t’an i k’ajalin yokot’an (palabra y pensamiento yokot’an) y... · ana maría chávez...
TRANSCRIPT
T’an i K’ajalin Yokot’an Palabra y pensamiento
Yokot’an
Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias
Ana María Chávez GalindoDirectoraAlfredo Landa HerreraSecretario TécnicoVíctor Manuel Martínez LópezJefe del Departamento de Publicaciones
Universidad Nacional Autónoma de México
Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias
Cuernavaca, Morelos, 2000
Centro Nacional para la Cultura y las Artes
Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación
e Innovación Tecnológica
Rodolfo Uribe Iniesta Bartola May May
T’an i K’ajalin Yokot’an Palabra y pensamiento
Yokot’an
T’an I K’ajalin Yokot’an
(Palabra y pensamiento Yokot’an) / Rodolfo Uribe Iniesta
y Bartola May May Cuernavaca: UNAM, Centro Regional
de Investigaciones Multidisciplinarias, México, FONCA, 2000
160p.
ISBN: 968-36-7706-1
1. Chontales - Tabasco - Historia. 2. Yokot’an - Tabasco -
Historia. I. Uribe Iniesta, Rodolfo, coaut. II. May May, Bartola,
coaut.
F1221
CH6
T36
Catalogación en publicación: Martha A. Frías -
Biblioteca del CRIM
Diseño de cubierta: Poluqui
Primera edición: 2000
© Universidad Nacional Autónoma de México,
Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias,
Av. Universidad s/n, Circuito 2, Col. Chamilpa, CP 62210,
Cuernavaca, Morelos, México.
© Fondo Nacional para la Cultura y las Artes,
Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación e Innovación
Tecnológica, Av. México-Coyoacán, núm. 371, Col. Xoco, CP 03330.
México, D.F.
Correo electrónico: [email protected]
Sitio en Internet: http://www.crim.unam.mx
ISBN: 968-36-7706-1
Impreso y hecho en México
Contenido
Presentación Ye’om: 9
Historia yokot’an Ts’aji Tä yokot’an 16
1.-Zuyúa-Potonchän 16
2.-Invasión española y Colonia 2 .-Wa’yelijo’ i tsiji’ kajo’ 34
3.-El tiempo de la esclavitud: El siglo de la finca 3.-Ni k’inije tuba ni esclavitud: ni siglo tuba jamäle taj patano’ 53
4.-Garrido: persecusión religiosa y Centros Integradores 59
5.-La era ejidal 5.-Ni k’inije tuba ka’ tä jam 62
6.-Presas y ganado 6.-Presas i bäk’et 66
7.-Petróleo y política 7.-Gas o tsäpk’ak i política 68
TradiciónYokot’an Nämä u Cherlan aj Yokot’an 91
Nuestra Madre Tierra Täk’ala kä na’la ka’ 91
El agua Ni Ja’ 96
Ayuda Täklaya 98
El tiempo de producir y la ofrenda Ni Ch’ak tuba K’ajbá i ni Cheraj Buk’a 99
Vidas cambiadas Kuxle k’äxätak 107
Promesa U su’kan 112
Recomendación U ye ‘flan 120
Feria, las enramas K’in ch’uje, yopte’ 123
Curación Ts’äkälä 128
Cuidados del embarazo Kache’ känäntintik ni t’isá 130
Alumbramiento Mu’ u yäk’ e ‘uba 131
Encuadrilar Xe’me’kintä 134
Casamiento Lotojan 135
Funeral Chämo 137
Presentación Ye’om
Mantener el uso de la lengua yokot’an como lengua hablada yAjnik kuxu nmi t’än yokot’an ka’chich u k’änkän i u
escrita recuperando la historia y las tradiciones tsi’kán ch’uch’intik luke u kisijo’ oní i u pete luke u
propias son las razones que hacen a este libro.känentán ni kaj es ni k’ajalín baja a pasi tuba utik jinda jun.
Hemos escogido la más sencilla de las formas de escribir el Kä yakit’oko’ k’änkak se’ ni ts’ib tä
yokot’an para hacerlo, esperando que sea así más accesible yokot’an, kä pitän t’oko’ kä ka’jini u känláno’ se’
para la mayor parte de los yokot’anob que han aprendido k’en kä loto’ aj yokot’ano’ kä u kenijo’
a leer y escribir en español. Por ello sólo agregamosni tsik jun i ts’ib tä kaxtrant’an. Jinuk’á kä jup’i t’oko’
a las vocales españolas la ä que se pronuncia como una e cortada y el k’änkak ni vocales tä kaxtrant’an ni ä kä u yäle’ e xot’o i ni
apóstrofe (‘) que señala el sonido glotal. De las tres apóstrofe (‘) kä u yäk’e’ ni t’an glotal. De ni uxp’elmá
diferentes versiones de la lengua yokot’an, la de San Carlos, t’an kä an tä yokot’an, jin tä San Carlos,
la de Tamulté de las Sabanas y la de Nacajuca, hemos escogido jin tä Mujte’ i jin tä yäxtup, kä yäkit’oko’ ni t’an
esta última por parecernos más comprensible para las otras dos, tä yäxtup k’a u känkíntä se’ kä ni chap’elmá t’an najtäkä
8 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
y porque, de acuerdo con la información histórica, la forma i k’a, de acuerdo t’ok ni ts’ajijo’ oní, ni t’an
sancarleña debe de ser derivada de la de Nacajuca, por sancarleña uté u yi’ nánti tä Yäxtup, k’a
el origen de los fundadores del pueblo.aj kuxtejo’ kä a pänkäbijo’ ya’i i u tusíjo’ ni kaj.
Se ve, en la capacidad de adaptación a nuevas circunstancias, U chänkán, ni k’ajalín kä u ch’e’ u käne’ tsiji’ jomolé,
la fuerza de un pueblo y su lengua. Ha cambiado en su de u muk’ de ump’e kaj i u t’an. U laj k’exiuba
historia la lengua yokot’an. Es una lengua maya de lani k’ajalino’ ts’ibí t’an tä yokot’an. Es ump’e t’an maya tuba
familia cholana, junto con el chol, el chortí y el choltí aj kuxtejo’ aj ch’ol, unte’ t’ok ni choltí i ni chortí
(hoy desaparecido). Las tres versiones actuales del yokot’an (bada alaj tsätí). Ni uxp’elmá t’ano’ tä yokot’an
se deben a la manera en que han absorbido su contacto con uté k’a u mek’í u bajo’ k’en t’ok
las otras lenguas indígenas y el español, y a suotros t’ano’ tä yokot’an i tä kaxtrant’an, i a bixí tä
evolución independiente en cada una de las tres zonasch’ijäjo’ ka’chich u känlijo’ aj kuxtejo’ de ni uxp’elmá kajo’
culturales. La propia formación del Yokot’an se dió en una culturales. Ni u totoj t’an tä yokot’an u yäk’iuba en ump’e
época de intensa convivencia entre las lenguas Náhuatl, Náhuat, época de k’en aj kuxtejo’ t’ok ni t’ano’ Náhuatl, Náhuat,
Mixe-Zoque, Popoluca y Chol. Desde el siglo XVI para acá Mixe-Zoque, Popoluca i Ch’ol. Desde tä siglo XVI hasta bada
se han dado los mayores cambios en la forma de construir oraciones y u täk’i u yäk’euba k’en k’ex tuba tuskak ni t’an tä yokot’an i
PRESENTACIÓN 9
en el uso de los tiempos verbales por la influencia del kache’da u k’änälesintä tä tiempos verbales k’a ni t’an tä
español. Casi no han cambiado los sonidos. Recientemente ha axtrant’an. Ka’ awälä machto k’exka ni t’an. Bada
provocado la escolarización, el cambio en la construcción de u täk’í uchen ni känjun ni k’exom tuba tuskak ni
las oraciones de la forma maya de Verbo-Objeto-Sujeto a ts’aji ka’ t’an maya Verbo-Objeto-Sujeto tä
la española de Sujeto-Verbo-Objeto. En este libro vamos kaxtrant’an Sujeto-Verbo-Objeto. Tamá jinda jun käxe t’oko’
a tratar de respetar la forma original de kä ts’ibän ka’ u yi’
construcción de las lenguas mayas. u yutä ni t’ano’ mayas.
Es el que da contenido e identidad a Tabasco elEs kone u yäk’ben forma, contenido e identidad tä Tabasco ni
pueblo yokot’an. Lo que hace diferente y único a Tabasco kaj aj yokot’an. Luke uchen kä u k’exe’i chänkak Tabasco
viene de la lengua y tradiciones yokot’anob. En distintas kä uté de ni t’an i nämä aj yokot’ano’. Tä päpä’
épocas se han fijado los límites de Tabasco a partir de los épocas a wa’ats’intik nu ch’ejpajo’ tä Tabasco bajka u täk’i
territorios yokot’anob. Lo mismo cuando en la conquista Montejo ni kaj taj yokot’ano’. Ka’chich jini jink’in tä conquista Montejo
pedía para sí toda la península de Yucatän sólo porque también se u k’atän tuba uné u pete ni Península tä Yucatän k’a täkä
hablaba Maya-Putún o Yokotän en Cozumel, Chetumal y enu yute ni t’an Maya-Putún o Yokot’an tä Cozumel, Chaktemal i tä
puertos de Guatemala y Honduras, que en 1911, cuando se puertos tä Guatemala i Honduras, kä tä 1911 jink’in u chijo’
10 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
discutieron los límites entre Tabasco y Chiapas. buya tu ch’ejpajo’ entre Tabasco i Chiapas.
Es diferente el español que se habla en Tabasco al resto del K’exe ni kaxtrant’an kä u yute tä Tabasco t’ok u pete ni
habla mexicana por la fuerza del yokot’an. Por eso en Tabasco t’an mexicana k’a u noj muk’ tuba yokot’an. Jinuk’a tä Tabasco
no se pronuncian las eses de los plurales, o se pronuncian comomach u yut ni eses tuba ni plurales, o u yute ka’
haches aspiradas. Viene también del yokot’an el uso de palabras haches aspiradas. Uté täkä tama yokot’an k’änäleskintik ni t’ano’
compuestas como verdepuerco, robavaca, etc., y el uso de muchos tusutak ka’ chon chitam, chon bek’et, etc., i u k’änälesinte k’en
modismos que no son sino traducciones del yokot’an. modismo kä mach jin sino traducciones tuba ni yokot’an.
No intenta ser definitivo este trabajo ni en cuanto a laMach u yälká kä jinda patán ida a xupí ni’ täkä ka’chich
forma de escribir el yokot’an ni respecto al conocimiento de la an ts’ibí ni yokot’an ni’ täkä ka’ u ch’uch’intik ni k’ajalín
historia y tradiciones del pueblo yokot’an. Por el contrario,kä ya’an i nämä u cheno’ ni kaj aj yokot’an. Jinda es ump’e jun
quiere ser un ejemplo para que otros compañeros hagankä yo’chen ump’e ejemplo tuba kä otros kä lotla u cherlano’
nuevos trabajos en yokot’an sobre la lengua, la cultura y la ts’iji’ patán tä yokot’an tuba ni t’an, ni cultura i ni
historia propia.ch’upin ts’aji tuba ni kaj.
Se divide en dos partes el libro. Una primera parteU xot’e’uba en chap’e parte ni jun. Ump’e primera parte
reconstruye un resumen apretado de la historia delu tuse’ ump’e pi’ woyom de t’an mulú de ni ch’upin ts’ají tuba ni
PRESENTACIÓN 11
pueblo yokot’an. Retomamos las versiones de historias kaj aj yokot’an. Kä ch’i t’oko’ ni ch’upin t’an
prehispánicas que consideramos más fundadas, aunque, por la prehispánica kä kälit’oko’ k’a toj tusu, aunque, k’a ni
brevedad del texto, no exponemos las dudasu no’an ni jun, mach kä k’ä t’oko’ ni k’ätom
que aún persisten sobre ellas. Por la misma brevedad y la kä ya’ ichich an tu yak’o. K’a chich u no’an i ni
carencia de información, buena parte de la historia parecets’ají mach totoj, an jinuk’a unlip’ de ni ch’upin ts’aji es ka’
mera crónica de lamentos. Esto se corrige un poco en la historia a wälä crónica de uk’ibä. Jinda u tuse’uba ts’ita’ tä ch’upin
del siglo XX, cuando tenemos como base la historiats’aji tä siglo XX jink’in kä känentí t’oko’ u chumibá ni ch’upin
oral.t’an kä u yute.
En la segunda parte narramos algunas de las prácticas más Tä segunda parte u yäle’ de ni patán
importantes del estilo de vida a los yokot’anob. k’änä tä ute tama u kuxte aj yokot’ano’.
Para ello, presentamos las palabras escritas y habladas Tuba jin kä ye’e’ t’oko’ ni t’an ts’ibí i chäré
de varios compañeros cuyos nombres aparecen entre paréntesis. k’a varios de kä lotla kä u k’aba’ an mäkätak tä paréntesis.
En los casos en que no recordamos los nombres, mencionamosJink’in mach kä k’ajti’i t’oko’ u k’aba’ kä jok’bän t’oko’
sólo la comunidad. Algunos testimonios fueron tomados de u k’aba’ ni kaj. An ts’ib kä kä ch’ämí t’oko’ tuba
de trabajos de Carlos Incháustegui, Lilia Alemán, Patricia Priego u patán aj Carlos Inchäustegui, Lilia Alemán, Patricia Priego
12 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
y José Antonio Rodríguez.i aj José Antonio Rodríguez.
Este libro comenzó a hacerse a partir de las solicitudes del Jinda jun a te’kintik tä ute jink’in t’ok ni solicitudes
auditorio de la estación de radio XENAC “La Voz de los Chontales”tuba u’kak tä cha’num ni radio XENAC “U t’an aj yokot’an”
y de las discusiones que se daban en las comunidades i de ni buyajo’ kä u yajné ajní tä kajo’
respecto a su trabajo. Después, a lo largo de los últimos 10 años, k’a u patän. Deya’i, jäläkní k’otí uch’e’ 10 jap’,
la idea, originalmente de un diccionario, siguió discutiéndose jinda k’ajalín, tuba tuskak ump’e diccionario, a bixí tä
con grupos de gente interesada de diversas comunidadesk’atintä t’ok woyom de aj kuxtejo’ de päpä’ kajo’ kä yo’ cheneno’
hasta tomar la forma actual.jinda jun hasta kä k’otí bada tä ts’i’kan.
Finalmente el apoyo del FONCA y de destacados académicos comoTuba xupik ni täklayá tuba ni FONCA i tuba aj k’ajalino’ ka’jin
Mario Humberto Ruz, Ana Luisa Izquierdo yaj Mario Humberto Ruz, Ix Ana Luisa Izquierdo i
Esperanza Tuñón, hicieron posible la edición de este libro.Ix Esperanza Tuñón u chijo’ kä k’otik tä tuskak jinda jun.
13
Historia Yokot ’an Ts’aji Tä Yokot ’an
1. Zuyúa-Potonchán
Está señalada la historia de Tabasco por ser el pasoYa’an tusú ni ts’aji ta Tabasco k’a uchänuba unp’e numibá
entre el Golfo de México, la Península de Yucatán y Centroaméricaentre ni Golfo tä México, ni Península tä Yucatán i Centroamérica
por la naturaleza de ríos, lagunas y pantanos. No encontramos i k’a u naturaleza de pa’, nap’ i jacintal. Mach kä pojli
en Tabasco la unidad cultural que proponen los españolest’oko’ tä Tabasco ni woyón cultural kä u yälano’ naj tsätsäk
y los mestizos, sino la variedad siempre dinámica de lasyiniko’ i naj kaxtrant’anj o’, sino k’en kua’chichka kä u laj numé
culturas y la naturaleza. Es producto el propiotuba culturas i ni naturaleza. Tuba chich ni patán kä u k’aj e’ ni
pueblo yokot’an de una suma de diferencias culturales y,kaj aj yokot’an kä u laj mulum de kua’chichka culturales i
su propia organización política y social descentralizada,tubachich nämä u cherlano’ ni woyom tuba política i social mach
ha fomentado la diferencia interna.tuba pepe’ kaj kua’chichka u laj tusi tamá.
Encontraron los olmecas en esta zona un lugar adecuado para U pojlij o’ aj olmecaj tama jinda kaj, unp’e ka’ uts tuba
14 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN14
establecer las primeras ciudades (La Venta entre 900 a.c. y 400 d.c.) conu yäklano’ ni primer kaj o’ (La Venta entre 900 a.c. i 400 d.c.) t’ok
edificios monumentales, escritura propia, método de numeración yedificios monumentales, u totoj ts’ib, kache’utik sik i
calendárico. Hablaban una versión antigua del calendárico. U cheno’ t’an ajní ka’ oni tuba aj
mixe-zoque y, según Piña Chan, algunos elementos de su culturamixe-zoque i, u yäle’ aj Piña kä ni elementos tuba ni cultura
pudieron venir desde Sudamérica, lo mismo que el cacao primitivo. a tijo ya’i tä Sudamérica, ka’ chich ni käkäw oní.
Dos siglos después fue aprovechada esta herencia por los Numí chap’e siglo u k’änälesijo’ jinda sij k’a ni
pueblos del centro de México como Teotihuacan y kajo’ tänxin tä México ka’ Teotihuacan i
por las ciudades mayas del periodo clásico (años 600-900 d.c.) k’a ni noj kajo’ mayas de ni jap’ cläsico (jap’ 600-900 d.c.)
como Kaminaljuyú, Uaxactún, El Mirador, Tikal, Yaxchilán,ka’jin Kaminaljuyú, Uaxactún, Ni Chanoli’, Tikal, Yaxchilán, Ik’
Piedras Negras y Calakmul. Jí’tún i Calakmul.
En esta época construyeron en los llanos costeros del Golfo Jindaba ch’ak u chij o’ tä llanos u ch’ej pa Golfo
Comalcalco, Reforma, El Tortuguero, Santa Elena y el Arenal, mayasComalcalco, Reforma, Aj K’änkok, Santa Elena i ni ji’, mayas
que hablaban quizá una lengua anterior a la separación del chol, kä u chijo’ t’an ti unp’e t’an najtäkä jink’in u yänijo’ ni ch’ol,
el choltí, el chortí y el yokot’an, quienes, posiblemente, fueron los ni ch’oltí, ni chortí i ni yokot’an, kä u na’tintä chijtí kä
mismos que construyeron Palenque (Bak). Fueron hechas varias unejo’ chich u chijo’ Bak (Palenque). Ucherlijo’ k’en de jinda
HISTORIA YOKOT’AN 15
de estas ciudades con ladrillos de arcilla y cal de ostión y nonoj kajo’ t’ok ladrillos tuba arcilla i ni tán tuba ostión i mach
con piedra. Eran gobernadas por familias reales de personast’ok ji’tun. Ajnijo’ gobernadas k’a aj kuxtejo’ totoj utso’ kä a
supuestamente divinas y casi siempre había guerrastijo’ tä ch’ijejo’ u yälkán divinas, i pak’in, ajní buya t’ok
entre ellas, cambiando mucho los entendimientos ts’omba entre unejo’, u k’exlanuba k’en u k’ajalín
entre unas y otras. entre untu i otras.
Tiene la historia yokot’an importantes yU känentan ni ts’aji yokot’an k’en k’ajalin k’änejo’ i
dolorosos procesos de transformación que, según el Chilam Balam, lemux k’ux ni k’exóm tuba k’exkintik ka’, u yäle’ aj Chilam Balam, u
ocurren a los pueblos itzäs cada 256 años. El primero, del que numsén ni kajo’ itzäs cada 256 jap’. Najtäkä, ya’i a
surgió el pueblo yokot’an, fue el llamado “colapso” del tuts’i ni kaj aj yokot’an, lin u jo’kintä “colapso” tuba ni
periodo clásico (900, d.c.). Sabemos hoy que fue un cambio en lach’ak clásico (900, d.c.). Kuyit’oko’ bada kä a laj k’exkintik ni
organización política, social, económica y cultural de todo woyom política, social, económica i cultural de u pete
Mesoamérica, que ocurrió con la decadencia de Teotihuacán y unMesoamérica, que a numí jink’in yäli ni Teotihuacán i unp’e
importante flujo migratorio del Norte hacia el Sur. k’änäl flujo tuba aj numejo’ tä Norte u k’otä tä Sur.
Su resultado fue una fuerteU yäk’í ka’ unp’e mux tsäts
relación entre los pueblos nahuas del centro del país y los mayasnäts’älá entre ni kajo’ nahuas tuba tänxin país i aj mayajo’ tuba
16 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
del Sureste, unidos por una misma ideología y teniendo como eje ni Sureste, unte’o’ chich u k’ajalín i u känäntano’ ka’ unp’e eje
la zona de Tabasco, llamada Onhualco por los nahuas. Aparecieronni ka’ tä Tabasco, u jo’kintä Onhualco k’a naj nahuajo’. Tama
en esta transformación, pueblos mayas con fuertes influencias jinda k’ex a túts’ijo’, kajo’ mayas t’ok k’en täklon
nahuas o toltecas y organización militar, que surgieron de Tabasconahuas o toltecas i woyóm militar, kä a túts’ijo’ tä Tabasco
o lo atravesaron en migraciones hacia la península como Xius,o jin u k’ätjäts’ijo’tä migraciones bijlé península ka’ ni Xius,
Cocomes, Canules e Itzás, o hacia las tierras altas guatemaltecas Cocomes, Canules e Itzás, o bijlé ni ka’o’ iskiltak guatemaltecas
como los quichés y los kakchiqueles. ka’ ni quichés i ni kakchiqueles.
Nació en Tabasco Quetzalcóatl, según narraciones nahuas.A pänkäbí tä Tabasco Quetzalcóatl, ka’ jini u yäle’ ni ts’aji nahuas.
