Upload: laura77madrid

Post on 01-Jun-2015

817 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

Presentacion temas2 y 3.Laura.Garcia

TRANSCRIPT

Page 1: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Temas 2 y 3Temas 2 y 3

Page 2: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

El ordenador: herramienta El ordenador: herramienta básica del traductorbásica del traductor

El ordenador es la herramienta más

importante para un traductor

El lugar de trabajo de un traductor ha cambiado en los últimos 10 años

Los traductores componen sus

textos en la pantalla del ordenador

A menudo reciben sus traducciones en

formato electrónico. A veces sus traducciones sólo estarán en formato

electrónico

Ejemplo: páginas webs

Page 3: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Ayuda: diccionarios, Ayuda: diccionarios, terminología, enciclopedias, terminología, enciclopedias,

etc.etc.• Disponibilidad de herramientas Disponibilidad de herramientas de ayudade ayuda

diccionarios monolingües, diccionarios monolingües, bilingües, terminologías y bilingües, terminologías y enciclopediasenciclopedias

formato papel y formato formato papel y formato electrónicoelectrónico

consultar con colegas y consultar con colegas y expertos a través de correos expertos a través de correos electrónicos, teléfono, fax y electrónicos, teléfono, fax y encuentros en personaencuentros en persona

• Problema Problema

encontrar la información encontrar la información correcta sin perder mucho correcta sin perder mucho tiempotiempo

Page 4: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Corpora (colección de textos) y Corpora (colección de textos) y concordanciasconcordancias

• Son una manera de acceder a la información Son una manera de acceder a la información sobre el idioma, el contenido y las prácticas sobre el idioma, el contenido y las prácticas de traducciónde traducción

• Su uso se está empezando a extender entre Su uso se está empezando a extender entre los profesionales de los idiomas: lexicógrafos, los profesionales de los idiomas: lexicógrafos, ingenieros de la lengua, lingüistasingenieros de la lengua, lingüistas

• Debería formar parte del curriculum de los Debería formar parte del curriculum de los futuros traductoresfuturos traductores

Page 5: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Tipos de corpusTipos de corpus

• Monolingüe (CREA, CORDE)Monolingüe (CREA, CORDE)

• MultilingüeMultilingüe--ComparableComparable-Paralelo-Paralelo-Alineado-Alineado-Direccional-Direccional-Idiomas-Idiomas-Número de textos traducidos -Número de textos traducidos

Page 6: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Corpus multilingüesCorpus multilingües

COMPARABLE: son textos sobre un mismo tema

PARALELO: son traducciones

ALINEADO: son traducciones en los que los pares

de traducción están identificados mediante un

programa de correspondencias de traducciones

DIRECCIONALIDAD: en las dos direcciones:

EN-ES ES-EN

Page 7: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Memoria de traducciónMemoria de traducción

• Es un tipo específico de Es un tipo específico de corpus paralelocorpus paralelo

• Es una base de datos que Es una base de datos que contiene términos o partes contiene términos o partes de textos de traducciones de textos de traducciones anteriores que le sirven al anteriores que le sirven al traductor para recuperar traductor para recuperar datos y reutilizarlos en datos y reutilizarlos en caso de que fuese caso de que fuese necesarionecesario

• Son especializadas y muy Son especializadas y muy útiles a la hora de utilizar útiles a la hora de utilizar programas de traducción o programas de traducción o localizaciónlocalización

Page 8: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Diferencia entre corpus y Diferencia entre corpus y memoria de traducciónmemoria de traducción

• CorpusCorpus

las consultas se hacen directamente sobre el las consultas se hacen directamente sobre el textotexto

• Memoria de traducciónMemoria de traducción

la información se almacena y es de fácil la información se almacena y es de fácil recuperaciónrecuperación

Page 9: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Corpus como herramienta de Corpus como herramienta de ayuda a la traducciónayuda a la traducción• Los diccionarios ofrecen una visión sintética mientras Los diccionarios ofrecen una visión sintética mientras

que los corpus ofrecen una visión analíticaque los corpus ofrecen una visión analítica