Convivían en Tabasco los descendientes de los olmecas, pueblos Kuxlijo’ tä Tabasco jin a tijo’ de aj olmecas, kajo’
mixes, zoques, mayas y los migrantes nahuas del norte conocidosmixes, zoques, mayas i aj numejo’ nahuas tä norte u chänkintä ka’
como xicalangas que se establecen en la Laguna de Términos. xicalangas kä u wa’tejo’ ajní tä mäkäl ja’ tuba xupibá.
Surgió de esta convivencia una nueva cultura que se fueU tuts’e de jinda aj kuxtejo’ unp’e tsiji’ cultura kä a bixí
hacia el centro del Altiplano. Fueron llamados estostu bijle tänxin ni Altiplano. A jo’kintik jinda tsiji’ aj
nuevos grupos por los nahuas olmecas uixtotin, xicalangas, kuxtejo’ k’a aj nahuas olmecaj uixtotin, xicalangas,
xochtecas y panohuayas. Hablando varias lenguas como el nahua xochtecas i panohuayas. U chäno’ k’en t’an ka’ aj nahua
HISTORIA YOKOT’AN 17
y el mixteco, vivieron y viajaron juntos. Salieron estos gruposi aj mixteco, kuxlijo’ i numijo’ unte’. Patsijo’ jinda aj kuxtejo’
alrededor del año 500, de un lugar al oriente en la costa del u yälkan tä jap’ 500, de ni ka’ oriente tu ch’ej pa ni
Golfo, donde se daba el cacao, el hule, el maíz y toda clase de Golfo bajka u ch’ ije ni käkäw, ni hule, ni ixim i u pete päk’äbí
flores que llamaban Tlalocan, tierra de la abundanciade nichte’ kä u jo’kintä ajní Tlalocan, ka’ de k’en kua’chichka
(Necuiltonolapan) y florida (Xuchitlalpan) y que el (Necuiltonolapan) i florida (Xuchitlalpan) i aj ts’aji Alva
historiador Alva Ixtlixóchitl menciona como Potonchán. Ixtlixóchitl u yäle’ ka’ aj Potonchán.
Según el arqueólogo Piña Chan, desembarcaronU ts’aykun aj arqueólogo Piña Chan, kä u jäktsijo’
en Pánuco y, de ahí, migraron para establecerse en ta Pánuco i, deya’i, a bixijo’ tuba k’otiko’ tä
Xochicalco, que llamaron Tamoanchan. Ahí, mezclando Xochicalco, kä u jok’lijo’ Tamoanchan. I ya’ jini, u xabäno’ ni
conocimientos mayas y teotihuacanos, establecieron el calendario k’aj alin mayaj i teotihuacanoj, u wa’ats’ijo’ ni calendario
que heredarían toltecas y mexicas, fundaron el culto a kä u tsijbijo’toltecas i mexicas, u tusijo’ ni culto a
Quetzalcóatl, Tezcatlipoca y a la estrella Venus y sacrificaban Quetzalcóatl, Tezcatlipoca i ni ek’ Venus i u sáklano’ ajni tuba
para el sol en Teotihuacan. En el año 600 vuelven a viajar, ahora ni k’in tä Teotihuacan. Tä jap’ 600 u tsujtejo’ tä numé, bada
hacia Chalchiuhmomozco (Amecameca) y, en el 700, ocupan Cholula ybijle Chalchiuhmomozco (Arnecameca) i, tä 700, u k’enlano’ Cholula i
Cacaxtla, de donde fueron expulsados en el año 900 por los Cacaxtla, bajka a pa’tsintiko’ tä jap’ 900 k’a aj
18 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
toltecas. Se adueñaron, desde Cacaxtla, del comercio que ya existíatoltecas. U ch’emlijo’, desde Cacaxtla, ni chono kä ya’chich ajní
desde el año 200, entre la zona maya y el Altiplano. De ahí, desde tä jap’ 200, entre ni kaj maya i ni Altiplano. De yai,
regresaron al Golfo de México hacia el Tlalocan.ya’jini a sujlijo’ tä Golfo tä México bijle ni Tlalocan. U
Introdujeron estos pueblos, en el altiplano, el uso del cacao y juplijo’ jinda kaj, tä altiplano, u k’enlano’ ni käkäw i
del hule, inventaron el pulque y propagaron el juego deni hule, u t’o’tsijo’ni pulque i u k’ak’a’ ts’aykijo’ ni alás de
pelota. Fueron quemados los códices con la historia de este pelota. U laj pulijo’ ni códices t’ok ni ts’aji de jinda
pueblo por el tlatoani azteca Itzcóatl, en 1430, de la misma kajo’ k’a aj tlatoani azteca Itzcóatl, tä 1430, ka’ jini chich
manera que los de los itzás, por el español Landa, en Yucatántäkä ka’ tuba aj itzás, k’a naj tsätsäk yinik Landa, tä Yucatán
en 1562. tä 1562.
Por 672 comenzaron, desde Tabasco, las invasiones itzás a Tä 672 u täk’ijo’, desde Tabasco, tä wa’tejo’ aj itzás tä
Yucatán, aunque, no es sino hasta el año 750 que Kukulkán Yucatán, aunque, mach u pitlijo’ k’otí tä jap’ 750 kä Kukulkán a
llegó a Chichén Itzá. Salieron de Tabasco o pasaron en varias k’otí tä Chichén Itzá. A patsijo’ tä Tabasco o numijo’ k’en
migraciones, a partir del año 800, los itzás, cakchikeles y quichésk’axe, jink’in u täk’i ni jap’ 800, aj itzás, cakchikeles i quichés
de Yucatán y Guatemala. Dicen haber salido de Zuyúa, la tierratä Yucatán i Guatemala. U yälano’ kä a patsijo’ tä Zuyúa, ni ka’
de Kukulcán. tuba Kukulcán.
HISTORIA YOKOT’AN 19
Sobrepusieron un régimen de producción e intercambioTu pam u lot u yäk’ijo’ unp’e régimen tuba k’ajba i k’ex
comercial los itzás, al sistema de tributación agrícolatuba chono aj itzás, tuba sistema de tributación tuba päk’äbijo’
maya tradicional. Por el año 900, pasó el comercio a ser lamaya tradicional. Tä jap’ 900, numí ni chono uchén ni
actividad económica redituable. Se establece una red de patán kä u yäk’e’ tak’in. U wa’te unp’e red tuba
intercambio manejada por pochtecas xicalangas y navegantes k’ex tu k’eb ix pochtecas xicalangas i aj nuxejo’
yokot’anob, que abarcaba desde Tenochtitlán hastayokot’anob, kä u ch’ämlan ajní desde Tenochtitlán u k’ote tä
Centroamérica vía Suchiate, el Petén y las costas de Yucatán. Centroamérica bijle Suchiate, ni Petén i u ch’ejpa Yucatán.
Fue controlada, en un principio, por los itzá de Chichén, que le Ajní controlada, tu te’kiba, k’a aj itzá tä Chichén, kä u
imponían tributo a Zuyúa-Potonchán. Después de la caída deyäk’beno’ tributo a Zuyúa-Potonchán. Deya’i de ni yälom taj
Mayapán, adquirieron las ciudades costeras mayorMayapán, u ch’emlijo’ ni noj kajo’ ch’ejch’ejpa kä mux
importancia, y dirigieron el comercio los yokot’anob que no k’änä, i tu k’eb ni chonojo’ aj yokot’ano’ kä mach u
tenían ciudades monumentales como sus antecesores. känentijo’ kajo’ monumentales ka’ jin a tijo’ oní.
Tuvo un papel relevante en la nueva cultura el usoU känentí unp’e jun mux uts tä tsiji’ cultura u k’enlano’
del cacao como símbolo del corazón de los dioses, y el chocolateni käkäw ka’ símbolo tuba pixán ta kä papla, i ni chocolate ka’ u
como su sangre. Se volvió también moneda de intercambio el cacao.ch’ich’e. A sutwaní täkä ka’ tak’ in de k’exom ni käkäw.
20 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
La alta producción de lugares como SuchiateU iskilán ni päk’äbijo’ tuba ni kajo’ ka’ Suchiate
en Chiapas, Ulúa en Honduras y Chetumal fue importante. Sin embargo, tä Chiapas, Ulúa tä Honduras i Chaktemal ajní mux k’änä. Jinuk’a,
Tabasco fue la principal zona productora y por eso Tabasco ajní unp’e ka’ taj päk’äbo’ i jinuk’a
fue el principal puerto de intercambio. Se usabanajní ka’ unp’e kaj mux k’änä puerto tuba k’ex. U k’änkan ajní
esclavos para la producción de cacao. esclavos tuba ni päk’äb de käkäw.
Como puerto de intercambio, Tabasco estaba organizado en lo Ka’ puerto tuba k’exom, Tabasco ajní k’alin woyó en luke aj
que los españoles llamaron provincias, que eran zonas y rutas tsätsäk yiniko’ u jok’ lijo’ provincias, kä es kajo’ i rutas tuba
comerciales controladas por ciudades centrales y que incluían chonojo’ controladas k’a noj kajo’ tänxin i ka u jup’ lano’ kajo’
pueblos de distintas culturas. de k’en päpä’ k’ajalín.
Al Oriente, en la confluencia del río Dos Bocas (hoy RíoTä Oriente, tä confluencia de ni pa’ chap’el ti’ (sami Tikin.
Seco) con el Mezcalapa, se encontraban los pueblos náhuats de LosPa’) t’ok ni Mezcalapa, u pámiubajo’ ni kajo’ náhuats de Ni
Cimatanes (Tecpan Cimatán, Cunduacán, Cuaquilteupa) que recibían Cimatanes (Tecpan Cimatán, Cunduacán, Cuaquilteupa) u ch’ämlano’
el comercio que venía del altiplano y tierras altas víaajní ni chono kä u tejo’ tä altiplano i tä iskilka’ bijlé
Tuxtepec y Tehuantepec. Tuxtepec i Tehuantepec.
Había entre el Río Seco y el Grijalva más de 30 pueblos Ajní entre ni Tikin Pa’ i ni Grijalva k’en de 30 kajo’ aj
HISTORIA YOKOT’AN 21
yokot’anob y varios centros náhuats como Mecoacán y Copilco. Erayokot’ano’ i k’en centros náhuats ka’ Mecoacán i Copilco. Ajní
un espacio muy poblado y a comienzos del siglo XVI,unp’e espacio mux bänä de aj kuxtejo’ i tu tä’kiba ni siglo XVI,
se calcula que tenía una población de 135 mil habitantes. Era unau yälkán kä ajni bänä de 135 mil aj kuxtejo’. Ni kaj ajní u yek’e’
zona de producción agrícola intensiva, sobre todo de cacaok’en päk’äbí, de u péte ni päk’äbí kä k’en u yute ka’ ni käkäw
con centros de acopio y almacenes tanto nahuast’ok centros bajka u wóyintä i u mulats’eno’ tanto aj nahuas
como yokot’anob. Cortés llamó Copilco a esta provincia queka’ jin aj yokot’ano’. Cortés u jok’i Copilco jindaba provincia kä
incluía como pueblo importante a Nacaxuxuca. u jup’i ka’ kaj mux k’änä Yäxtup.
Estaba en la desembocadura del río Tabasco-Grijalva el Ajní tä desembocadura de ni pa’ Tabasco-Grijalva tä
puerto de Potonchán, que recibía el comercio de Coatzacoalcos.puerto tä Potonchán, u ch’í ajní ni chóno tä Coatzacoalcos. U
Era la salida de lo que hoy conocemos como la Chontalpa, de las pásejo’ ajní de luke bada u yina’tintä ka’ jini ni Chontalpa, de
mercancías del Usumacinta que le llegaban de Itzankanác y Jonuta;ni man tuba Usumacinta kä u k’osbintä tä Itzankanác i Jonuta;
y de las que bajaban por Oxolotán (pueblo zoque) y el Río de la i jinijo’ kä u jäkä ajní tä Oxolotán (kaj zoque) i ni pa’ tä
Sierra. Por mar se comunicaba con todos los puertos deSierra. Por nap’ de ja’ u lotiubajo’ t’ok u pete ni puertujo’ tä
Yucatán: Champotón (Chakamputún), Campeche (Ah kim Pech),Yucatán: Chakamputún (Champotón), Ah Kim Pech (Campeche),
Cerritos (el puerto productor de sal de Chichén Itzá), Eh Cab, Cerritos (ni puerto kä u yäk’e’ ats’am de Chichén Itzá), Eh Cab,
22 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN22 XXXXX
Cozumel (importante centro de peregrinaciones Yokot’anob, Cozumel (centro k’änä tuba wawa’né tuba aj Yokot’ano’,
santuario de lx Chel), Bacalar y Chetumal. santuario de Ix Chel), Bakhalal i Chaktemal.
Y, a través de estos, con los puertos de Guatemala y Honduras: I, t’ok jindajo’, t’ok ni puertos tuba Guatemala i Honduras:
Nito, Naco y Ulúa. Incluía esta provincia a Centla,Nito, Naco y Ulúa. U yoché ajní tama jinda provincia ni kaj tä Centla,
Tamulté y Oxiacaque. Mujté’ i Ax.
Tenía Xicalango (Zactam) en la península de Atasta, en laU Känäntí Zactam (Xicalango) tä península tä Atasta, tä
Laguna de Términos, una importante relación con Tenochtitlán. Eramäkälja’ tu xupibá, unp’e k’änel näts’älá t’ok Tenochtitlán. U
la ciudad de los Xicalangas nahuas y el principal centrokajo’ ajní tuba aj Xicalangas náhuas i u k’änälesijo’ ka’ centro
de acción de los comerciantes mexicas, los pochtecas, de patán tuba aj chonojo’ mexicas, aj pochtecas, u
compartiendo las mismas rutas que Potonchán. Se menciona quets’aykubajo’t’ok nu bijlej o’ tä Potonchán. U yälkintä käjní
tenía una guarnición militar azteca y que, de aquí, salieron unp’e mäkóm militar azteca i de idá, a patsijo’, ni soldados
soldados mercenarios para apoyar a los Itzás de Chichén. Domina amercenarios tuba u täklen aj Itzás tä Chichén. Ajní k’en
los pueblos yokot’anob de Atasta y Jonuta. Era Jonuta elu muk’ t’ok kajo’ aj yokot’ano’ tä Atasta i Jonuta. Ajní Jonuta
principal productor de cerámica de la región. mux k’änä k’a u täyenó ni ka’ tama ni región.
En el río Candelaria fue fundada Itzankanac por yokot’anob Tä pa’ Candelaria u tuslijo’ Itzankanác k’a aj yokot’ano’
HISTORIA YOKOT’AN 23XXXXX 23
de Cozumel. Era el paso obligado por tierra entre los golfos detä Cozumel. Bajka u numé ajní obligado tä ka’ entre ni golfos tä
México y Honduras; dirigía el comercio hacia el Petén y Chetumal,México i Honduras; u täskän ni chono tä Petén i Chaktemal,
Naco y Nito donde tenían un barrio propio. Por algún tiempo, ocupóNaco i Nito bajka u känänti u totoj ka’ tuba. K’a unp’e ch’ak, u
Chetumal la gente de Itzankanak. Recibía el comerciok’änälesí Chaktemal aj kuxtejo’ tä Itzankanak. U ch’e’ ni chono
que bajaba por el Usumacinta y sus afluentes de las tierras altas ajní jin u jáke tä Usumacinta i u näts’euba de ni iskil ka’
de Chiapas y Guatemala. Se dice que tenía extensas zonas detä Chiapas i Guatemala. U yälkán kä u känentí k’en u no’an de
campos elevados de producción agrícola y se producía telas de iskil ka’ tuba utik päk’ebijo’ i u yäk’e’ ajní nok’o’ de
algodón. Y, según Cortés, eran ricos en esclavos.pits’. Iu yäle’ aj Cortés, kä ajnijo’ ricos en esclavos.
Otras dos provincias menos importantes para el comercio eran Otras chap’elmä provincias mach mux k’änä tuba ni chono ajní
Iztapa, en la zona de los ríos, dominando el pueblo de Usumacinta yIztapa, tä kajo’ tuba pa’, u yum ni kaj tuba Usumacinta i
Zahuatán en Jalapa, controlando Tepetitán. Zahuatán tä Jalapa, u chänlano’ Tepetitán.
No tenían una unidad política los yokot’anob, compartiendoMach u känentijo’ ajní unp’e woyón política aj yokot’ano’, u
el idioma y prácticas rituales, habitaban ciudades independientests’aykuno’ u t’an i u k’ajalin ritual, a kuxlijo’ ajni tä noj
tanto en la llanura costera del Golfo, comokajo’ independientes tanto tä llanura tu ch’expa Golfo, ka’chich
en Cozumel, Chetumal y los puertos de Guatemala y Honduras. Entä Cozumel, Chaktemal i ni puertujo’ tä Guatemala i Honduras. Tä
24 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Potonchán se identificaban como putunes (acarreadores) Potonchán u ye’eubajo’ ajní ka’chich aj putuno’ (kä u beläno’)
y en Itzankanac como mactúnes. Junto con losi tä Itzankanac ka’chich mactúno’. Unte’ t’ok ni
pueblos mencionados (itzás, xicalangas, toltecas, quichés, kajo’ kä jan a älkintik (itzás, xicalangas, toltecas, quichés,
kakchiqueles, nahuas-mexicas y náhuats) compartían formaskakchiqueles, nahuas-mexicas y náhuats) u ts’aykunubajo’ kache’da
de organización social y política como la división del poderu chäno’ u woyom t’ok unejo’ social i política ka’chich täkä u
de las ciudades y del mundo en cuatro partes, ypuklanubajo’ nu patán tä noj kajo’ i tä mundo tä chämp’e x’ot, i
la alianza de tres ciudades (como Jahuacapa, Jalapa y Astapa).ni alianza tä uxp’elma kajo’ (ka’ Jahuacapa, Jalapa i Astapa).
Compartían también el creer que las familiasU ts’aykunubajo’ täkä kache’da nämä u ts’onäno’ aj kuxtejo’
gobernantes descendían de Quetzalcóatl-Kukulcán. Adoraban a gobernantes kä u tejo’ tuba aj Quetzalcóatl-Kukulcán. Mux yolijo’
Kukulcán, a Ik Chuah, dios de la guerra, el comercioaj Kukulcán, a Ik Chuah, aj noja tuba buya t’ok ts’omba, ni chono
y el cacao, y a IxTabay, diosa de los cazadores. Ofrendabani ni käkäw, i ix Tabay, ix noja tuba aj sakia. U cherbeno’ u
vírgenes a Ix Chel, diosa de la luna, la medicinak’in ajní kä na’la tuba Ix Chel, kä na’la tuba ují, tuba ix ts’ak
y la fecundidad, y peregrinaban a su santuario en Cozumel.i tuba t’isa, i u wawa’nätsintä u yaj santuario tä Cozumel.
También tenían dioses para el sol, la lluvia, el maíz y losTäkä ajní u yaj nojajo’ tuba ni k’ in, tuba ni ja’, ni ixim i ni
vientos, a quienes ofrendaban sangre humana yik’, i u cherbintä ka’ cherajbuk’a ch’ ich’e tuba aj kuxtejo’ i
HISTORIA YOKOT’AN 25
animal. Sus creencias y costumbres son casi idénticas con la de äläk’i. Lukä u ts’onäno’ i nämä u cherlano’ u chäno’ ka’ täkä u
los itzás, como puede verse, al comparar el encuadrilamiento y lascherlano’ aj itzás, ka’ uch’e’ chänkak ni u xä’me’kintä ch’ok i
ofrendas que se hacen todavía en Xcacal-Guardia, Quintana Roo.ni cheraj buk’a kä u yutä to tä Xcacal-Guardia, Quintana Roo.
Vivían los yokot’anob, entonces, en ciudades amplias Kuxlijo’ aj yokot’ano’, jik’ in, tä noj kajo’
construidas sobre plataformas de tierra y ladrillo, alrededor de unatusutak tu pam plataformas de ka’ i pulu’ka’, de unp’e tu titikí
gran plaza con una gran ceiba en el centro. Se hacían bajo ésta noj plaza t’ok untek noj ceiba tu tänxin. U yute yaba jinda
los actos públicos. Eran habitadas las casas por familias kua’chichka woyom ta kaj. Ajní k’änätak ni otot k’a aj kuxtejo’
extensas con un jefe de familia,mux k’e’no’ t’ok untu aj noja de jini aj kuxtejo’,
sus diversas esposas y su k’en u jit’ok i che’chich
descendencia. Estaban separadas por ricos huertos yu yajlo’ilba. Ajnijo’ mach xäbä k’achich k’änäl bik’it päk’äbí i
tenían grandes techos de guano y las principales eran blancas u känäntijo’nok bojtejo’ de xan i u nojajo’ ajnijo’ tsätsäk
y encaladas. Había uno o dos templos centrales y, de uni tan. Ajní unp’e o chap’e ch’uj ka’chich u tänxin i, tu
lado de la plaza, existía una casa grande donde habitaban los ch’ejpá plaza, ajní unp’e otot noj bajka u kuxtejo’ ajní yiniko’
hombres solteros. Las ciudades se dividían en cuatro barrios, quemach lototak. Ni noj kajo’ u jäk’iuba en chämp’e ch’ok kajo’, kä u
tenían cada uno un jefe o representante. Y, a su vez, cada känentijo’ kada unp’e untu aj noja o representante. I, uch’e’, a
26 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN26 XXXXX
ciudad tenía un señor o señora.chänenla kä kada kaj u känäntí untu yinik o ixik.
Destacados navegantes, los yokot’anob fueron conocidos por K’alin yuyijo’ nuxe, aj yokot’ano’ a chänkintik k’a chich u
las enormes canoas que construían en inmensos troncos de árbolesnoj juku’o’ kä u cherlano’ ajní t’ok yi’o’ de te’ilte’ u chäno’
de manera semejante a como se hacen los cayucos actuales. ajní ka’chich täkä u yúte ni juku’o’ kä an bada.