• Los corpus robustos son estables, elaborados según Los corpus robustos son estables, elaborados según criterios estrictos, de gran fiabilidad, almacenan gran criterios estrictos, de gran fiabilidad, almacenan gran cantidad de información e incluyen software de cantidad de información e incluyen software de búsquedabúsqueda

• Los corpus virtuales están elaborados por un traductor Los corpus virtuales están elaborados por un traductor para un proyecto concreto de traducción, no son de para un proyecto concreto de traducción, no son de acceso público, tienen información recogida de Internet acceso público, tienen información recogida de Internet y son útiles para obtener información sobre términos y y son útiles para obtener información sobre términos y expresiones concretasexpresiones concretas

Page 10: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Principales beneficios de los Principales beneficios de los corpus virtualescorpus virtuales

• Son fáciles de crearSon fáciles de crear

• Son una rica fuente de Son una rica fuente de información, información, terminología y terminología y fraseologíafraseología

• La importancia y la La importancia y la fiabilidad de los fiabilidad de los documentos incluidos documentos incluidos en el corpus necesitan en el corpus necesitan ser evaluados ser evaluados cuidadosamentecuidadosamente

Page 11: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Ventajas de los corpus Ventajas de los corpus robustosrobustos

• Son más fiablesSon más fiables

• Son más ampliosSon más amplios

• Disponen de información lingüística y Disponen de información lingüística y contextual contextual

• Si son paralelos, ya están alineadosSi son paralelos, ya están alineados

• Son de fácil usoSon de fácil uso

Page 12: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Mejoras de los corporas (según Mejoras de los corporas (según Zanettin)Zanettin)

• Los corpus robustos son Los corpus robustos son corpus de referencia, estos corpus de referencia, estos necesitan ser de más fácil necesitan ser de más fácil accesoacceso

• Los corpus virtuales Los corpus virtuales necesitan ser más necesitan ser más conocidos en el mundo de conocidos en el mundo de la traducciónla traducción

• Tanto los corpus bilingües Tanto los corpus bilingües como los paralelos no están como los paralelos no están apenas disponibles y apenas disponibles y normalmente son de normalmente son de tamaño limitadotamaño limitado

Page 13: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Proceso de traducciónProceso de traducción

• Desde el inicio de la redacción de un texto original hasta Desde el inicio de la redacción de un texto original hasta la publicación de la versión traducida del mismo, es la publicación de la versión traducida del mismo, es fundamental que impliquen un gran volumen de palabrasfundamental que impliquen un gran volumen de palabras

• Las memorias de traducción sólo se aplican al Las memorias de traducción sólo se aplican al campo de la traducción técnica especializadacampo de la traducción técnica especializada

Page 14: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Memorias de traducciónMemorias de traducción

• Son herramientas que permiten al Son herramientas que permiten al traductor reaprovechar su traduccióntraductor reaprovechar su traducción

el texto traducido se almacena en bases de el texto traducido se almacena en bases de datos o mediante sistemas de material de datos o mediante sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de textos referencia que gestionan segmentos de textos alineadosalineados

Page 15: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

El origen de las herramientas El origen de las herramientas de traducciónde traducción

• Se remonta a los años Se remonta a los años 80 80

• Está asociado con la Está asociado con la necesidad de diseñar necesidad de diseñar sistemas de traducción sistemas de traducción que permitan que permitan reaprovechar el texto reaprovechar el texto ya traducido en ya traducido en documentos que documentos que presenten repeticiónpresenten repetición

Page 16: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Ventajas de la herramientas de Ventajas de la herramientas de traduccióntraducción

La reutilización o La reutilización o adaptación del adaptación del

texto ya traducido texto ya traducido representa un representa un ahorro tanto ahorro tanto

temporal como temporal como económicoeconómico

Page 17: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Programas de traducción Programas de traducción asistidaasistida

• Presentan una serie de componente actuales Presentan una serie de componente actuales además de la memoria de traducción además de la memoria de traducción

• El editor es el espacio de trabajo en el que el El editor es el espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar, traductor puede traducir, borrar, mover, copiar, crear marcos, etc. crear marcos, etc.