Acostumbraban a mantener a lo largo de la costa grandes hoguerasNämä u su’lano’ tu täm an tu titikí noj k’ak’ob
encima de cuyos como señales para la navegación. Eran lotu pam cuyos ka’a wälä u ye’e’ tuba nuxe. Unejo’ ajní ni
señores principales los mäs ricos comerciantes. yiniko’ k’enätak k’a k’än u tak’ in tuba chonojo’.
Para comerciar, aportaba Tabasco, cacao, conchas de tortuga, Tuba ni chono u yäk’e’ Tabasco, käkäw, pat tuba ak,
caracoles, plumas de päjaros, el hule para las pelotas de los t’ot’, muk’u tuba muto’, ni hule tuba ni pelotajo’ de ni
juegos rituales, pieles de jaguares, canoas y maderaalatso’ rituales, pechijo’ tuba bálum, juku’o’ i te’ ilte’ kä
para todo tipo de uso. Por Tabasco pasaban,uch’e’ k’enkak tuba kua’chichka k’änä. Tä Tabasco u numejo’ ajní,
desde Yucatán al Altiplano: sal, palo de Campeche, miel, cera,desde Yucatán tä Altiplano: ats’am, te’ tä Campeche, te’el cha’,
cera, tejidos de algodón, artículos de ixtle y henequén, y pescado.kuxu cha’, jit’í’ pits, artículos tuba ixtle i henequén, i buch’.
Venían desde Chiapas y Centroamérica: ámbar, plumas deU tejo’ ajní tä Chiapas i Centroamérica: ámbar, muk’ lé tuba
quetzales, loros y guacamayas, sal de Ixtapa, tintes y tejidosketzales, chäch i nuk ix ko’, ats’am tä Ixtapa, tintes i jit’ i’
HISTORIA YOKOT’AN 27XXXXX 27
zoques, pieles, resinas para incienso, jade, esclavos y tejidos zoques,pächijo’, resina tuba incienso, jade, esclavos i jit’ i’
de algodón. De Oaxaca y el Altiplano hacia Yucatán y pits’. Tä Oaxaca i tä Altiplano bijlé Yucatán i
Centroamérica venían esclavos y ropajes de lujoCentroamérica u tejo’ ajní ni esclavos i ti’íti’í tusú u buko’ ni
para los señores, armas, copal, adornos de metal y cristal de yinkrejo’, ts’ombä, kopal, ti’itak jälä ni metal i cristal tä
roca, productos de oro, obsidiana, pieles de conejo, distintasroca, productos tä oro, obsidiana, pächilé aj t’ul, k’änel bäläná
hierbas y plantas medicinales, tintes de cochinillas, etc. i bäläná tuba ts’ako’, tintes tuba cochinillas, etc.
2. Invasión española y colonia 2. Wa’yelijo’ säsäk yiniko’ i tsiji’ kajo’
Estaría marcada también la vida colonial de Tabasco por el Ajnik ts’ibi täkä u kuxte ni tsiji’ kajo’ tä Tabasco k’a ni
comercio y el cacao. El impacto de la conquista sobre loschono i ni käkäw. Ni bäk’tesia de ni buya’ok ts’omba tu yak’o
pueblos yokot’anob fue cambiarlos de ciudades importantes ni kajo’ aj yokot’ano’ u sutijo’ de noj kajo’ k’änätako’ t’ok
relacionadas con lugares lejanos a pequeños asentamientos que, näts’ela t’ok ni kajo’ nat i p’ i’ chumka’ajo’ kä,
por las cargas impuestas, no podía ni alimentarse a sí mismos. Los k’a ni kuchóm kä u yek’bijo’, machajní kache’da ye’ iko’ unejo’. Ni
españoles usaron a los yokot’anob como mano de obratsätsäk yiniko’ u k’änlano’ aj yokot’ano’ ka’ u k’eb de patán
esclava para el comercio (tamemes o cargadores) y todo esclava tuba ni chono (tamemes o aj kuchomo’) i u pete
28 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
tipo de actividades productivas y domésticas; o para producirkua’chichka päk’eb kä u yute i patán tama otot; o tuba u päk’eo’
más cacao que les quitaban mediante tributo, k’en käkäw kä u jajbeno’ ajní ka’ tributo,
engaño o fuerza. Después se interesarían en despojarlos de susjop’ojti’ o muk’ujé. Deya’ i yolijo’ u jajbäno’ u
tierras para producir cacao, azúcar y ganado. Transcurrióka’ tuba u chärlano’ päk’äb de käkäw, azúcar i bäk’et. A numí
casi toda esta época entre la competencia por aprovechar eltäru jinda ch’ak entre ni competencia k’a uch’e’ u juntuma ni
trabajo y tierras indias entre los colonos locales y las patán i ni ka’ india entre aj ts’iji’ k’otejo’ i ni totoj
autoridades reales o religiosas, y el control de los excesos autoridades o ix ch’ujo’, i u chänäno’ kache’da muxyo u ch’e’o’
que éstas últimas quisieron imponer a los primeros. jinda aj ji’pato’ yolijo’ u jup’e’ a jinijo’ najtäkä.
Ocurrió el primer encuentro de los yokot’anob con losA numí ni najtäkä woyom tuba aj yokot’ano’ t’ok aj tsätsäk
españoles cuando recibieron en son de paz a Hernández de yiniko’ jink’in u ch’ämlano’ tä son de paz aj Hernández de
Córdoba, en Campeche en 1517. Después, por consejo de GonzaloCordoba, tä Campeche tä 1517. Deya’i, k’a u k’ajalín taj Gonzalo
Guerrero, español que se volvió capitán en Chetumal, Guerrero, tsätsäk yinik kä u sútuba Capitán tä Chaktemal,
lo combatieron ferozmente en Champotón, obligándolo a regresar u yankresijo’ mux kräxo’ tä Chakamputún, u kunlano’ kä tsutwenik
a Cuba. Mäs tarde perdió una batalla, en Campeche, Juan detä Cuba. Mux ochik’ín u tsätí ni buya, tä Campeche, Juan de
Grijalva, y le impuso su propio nombre al río Tabasco. Grijalva, i une u yek’bí u k’aba’ tuba ni pa’ Tabasco.
HISTORIA YOKOT’AN 29
El 25 de marzo de 1519, con grandes trabajos, atacando porTä 25 de marzu tä jap’ 1519, t’ok noj patán, i deya’i u kuní
la retaguardia, Cortés venció en batalla a los señores detu pat’, u pänte’esí aj Cortés u bo’esbí u jin ni yinkrejo’ tä
Potonchán-Tabasco en Centla; se llamó dueño de este Potonchán-Tabasco tä Centla; u jok’iuba u yum de jinda
territorio, hiriendo con tres cuchilladas la ceiba de la plaza. ka’, u yäk’i uxp’e xek’ ni te’ ceiba tuba ni tänxin plaza.
Admirado de la información que obtuvo sobreU bäk’tesíuba de ni ts’ají kä u yina’tí de noj kaj tä
Tenochtitlan, se dirige hasta llegar a Veracruz, decidiendoTenochtitlan, a bixí tä xämba k’oti tä Veracruz, u yäle’ u chen
centrar su lucha con los mexicas. u buya t’ok aj mexicajo’.
En Tabasco comenzó a sentirse una fuerte baja delTä Tabasco a tä’kí tä na’tintä jink’in a jakí mux k’en
comercio a partir de la caída de Tenochtitlán. Comenzó también lani chono jink’ in u täk’ i tä yäló Tenochtitlán. U täk’i täkä ni
mortandad por las enfermedades traídas por los españoles. chämo’ k’a jini yajo’ ka u täslijo’ aj tsätsäk yiniko’.
Desde Espíritu Santo (Coatzacoalcos) en 1522,Desde Espíritu Santo (Coatzacoalcos) tä jap’ 1522, aj
Gonzalo de Sandoval mandó tres expediciones para Gonzalo de Sandoval u täskí uxtú yinkrejo’ tuba
adueñarse de las provincias de Cimatán y Copilco, provocando u ch’emlano’ ni provincias tä Cimatán i Copilco, u yäk’ i
otra gran mortandad.otro unjek’ k’enel aj chämé.
En 1524, atacó Cristobal de Olid los puertosTä jap’ 1524, a krexi aj Cristobal de Olid tu yak’o puertos
30 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
de Naco y Nito en Honduras, donde tenían colonias lostä Naco i Nito tä Honduras, bajka u känentijo’ kajo’ aj
yokot’anob de Itzankanac y llegaban mercancías de Potonchányokot’ano’ ta Itzankanac i u k’otä ajní mercancías tä Potonchán
y Xicalango. Acabó con el comercio de esa región. Se i Xicalango. U xuptsí ni chono tama jiniba kaj. U
quejaron con Cortés los señores de Potonchán y Xicalangochijo’ t’an t’ok aj Cortés aj kuxtejo’ tä Potonchän i Xicalango
y le regalaron un mapa de toda la región. i u sijbijo’ unp’e mapa de u pete ni kaj.
En 1525, Cortés cruzó Tabasco para someter aTä jap’ 1525, aj Cortés u k’a’tsí Tabasco tuba u jup’e’ aj
Olid. Atravesó las provincias de Cupilco (la Chontalpa hastaOlid. U ch’ekjätsí ni Provincias tä Cupilco (ni Chontalpa u k’otä
Nacajuca), Zahuatlán y Chilapan ( Jalapa y Macuspana), Itzankanaktä yäxtup), Zahuatlán i Chilapan ( Jalapa i Macuspana), Itzankanak
(Región del río Candelaria) e Iztapan (Región de los Ríos desde(Kajo’ tuba ni pa’ Candelaria) e Iztapan (Kajo’ tuba Pa’ u täk’e’
Emiliano Zapata). Para impedir el avance de Cortés, algunostä Emiliano Zapata). Tuba mach numik aj Cortés, ajní algunos aj
habitantes huyeron y quemaron pueblos. Otros ayudaron, kuxtejo’ kä a pa’tsijo’ tä puts’e i u pulijo’ kajo’. Otros u
como los de Itzankanak. Acusándolo de unirseu chijo’ täklayä, ka’ aj Itzankanak. A älkintik kä u tánä k’a u
con los de Zahuatlán para rebelarse,näts’e’uba t’ok aj Zahuatlán tuba u cherlano’ buya,
ahorcó Cortés a Cuauhtémoc en Usumacinta.u ch’uykächí aj Cortés aj Cuauhtemoc tä Usumacinta.
No se cumplió lo que esperaban los señores de Xicalango, Mach a úti lu kä u pitlano’ajní ni yiniko’ tä Xicalango,
HISTORIA YOKOT’AN 31
Potonchán e Itzanakac. La victoria de CortésPotonchán e Itzanakac. Nu victoria tuba aj Cortés
no revivió el comercio indígena. mach u kuxpesí ni chono indígena.
La actitud de los pueblos cambiaba según la situación.U k’ajalin tuba ni kajo’ u k’exe’uba ka’ u chänlano’ kä
Resistieron ferozmente a los españoles los de Potonchán, losu numé. U k’elijo’ k’en t’ok aj tsätsäk yiniko’ aj Potonchán, aj
zoques de la Sierra (Tecomajiaca y Teapa) zoques tä Sierra (Tecomajiaca i Teapa)
y, sobretodo, los náhuats de Cimatán. Losi, ka’ täkä, aj náhuats tä Cimatán. U chijo’
ayudaron los yokot’anob de Itzankanak y los náhuats de Xicalango. täklaya aj yokot’ano’ tä Itzankanak i aj náhuats tä Xicalango.
Desde Xicalango, los españoles comenzaron la conquista de YucatánDesde Xicalango, naj tsätsäkyiniko’ u täk’ijo’ u kunlano’ Yucatán.
Los conquistadores establecían su dominio mediante la Wa’ lijo’ u k’expaya aj tsubo’ t’ok ni
encomienda. Una encomienda era el otorgamiento, a un encomienda. T’ok ni encomienda u yäkbäno’,
español, de varios pueblos para su evangelización a cambio de k’en kaj a untu aj tsätsäk yiniko’, tuba u
cobrarles tributo. Ordenó el rey de España que sekojé patán i u ch’ujt’äbín. U yälí ni aj noja tä España kä
cobrara el mismo tributo que antes pedían loskojkak jinchich u cho’an ni patán kä oní u k’atäno’ ajní
señores indígenas. Y que se pagarani yinkrejo’ indígenas. I kä tojkintik
con dinero y no en especie con productos o trabajo. t’ok tak’ in i mach t’ok patän t’ok päk’ebi o patán.
32 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
La ley no se respetó.Ni Ley mach a ts’onintik.
Los pueblos se rebelaban contra los tributos. En 1525Ni kajo’ u krexanubajo’ t’ok ni patano’. Tä jap’ 1525 a
se fundó Santa María de la Victoria cerca de Potonchán, pero sólotuts’i Santa María tuba ni Victoria nätsä tä Potonchán, u juntuma
hasta 1529 controlaron la Chontalpa, Xicalango, Atasta etä jap’ 1529 u chänlijo’ ajní ni Chontalpa, Xicalango, Atasta e
Itzankanak. Cimatán no se sometió hasta 1564.Itzankanak. Cimatán mach u jup’uba u k’eliuba tä jap’ 1564.
Se cree que, en 1519, había en Tabasco 160,000U ts’ónäno’, kä tä jap’ 1519, ajní tä Tabasco 160,000 aj
habitantes. Estaban muy pobladas las costas de Tabasco kuxtejo’. Ajnijo’ mux bänä u ch’ejpajo’ Tabasco
y la Península de Yucatán. Entre 1529 y 1608i ni Península tuba Yucatán. Entre ni jap’ 1529 i ni jap’ 1608
se acabaron los pueblos. En 1530 existíanalaj xupijo’ ni kajo’. Tuba ni jap’ 1530 u kolano’
105,000 habitantes, para 1579, sólo quedaban 8766.ajni to 105 000 aj kuxtejo’, tä jap’ 1579, u koloban ajní 8 766.
Cuando los españoles quitaron el comercio, pasaron Jink’in aj tsätsäk yiniko’ u jápijo’ ni chono, u numsijo’
hambre los puertos.No podían dedicarse a la agricultura porjits’o ni puertos. Mach ajní kache’da u cherlano’ u päk’ebi k’a
estar en zonas de manglares y pantanos. Los españolesa kuxlijo’ tä manglares i ach’el ka’o’. Aj tsätsäk yiniko’ u
usaron a sus habitantes como bogas, tamemes y soldados para k’enlijo’ aj kuxtejo’ ka’ aj ba’o’, kuchomo’ i soldados tuba u
conquistar Yucatán. Las mujeres las utilizaron comocherlano’ buya t’ok kaj Yucatän. Ni ixiktako’ u k’enlijo’ ka’
HISTORIA YOKOT’AN 33
criadas y esposas. Igual como le hicieron a los itzás en el siglo criadas i u jit’oko’. Ka’chich u cherbijo’ aj Itzás tä siglo
XIX, vendieron mucha gente náhuats y yokot’anób en CubaXIX, u chonlijo’ k’en aj kuxtejo’ náhuats i yokot’ano’ tä Cuba
como esclavos. ka’ esclavos.
A los pueblos que más resistieron, los españoles Ni kajo’ kä k’än u k’elijo’, aj tsätsäk yiniko’
los dividieron y los cambiaron de lugar. u yänlijo’i u k’exijo’ de ka’.
Murió mucha gente porque les quitaron sus tierras y los situaronChämi k’en aj kuxtejo’ k’a a jajbintiko’ u ka’ a bintiko’
en lugares pantanosos. Esto facilitó las epidemias ka’ de chikinka’. Jinda u täkli ochik ni epidemias.
Los españoles obligaron a los pueblos a producir cacao paraaj tsätsäk yiniko’ u chijo’ obliga ni kajo’ u päk’lano’ käkäw
dar como tributo. Los puertos y los pueblos de la Sierratuba u yäk’lano’ ka’ tributo. Ni puertos i ni kajo’ tä Sierra u
vendían su maíz o se alquilaban en las plantaciones para chonlano’ u ixim o u majnanubajo’ tä päk’ päk’ebí tuba u
comprar el cacao para pagar el tributo.mänlano’ ni käkäw tuba u tojlano’ ni tributo.
No tuvieron mejor suerte los pueblos que ayudaron a los Mach u känentijo’unp’e sij ni kajo’ kä u täklijo’ aj tsätsäk
españoles. Por los tributos de 1541, se ahorcó el caciqueyiniko’. K’a ni tributos tä 1541, u tsämtsiuba ni noj yum tak’in
de Xicalango y los pobladores huyeron a Jonuta. Itzankanaktä Xicalango i naj kuxtejo’ a putsijo’ tä Jonuta. Itzankanak
realizaba cultivos en terrenos altos que ellos construyeron. u chen päk’äb ajní tä iskilka’ kä u chijo’ une chich.
34 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Fueron obligados a trasladarse a Tixchel, donde no se podíaU chijo’ obliga u k’exlanubajo’ tä Tixchel, bajka mach u ch’ä u
realizar el cultivo y fueron atacados por los ingleses. Tixchelcheno’ u päk’äbí i u chijo’ ataca naj ingleses. Tixchel
desapareció en 1778. a tsetí tä jap’ 1778.
Los reyes españoles reconocieron la tierra de losNaj nojajo’ tsätsäk yiniko’ u k’ak’a’ chänlijo’ ka’ tuba aj
indígenas. Estas tierras sólo podían venderse si el pueblo indígenas. Jinda ka’ u ch’e’ chonkak si naj käjijo’
era cambiado de lugar o si las milpas eran destruidas ajnijo’ k’äxé de nu kajo’ o si ni chojolé u laj tsupsí
por el ganado. ni bäk’et.
Muchas veces los traslados de los pueblos los obligaban K’en veces ni k’axiba tuba ni kajo’ u chijo’ obliga ajní
los encomenderos, para juntar más tributarios o paranaj encomenderos, tuba u woylano’ k’en tributarios o tuba u
apoderarse de la tierra. Soltaban el ganado para destruir las ch’emlan ni ka’. U chajlano’ ajní ni bäk’et tuba u tsämtsän ni
milpas. El tributo podía pagarse con dinero, oro, maíz, chile, cholojé. Ni tributo uch’e’ tojkak t’ok tak’ in, oro, ixim, ich,
frijol, mantas, ollas y comales o con trabajo forzado.bu’u, mantas, p’éto’ i tsämeto’ o t’ok patán mux tsäts.
Los españoles preferíanNaj tsätsäk yiniko’ mux yolijo’
el cacao porque lo exportaban a México y a España.ni käkäw k’a u chonlano’ ajní tä México i tä España.
Obligaron los españoles a los pueblos a tener unObligaron naj tsätsäk yiniko’ ni kajo’ u känäntano’ untu
HISTORIA YOKOT’AN 35
cacique. Así acabaron con la organización cuatripartita.aj kuxte casique. Ka’ jini u tsuptsijo’ ni woyóm tä Chämp’e
La ley de los españoles señala que los pueblos podían nombrar parte. Ni ley tuba aj tsätsäk yiniko’ u yäle’ kä ni kajo’ u
su cacique. Pero muchas veces nombraban a los caciques,yaklano’ u casique. Pero k’en veces uchäno’ nombra aj caciques,
los encomenderos, o a los empleados del rey. También huboaj encomenderos, o jinijo’ aj patano’ tuba aj nojá. Täkä ajní aj
indígenas que engañaban a los mestizos para hacerse yokot’ano’ kä u sukpeklano’ aj ts’ujo’ tuba u yälänubajo’ ka’
caciques. Hubo caciques que defendieron a los indígenas y otroscasique. Ajní casiques kä u jäpijo’ aj yokot’ano’ i otros
que cobraron mucho tributo para ellos mismos o para un kä u kojlijo’ k’en tributo tuba unejo’ chich o tuba untú
encomendero. encomendero.
Para ayudar a los indios, el rey nombró procuradoresTuba u täkleno’ naj indios, aj noja u yäk’í procuradores
y defensores de indios. Representaban a los pueblos frente a los i jäpomo’ tuba indios. U ye’lano’ ni kajo’ ajní tu pänte’
jueces. Pagaba su sueldo a medias entre los pueblos y el rey. jueces. U tojlano’ u sueldo a unxot entre ni kajo’ i ni rey.
Algunos defendieron a los pueblos y otros engañaron. An kone u japijo’ ni kajo’ i an kone u sukpékijo’.
En 1571, le concedieron permiso a los indios para comprarTä jap’ 1571, u yäk’bijo’ permiso aj indios tuba u mänlano’
tierras, pero, también le permitieron a ellos vender. Muchoska’, pero täkä u yäk’bijo’ kä u ch’e’ chonkak u ka’. K’en aj
indígenas fueron obligados a vender o a convertirse en yokot’ano’ u chijo’ obliga kä u chonlano’ o u tsutlanubajo’ ka’
36 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
arrendatarios o siervos. Esto también permitió desplazar arrendatarios o siervos. Jinda täkä u yäk’í bixiko’
de lugar a pueblos. Sólo los pueblos que estaban en pantanos node lugar a kajo’. Solo ni kajo’ kä ajnijo’ tu pam ach’el ka’ mach u
se desplazaron durante la colonia. k’exiubajo’ durante ni ts’iji’ kajo’.
Los cambios de lugar de los pueblos facilitaron Ni k’exom de ka’ tuba ni kajo’ u yek’í ochik
epidemias como la de 1532. yaj ka’ jin tä jap’ 1532.
Destruyeron los españoles la organización social de losU jinetsijo’ naj tsätsäk yiniko’ ni woyón nämä u cherlano’
yokot’ano’. Le prohibieron a los hombres vivir con variasaj yokot’ano’. A jajbintiko’ ni yinkrejo’ ajniko’ tä kuxté t’ok
mujeres. Obligaban a casarse a los hombres a los 14 años,k’en jit’oko’. U cheno’ obliga ajní lotojako’ aj lo’ ilba a los 14 jap’,
a los 12 años a las mujeres y a vivir en familias pequeñas en i a los 12 jap’ ixiktako’ i a kuxliko’ mach k’en jujuntú tu
casas separadas. Destruyeron la casa de los hombres solteros. yotot. A laj jineskintik u yotot naj lo’ ilba mach lotojo’.
Como Garrido, los españoles destruyeron losKa’ aj Garrido, naj tsätsäk yiniko’ u laj jinätsijo’ ni
altares y los ídolos y no aceptaron la religión yokot’ an. altares i ni ídolos i mach u ts’ombijo’ ni religión yokot’an.
Jonuta resistió, matando al catecista cristiano. ElJonuta u japi’uba, t’ok u tsämtsän aj catecista kristiano. Ni
rey lo sancionó desapareciendo el pueblo. rey u k’ejpí t’ok u tsuptsän ni kaj.
En 1575, el obispo Landa torturó y mató a muchos Tä jap’ 1575, ni päle Landa u jäts’ í i u tsämtsí k’en
HISTORIA YOKOT’AN 37
sacerdotes, curanderos, yerbateros y recomendadores palejo’, aj ts’ako’, aj ts’ako’ t’ok bäläna i aj tsubo’ aj
indígenas. En 1631, se prohibió, en Tamulté de las Sabanas, layokot’ano’. Tä jap’ 1631 mach a ni’ ts’ombintiko’ aj Mujte’o’ ni
danza del tigre, por entregar ofrendas aak’ok tuba balúm, t’ok jin u yäkbäno’ ajní ni cherajbuk’a aj
Kantepec. Se les prohibió porque sacrificaban gallinas ykantepec. Mach a ni’ ts’ombintiko’ k’a u tsämtsäno’ ajní piyo’ i
se simulaba el sacrificio de un individuou cherlano’ ajní ka’ a wälä kä u tsämtsäno’ untu u lot i u
que era entregado a los tigres. Los caciques entregaban los yek’beno’ u k’uxe’ al balum. Aj caciques u yäk’eo’ ni
ídolos y acusaban a los curanderos para ganar el favor de los ídolos i u nik’e’ al ts’ako’ tuba kolako’ uts’ t’ok aj tsätsäk
españoles. Tardó mucho la religión yokot’an en resurgir con yiniko’. Jälekní k’en ni religión yokot’an en sutwänik t’ok
nuevas prácticas cristianas: en 1692 los indígenasts’iji’ prácticas kristianas: tä jap’ 1692 aj yokot’anob u
hacían el culto del Señor de Tila y delcherlano’ ajní ni k’inch’ujé tuba kä papla de Tila i tuba
Señor de Cunduacán.kä papla tä Cunduacán.
Al perder las tierras muchos indígenas se vieron obligados jink’in aj indígenas u tsätlijo’ ni ka’ a bixejo’
a ofrecer su trabajo en los pueblos españoles. Adoptaron o tä patán tu ka’ aj tsätsäk yiniko’. U ch’emijo’ o
aprendieron una cultura mestiza.u känlijo’ unp’e k’ajalin mestiza.
Los españoles llegaron, ayudados por los nahuas, delAj tsätsäk yiniko’ u k’otejo’, t’ok täklon tuba aj nahuas, tä
38 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
centro del país. Por eso le dieron nombre nahuas a los pueblos, centro tuba país. Jinuk’a u yäk’bijo’ k’aba’ nahuas ni kajo’ ni
los ríos y a todo. Por eso, a los yokot’anob le llaman chontales. pa’ i u péte. Jinuk’a, aj yokot’ano’ u yälbintä chontales.
Los españoles trajeron a los negros. LosAj tsätsäk yiniko’ u tätsijo’ aj ik’ ts’utano’. Aj ik’
negros se casaron con los yokot’anob. Al hijo de los negros ts’utano’ a lotojijo’ t’ok aj yokot’ano’. U yajlo’o’ de aj ik’
y de los yokot’anob los españoles le llamaron “pardo”. ts’utano’ i aj yokot’ano’ aj tsätsäk yiniko’u jok’lijo’ pardo.
Los pardos vinieron a ser la población mayoritaria en Tabasco. Aj pardos atí u chäno’ aj kuxtejo’ mux k’en tä Tabasco.
A ellos se le conoce como «chocos». Unejo’ u chenkinte ka’ aj «chocos».
Desde 1557 atacaron a Tabasco los piratas ingleses. EnDesde jap’ 1557 u kunlijo’ Tabasco ni piratas ingleses. Ta
1596, se adueñaron de la Laguna de Términos (Bolonlamat). jap’ 1596, u ch’ijo’ ka’ u yumo’ de Bolonlamat (mäka’ pa’
Los expulsaron hasta 1716, aunque lograron atacar hasta Términos). U pa’sijo’ tä jap’ 1716, pero täklijo’ k’ote hasta
1797.1797.
En 1597 saquearon Santa María de la Victoria losTä jap’ 1597 u xaxijo’ Santa María tuba Victoria aj
ingleses. Un año después atacaron Atasta y Tamulté de lasingleses. Unp’e jap’ deya’i ochijo’u kunlano’ Atasta i Mujte’.
Sabanas. Pero los yokot’anob ganaron en Cacaos. En 1650Pero aj yokot’ano’ u chijo’ gana tä kaj Cacaos. Tä jap’ 1650 u
atacaron Ocuilzapotlán, Oxiacaque, Cupilco, Tamulté de las kunlijo’ Si’kaj, Ax, Copilco, Mujte’
HISTORIA YOKOT’AN 39
Sabanas, Oceloteupa, Chichicapa y Boquiapa. Oceloteupa, Chichicapa i Boquiapa.
Llegaron los ingleses a robar las cosechas de cacao, K’otijo’ aj ingleses u xuch’Iano ni k’ajba de käkäw,
cortar palo de tinto y robar a la gente paraseplano’ te’ tuba tinto i u xuch’Iano’ aj kuxtejo’ tuba u
venderlos como esclavos en Jamaica. En Términos, comerciaronchonlano’ ka’ esclavos tä Jamaica. Tä Términos u chijo’ chono
con los indígenas y españoles. Entre 1670 yt’ok aj indígenas i aj tsätsäk yiniko’. Entre ni jap’ 1670 i ni
1700 trataron de rebelar a los indígenas contra los jap’ 1700 yolijo’ krexako’ aj yokot’an tu yak’o aj
españoles en la región de los ríos. tsätsäk yiniko’ tä región tä pa’o’.
Por culpa de los ingleses hubo más migraciones de pueblos. K’a u tanä de ni aj ingleses ajní más k’exon de kajo’.
Varios pueblos de la Chontalpa se cambiaron. Abandaron Cunduacán K’en kajo’ de ni chontalpa u nikiubajo’. U najyäsijo’ Cunduacán
y Cuauquilteupa. Fundó, gente de Oxiacaque, Pueblo Nuevo de lasi Cuauquilteupa. Aj Kuxtejo’ tä Ax, u tusijo’ ni kaj Nuevo de las
Raíces. Atasta se refundó cerca de Villahermosa. Los de TamultéRaíces. Atasta u nikiuba a unp’e ka’ nätsä tä Ranchu. Aj Mujte’
de las Sabanas se trasladaron a Tamulté de las Barrancas. a bixijo’ tä Tamulté de las Barrancas.
Desaparecieron algunos pueblos como Chilapa, Tepecintla, A laj tsätí kajo’ ka’ Chilapa, Tepecintla,
Cupilcozacualco, Apastla, Oceloteupa y Ulapa. Cupilcozacualco, Apastla, Oceloteupa i Ulapa.
Para enfrentar a los ingleses, se formó un ejércitoTuba cherkak buya t’ok aj ingleses, u tusuba unp’e ejército
40 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
con indios, negros y pardos. En 1765, para evitar lat’ok indios, ik’ ts’utano’ i pardos. Tä jap’ 1765, tuba u mäklano’
entrada de los ingleses por el río de Dos Bocas (Río Seco), seu ochiba de naj ingleses tä pa’ chap’el ti’ (Tikin Pa’) u
desvió el río Mezcalapa hacia el Grijalva. Para ellotäskijo’ ni ja’ Mezcalapa k’otik tä Grijalva. Tuba unejo’ uchijo’
aprovecharon un rompido natural. Fueron obligados a hacer esteaprovecha u tsilän natural. Uchijo’ obliga u cheno’ jinda
trabajo, indígenas yokot’anob de Atasta, Tamulté de las Barrancas,patán indígenas yokot’ano’ tä Atasta, Tamulté de las Barrancas,
Pueblo Nuevo de las Raíces y Villahermosa. Pueblo Nuevo de las raíces i Tä ranchu.
Comenzó a restablecerse la población indígena en elA tsutwäní tä ch’ije tä cha’num ni kajo’ indígenas tä
siglo XVIII. La huida de los ingleses y las nuevas órdenes del siglo XVIII. U puts’omo’ de aj ingleses i tsiji’ t’an tuba
rey ayudaron el comercio español. Con el aumento del comercio, losrey u täklijo’ ni chono español. T’ok k’en chono aj
españoles buscaron ocupar más tierras de lostsätsäk yiniko’ u tsáklijo’ u ch’emlano’ k’en ka’ de
pueblos indígenas, para meter ganado y hacerni kajo’ indígenas tuba u juplano’ bäk’et i u cherlano’
plantaciones de cacao y caña de azúcar. päk’äbí de käkäw i oj de azúcar.
A los indígenas que les quitaban la tierra los ponían Aj indígenas kä u jajbintejo’ ajní u ka’ u ye’kintä
a trabajar en las plantaciones cortando palo de tinto.tä patán t’ok päk abí i tä julte’ de tinto.
Por la escasez de trabajadores se trajeron a K’a mach’an aj patano’ i u täslijo’ aj
HISTORIA YOKOT’AN 41
los negros e indios de Chiapas. El trabajo de los pueblos ik’ts’utano’ e indios tä Chiapas. U patano’ tuba ni kajo’
indios lo utilizaron para hacer caminos. indios u k’änälesijo’ tuba u cherlano’ bijo’.
Hubo más cambios de pueblos. San Carlos se fundó en 1766 Ajní k’en k’exon de kajo’. San Carlos u tusijo’ tä jap’ 1766
por la gente de Olcuatitán y, dos años después, los pobladores k’a aj kuxtejo’ tä wanch’ich i, chap’e jap’ deya’i, aj kuxtejo’
de Ocuilzapotlán fundaron San Fernando. San Antonio Río Seco o detä Si’kaj u tusijo’ San Fernando. San Antonio Río Seco o de
los Naranjos (Cárdenas) lo fundaron, en 1797, indígenas.los Naranjos (Cárdenas) u tusijo’, tä jap’ 1797, aj indígenas.
Los habitantes de Pueblo Nuevo de las Raíces fundaron Frontera enNaj kuxtejo’ tä Pueblo Nuevo de las Raíces u tusijo’ Frontera tä
1816. Mucha gente que se vió despojada de sus tierras buscaron jap’ 1816. K’en aj kuxtejo’ kä a kolobijo’ sin ka’ u saklijo’
trabajo en ciudades españolas o se fueron a vivir en las fincas patán tä kajo’ españolas o a bixijo’ ta kuxte tä fincas
o haciendas que surgieron en lugar de la encomienda.o haciendas kä a tuts’ijo’ tä lugar de ni encomienda.
Tacotalpa dejó de ser pueblo indígena cuandoTacotalpa u kisí u yäktanuba de kaj indígena jink’ in u
se convirtió en capital en 1660. Cuando retornó la gente de sutuba capital tä jap’ 1660. Jink’in a sutwení naj kuxtejo’ tä
los pueblos que fueron abandonados por los ingleses, los kajo’ a kisintiko’ k’a u tánä de aj ingleses, aj
mestizos y los pardos, desplazaron a los indígenas. Así pasó en mestizos y aj pardos, u pa’tsijo’ aj indígenas. Ka’ jini numí tä
Macuspana, Jalpa y Nacajuca. Macuspana, Jalpa i Yäxtup.
42 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
En 1712 se rebelaron los Tzeltales en Chiapas. Los pueblos Tä jap’ 1712 a krexijo’ naj Tzeltales tä Chiapas. Ni kajo’
Tabasqueños recibieron a la gente que se huyó. Tabasqueños u ch’enlijo’ aj kuxtejo’ kä a bixijo’ tä puts’e.
Algunos pueblos ayudaron a los rebeldes. Llamaron al ejército Algunos kajo’ u täklijo’ aj rebeldes. U jo’lijo’ ni ejército
tabasqueño para vencer a los rebeldes. En 1727,tabasqueño tuba u chäno’ vence aj rebeldes. Tä jap’ 1727 u
fueron acusados de rebeldía los caciques de Teapa y Tecomajiaca yälijo’ u tánä tä rebeldía aj casiques tä Teapa i ta Tecomajiaca
para despojarlos de sus tierras. tuba u jajbäno’ u ka’.
3. El tiempo de la esclavitud: el siglo de la finca 3. Ni k’inije tuba ni esclavitud: ni siglo tuba j amäle tal patano’
Estaban, en el siglo XIX, los pueblos indígenas arrinconados en Ajnijo’, tä siglo XIX, ni kajo’ aj yokot’ano’ woyotak tu k’om ni
zonas de pantanos rodeados de grandes propiedades. Vivían kaj de chikinka’ xoyó de noj propiedades. Kuxwenijo’
muchos indígenas en fincas donde hacían trabajo forzado. k’en indígenas tä fincas bajka u cherlijo’ patan mux al.
No aguantaban los Mach u k’älejo’ ajni naj
trabajadores, morían pronto por mucho trabajo en las patano’, u chemojo’ se’ k’a k’en patán de
fincas o monterías. julte’ o tsitsän bäläná.
Durante todo el siglo XIX, criollos y mestizos Tamá u pete ni siglo XIX criollos i mestizos
HISTORIA YOKOT’AN 43
se dividieron y pelearon entre conservadores yu las t’oxliubajo’ i u cherlijo’ buya entre conservadores i
liberales. Hubo mucha hambre y enfermedades en los liberales. Ajní k’en jits’o iyaj tä
primeros años. Las inundaciones acabaron con najtäkäl jap’. Ni lup u laj tsuptsí
las cosechas y, en 1804, apareció la langosta. ni k’ajbá i, tä 1804, a tuts’ i ni langosta.
Hubo viruela, fiebre amarilla y vómito negro. Ajní p’ulk’ak, k’enk’en fiebre i xej ik’.
En 1833 apareció el cólera.Tä jap’ 1833 a tuts’ i ni cólera.
Pidió el sacerdote y diputado Tabasqueño en el Congreso U k’atí pale i diputado Tabasqueño tä woyon nantí
de Cádiz, España, Eduardo de Cárdenas, libertad detä Cádiz, España, aj Eduardo de Cárdenas, libertad tuba
los criollos para hacer uso de toda la tierra yaj criollos tuba k’änkintik u pete luke an tama ka’ i
los habitantes. Dijo que los pueblos indígenas aj kuxtejo’. U yälí kä. ni kajo’ indígenas
no podían vivir solos. Propuso como solución mach u ch’ä kuxlik u juntuma. Atí tu k’ajalin u
repartirlos en las fincas. laj pukun tä fincas.
Asimismo, vino la independencia a usar el trabajo de los Ka’chich, atí ni independencia uch’i u k’änälesano’ u patano’ aj
indígenas. En 1825, reconoció el nuevo gobierno la tierra de losyokot’ano’. Tä 1825, u k’ak’a’ chäní ni tsiji’ aj nojá ni ka’ tuba
pueblos indígenas. En una forma democrática, para los finqueros, se creó ni kajo’ aj yokot’ano’. T’ok unp’e k’ätom democrática, u yumo’ ni ka’,
44 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
la ley agraria de 1826. Obligaron a los trabajadoresu tut s’ätsijo’ ni ley tuba ni ka’ tä jap’ 1826. U yuk’täsijo’ naj patano’ kä
a radicarse con su familia en las haciendas. Los ayuntamientos ykuxliko’ tama ni ka’ bajka u yute ni patán. Ni ayuntamiento i
policías estaban al servicio de los 500 dueños de las haciendas.känänkajo’ ajnijo’ tu k’äb de ni 500 u yumo’ tuba haciendas.
Controlaban el paso de la gente y repartíanU chänlano’ u numibá aj kuxtejo’ i u las t’it’ijo’
a los vagos y libres en las haciendas.aj päpä’ numejo’ i libres tä haciendas.
Estaban los finqueros obligados a dar alojamiento, ropa y Ajnijo’ yumo’ tuba ka’, u yälbintä kä u yäk’e’ otot, buko’ i
comida a los peones y a sus familias, y a pagarles un sueldo. ye’e u pete aj patano’ i aj täklayajo’, i u tojbän u patán.
Pagaba el peón con este sueldo todo lo que recibía del patrón.U toje’ t’ok jinda tak’in u pete luke u yäkbinte k’a u yum aj patan.
Los peones siempre estaban endeudados. Para pagar la deuda Aj patano’ pak’in ajniko’ u bet. Tuba u toje’ u bet u
trabajaba toda la familia. Los hijoscheno’ patán ajní u pete aj kuxlejo’ tan otot. U yajlo’o’ u
heredaban la deuda. Tenían un tequio propio lastojlano’ ni bet tuba u pap. U känantijo’ unp’e patán tajtuba ni
mujeres haciendo la comida en la hacienda. El patrónixiktako’ tä cheraj ye’e tä ka’ bajka u yute ni patán. U yumo’ ni
tenía derecho de pernada: obligaba a las mujeres apatán u känäntijo’ derecho tä pernada: u jup’lano’ ni ixiktako’
dormir con él, y para casarse con los trabajadores,ajní wäyiko’ t’ok uné, i tuba lotojako’ t’ok aj patano’,
tenían que pedirle permiso. tenían kä k’atbintik permiso.
HISTORIA YOKOT’AN 45
Calificó la ley que quienes se dedicaban a su propia milpa U yälí ni ley kä jinijo’ kä u cherlano’ u cho’, es aj
eran vagos. Consideraba que regalaban trabajopäpä’ numejo’. U na’tano’ ajní kä u tsijlano’ patán
si lo realizaban con manovuelta. La Ley nombró alcaldes de campo.si u chärlano’ t’ok täklayá. Ni Ley u yäk’í alcaldes tä jamälé.
Estos pedían trabajadores temporales para realizarJindajó u k’atlano’ ajní aj patán k’a unp’e ch’ak u chärlano’
trabajos de campo en las fincas. Obligaron a los hombres casados patán tä jam tä fincas. U yuktäsijo’ ni yinkrejo’ lototak u
a sembrar individualmente 20 manos de maíz, una arroba de frijolpäk’eo’ u juntumajo’ 20 k’a de ixim, unp’e arroba de bu’u
y 500 matas de algodón. Vigilaban que los recién casadosi 500 te’e de pits’. I uchenlano’ ajní kä naj tsiji’ lotojano’
se les diera una dote de cacao. äk’bintiko’ unp’e tsij de käkäw.
Quisieron los liberales, con una nueva ley en 1864, darle a Yolijo’ aj liberales, t’ok unp’e tsiji’ ley tä 1864, bintiko’
los trabajadores la posibilidad de ir con un juez para aj patano’ ni bijlé tuba xiko’ t’ok untu juez tuba
defenderse. Pero, fue derogada esta ley u japänubajo’. Pero u pa’tsijo’ ni jun
dos años después de su vigencia. Regresó la ley anterior, pero chap’e jap’ deya’ i kä ajní kuxú. A sutwení ni ch’upin jun, pero
no volvieron a aparecer los alcaldes de campo. mach a tsuwenijo’ tä tuts’e ni alcaldes tä jam.
Los yokot’anob tenían, en esteAj yokot’ano’ u känentijo’ en jinda
siglo, una manera propia de producir en el campo, y una siglo ni k’ajalín de kache’ kuxliko’ tä ka’ tä jam, i unp’e
46 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
serie de costumbres como las fiestas y ofrendas que se mantienen serie kä nämä u cherlano’ ka’ ni k’inch’uje i cheraj buk’a kä an
hasta ahora. Mantenían un estrecho contacto entre los pueblos, kuxu bada. Pak’in ajní nätsä kä u lotänubajo’ entre ni kajo’,
desde el río Nacajuca hasta el Puxcatán, desde ni pa’ Yäxtup u k’ote ta Puxcatán,
pasando por el Grijalva y el Chilapa. Asíu numé tä pa’ Grijalva i Chilapa. Ka’da, a
sobrevivieron a enfermedadades como el cólera en 1870 y kuxlijo’ t’ok yajo’ tsätsäk näk’a tä jap’ 1870 i
la influenza española de 1914 (el trancazo). influenza española tä 1914 (el trancazo).
Creció la población yokot’an. Al inicio del siglo XIX, se Ch’iji ni kajo’ yokot’ano’. Tu t’kiba siglo XIX, a tuts’i
fundó Santa Ana (Vicente Guerrero) por gente de Oxiacaque, ySanta Ana (Vicente Guerrero) t’ok aj kuxlejo’ tä Ax, i
San Francisco del Peal por gente de Tamulté de las Sabanas, San Francisco del Peal t’ok aj kuxlejo’de aj Multe’,
en 1820. San Francisco Estancia Vieja se fundó por gente detä jap’ 1820. San Francisco Estancia Vieja an tusú k’a aj kuxlejo’
Guatacalca, y Tecolutilla en 1827, por gente de Mazateupa ytä Te’la, i Tecolutilla tä 1827, k’a aj kuxlejo’ tä chäkpach’ i aj
Tecoluta. Estuvo como municipio independiente Tecolutilla de 1881yäxu’. Ajní ka’ kaj u juntuma Tecolutilla tä 1881
a 1883. a 1883.
En San Fernando el párroco Gil y Säenz, en 1864, descubrió Tä San Fernando ni pále Gil y Säenz, tä 1864, ni najtäkä
la primer mina de petróleo.u pojlí ch’en tuba gas o ts’äpk’ak’.