• Algunos de los programas de memorias de Algunos de los programas de memorias de traducción llevan un editor diseñado junto al traducción llevan un editor diseñado junto al propio programa, mientras que otros se basan en propio programa, mientras que otros se basan en editores estándares ya conocidos públicamenteeditores estándares ya conocidos públicamente

Page 18: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

El segmentoEl segmento

• Es la unidad de traducción básica del trabajo Es la unidad de traducción básica del trabajo cuando se traduce con ayuda de memorias de cuando se traduce con ayuda de memorias de traduccióntraducción

• Puede ser una frase, párrafo, celda de una tabla, Puede ser una frase, párrafo, celda de una tabla, etc.etc.

• El criterio de segmentación de un texto puede El criterio de segmentación de un texto puede variar en función de las características del mismovariar en función de las características del mismo

Page 19: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Tipos de equivalentesTipos de equivalentes

Equivalente exacto o 100%

Equivalente parcial

Page 20: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Equivalente exacto o 100%Equivalente exacto o 100%

• Segmento del texto original que es Segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria de traducciónalmacenados en la memoria de traducción

• Traducción múltiple de un mismo segmentoTraducción múltiple de un mismo segmento

Si el segmento presenta más de una Si el segmento presenta más de una traducción exacta almacenada en la memoriatraducción exacta almacenada en la memoria

Page 21: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Equivalente parcialEquivalente parcial

• Segmento que presenta cierto Segmento que presenta cierto porcentaje de similitud con uno o porcentaje de similitud con uno o más de los segmentos almacenados más de los segmentos almacenados en la memoria de traducciónen la memoria de traducción

• El umbral de porcentaje de similitud El umbral de porcentaje de similitud se suele fijar entre el 30 y el 99%se suele fijar entre el 30 y el 99%

Page 22: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

PretraducciónPretraducción

• Traducir de modo automático todos Traducir de modo automático todos los segmentos del texto que los segmentos del texto que presenten un equivalente exacto en presenten un equivalente exacto en la memoria de traducciónla memoria de traducción

• Es recomendable revisar estos Es recomendable revisar estos segmentos segmentos

Page 23: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Gestor terminológicoGestor terminológico

• Este gestor asociado a la Este gestor asociado a la memoria de traducción memoria de traducción permite consular y recuperar permite consular y recuperar términos e introducir nuevostérminos e introducir nuevos

• También permite extraer También permite extraer términos que pueden pasar términos que pueden pasar a formar parte de la fase de a formar parte de la fase de datos terminológicadatos terminológica

• La coherencia terminológica La coherencia terminológica es fundamental en un es fundamental en un proyecto de traducción proyecto de traducción técnica especializadatécnica especializada

Page 24: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

Ventajas de trabajar con Ventajas de trabajar con memorias de traducciónmemorias de traducción

• Utilizar las funciones de control de calidadUtilizar las funciones de control de calidad

• Realizar un análisis previo del texto que Realizar un análisis previo del texto que se va a traducir con el fin de establecer el se va a traducir con el fin de establecer el número de palabras en los porcentajes de número de palabras en los porcentajes de similitud y el porcentaje de repetición similitud y el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextualtanto intertextual como intratextual

Page 25: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

FormatosFormatos

• El equipo de escritores técnicos y el de El equipo de escritores técnicos y el de traducción debería trabajar conjuntamente traducción debería trabajar conjuntamente en el diseño de la documentación originalen el diseño de la documentación original

• Los programas de memoria de traducción Los programas de memoria de traducción convierten el formato original en uno convierten el formato original en uno intermedio para poder traducir los textos, intermedio para poder traducir los textos, éstos tienen que estar diseñados para que éstos tienen que estar diseñados para que el texto traducido presente exactamente el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el originalel mismo formato que el original

Page 26: Temas 2 Y 3.Laura Garcia

FinFin