HISTORIA YOKOT’AN 47
En la revolución, los finqueros se rebelaron contra el Ta noj buya, u yumo’ ni ka’ u bixejo’ tu yak’o aj
gobierno, para evitar que se les rebelaran los propios peones en noja tuba kaj, k’a ka’jini aj patano’ mach xiko’ tu
contra de ellos. Se terminó la esclavitudyak’o de unejo’ kä es u yumo’ ni patán. Mach ni’ ajní esclavitud
en 1914, pero, no se liberó a los peones hasta 1920.tä 1914, pero, mach u jápiuba aj patano’ hasta tä jap’ 1920.
4. Garrido: persecusión religiosa y Centros Integradores 4. Garrido: persecusión religiosa y Centros Integradores
Concentró el poder del gobierno Tomás Garrido.U woyí tänxin ni muk’ tuba aj t’äbälá aj Tomás Garrido.
Crecieron las plantaciones de plátano, sólo los indígenasA laj t’äbälí ni te’e ja’aso’, u juntumá ni indígenas u päk’lano’
producían alimentos. Cambió la educación y se promovieron las luke u kuxlano’. U k’exiuba ni känjun i a nikintik ni jit’
actividades artesanales, la industria y toda la productividad xan, ni industria i u pete k’ajbä
agrícola.tuba päk’äbí.
De la Huerta se levantó contra el gobierno deDe la Huerta ach’oyí t’ok u krexan tu yak’o aj noja tan kaj al
Obregón. Lo apoyó en Tabasco el obispo, por eso al ganar el Obregón. U täkli tä Tabasco ni obispo, jink’in a pasí pänte’ aj
gobierno de Garrido, se castigó a la Iglesia. Creyó Garrido que Garrido, a k’ejpintik ni ch’uj. U ts’oni aj Garrido kä
las costumbres de los indígenas y la palabra sagrada de la ni nämä tä ute t’ok aj yokot’an i ni ch’ujt’an tä
48 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
religión católica impedía el desarrollo económico. ch’uj mach u yäk’e’ ch’ijik ni kaj.
Garrido les puso camisas rojas a los pistoleros de los Garrido u laj xojbí chächäkbuk aj känänyajo’ tuba
hacendados para quemar las imágenes; hizo desapareceru uyumó ni k’ tuba u laj pulano’ ni santujo’; u laj äk’ i sätik
el uso de la ropa tradicional y de la lengua. Le cambio de nombre ni buko’ kä u k’änkan ajní i de ni t’an. U laj k’exbi u k’aba’ de
a muchos pueblos: a San Carlos le puso Epigmenio Antonio y k’en kajo’: San Carlos u yek’bí u k’aba’ Epigmenio Antonio i
luego, Benito Juárez; a San Francisco del Peal, Quintín Aráuz. deya’i, Benito Juárez; San Francisco del Peal, Quintín Aráuz.
Algunos pueblos fueron nombrados Centros Integradores. Ahí fundó Algunos kajo’ ajnijo’ ka’ tänxina kajo’. Ya’ jini u laj chi otot
escuelas para aprender el español, trabajos agrícolas y lataj känjuno’ tuba känkak ni kaxtrant’an, patan tuba päk’äbijo’ i
industria. Regaló máquinas y herramientas y organizaba ni industria. U tsiji máquinas i herramientas u laj tusí
ferias para impulsar la producción. Estas ferias se hacían parak’inch’ujé tuba päk’äbijo’. Jinda k’inch’uj e ajní tuba setik ni
desaparecer la entrega de enramas. ch’uch’intik yop te’.
Garrido impuso sus representantes en los pueblos. En 1929, en Garrido u yäk’í aj nojajo’ kä uxe u chänen kaj. Tä 1929, tä
San Carlos, Garrido no aceptó al catequista Gabriel comoSan Carlos, Garrido mach a ts’ombintik aj cherajch’ujt’án Gabriel
representante. Intentaron los camisas rojas hacer la feriaka’ ajnoja. Yolijo’ aj chächäkbuko’ u cherlano’ k’inch’ujé
de la Yuca en lugar de la entrega de enramas. El tuba ts’in en lugar de ni yop te’. Ni
HISTORIA YOKOT’AN 49
pueblo se metió en la ceremonia religiosa, en la iglesia. Los kaj u jup’uba tä ch’uj tuba u chän, ni ch’ujt’an. Naj
camisas rojas de las haciendas el Emporio y la Sombra, chächäkbuko’ j in u tojlano’ aj patán ni Emporio i ni bo’oy u
prendieron fuego con la gente adentro. Los sobrevivientes ju’bijo’ k’ak t’ok aj kuxlé tama. Ji’in a kolobijo’ kuxutak u
fundaron otros pueblos, en tierras que les consiguió tusijo’ otros kajo’, tä ka’ bajka u tsakbi
la Iglesia católica. ni ch’uj católica.
En Vicente Guerrero, en 1932, el director del CentroTä Vicente Guerrero, tä 1932, aj nojá tuba ni tänxin
Integrador, denunció al representante de Garrido, por torturarkaj uchí, denuncia t’ok aj noja tuba aj Garrido, k’a u kunlano’
hombres y robar muchachas. El propio pueblo mató a éste yinkrejo’ i xuch’lano’ telomo’.Ni kaj chich u tsämtsí jinda
hombre. Garrido se desquitó encarcelando y matando gente.yinik. Garrido u krexíuba u laj mäke’ i u tsämtsäm aj kuxtejo’.
5. La era ejidal 5. Ni k’inijé tuba ka’ tä jam
Lázaro Cárdenas apoyó a San Carlos repartiendo enAj Lázaro Cárdenas u täklí San Carlos u laj t’it’itbän ka’
ejidos las haciendas. Formaron nuevos pueblos ejidales ejidos ni hacienda. U laj tusijo’ tsiji’ ka’ tä jam t’ok
los agraristas de Cárdenas. Le repartieron tierras a pueblos ni agrarista tä Cárdenas. U laj äk’bijo’ ka’ a
grandes o pueblos antiguos y se crearon nuevos pueblos. Fueronnoxi’ kajo’ o ch’upin kaj o’ i u pänkäbäsijo’ tsiji’ kaj. Ajnijo’
50 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
tan grandes algunos ejidos, que se formaron nuevos pueblos tä’ noj algunos ejidos, kä u tusubajo’ tsiji’ kajo’
alrededor del antiguo, como pasó en San Carlos y Tamulté de las tu titikí ch’upin kaj, ka’ a numí tä San Carlos i Mujte’.
Sabanas. Por el lugar donde estaban situados los viejos pueblos, K’a ni ka’ bajka an ni ch’upin kajo’,
la mayor parte de la tierra repartida fue baja o k’en de jindajo’ ajní es ka’ ämäla o
pantanosa (60%). chikinka’ (60%).
En 1939, organizó un Congreso indígena Cárdenas. Tä 1939, u tusí unp’e woyón indígenas Cárdenas.
Se escucharon peticiones de yokot’anob y choles. A u’kintik u t’an aj yokot’ano’ i aj ch’oles.
Se pidió apoyo para la educación yA k’atintik täklaya tuba ni känjun i päk’äbijo’,
la agricultura, artesanía e industria y para vender tuba ni cheraj xan i industria i tuba chonkak
los productos. Se pidió agua potable, Centros de Salud y u pete luke u k’ajkán. A k’atintik ja’, otot taj ts’ako’ i
campañas sanitarias. Le dió Cárdenas a lostäklaya tuba xupik ni yaj. U yäk’bí aj Cärdenas machka u cherlano’
sombrereros de Tapotzingo, máquinas planchadoras, y se fundó unajop’o tä Tapusín máquinas tuba u tas’en jop’ojo’, i uchí unp’e
escuela internado en Rivera, Jalpa. otot taj känjuno’tä Rivera, jalpa.
En esta época es cuando se dan los mejores niveles de En jinda ch’ak u yäk’euba ni utsila de
nutrición de los campesinos tabasqueños a pesar de las ye’e tuba aj jamälejo’ tabasqueños mach uché ka’
HISTORIA YOKOT’AN 51
condiciones de la vida en el pantano. ajniko’ tä kuxte tä chíkin ka’.
Bajó la importancia de las plantaciones, hubo A jäki ni k’änom tuba ni päk’äbijo’, mach
menos presión sobre las tierras yokot’anob, pero, al mismoni’ ajní k’en buya de ka’ tuba aj yokot’ano’, pero, jinchichba
tiempo, se les ofreció trabajo en mejores condiciones comok’in, a su’bintik patán uts tuba u tuse’ubajo’ ka’ aj patano’ ke u
jornaleros. tojkán.
Se incrementó la actividad pretrolera cerca de San Carlos. A k’e’ni ni patán de gas näts’ä tä San Carlos. A
Se construyó Ciudad Pemex en 1953, con mano de obra yokot’an y en tuskí Ciudad Pemex tä 1953, t’ok aj patano’ yokot’ano’ i tä jap’
1959 explotó un ducto, matando 18 habitantes de Vernet.1959 a tóp’i unp’e ch’aján, kä u tsäntsí 18 kä lotla tä Vernet.
Controlaban los caciques la oferta de trabajo en U chänlano’ naj kasikäjo’ hi sij de patán de
plantaciones, los medios de transporte, las farmaciaspäk’äbijo’, ni bijlé bajka u numéjo’, ni chon ts’ako’
veterinarias y humana y todostuba bäk’et i tuba aj kuxtejo’ i u pete
los comercios de las cabeceras municipales. Los ni chono tä kajo’ municipales. Aj
campesinos se endeudaron con estos comerciantes que son patano’ tä jamälä u chijo’ u bet t’ok jinda aj chonojo’ kä
políticos y latifundistas. políticos i u yumo’ ka’.
Fue una época de fuerte agresión cultural. Mantuvieron, los Ajní k’en buya tuba tsätik lukä nämä tä ute. U bisijo’ naj
52 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
caciques la idea de prohibir el uso de la lengua y el vestidocasiques ni k’ajalín kä mach k’enkak ni t’an i nok’ kä u
indígena y destruyeron, en 1969, el cuyo dek’enlano’ indígena i u laj jinetsijo’, tä jap’ 1969, ni iskilka’ tä
Tucta para construir carreteras. Pasó lo mismo con el del Tsäkts’ it tuba u cherlano’ bij. Anumí ka’chich a utí t’ok
bosque de Tamulté de las Sabanas. El gobierno negó que existierante’ ilte’ nänti tä Mujte’. Aj nojá u mukí kä an
indígenas en Tabasco. Desapareció la lengua «chontal» en los aj yokot’ano’ tä Tabasco. A sätí ni t’an tä «chontal» tama
censos de población desde 1940 hasta 1980. El gobierno sólo jun de sik tuba kajo’ tä jap’ 1940 hasta 1980. Aj nojá
mencionaba en sus informes a los zoques, choles ytan noj kaj uchen t’an ajní de ni aj kuxlejo’ zoques, ch’oles i
yokot’anob, cuando hablaba de educación bilingüe.aj yokot’ano’, jink’in uchí t’an de ni ye’jun de chap’el t’an.
6. Presas y ganado 6. Presas i bäk’et
Se construyeron, a finales de los años 50, grandes presas que A tuskintik, tu xupiba ni jap’ 50, noj presas kä uch’e’ kä u
controlaron los ríos, un ferrocarril y una carretera que känentan ni pa’o’, unp’e ferrocarril i unp’e bijlé kä u
comunicaron por tierra a Tabasco con el D.F. y Mérida. Permitiónäts’e’ t’ok ni ka’ tä Tabasco t’ok D.F. i Mérida. U yäk’í kä
esto vender ganado y productos agrícolas fuera del estado.jinda chonkak bäk’et i päk’ebijo’ kä. u k’ajkán pätí tä estado.
Impulsó, con créditos bancarios, el gobierno a U lu’nojí, t’ok bet de tak’ín, aj noja tä kaj
HISTORIA YOKOT’AN 53
la ganadería. Volvió la presiónni patán t’ok bäk’et. A tsutwäní ni buya tu
sobre las tierras yokot’anob. Más de la mitad yak’o ni ka’ aj yokot’ano’. Más de unxot’
de todo el territorio de Tabasco se dedicó a la ganadería.de u péte ni ka’ tä Tabasco u jup’uba t’ok t’isaj bäk’et. A
Se invadieron tierras ejidales, pero sobre todo, se extendió ch’änkintik ka’ ejidales, pero täkä machka u majnan i u yäk’e’
la mediería en la que el ejidatario cuidaunjek’ de u äläkii tuba u toje’ ni u yum ka’ bajka an tä buk’a u
ganado ajeno o sólo renta su parcela.bäk’et tä päpä’ ka’ o u majnan ni ka’ i u toje’ t’ok tak’in.
Aumentó el desempleo porque hubo menos cultivo de plantaciónMach ni’ ajní patán, k’a mach ni’ ajní k’än päk’äbí.
y agricultura. Casi sólo los yokot’anob sembraban maíz. U juntuma aj yokot’ano’ u päk’lano’ ixim.
Las presas disminuyeron las inundaciones, Ni presas u laj tsuptsí ni but’ulá,
pero, también evitaron que bajaran pero, täkä mach u kisijo’ kä jákik
los sedimentos que fertilizabanni sedimentos kä u yäkbí u muk’
la región. Comenzó a bajar la productividad de la tierra. ni ka’. Mach ni’ ajní k’en päk’ábí.
Ya no obedecieron las crecientes al calendario tradicional, sino Mach u ni’ ts’onijo’ ni but’ ula t’ok ni tsik nämä tä ute, u
a la apertura y cierre de presas. Dejaron de servir losyubin ni jäp’kän o u mäjkan ni presas. U kisí tä k’änäleskan ni
conocimientos tradicionales para cultivar en las k’ajalin tuba kajo’ tuba päk’ä’ tä
54 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
zonas inundables o bajas. kajo’ bajka u but’o o ämälá.
7. Petróleo y política 7. Gas o tsäpk’ak i política
Con la entrada del auge petrolero, T’ok ni ochiba tuba petrolera,
se cambió la organización familiar y las a k’exkintik ni woyon tuba ototilba i
condiciones de vida en esta tierra. Sin ser desplazados los kache’da kuxweniko’ jindaba ka’. Sin kä pa’sintik ni
pueblos perdieron el control sobre la producción de la vida. kajo’ u tsätijo’ u äl an ka’chich u k’aje’o’ u kuxlé.
Por eso, para recuperar el control, se dedicaron a la vida Jinuk’a, tuba u ch’u’chlano’ u k’ajalín de u kuxle u chäno’
política, luchando por la democracia. Por democracia el política, u woye’uba tuba democracia. K’a democracia ni
yokot’anob quiere decir, control que puede hacer o dar de yokot’anob yo’ yäle’ k’ajalín kä. uch’e’ uchen o uch’e’ u yäk’e’
toda decisión pública que tiene que ver con la sociedad. péte decisión pública kä. u chänenuba t’ok u kuxte.
Pero también quiere decir actuar en verdad Peru täkä yo yele’ totoj utik patán de toj.
Ganando altos salarios llegaron al estado muchos obrerosU kojlano’ choj a k’otijo’ tama ni estado k’änäl aj patano’
con la industria petrolera.t’ok industria tuba ts’äpk’ak’.
Esto encareció todo. Con laJinda u laj t’äbsí u cho’an. T’ok ni
HISTORIA YOKOT’AN 55
inflación perdieron mäs los campesinos porque no venden jakiba u tsätijo’ k’en aj patano’ tä jämälé k’a mach u chono
nada, sólo producen para su subsistencia. kua’, kä u päk’ lano’ taj tubajo’.
El petróleo trabaja en las tierras yokot’ anob deNi tsäpk’ak uchí patán bada t’ok ni ka’o’ yokot’an tä
Nacajuca, Vicente Guerrero, Simón Sarlat y Buenavista, Tamulté deYäxtup, Vicente Guerrero, Simon Sarlat i Buenavista, Mujte’
las Sabanas y San Carlos. Por eso se i San Carlos. Jinuk’a a
abrieron muchas cantinas, clandestinos y prostíbulos jä’kintik k’än chon chij, clandestinos i otot tuba ix
en los pueblos. chukbajo’ tamä kajo’.
Los jóvenes encontraron trabajos temporales enNi ch’ok täkajlo’ u pojlijo’ patán mach tuba u pete k’in tä
exploración petrolera, pero, por falta de capacitación, les dieron exploración tuba ts’äpk’ak’, k’a, mach yuyijo’ úte, u yäk’bintäjo’
los trabajos mäs pesados y peor remunerados. Se hicieron losni patán mux tsets i mach u tojká uts. Uchubajo’ ni ch’oktekajlo’
jóvenes parte de la cultura del petróleo. Gastaron mucho dinero y ka’ ni cultura tuba ts’äpk’ak’. U setlijo’ k’en tak’ in i mux se’,
muy rápido, y despreciaron las actividades rurales. No durabani u chänlijo’ ka’ mach uts ni patano’ tä jamäle. Ni contrato mach
mucho los contratos y los ingresos se quedaron en cantinas y u jälekna ajní i ni tak’in a kolobí t’ok aj chon chijo’ i tä
prostíbulos. Pocos lograron invertir ese dinero enotot ix chukbajo’. Ts’ ita’ de unejo’ u jup’lijo’ u tak’in tä män
tierra, casas o ganado. ka’, otot i bäk’et.
56 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Decayeron la pesca y la agricultura, porque los caminos y A yälijó ni tsakia i ni päk’äb, k’a ni bijí i
bordos que hizo PEMEX cerraron el flujo natural de las mulkabá kä uchí PEMEX u laj mukbí u bijí ja’ kä u
crecientes. Los nuevos canales y drenes que abrió PEMEX se but’o. Ni tsiji’ canales i mulkabá kä uchí PEMEX u tusuba
convirtieron en verdaderos ríos, como el 05 de Nacajuca. Con todoen noj pa’o’, ka’ jin 05 tä yixtup. T’ok u pete
esto se provocó pérdida de tierras de cultivo o de pastar ganado. jinda a laj sätí ka’ de päk’äbí o de t’itsaj bäk’et.
La contaminación de PEMEX y la sobreexplotación pesquera Ni contaminación tuba PEMEX i mux k’en sakia u laj
terminaron con la explotación de los ríos y lagunas. Fueron las supsijo’ tu yak’o explotación tuba ankrel ja’ i mäkäl pa’. Kóne
más afectadas las lagunas de Santa Anita, Julivá y Limón.mux k’en u numsijo’ jinda es ni Santa Anita, Julivá i Limón.
Desde entonces, contaminaron los derrames de Petróleo y la Desde jinba k’in, u yäch’enuba ni tsäk’ak’ i
lluvia ácida, afectando techos de casas, cosechas, alambradas,ja’ bono, u xak’en u jit otot, u tsämtsäm päk’äbijo’, bojte’o’,
cuerpos de agua y pastizales. El dióxido sulfúrico de laja’ i bälänajo’ kä u k’uxlano’ äläk’ i. Ni dióxido sulfúrico de ni
lluvia ácida se acumula, por años, en los árboles y la tierra. kabän ja’ u woye’uba, kada jap’, tä te’ilte’ i tä ka’.
Las explosiones que provoca PEMEX bretan las casas Ni pulemá tuba PEMEX u laj t’oxe’ otot
y los patios de cemento.i ni ti’ otot t’ok cemento.
En 1975, el poeta Carlos Pellicer quiso ser senador paraTä jap’ 1975, ni poeta aj Carlos Pellicer yoli uchén senador
HISTORIA YOKOT’AN 57
defender a los yokot’anob. Recorrió los pueblos e inició acciones tuba u laj jápän aj yokot’ano’. A numí tä kajo’ i u täk’í uchén
para defender a los pueblos. Se crearon ejidos y ampliaciones tuba japintik ni kajo’. A pänkäbí ejidos i u känäntano’ nok
ejidales. Gracias a él, como senador de la república, ka’ ejidales. K’a ch’uj, k’a uné naj noja tä kaj,
volvieron a ser tomados en cuenta los indígenas. a sutwäní u chänen u jut aj yokot’ano’.
Para defenderse frente a PEMEX, los Tabasqueños se Tuba u jápänuba tu pänte’ PEMEX, aj Tabasqueños u
organizaron con el Pacto Ribereño en 1976.tusiubajo’ t’ok ni näts’el k’ajalin ribereño tä jap’ 1976.
Originalmente lo formaronJinijo’ kä u tusijo’ uné es aj t’ isaj
ganaderos, pescadores y campesinos de Comalcalco,bäk’etok, aj sak’ajo’ i aj patanjo’ tä jamälé, tä Comalcalco,
Paraíso y Cárdenas. Poco a poco se sumaron los pueblos Paraíso i Cárdenas. Ts’its’ita’ u woyiubajo’ ni kajo’ aj
yokot’anob. Primero fue Tamulté de las Sabanas en 1979. yokot’ano’. Najtäkä ajní ni kaj tä Mujte’ tä 1979.
Reprimieron al Pacto el gobierno Federal y el deU ts’ibajtesijo’ ni pacto ni aj noja Federal i tuba aj
Rovirosa. Rovirosa obtuvo un porcentaje presupuestal Rovirosa. Aj Rovirosa a’ bintik unp’e tak’in kä
nuevo, por la producción petrolera. Por eso, ts’ ji’, k’a ni patán tuba ts’äpk’ak’. Jinuk’a,
el gobierno Tabasqueño tenía uno de los presupuesto más altos u känentí aj noja Tabasqueño k’en tak’ in kä otro kajo’
por persona del país, hasta que Neme perdió esek’a aj kuxtejo’ tuba jinda país, hasta kä aj Neme u tsätí jiniba
58 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
dinero en 1990. tak’in tä 1990.
Permitió este dinero construir infraestructura de U yäk’i jinda tak’in utik ototé tuba
desarrollo en todo el estado durante dos desarrollo tamá u pete estado tu yak’o chap’e
sexenios. Se electrificaron todos los sexenios. U täk’ iubajo’ u pete ni
pueblos y se comunicaron con caminos, carreteras, pangaskajo’ u cherlano’ t’an ajní t’ok bijo’, bijo’ k’alin tusu, pangas
y puentes. Tuvieron todos losi k’ajte’ t’ok pechte’ uts. U känäntijo’ u pete ni
pueblos primaria, secundaria y centros de salud. Abrieron, kajo’ primaria, secundaria i ototé tuba aj ts’ak. U jäbi aj
Rovirosa y Pellicer, un Centro CoordinadorRovirosa i aj Pellicer, unp’e otot kä u k’aba’ Centro Coordinador
del Instituto Nacional Indigenista en Nacajuca y la estacióntuba Instituto Nacional Indigenista tä yäxtup i unp’e otot tuba aj
de radio XENAC: “La Voz de los Chontales”. Al frente pusieront’ano’ u k’aba’ XENAC: “U t’an aj Yokot’an”. Tu pänte’ u kisijo’
al suplente de Pellicer, López Obrador. A través del INI seka’ suplente tuba aj Pellicer, López Obrador. T’ok ni INI a
construyeron bordos de contención de inundaciones, terraplenesúti mulu’ ka’ tuba mach ochik ni lup, a laj mulintik tuba iskilak
para elevar casas, se dieron créditos a la palabrani ka’ i t’oskak ni otot, ä kintik crédito taj che’da t’ok t’an
para comprar ganado con intereses fijos, se hizo un ampliotuba mänkak bäk’et t’ok intereses kä mach u nijká, a utí unp’e
programa de construcción de viviendas tipo “Sandino” y se noj programa ta cheraj otot, ka’ otot “Sandino” i a
HISTORIA YOKOT’AN 59
construyeron unas “chinampas” en Tucta y Oxiacaque, llamadas utí ka’ “chinampas” tä Tsäkts’it i tä Ax, u k’aba’
“Camellones Chontales”. También se dieron nuevas “Camellones Chontales”. Täkä a ä’kintik tsijik
dotaciones ejidales. ka’o’ ejidales.
Se concentró el presupuesto y el movimiento económico en U woyi’uba ni tak’in i kache’ u nikänuba ni tak’ in tä
Comalcalco, Cárdenas y Villahermosa, que crecieron mucho por Comalcalco, Cárdenas i tä Ranchu, kä a ch’íji k’en k’a
la migración externa y desde los municipios del estado. ni k’axiba pätí i ni bik’ it kajo’ tuba ni estado.
Hubo una importante oferta de trabajo en el comercio, el Ajní mux k’änä ni tsij tuba ni patán kä u chonkän, tä
gobierno y en la industria de construcción. Con la educación gobierno i tä industria tuba construcción. T’ok ni känjun tu
a nivel medio, los caminos, y la necesidad impuesta por la tänxina, ni bijo’, i jin k’änä uk’a kä u
inflación y la baja producción de tierras y aguas, muchos wa’ats’i ni tak’in i u jäksí ni päk’äbi tä ka’ i ja’, uch’i kä aj
yokot’anob buscaron y encontraron trabajo en la ciudad, yokot’ano’ u saklano’ i u pojleno’ patán tä kaxtrant’an kajo’, u
viajando diariamente desde sus comunidades a las que sólosujtä u péte k’in tu käjijo’ tok’a
llegan a dormir.u k’otä tä wäyä
Se dividió mucho la sociedad tabasqueña.U chuba dividí naj kuxtejo’ tabasqueña.
Los propietarios ganaron más rentandoU yumo’ ka’ u ch’ämlijo’ k’än tak’in k’a u yäk’ ijo’ u yotot tä
60 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
viviendas a los migrantes, establecieron comercios vendiendomajnintä t’ok tak’ in aj päpä ka’, u wa’ats’ijo’ chono t’ok k’en
cosas y servicios a los petroleros y a PEMEX;kua’chichka i bukts’ayá taj patano’petroleros i a PEMEX;
mientras la inflación agobiaba a los campesinos ymientras kä ni tak’in u ts’ijbajtesán naj patano’ tä jamälä i
a los asalariados. La ganadería avanzó másmachka u kojejo’ k’a u patán. Ni t’isaj bäk’et a pási pänte’ i u
sobre la agricultura porque es donde invirtieron ganaciaspo’tek’í ni päk’äbí k’a ya’ jini u jup’ijo’ u tak’ in machka u
los ricos, y donde ahorraron los asalariadoskänentijo’ k’en tak’in, i bajka u ch’ujnijo’ aj patano’ u tak’in
porque podían atender su ganado el fin de semana.k’a uch’e’ uchenen u bäk’et tu xupiba semana.
Para 1982, bajó mucho el trabajo de exploraciónTuba jap’ 1982, a jáki k’en ni patán tuba exploración
petrolera y la construcción de infraestructura, por lo que volvió petrolera i tuba cheraj ototo’, t’ok jinda a sutwäní ni xupiba de
el desempleo. Para entonces, PEMEX no reconocía lospatán. Jinba k’in, PEMEX mach u chäne kä u toje’ ni yaj kä u
daños al campo. Se movilizó nuevamente el Pacto Ribereño. cherbän ni ka’ tä jamälä. U nikiuba tä cha’num ni Pacto Rivereño.
Esta vez, incluyendo yokot’anob de las zonas de Vicente Guerrero,Jinda k’in, u jup’ijo’ aj yokot’ano’ de ni kajo’ Vicente Guerrero,
Buenavista y Simón Sarlat, Tamulté de las Sabanas, San Carlos, Buenavista i Simón Sarlat, Muj te’, San Carlos
y Nacajuca. Según PEMEX la protesta se dio por la baja de i Yäxtup. PEMEX u yälí kä ni t’an ajní k’a mach’an
empleos y porque la gente no quería regresar a la agricultura. patán i aj kuxtejo’ mach yo’ tsutwenik t’ok ni päk’äbí.
HISTORIA YOKOT’AN 61
Los universitarios dijeron que los campesinos se molestaronAj universitariojo’ u yälijo’ kä naj patano’ tä jámäle a krexijo’
porque vieron como unos sectores le pagaron bien o se k’a u chenijo’ an kone a tojbintik k’en o u
enriquecieron. La gente que estaba en los movimientos dijeron pa’tsi k’en tak’ in. Aj kuxtejo’ kä ya’ ajnijo’ ya’ jini u yälíjo’
que era a causa de la contaminación que bajó la producción kä ajní u táne k’a ni contaminación u jäktsi ni päk’äbijo’
agrícola y ganadera. En 1983 hubo una fuerte represión a los i ni t’isaj bäk’eto’. Tä jap’ 1983 a kunkintik jinda aj
campesinos.kuxtej o’ tä jamäle.
Tecolutilla, Vicente Guerrero, Tamulté de las Sabanas y Tecolutilla, Vicente Guerrero, Mujte’ i
San Carlos pidieron constituirse en municipios por elSan Carlos u k’atijo’ cherbintiko’ ka’ municipios k’a ch’ iji
crecimiento poblacional y la concentración de recursos en las k’en aj kuxtej o’ i u péte ni tak’in u woye’uba tu yak’o u
cabeceras municipales, pero no consiguieron nada.pam municipales, pero mach u pojlijo’ ni unp’e kua’.
En 1987 consiguió el gobierno Federal pagar indenmizaciones Tä jap’ 1987 u tsakí aj nojá Federal u tojé indemnizaciones
petroleras. Formó una comisión que pagaba cada dos años los petroleras uchí unp’e comisión kä u toje’ kada chap’e jap’ ni
daños de techos y alambradas, pero, el problema continuó. No daños tuba techo i bojte’o’, pero, ni buya a bixí. Mach
terminó porque PEMEX sigue contaminando y sólo reconoce el 30% de a xupí k’a PEMEX mux uchén contamina i u toje’ ni 30% ni tsätom
la pérdida de una sola cosecha anual. tuba ni päk’äbi de unp’e jap’.
62 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
El gobierno estatal apoyó a los pueblos con nuevos Jinda aj noja estatal, u täkli ni kajo’ t’ok tsiji’
terraplenes para alzar las viviendas, puentes y caminos, el iskilka’ tuba u t’ä’sen ni otot, k’axiba i bij, ni patán tuba
trabajo artesanal y servicios sanitarios. Fundó eljit’kak xan i tuba u ts’äkälino t’ok aj ts’ako’. U pänkäbesí ni
teatro campesino indígena, que es el único proyecto culturalteatro campesino indígena, kä es unp’e jun mux u juntuma tuba
indígena en el estado, y prohibió la venta de alcohol indígena tä estado, i mach ni’ u ts’ombi chonchij tan
en las comunidades. Permitió que los delegados municipales del kajo’. Uchí kä aj nojajo’ tan
pueblo se eligieran por votación democrätica. kaj utik eleji t’ok votación democrätica.
Por primera vez ganó un yokot’an la presidenciaNajtäkä a patsi pänte’ untu aj yokot’an ni presidencia
municipal de Nacajuca y el presidente del Supremo Consejo municipal tä Yäxtup i ni presidente tuba Supremo Consejo aj
Chontal lo eligieron diputado estatal por el partido oficial. yokot’an a uti elejí ka’ diputado estatal k’a ni partido oficial.
El candidato a Gobernador de este partido, en 1988,Ni candidato a Gobernador de jindaba partido, tä jap’ 1988,
tuvo problemas con los pueblos yokot’anob cuando trabajaba conu känäntí buya t’ok kajo’ aj yokot’ano’ jink’in u cherbí u patán
Rovirosa. Hubo violencia en sus visitas de campaña para pediraj Rovirosa. Ajní violencia jink’in numí tä wawa’nä k’a u k’atän
votos a Mazateupa, Tamulté de las Sabanas y San Carlos.votos tä Chäkpach’, Mujte’ i tä San Carlos kä chojkak por uné.
El descontento llevó a los yokot’anob afiliarse a otroNi krexan u bisí aj yokot’ano’ u ts’ ibänubajo’ tä otro
HISTORIA YOKOT’AN 63
partido. En 1988 la mayoría de pueblos partido. Tä jap’ 1988 k’en kajo’ aj
yokot’anob votaron por el hijo del yokot’ano’ u chokijo’ k’a u yajlo’ aj
general Cárdenas para Presidente y cuidaron las elecciones. Cárdenas tuba Presidente i u känäntijo’ ni elecciones.
Para Gobernador votaron por López Obrador y despuésTuba Gobernador u choklijo’ k’a aj López Obrador i deya’i
participaron en un nuevo partido: el PRD. ajnijo’ jup’u tä tsiji’ partido: ni PRD.
En febrero de 1989, 32 comunidades de Nacajuca cerraron el Tä febrero tä jap’ 1989, 32 kajo’ tä Yäxtup u mäklijo’ ni
campo Zen de Oxiacaque. Las policías usaron helicópteros y gasesch’en Zen tä Ax. Ni policías u k’änlijo’ helicópteros i gases
lacrimógenos. Hubo varios encarcelados. También en San Carlos lacrimógenos. Ajní k’en mäkäjo’. Täkä tä San Carlos
hubo varios encarcelados. Los de San Carlosajní aj kuxtejo’ kä a mäkintiko’. Jinijo’ aj San Carleños u
defendieron su elección de delegado municipal. jápijo’ u elección tuba delegado municipal.
Las elecciones de delegado Ni elecciones tuba delegado
municipal estuvieron muy competidas porque éste municipal ajnijo’ mux jäpätak k’a
controla la venta de alcohol, que es la venta u känäntan ni chon chij, kä es ni chono
que deja mayores ganancias en el pueblo. La gente vota porque kä u yäk’e’ k’en tak’ in tama kaj. Aj kuxtejo’ u cheno’ t’an k’a
no se venda alcohol, pero, a veces, los delegados son forzados. mach chonkak chij, pero, an veces, kä ni delegados mux tsets.
64 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Los pueblos se dividieron entre priístas y perredistas. LaNi kajo’ u chuba dividi t’ok priista i perredista. Ni
división no es nueva. Grupos y familias que ya estaban separados división mach tsiji’. Woyom i otot aj kuxtejo’ kä buya u chäno’ u
por causas personales tomaron la bandera del partido. Muchosch’ämlijo’ ni bandera tuba partido. K’än
que defienden el mul patan, ayuda mutua o mano vuelta en los machka u jáplano’ ni mulpatán, täklayá tä
ejidos y tierras comunales, apoyaron al PRD. Muchosejidos i ka’ bajka mach’an u jun mulka’ u täklijo’ ni PRD. K’en
que rentan sus tierras como medieros de ganaderos, algunos kä u majnano’ u ka’ t’ok aj t’isaj bäk’eto’ i an aj
profesores y empleados del gobierno apoyan al PRI. Pero la ye’juno’ i aj patano’ t’ok gobierno u täkleno’ ni PRI. Pero aj
gente se cambia de partido según cree que es mejor.kuxtejo’ u k’exlanuba de partido ka’ uné u na’tanubajo’ uts.
Surgió la industria de la reclamación. Algunos propietariosA pänkäbí ni industria kä u yubín t’an. An yumo’ ka’ kä u
contratan jornaleros u organizan gente para cobrar unatojlano’ aj patano’ o u woylano’ aj kuxtejo’ tuba u kojlano’
indemnización con PEMEX. La empresa establece una cantidad t’ok PEMEX. Ni empresa u yäle’ jiyp’e uxé u toje’
con el líder, y éste paga un jornal a los participantes. t’ok ni lider, i jinda u toje’ unp’e u k’in aj patano’.
Es mejor para PEMEX porque no paga el daño real a toda la Uts tuba PEMEX k’a mach u tojo uts ni yaj tuba
comunidad. kaj.
En 1989, 32 delegados municipales yokot’anob rechazaron Tä jap’ 1989, 32 delegados municipales yokot’ano’mach u
HISTORIA YOKOT’AN 65
el nombramiento de un diputado priísta como delegado del ts’ombijo’ u jum de untu diputado priista ka’ aj noja tä
INI, porque lo primero que hizo fue llamar a los Comités Priístas.INI, k’a najtäkä uchi es u jok’e’ ni Comités priístas.
Tomaron el INI pidiendo el nombramiento de un funcionario U ch’ämijo’ ni INI t’ok ni k’etom de untu aj floja
apartidista. El INI cerró la estación de radio.kä. mach u känänta partido. Ni INI u mäkí ni estación de radio.
En ese mismo año, el gobierno estatal apoyó Jinchichba jap’ aj noja estatal u täklí
la compra de ganado con crédito a la palabra ni mäm bäk’et t’ok bet taj che’da t’ok t’an
con los bancos comerciales. Los bancos compraron t’ok bancos aj chonojo’. Ni bancos u mämlijo’
el ganado a los ganaderos, que eran también consejerosni bäk’et t’ok aj t’isaj bäk’eto’, kä ajnijo’ täkä ka’ consejeros
en los mismos bancos, y hubo quejas porque se dio tama chich bancos, i ajní kräxlé k’a u yek’bijo’
ganado malo y enfermo a los campesinos.tsikbäl bäk’et i k’ojotak a äk’bintiko’ aj jamälé.
Como hubo desempleo juvenil, comenzó la aparición de la Komo mach ajní patán tuba ch’ok täkajlo’ u täk’ i ni
delincuencia en la comunidad. A los jóvenes les regalaron cocaínatsämtsa tama kaj. Ni ch’ok’ täkajlo’ a sijbintiko’ cocaína
en Tamulté de las Sabanas y San Carlos, para meterlos tä Multe’ i tä San Carlos, tuba jup’kintik
a la drogadicción. tä drogadicción.
En 1991, yokot’anob de Macuspana y Nacajuca, marcharon alTä jap’ 1991, yokot’ano’ tä Macuspana ä Yixtup, uchijo’ xämbá
66 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Distrito Federal con el “éxodo de la democracia”. Cuandotä Distrito Federal t’ok ni “éxodo de la democracia”. Jink’in
renunció Neme, firmaron los pueblos yokot’anob cona pási aj noja Neme, u ts’ibijo’ ni kajo’ yokot’ano’ t’ok aj
Gurría un compromiso de apoyo en servicios públicos y la Gurría unp’e k’enti’ya ka’ täklaya i tuba
reapertura de la radio. jäp’kak ni radio.
Desde 1985 los pescadores de las lagunas SantaDesde ni jap’ 1985 aj sakiajo’ yokot’ano’ de ni pa’o’ Santa
Anita y Julivá se quejaron por los derrames y daños ocasionados Anita i Julivá a krexijo’ k’a derrrames i yaj kä a cherbintik k’a
por pozos, canales y ductos construidos dentro y alrededor de ni ch’en, bijlé i ductos tama i tu titikí
las lagunas. Estas fueron declaradas muertas por la SEMARNAP.pa’o’. Jinda a älkintik kä a chämijo’ k’a ni SEMARNAP.
En 1992, se comprometió PEMEX pagar a 12 Cooperativas. Tä jap’ 1992, u k’änti’i PEMEX u toje’ a 12 Cooperativas.
Se condicionó a que renunciaran a todaKa’ krexon a älbintiko’ kä pasiko’ de u pete ni
reclamación y libraran a PEMEX de responsabilidad. No podíanbuya i jápintik a PEMEX de jinda patán. Mach ajní
pescar hasta que PEMEX y la SEMARNAP dijeran quekache’ u cheno’ sakia hasta kä PEMEX i ni SEMARNAP u yälijo’ kä
las lagunas se habían recuperado. ni pa’o’ an utso’ tä cha’num.
En 1993, los bancos le cobraron a los yokot’anob lasTä jap’ 1993, tä bancos a ch’ämbintiko’ aj yokot’ano’ ni
reses que compraron en 1989. bäk’eto’ kä u mänijo’ tä jap’ 1989.
HISTORIA YOKOT’AN 67
Por la apertura internacional del mercado de la Komo ochí ye’e de päpä’ kajo’,
carne, cada cabeza de ganado valía la mitad de lo que costaba jujuntu bäk’et u tojkan unxot de u cho’an kä a
cuando se compró, lo que quiere decir, que cada deudor pagó el mänkintik, jink’in a mämkintik yo’ yäle’, kä jujuntu aj beto’ u
precio de dos reses por cada res que compró. Lostojlí u cho’an de cha’tu bäk’et de untu bäk’et kä u mäní. Ni
bancos, además, cobraron intereses sobre intereses. La gente bancos, u kojijo’, intereses tu pam intereses. Aj kuxtejo’
protestó marchando de nuevo al D.F.u tsikbajlé uchí kä xämbälako’ tä cha’num tä D.F.
Muchos compañeros perdieron su ganado. K’en kälotla u tsätijo’ u bäk’et.
En 1993, el Pacto Ribereño ganó una demandaJinda jap’ 1993, ni pacto ribereño a’ bintik unp’e demanda tu
ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH)pänte’ Comisión Nacional tuba aj jäpomo’ de aj kuxtejo’ (CNDH) tu
contra PEMEX y el gobierno del estado. La CNDH estableció queyak’o PEMEX i aj noja tuba estado. Ni CNDH u yälí kä
PEMEX afectó el medio ambiente tabasqueño, que no evita quePEMEX uchí daña ni te’ilte’ pam ka’, kä machto u yäkta u laj
se siga contaminando, y que las indemnizaciones fueron tsämtsäm, i kä ni tojom mach a tojkintik
desviadas ilegalmente. Se creó una Comisión (CIAR 100) para uts. A pänkäbí unp’e Comisión (CIAR 100) tuba
establecer las compensaciones. Se incluyeron pueblos de k’alin tuskak u pete kua’chichka. A ochijo’ kajo’ tä
Centla, Nacajuca y Macuspana. La Comisión no realizó Centla, Yäxtup i Macuspana. Ni Comisión mach uchí
68 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
buen trabajo, ya que hubo mucho problemas. patán uts, ajní k’enel buya.
De Febrero a Marzo, campesinos mestizos y losTä Febrero a Marzo, patano’ aj kaxtrant’anjo’ i aj
yokot’anob cerraron 400 instalaciones de PEMEX. En Nacajucayokot’ano’ mäklijo’ 400 instalaciones tuba PEMEX. Tä Yäxtup u
bloquearon 11 meses los campos Zen y Musgo, pidiendo apoyo a lamäklijo’ 11 meses ni campos Zen i Musgo u k’atlano’ täklintik t’ok
educación y el desarrollo para los pueblos yokot’anob. ni känjun i ni desarrollo tuba ni kajo’ aj yokot’ano’.
Antes de las elecciones de 1994, entraron policías y Najtäkä de ni elecciones tä 1994, a ochijo’ policías i
militares en Buenavista, el Congo y San Carlos, diciendo que militares tä Buenavista, tä Congo i San Carlos, u yälano’ kä u
buscaban zapatistas. Dentro de estas elecciones se eligió el sáklano’ zapatista. Tama jinda elecciones a uti elejí ni
primer senador yokot’an. najtäkä senador yokot’an.
En este tiempo, mayor número de personas yokot’an buscaron Jindaba ch’ak, k’en de aj kuxtejo’ aj yokot’an u saklijo’
empleos urbanos. Se construyeron preparatorias en los pueblos, patán tä kaxtran kajo’. A uti otot tuba preparatoria tä kajo’,
aumentando el acceso a la universidad de los jóvenes yokot’anob.k’ä’ní al känjuno’ kä u bixejo’ tä universidad de aj yokot’ano’.
Pero las mujeres comenzaron a encontrar trabajo más Pero ni ixiktako’ u täk’ ijo’ u pojleno’ patan más
fácilmente que los hombres. Bajó el trabajo en se’ kä yinkrejo’. A jáki ni patán tuba cheraj
construcción donde trabajaban los hombres y otot bajka ucheno’ patán ajní ni yinkrejo’ i
HISTORIA YOKOT’AN 69
aumentaron los trabajos de comercio y k’ä’ní ni patan tuba chono i
burocracia para las mujeres. Como las mujeres burocracia tuba ixiktako’. U yälkan kä ni ixiktako’
encuentran más trabajo y mejor pagado que los u pojleno’ más patán i uts tojotak kä ni
hombres, hay problemas dentro de las familias. yinkrejo’ an buya tama u yototo’ k’a ka’ jini.
Es una de las causas del aumento del alcoholismo. Jinuk’a u yälkan kä es unp’e yi’ bajka u ch’ije ni chij.
Los yokot’anob ya no se alimentan bien. Dejaron deAj yokot’ano’ mach u ni’ ye’o’ uts. U kisijo’ u
consumir productos naturales y del huerto familiar por elk’uxlano’ nu päk’äbijo’ i de jin pan otot k’a ni
refresco y galletas. Por consumir estorefresco i galletas. K’a u k’uxlano’ jinda
con el pozol, muchas personas se están enfermando de diabetes.t’ok buk’a, k’en aj kuxtejo’ mu’ u k’ojpesánuba t’ok diabetes.
Existen todavía enfermedades antiguas como lasYa’anto ch’upim yajo’ ka’ jin
gastrointestinales, el reumatismo y catarros laguneros. Ahoragastrointesntinales, ni reumatismo i ni tsimajo’ laguneros. Bada
existe también cáncer y leucemia.an täka cáncer i leucemia.
En 1996, el PRD cerró las instalaciones de PEMEX en todoTä jap’ 1996, ni PRD u mäki ni instalaciones de PEMEX u pete
el estado, por dos meses. Protestaron contra el fraude electoral,ni estado, k’a chap’e meses. A krexijo’ tu yak’o k’a mach uts ni
pidieron que las ganancias petroleras lleguen en el campoelecciones, tsätlijo’ kä ni tak’ in tuba ni ts’äbsk’a’ k’otik tä jam
70 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
tabasqueño y terminar con la contaminación. Hubo violencia entabasqueño i xupik ni contaminación. Ajní violencia tä
Guatacalca, 60 campesinos estuvieron presos por 2 meses. En 1997Te’la, 60 aj kuxtejo’ ajnijo’ mäkätak k’a cha p’e meses. Tä jap’ 1997,
entró la policía en Vernet segunda, porque no dejaron trabajar aochí ni policía tä Vernet segunda, k’a mach u kisijo’ uchän patán
una Compañía de PEMEX. Esta compañía no cumplió elunp’e Compañía tuba PEMEX. Jinda compañía mach uchí cumplí ni
acuerdo para apoyar la obra pública y con el pago de las acuerdo tuba täklaya t’ok ni obra pública i tojom tuba
indemnizaciones. indemnizaciones.
La situación de los pueblos yokot’anob en la época petrolera Ka’ u nume ni kajo’ aj yokot’an tu ch’ak ts’äbk’ak’
ha sido muy difícil. Bajó la productividad de las cosechas de mux tsets. Ni päk’äbijo’ de ixim a laj jákijo’ tu xot’ämä
maíz a la mitad y la pesca casi desapareció. Hay pocas i ni säk’a casi a yälí. An ts’ ita’
posibilidades de que se recuperen la agricultura y la pesca bijlé kä kuxpak tä cha’num ni päk’äb i ni sakia k’a ni
por los cambios de la ecología. Cuando los yokot’anob intentaronk’exom tuba ni ecología. Jink’in aj yokot’ano’ yolijo’ u
ahorrar su dinero en ganado, perdieron al pagarch’ujnano’ u tak’ in t’ok män bäk’et, u tsetlijo’ t’ok ni tojom de
los préstamos bancarios. Los jóvenes ahorani tak’ in kä u majnijo’ bancarios. Ni ch’oktäkajlo’ bada u
poseen una cultura como los de las ciudad. Obligados, buscaronk’ajalino’ ka’ aj kuxtejo’ tä ciudad. Ajniko’, kä u tsaklano’
trabajo urbano o industrial. Al principio, cuando había patano’ urbano o industrial. Najtäkä, jink’in uch’e’
HISTORIA YOKOT’AN 71
oportunidades, no tenían la capacitación para aprovecharlas. ochiko’, mach u känäntijo’ ni k’ajalin tuba u k’änlano’.
Cuando estuvieron capacitados, cayó la oferta de empleo. Jink’in a uti capacita, mach ni ajní k’en ni patán.
Las mujeres se vieron obligadas a buscar trabajo fuera Ni ixiktako’ ajnijo’ kä tsaklano’ patán pätí
de la casa en la ciudad. Para los hombres hay menos empleosde ni otot i tä ciudad. Tuba ni yinkrejo’ mach totoj an ni patán
y tienen menos remuneración. Los jóvenes no encuentran empleos i mach u tojkä uts. Ni ch’ojtekajlo’o’ mach u pojlejo’ patán
y consumen drogas.i u yuch’lano’ drogas.
Para buscar solución a sus problemas, los yokot’anob Tuba ch’ ijkäbik ni buya, aj yokot’anob
se han organizado y actuado en política, pidiendo lau k’alin woyi’ubajo’ i u xämbälano’ tä política, u k’atäno’ ni
democracia para poder decidir su forma de hacer la vida. democracia tuba uch’e’ älkak kache’da uxe tä kuxtejo’.
Quieren defender el bienestar del agua para pescar y el Yo’ u jápäno’ ni u utsilá tuba ja’ tuba sakia i tuba
de la tierra para cosechar, quieren la salud para sus ni ka’ bajka u yute k’ajbá, yojo’ ni salud tuba u
familias y encontrar trabajo. Sin embargo, hay unfamilias i u pojleno’ patán. Jinuk’a an unp’e
fuerte desencanto frente al gobierno, porque no tsikbajlé tu pänte’ aj noja kaj, k’a mach
ha habido respuesta, y frente al partido de oposición to u p’alä, i tu pänte’ ni partido tuba oposición
porque no ha construido una alternativa de desarrollo. k’a mach to u chejo’ ni k’ajalin tuba ni desarrollo.
73
Tradición Yokot ’an Nämä u cherlan aj Yokot ’an
El pueblo yokot’an desarrolló su propia forma de hacer la Ni kajo’ aj yokot’ano’ u k’alin tusí kache’ uxe tä
vida enmedio de los pantanos. Para mantenerla y mantener sus kuxte tänxin noj ach’el ka’.Tuba kuxwenik i kuxlik luke
creencias y las actividades productivas, se siguen una serie denämä uchen i ni patano’ ta päk’äbijo’, u tsäypätin unp’e serie de
ceremonias que buscan el equilibrio entre el propio pueblo, k’ajalino’ kä u sáklano’ ch’ijkäbak entre ni totoj kaj,
la naturaleza y los dueños de la naturaleza. Con u pete kone an pam ka’ i u uyum ka’. T’ok
esta actividad, y con todo lo que se acostumbra hacer, se van jindaba patán, i t’ok u pete luke nämä tä úte, u bixe
formando también los individuos conforme van creciendo y u tuse’uba täkä aj kuxtejo’ ka’chich ubixe tä t’äbälano’ i
a través de su vida dentro de la cultura yokot’an. ch’ijejo’ tama ni cultura yokot’an.
Nuestra madre tierra. Tä k’ala kä na’la ka’.
“Se fundamenta nuestra visión única y exclusivamente “U wa’té luke no’onla kä chenenla taj täk’ala
en nuestra madre tierra. Nos da todo ella, nos da el maíz,na’la ka’. U ye’benonla une u péte une, u yäk’benonla ixim,
74 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
el frijol, la calabaza, la yuca, el chile, el camote, el plátano, bu’u, ch’um, ts’in, ich, ákum, ja’as,
el cacao, el venado, el armadillo, el tepezcuintle, käkäw, chimay, ibach, jalän,
el puerco de monte, el pato silvestre, las tortugas... te’el chitám, te’el patu’, ak...
nos da ella todo”. (Auldárico Hernández).u yäk’benonla uné u péte”. (Auldárico Hernández).
“Es como la madre del género humano en acariciarnos la primera“Es ka’ kä na’la tuba kä kuxtela, u báyenonla uné najtäkä
en nuestra aparición en este mundo y que seguramente estarájink’in kä pänkäbánla tama jinda ka’ i uné an chich
en el momento para cubrirnos con su manto. Esewa’a jink’in kä k’änälesanla u t’une’onla t’ok u manto. Jini
manto sagrado en el que se esconde el cuerpo corruptible de manto ch’ujt’änä bajka u muke’uba ni kuxle kä u xet’änuba de
todos los mortales.u péte aj chämejo’.
Estuvo ella presente en nuestro ascensoAjní uné chich wa’ka’a t’ok no’onla bajka mu’ kä iskilánla
y estará presente en nuestro descenso.i uxé tä ajné chich jink’in jákinkonla.
Por eso es que la queremos tanto Jmuk’a ko t’oko’ k’en
y la debemos seguir amando y buscando. Porque así como todos i k’änä kä k’alin kolinla i kä sákenla. K’a ka’ jini ka’ u pete
los hombres han buscado un pedazo de tierra, así también nuestrosni yinkrejo’ u sákijo’ un xot’ de ka’, ka’ jini täkä kä
abuelos tuvieron la necesidad de atravesar océanos, lagos, noxi’papla u k’änälesíjo’ kä u ts’etjäts’e’oceános, pa’,
TRADICIÓN YOKOT’AN 75
ríos, y cerros para buscar una tierra fértilankrel pa’ i iskilka’ tuba u sáken unp’e ka’ kä u känentan muk’
que se abra en sus campos, dispuesta a proporcionarles lo más kä u jébe’uba tä jam, dispuesta u yäk’e’ luke
deseado por la vida. Y ¿Qué es lo mäs deseado sino una tierra quek’änä u k’ajo’ naj kuxtejo’. I ¿Kóne más u k’upinte si unp’e ka’ kä
se abra en sus campos, dispuesta sostener miles de cabezas deu jäbe’uba tä jam, an u muk’ tuba u känäntan miles pamo’ de
ganado, que se extiendan al cultivo de granos y árboles frutales bäk’et, kä u t’it’inuba t’ok päk’eb de bek’ i te’ ilte’ t’ok jut
con sus cauces de agua que bañen la ribera? t’ok titikí ja’ kä u muksén ni ribera?
No conoce esta tierra la envidia ni el egoísmo, que Mach yuyí jinda ka’ de ni buya, xiruw t’an, kä
reproduce sus frutos y hace ricos a quienes sabiamente saben u yäk’e’ k’en jut i u kisen t’ok k’enäl tak’in kone yuyijo’ u
sacar de ella el tesoro inagotable escondido bajo sus capas. pa’sebän de uné ni äl an kä mach u xup mukutak yaba u yopó.
Pero hemos presenciado también la muerte de muchos miles de Ajnon t’oko’ täkä kächenän t’oko’ u chämiba de k’en miles
de hombres que, llevados por una vida egoista, que quieren juntar de yiniko’ kä, u bisan unp’e kuxte de xiruw t’an, kä yo’ u woye’
de continente a continente sometidos bajo su dominio, quede continente a continente u jup’ijo’ ka’ unejo’ aj nojá, kä
quisieran mover el océano para conquistar aquellas tierras que yojo’ u nikäno’ ni océano tub:a u woylano’ jiniba ka’ kä an
están al otro lado. Porque un solo hombre quiere tener mil tunxe láu. K’a untu yinik yo u känänta mil hectáreas
hectáreas mientras mil hombres no tienen ni unahectáreas mientras mil yinkrejo’mach u känentan ni unp’e
76 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
hectárea” ( Jesús de la Cruz Feliciano). hectárea” ( Jesús de la Cruz Feliciano).
“La tierra nos da la vida. Todos eramos dueños de lo que“Ni ka’ u yäk’benonla kä kuxle. Kä pétela u yúmonla de luke
existía... Los campos eran mancomunados. Cada familia ya’jini ajní... Ni kajo’ ajnijo’ mancomunados. Aj kuxtejo’ u
cultivaba la tierra de acuerdo a sus necesidades y cuando päkpäk’lano’lano’ ajní u ka’ ka unejo’ yojo’ i jink’ in
sobraba algo de la cosecha se utilizaba para hacer el trueque. mux k’en u päk’eb u k’exe’o’ t’ok luke unejo’ k’änä u k’ajo’.
Los yokot’anob nos organizamos en la ayuda mutua, täklaya. Aj yokot’ano’ kä woye’käba t’oko’ tuba kä k’e’ ni täklaya.
Nuestra forma de trabajo se sustenta en nuestra visiónKä patán t’oko’ u wa’atsénuba ka’chich kä chenen t’oko’
de que todo lo que existe en la tierra es de todos. Pero al de u péte luke an tama jinda ka’ takä pétela. Peru
tomar algo de ella hay que hacerlo con muchojink’in kä ch’e’la kua’chichka tama kä k’eche’la t’ok k’en
respeto, cuidando de no romper el equilibrio naturalrespeto, kä känentanla kä mach u xät’euba ni equilibrio natural
que existe, de no irritar a los dioses: dueños ykä ya’an tama, kä mach kä bäk’tesanla ni dioses: u yumo’i aj
cuidadores de todas las cosas. Por tal motivo, cuando se känänyá de u péte kone an. Jinuk’a, jink’in u
comienza a preparar el campo de cultivo, se hace una ofrenda contäk’eo’ u tuslano’ ni jam de päk’äbi u yute cheraj buk’a t’ok
todos los productos de la tierra para ofrecerle a los diosesu pete luke uxe tä pä’kan tä jam tuba su’bintik ni dioses
y pedirles permiso para cultivar y tomari u k’atbintä u ka’ bajka uxe tä ute ni päk’äb i kä ch’eme’la
TRADICIÓN YOKOT’AN 77
algo de ella” (Auldárico Hernández). ts’ ita’ de uné” (Auldárico Hernández).
“Tú eres nuestra madre la tierra... “Ané es kä na’et, ni ka’...
Y el Jaguar es la fuerza. NoY ni bálum es ni muk’. Mach
te desobedeceremos” (Auldáricouxon käle’ t’oko’ mach de luke a täskänon t’oko” (Auldárico
Hernández y Eutimio Hernández). Hernández y Eutimio Hernández).
El agua Ni ja’
Se cree en una íntima relación entreU ts’onénuba kä u känentan näts’elä t’ok
la tierra y el agua. Era la mayor ka’ i ja’. Ajní noj
felicidad pescar pejelagarto desde la hamaca cuando ch’a’aljin luskak ibam bajka ano’ ch’a’a tä a’ jink’in u
subía la creciente “Antes no había tiempo de vivir, sólo se t’äbó ni lup. “Oní mach ajní ch’ak tuba kuxliket, tok’a tä
comía” (Mazateupa). ye’e” (Chäkpach’).
“Había mucha abundancia. Así como estas “Ajní k’enel kua’chichka. Ka’chich jinda
lluvias, como la que está cayendo ahorita, te ibas a la playa y t’ojbälja’, ka’ jin mu’ u yäló bada, a bixe tä patán i
veías venir el pejelagarto jugando al agua de lluvia. Hasta cuala chänen kache’ uté ni ibam tä alás t’ok ni t’ojbälja’. A k’alin
78 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
más de escoger. Con la mano los agarrábamos y los dejábamos yäkän de k’en. T’ok kä k’eb kä k’eche’ t’oko’ ajní i kä kisén
en tierra para que solitos volvieran al agua. Para jugart’oko’ tä ka’ tuba kä u juntuma tsutweniko’ tä ja’. Tuba alás
nada más, porque para vender, nadie compraba. Porque había muchanada más, porque tuba chonkak, ni’ untu mach u mänä. K’a ajní
abundancia, porque era nada más para comer” (Marianak’en kua’chichka, porque ajní nada más tuba k’uxkak” (Mariana
Ramírez). Ramírez).
“Había bastante camarón, volteaba uno al pantanito, donde“Ajní k’en aj májäs, u tsutän untú t’ok ch’ok chikinka’, bajka
estuviera pescando uno, y ahí estaba. Se veía como vibrabaajnik tä sakia untú, i ya’ jini an. U chänkan ajní kache’ u wane
la mojarra, el robalo, la hicotea. Nosotros pescábamosni buch’, aj tsitsek, tsits’ak. No’on t’oko’ kä luke’ ajní
nubarrones. ¡Tenhuayaconas!, no como esas sardinas que no nubarrones. ¡Tenhuayaconas!, mach ka’ ix sardín kä mach
pesan ni un kilo. Agarrábamos mucho pescado, pero nou äl á ni unp’e kilo. Kä k’eche’ t’oko’ ajní k’en buch, pero mach
agarrábamos en cantidad porque no había quien lo comprara. kä k’eché t’oko’ mux k’en k’a mach’än kóne u mäne’.
¿Para qué va a comprar la gente? Después del trabajo se agarraba¿kätuba uxe u mäne’ kä lot? Deya’i kä u yäktán patán u k’eche’ u
su cordel y en un ratito tenía su mazo” (Ausencio de la Cruz). mäsk’e’ i unp’e ratito u luke’unp’e mazo” (Ausencio de la Cruz).
TRADICIÓN YOKOT’AN 79
Ayuda Täklayá
Todo estaba organizado y se ayudaban los compañeros, no Péte ajní k’alin tusú i u täklenuba ni kä lotla, mach u
hacían las cosas solos: “Todo estaba organizado y todochäjo’ ni patan uné u juntuma: “Péte ajní k’alin woyó i u péte
estaba arreglado. Con el finadito mi papá, mi abuelito, mis tíos, ajní k’alin tusu. T’ok kä k’äsi’ pap, kä noxi’pap, kä sukuno’,
todos eran unidos y hasta para venderpéte unte’on t’oko’ajnon i hasta tuba kä chone’
arroz no ibant’oko’ arroz mach u xino’ ajní
solos. Iban todos juntos y había quince personas yu juntumá. U bixejo’ u péte unte’ i ajní quince kä lada y
quince caballos emparejados todos juntos y todo junto se vende quince tsimim emparejados u péte unte’ i u péte unte’ u chonkan
halo’. Por eso le dicen “a lo’” tú mañana te toca. Desde que selo’. Jinuk’a u yälkan “a lo’” käneba ik’e u chenet toka. Desde kä u
cultiva van en grupo, para cortar, recogíanpä’kan u bixejo’ woyó t’ok u lot, tuba k’ajkak, u ch’uchlano’
en grupo, el primero que se le madura van awoyó t’ok u lot, ji’in najtäkä u k’ä’nan u päk’eb u bixejo’ u
ayudar todos y luego al otro y así, ganaban mano,täkleno’ u péte i deya’i otro i ka’jini u bixejo’, täklayá o
eso es ganar mano. No se vendían las frutas,k’a’sän k’eb, jini k’exe’ k’eb. Mach u chonka ajní ni jut te’,
lo que se daba se repartía, y tampoco se perdía en la cañada. luke u k’ajkan, u púkintä, i täkä mach u sat tä sik’bá.
Y lo mismo para tomar decisiones de la comunidad porque I ka’jini chich täkä u yäk’e’ decisiones tuba kaj kok’a
80 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
trabajaban juntos siempre, también para la comidita: unau cheno’ patán pak’in unte’, täkä tuba ni k’uxbitá: unp’e
comidita si tengo a aquel vecino hay que darle, hoy mandan una ye’e si kä känentan kä sijbän aj nets’elá, darí u täskäno’ unp’e
ollita de comida, bueno, todo era así, vienen de allápi’ p’et de ye’e, ka’jini, u péte ajní ka’jini, uté de ya’i
para acá y de acá para allá” (Valentín de la Cruz). tuba idá i de idä u bixe ya’ i” (Valentín de la Cruz).
El tiempo de producir y la ofrenda Ni ch’ak tuba k’ajkak i ni cheraj buk’a
Todo pasaba por la ofrenda, la ofrenda hacíaU péte u numé t’ok ni cheraj buk’a, ni cheraj buk’a u ch’e’
posible todo, la producción, la relación con los compañeros: kä uyäk’e’ u péte, ni päk’eb, ni näts’elá t’ok u loto’:
“Y de todas las cosas siempre había que darle una parte a dios. “I de u péte kua’chichka nämä pak’ in bintik unxot dios.
Recomendaban dos o tres pollitos, uno era para el señor,U yä’nintä cha’tu o uxtú ch’ok piyo’, untu tuba ni yinik,
esto se va a hacer para tí, si crecen uno es para lajinda axe tä cherbintä tuba ané, si u ch’íj e untu käxe kä ch’e’
fiesta, porque esas tradiciones no son juguete, cuando se hace un tuba cheraj buk’a, k’a jin nämä tä úte mach alás, jink’in u yute
compromiso se promete un animalito, hay que cumplirlo porqueunp’e compromiso u súbintä untu yok äläk’i, hay ka cherkintik k’a
dios ya lo escuchó.” (Valentín de la Cruz). Y además todo dios jam u yubí.” (Valentín de la Cruz). I j inuk’a u péte u
tenía su tiempo marcado en el año por el movimiento del agua:känäntan u ch’ak ts’ibitak tä jap’ ka’ u nikänuba ni ja’:
TRADICIÓN YOKOT’AN 81
“Antes de que se inundara sacábamos dos cosechas, “Najtäkä kä k’otik ni lup, k pa’tsen t’oko’ chap’e k’ajbá,
la de marzo y la de junio, la de tornamil y lajin tä marzo i jin tä junio, u k’aba’ tornamil i jin cho u
del año. Había el ja’ il ixim, maíz que se pasó de tiempo, que ya k’aba’ jap’. Ajní ni ja’ il ixim, ixim kä a numí u k’ inijé, ji’in
sobró, que no hay quien lo gaste. Porque antes no se compraba kolobí, kämach’an kone u tsäte’ o u k’äne’. K’a oní mach u mänká
el maíz, se consumía todo. Había muchas cosas de consumo también:ajní ixim, u yuch’kán u péte. Ajní k’en kua’chichka tuba k’uxkak:
el camote, la yuca, la calabaza, todo se sembraba y todos tenían ni akúm, ni ts’ in, ni ch’um, u pete u pä’kán i u péte u chäno’
sus cosechas. En tierras altas se sembraba yuca y camote. En lask’ajba. Tä iskilka’ u pä’kintä ts’in i akúm. Tä
bajas, el melón y la sandía, porque son tres mesesemälá, ka’ u pä’kintä melón i sandía, k’a u bisán uxp’e meses
que lleva, o sea que, en los bajos, se calcula cosas que lleven yo’yele’, kä tä, emäla ka’, u pä’kan kua’chichka päk’ebí kä u bisan
tres meses. Ese terreno bajo se llama emälá y el altouxp’e meses. Jini ka’ mux yaba u k’aba’ emälá i ji’in mux iskí u
iskilá. Cuando el 2 de marzo se deja de barrer parak’aba’ iskilá. Jink’in chap’e de marzo u yäktintä tä misintä tuba
sembrar, porque azota el viento Sureste y ése lo que hace es quepä’kak k’a u jäts’e’ ni ik’ Sureste i jini uchen kä u
seca los popales, las playerías, y así es donde setikäsán ni to’kaba, ni te’ kaba, i ka’jini chich bajka u
logra la siembra entre el lodo, porque ya no hay crecientes ni pa’tsintä ni päk’äb tänxin pusú, k’a mach nik’an lup’ ni
norte, no hay nada, ya pasó. El norte fue en octubret’ojbäl ja’, mach nik’an kua’, jam numí. Ni norte ajní tä octubre
y noviembre hasta diciembre. Ya en enero, en adelante, la gente se i noviembre hasta diciembre. Tä enero deya’i aj kuxtejo’ u
pone activa en su trabajo. Se hace eljup’e’uba de tsäts u k’ak’a’ cheneno’ u patán. U tsämtsintä ni
desyerbe, se hace el desmonte ya con la cosecha, pues es cuandobäläná, u yutä ni jul te’, t’ok ni k’ajba es jink’in
se pone monte nuevo. Luego, viene la dobla. Cuando el maíz estáu tuse’uba ni tsiji’ bäläná. Deya’i, u päjkán. Jink’in ni ixim mu’
de doblar se pega una chapeada abajo del maíz. Que, para doblar, nou päjkán u julbintä unp’e choba yaba ni ixim. Kä tuba päjkak, mach
esté el monte, para que cuando venga uno a la tapisca, ya esté ajnik ni bäläná, k’a jink’in tik ni k’ajbä k’alin,
barrido el monte” (Bonifacio Hernández).mitsí mach’an bäläná” (Bonifacio Hernández).
“Cuando el agua iba de bajada, la gente se ponía a echar “Jink’in ni ja’ ubixe tä jakä, aj kuxlejo’ u jup’euba uchen
fuego. Ahí iban sembrando el maíz, el melón. Porque como k’ak’. Ya’i u bixejo’ u päk’ lano’ ni ixim, ni melón. Porke como
no había creciente a cada rato como ahora, las crecientes eran mach ajní pak’in lup’ ka’ bada, ni lupo’ ajnijo’
una en julio y una en octubre o noviembre. Las crecientes de unp’e tä julio i unp’e tä octubre o noviembre. Ni lupa’ tä
octubre o noviembre, que eran las más grandes duraban ocho o octubre o noviembre, que ajnijo’ mux noj u jäleknán ajní ocho o
nueve días. En seguida bajaba el agua. Los resumitos eran nueve k’in. Deya’ i u jakä ni ja’. Ni lupo’ kä u tsujtejo’ ajní
chiquitos, no molestaban. Ahorita ya es diferente porque las eran p’i’, mach u jälekná. Bada péte k’exé k’a ni
crecientes son todo el tiempo” (Mariana Ramírez). lupo’ pak’in ya’an” (Mariana Ramírez).
82 XXXXX
TRADICIÓN YOKOT’AN 83XXXXX 83
“Pescábamos por temporada. Nosotros pescábamos en frebrero y“Kächen sak’ia por ch’ak. No’ont’oko’ kä sak’ ia tä febrero i
marzo. Dos meses. Abril, mayo y junio ya era saltarse a tierra. marzo. Chap’e meses. Abril, mayo i junio u t’äbojo’ tä ka’.
Hasta que llegaba octubre - noviembre. En octubre era laU pitlano’ k’otik octubre - noviembre. Tä octubre ajní noj
creciente y en noviembre la baja del agua. Era cuando matábamoslup i tä noviembre u jakä ni ja’. Jink’in kä tsämtsäm
al bobo. Había cantidad en las lagunas. Se veía negrerón de t’oko’ naj bobo. Ajní k’en tä pa’. U chenkan de ik’ jinda
animales” (Manuel Olán). äläk’ ijo” (Manuel Olán).
“Para volver a sembrar se escoge el maíz, los más gruesos, “Tuba tsutweniko’ tä päk’äb u yakintä ni ixim, mux pitsí,
los más saludables, por el tamaño de la mazorca o lo grueso. mux uts, k’a u no’an ni ixim o u pim an.
Se despunta la mazorca en el tronquito y en la punta. U p’ ijkan ni ixim tu ni’ i tu chun.
Según dicen los antepasados, que cuando se agarra el granito del Ka’ u yälano’ aj nojajo’ ajní, kä jink’in u k’echkan ni bek’ de
maíz, el que tiene regado en el tronquito sale muy repollado y, ixim, ká an t’it’i tu chun u páse mux pim
por eso, se agarra la parte de arriba. Lo de enmedio es lo jinuk’a, u ch’ämbintä jin an tu iskilán. Ji’in tu tänxiná ji’in
que sirve, eso es lo que se agarra. Se guardan en la casa, en uts, jini u ch’ämkán. U ch’ujninte tama otot,
la viga, acomodadas las mazorcas por sus joloches trabados en la tä viga, k’alin tusu ni ixim t’ok u jomoch’ läkä tä
viga. Se le llama Gina al maíz para sembrar, el escogido. viga. U jo’kintä Gina ixim tuba pä’ kak, k’alin yäkä.
84 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
En otros lugares hacen una kasimba, un tapesco fuera de laAn kajo’ bajka u yute unp’e kasimba, umpe ts’än tusú pätí
casa o en la misma milpa. Cuando levantan la cosecha,otot o tama cho. jink’in u t’oslano’ ni k’ajba u jok’lano’ o u
invitan a sus compañeros, de 10 a 15 personas, para ir a buscar majnano’ u loto’, de 10 a 15 u loto’, tuba xik u täklen u ch’e’
su cosecha y traérsela acá. Invitan a su gente y lo traenluke uxe u k’aje’ i u tätsän ida. U majnan u loto’ i u täslano’
con mecapal. Las mujeres enfiestadas en la cocinatä mecapal. Ni ixiktako’ de ch’a’aljin u chäno’ ni ye’e u
esperan que traen el maíz. Llegando les dan supitlano’ aj k’ajba u täslano’ ixim. U k’otejo’ u yäk’beno’ tä
chorote y su dulce. Y así, el otro día, hasta que acaban.buk’a t’ok u pa’ jach’in i cha’. I ka’jini päska’ hasta kä xupik.
Y le dan medio saco de maíz a todos los queI u yäk’bintejo’ unxot’ saco de ixim u petejo’ machka ajnijo’ tä
ayudaron, y a las mujeres, también, que ayudaron en la cocina. täklayá, i ni ixiktako’ täkä kä ajnijo’tä täklayá.
Esta es una alegría para la gente.Jinda es unp’e ch’a’aljin tuba kä lotla.
Se hacía ofrenda cuando se iba a destapar unU yute cherajbuk’a jink’ in u bixejo’ u jäp’lano’ ni
acahual de montaña; antes de que lleguen al trabajo, van a ch’ixcaba de te’ilte’; najtäkä kä k’otik t’ok ni patán, uxe u
empezar el trabajo. Ya fue a ver su campo como está,täk’lano’ ni patán. Jan ajní u chänen u patän kache’da an, u
le gustó y quiere hacer ahí una milpa. Entonces, se metech’a’äläsbí u jin i bada yo’ uchen yá’ i u cho. Jinuk’a, u jup’euba
dentro del acahual a donde queda la medianía del cuadro,tama noj ch’ixcaba bajka u kolobán tänxiná unp’e cuadro u
TRADICIÓN YOKOT’AN 85
buscando un árbol, el más bueno, uno bueno quetsáklano’ unte’ te’, ji’in mux uts, unte’ te’ kä u yäk’e’ pitsi u
sombree, y éste va a quedarse sombra. Entonces busca y bo’oy, i jinda uxe tä koloban ka’ bo’oy. Jinuk’a u sákän i u
corta de esa madera llamada jojte’ que es especial para hacer la xot’e’ de jini te’ u k’aba’ jojte’ kä es ni te’ tuba utik
cruz, la hace y la amarra al árbol.Y en el nombre de dioscruz, u chän i u käche’ tä noj täk te’da. I tu k’aba’ kä papla
donde se va a comenzar a barrer. Ya entonces les dices a los bajka käxe kä täk’e’ kä cholän. Ya deya’i axé a wälben a
compañeros que vas a hacer mul patan y van con su pozol y comidalotla kä axe achénla mulpatán i u bixejo’ t’ok u buk’a i u ye’e
para los trabajadores. Si ya van a terminar de limpiar, y luego de tuba aj patano’. Si mu’ u supsäno’ ni cholojé, i deya’i kä utí ni
sembrar, dice otro, ahorita me toca a mí. ¿Y pa cuándo? Pa la päk’äb, u yäle’ otro, bada axé a täklenonla no’on. ¿I Ka k’in? tä
otra semana. Y siguen con la parte del otro. Ahí van conotra semana. I u täklano’ t’ok ni patán de u lot. Ya’i u bixejo’
contrato de una semana de trabajo para cada uno de las personas t’ok trato de unp’e semana de patán tuba kada untú de kä lotla
y así, se mantenía la sociedad. Cuadro y cuadro,i ka’jini, u cherlano’ ajní u péte kä lotla. Cuadro i cuadro,
así se iban.” (Bonifacio Hernández).‘ka’jini u bixejo’ ajní.” (Bonifacio Hernández).
“Cuando se van a sembrar los sembradores se queda una “Jink’in u bixejo’ tä päk’äb, aj päk’äbo’ u kolobán untu kä
persona para raspar un puerquito pa recomendarle a dioslotla tuba u jochän untú ch’okchitám tuba yé’nintik t’ok dios
esté presente el Señor. Se pone una mesita separado para el pak’in ajnik kä papla. U wa’atsintä unp’e mesita taj tuba ni
86 XXXXX
marranito, pa recomendarlo que la milpa que se está sembrando quech’ok chitam, tuba ye’nintik kä ni’cho’ kä mu’ u pä’kan yetik
se dé, que no haya nadien que la toque, que la cuide, que se uts, kä mach ajnik ni’ unp’e kua’ u tele’, kä u känentán, kä
levante, que se levante al tiempo que debe. Cuando va a dar lach’oyik, kä ch’oyik tu ch’ak kä u ts’ektesí. Jink’in mu’ u jächín
milpa se le tiene que dar parte también. Se le da por enterado ni cho’ u yäk’binte u parte täkä. U ts’aykäbinte kä ni
que ya la milpa estä, van a volver a matar otro puerquito, y lecho’ mu’ u k’ä’nan, u sujtäjo’ u tsämsäno’ otro ch’ok chitám, i u
avisan al viejito que ya: Señor la milpa estáts’aykäbinte ni p’i’ noxi’ kä jam a yäti: Kä papla ni cho’ mu’ u
maduro, mañana entran las verdaderas milpas». Entoces si, grank’ä’nan, ik’ä u yoché ni totoj ixim». Jintok’ in u yutä noj gran
pachanga” (Valentín de la Cruz). ch’a’aljín” (Valentín de la Cruz).
Vidas Cambiadas Kuxle k’äxätak
El intercambio de la producción también tenía su formaNi k’ex de päk’äbijo’ u känäntijo’ täkä u forma de kache’ u
propia que se llamaba de vidas cambiadas: k’äxeubajo’ kä u k’aba’ kuxle k’äxätak:
“Venía un viajero y decía: ¿qué no compra tal cosa señora? -Sí,“U té untu aj numé i u yäle’: ¿mach a mänä kua’chichka ixik? kok’a
¿Qué lleva?mach, ¿kóne a bisán?
- Llevo plátano, caña, yuca, comales, apastes - Kä bisán ja’as, oj, ts’in, semet, jots
TRADICIÓN YOKOT’AN 87XXXXX 87
- Bueno, ¿cuánto vale el racimo de plátano?- Uts’an, ¿Jäyp’e a wäk’e’ ni untsim ja’as?
- Vale tanto.- U cho’an tanto.
- ¿No compra usted pescado?- ¿Mach a mänä ané buch’?
- ¿Tiene usted?- ¿A känäntan?
- Sí mire acá - y saca un naylon donde lo tiene asado.- Kok’a mach, irän ida - i u pa’tsän unp’e noj chim de popo’ buch’
Aquella señora espera al vendedor que viene, el vendedor Jini ixik u pitan al chono kä uté, aj chono u
vende y compra pero no con dinero. Todo a cambio. Nomás techone’ i u chän man mach t’ok tak’ in. Péte t’ok k’ex. Tok’a a’
dan los precios de una cosa y de la otra, van a bintä u cho’an de unp’e kua’ i tuba ni otra, uxe
hacer cambio para intercambiar la vida. No había, no circulabau chäno’ k’ex tuba ajniko’ u k’exlano’ u kuxle. Mach’an, mach
moneda, pero circulaban los cambios, porque aquellos también ajní ni tak’ in, pero ajní ni k’ex, porque unejo’ täkä
tienen animales, porque si no hay pescado, pues sí un pollo,u känäntano’ äläk’ ijo’, porque si mach’an buch’, ya’an untu piyo’,
un pavo o una fruta. Vivían tranquilos. Salía yountu aj tso’ o unp’e jut te’. A kuxlijo’ ch’ijka’. Kä páse ajní
a vender con mi papá y, por eso le digo, llevabatä chono t’ok kä pap i, jinuk’a kä ts’aykäbenet, kä kä bisán t’oko’
plátano maduro, plátano verde, yuca, camote, macales, caña,ajní täk’än ja’as mach tak’an, ts’ in, ákum, macales, oj,
chile, comales, apaste, llenaba un cayuco y eso lo íbamosich, semet, p’et, buk’lano’ ajní unp’e juku’ i jini kä bixe t’oko’
88 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
remando y ofreciendo. Llegábamos hasta un lugar refundidokä päye’ i kä subun. Kä k’otä t’oko’ ajní hasta unp’e kaj mux nat
llamado en esa época Bolomitzat, a puro remo, pasando por todosu k’aba’ jinba k’ into Bolomitzat, tä ba’, kä numé t’oko’ ajní péte
los pueblos. Tardaba 24 horas de ida y 24 horas de regreso.kajo’. U jäläknan 24 horas tu bixe i 24 horas tu sujtä.
Íbamos cargados y regresábamos cargados porque,Kä bixe t’oko’ t’ok k’en kuch i kä sujtä t’oko’ t’ok kuch
sino una icotea, un guao, un pochitoque, lo quek’a si mach unp’e tsits’ak, unp’e aj wawu’, unp’e k’änkok, lu kä
hubiera. Porque aquella familia dio la ayuda para poderajnik. K’a jini aj kuxtejo’ u yäk’ i ni täklayá tuba ich’e’
regresar. Ahí lo tenían guardadito. Pasa unsutwänik. Ya’jini u känäntijo’ k’alin ch’ujú. U numé untú aj
vendedor y ahí se lo cambian con las cosas. Nadie dice quechono i ya’jini u k’exe’ t’ok kua’chichka. Ni untu mach u yälä kä
no hay dinero porque nadie lo necesita para vivir. Pero, vino PEMEXmach’an tak’in k’a ni’ untu k’änä uk’a tuba kuxlik. A k’, otí PEMEX
y cambió la situación. Como a los hombres les pagabani u laj k’exí ni kuxle. Como ni yinkre u tojkán ajní
semanalmente ahí están los billetes y, por desgracia, semanalmente ya’ jini ya’an ni tak’ in i, unp’e toxlibä, k’a jini
todo ese dinero fue a parar a las cantinas porque, lostak’in u pete a bixí tä wa’te t’ok aj chonchijo’ porque, ni
hombres apenas tenían ese dinero, sabían que era para yinkrejo’ apenas u k’echijo’ jini tak’ in, yuyijo’ kä uxejo’ tä
cerveza” (Vernet, 2a.)män cerveza” (Vernet, 2a.)
Vender servía hasta para hacerse pariente: “Para llegar aNi Chono u k’änäleskan ajní tuba utik pariente: “Tuba k’otik
TRADICIÓN YOKOT’AN 89
un lugar uno se hacía compadre. Llego por ejemplountu tan unp’e kaj, untú u chänuba kumpalé. Kä k’otä por ejemplo
a Montegrande, a una casa que sé que hay criatura, un tierno:tä noj te’e, tan unp’e otot bajka kuyí kä ya’an untu ch’ok, chäkch’ok:
- Oyes Señora ¿está bautizado la criatura?- Ubín ixik ¿a k’abäläsí a ch’ok?
- No, todavía. - Mach to.
- ¿Quién quita usté le gusta hacer compadre conmigo, los llevo al - ¿bay to tiká ané awo achén kumpále t’ok no’on, kä bisán tä
bautizo? k’abälän?
Cuando regreso en 8 días, me dicen que sí. Así,Jink’in kä tsujtä tä 8 k’ ino’, kälbintä kä kä bisän. Ka’jini
luego, tengo ya mi ahijado y llego en mi casa: deya’i, kä kánäntan kä ch’ula i k’otí täj kotot:
- ¡Comadre! - ¡Kumále!
- ¿Qué fue compa? - ¿Kóne kumpale?
- Estoy llegando- K’otä kä chen
- Pasa compadre, pon tu bulto aquí, sientate allá, ahí está- Numen kumpale, äk’ä a bulto ya’ jini, chumi’ ya’ jini, ya’ jini an
la hamaca y el pabellón si no tienes posada, ¡cómo no tienes a’ i ya’an luch si mach’an kada wäyiket, ikáche’ mach’an
posada!, ¡sí la tiene aquí! posada! idá a känäntán!
Y voy a vender a la ranchería cerquita y regreso y, si puedo, I kä bixe tä chono tä ch’ok kaj nätsä i kä sujtä i, si an
90 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
con un poco de carne, algo de comida para toda lakache’da, t’ok unlip’ ye’e, ts’ita’ de ye’e tuba kä pétäla tan
familia, mi nueva familia. A veces me prestan a mi ahijado. otot, kä ts’iji’ lot. An veces kä majnäbintä kä ch’ula:
- Que te lleve tu bulto.- Kä u bisbenet a kuch.
- No, que vaya a la escuela.- Mach, bixik tä känjun.
- Bueno, pero que mañana sábado, que te lleve el bulto.- Uts’an, pero ik’e sábado kä u bisbänät a kuch.
Y sábado y domingo me va a ayudar y yo encantado de laI sábado i domingo uxé u täklenon i no’on de ch’a’aljin kä
vida caminando. Eso de andar vendiendo es no dejarkuxte kä bixe tä xämba. Jin de numik ä chono untu mach a kisän
rastro, ser ventero es no dejar rastro, no dejar rastrobo’oy, untu aj chono es mach u kisän kua’, mach a kisän a kuxle
manchado. Por eso nada de hacer cara a mujeres. Hay venteros quexäk’ä. Jinuk’a mach uts a chärbän jut ixik,. An aj chonojo’ kä u
son malcriados, no sólo van a vender sino a haceryälano’ kua’chichka, mach u totoj xejo’ tä chono sino u chäno’
pendejadas. De ahí vienen los problemas” (San Carlos). kua’chichka. De ya’ i uté ni buyajo’” (San Carlos).
Promesa U su’kan
“Yo saco mi santo, lo paseo yo solito y“No’on kä pa’ tsän kä santo, kä wawa’nesán no’on kä juntumá i
digo mi oración. Ahí estän las gallinas, ¿Por qué?, porque hay kä chen kä ch’ujt’an. Ya’jini an ni na’piyo’, ¿Kok’a?, k’a an
TRADICIÓN YOKOT’AN 91
fe, si no hay fe, no hay nada”. (Montegrande). fe, si mach’an fé, mach’an kua” (Nojte’).
“Dicen, en Tamulté de las Sabanas, que un día salió el anciano “U yälano’, tä Mujte’, kä unp’e k’ in a pási noxi’ aj
Kantepec. Fue en la casa del patrón para platicar viejo Kantepec. A bixi tu yotot t’äbälyinik tuba uchen ts’ají noxi’
con viejo. Dijo Kantepec. «Si van a hacer compromisot’ok noxi’. U yälí Kantepec. «Si axé a chenla compromiso
conmigo, díganle a la gente que den un toro det’ok no’on älbänla u pete a lotla kä u yäk’lano’ untu bäk’et de
cinco años. Que compren vela y cuete y todo lojo’p’e jap’. Kä u mänlano’ chäb’ i cuete i u pete luke u
necesario.»Y así hizo compromiso para que se haga unak’änäletsintä.» I ka’jini uchí compromiso tuba cherkak ni noj
reunión grande tanto a San Francisco como a Kantepec”woyóm tanto täkä tuba San Francisco ka’ täkä tuba Kantepec”
(Álvaro de la Cruz Salvador). (Álvaro de la Cruz Salvador).
“La promesa es asegún usted prometió. La promesa de las Ni su’kiba es ka’ untu u subun. Jin u súbintä tan
casas era cuando iban hacer fiesta. Por ejemplo, hoy es la otot ajní k’a uxe tä ute noj k’ inch’uje. Ka’ jin, darí
víspera. Traen pavo, pato, cada invitado;a’ käbi. U täslano’ aj tso’, patu’, k’a aj majnintäjo’,
todos traen. Se reunen, despluman el pavo. Así elu péte u täslano’. U wóye’nubajo’, u lulano’ aj tsoj. Kalini ni
patrón que lo hablaron para recomendar. Ahí va a estar viendo lanoxi’ yinik kä u lotijo’ tuba su’. Ya’ uxé tä ajné u chänen ni
vela y sirviendo el balché a la hora que va a llegar. Se le chä’ i uxé u sijän ni balché orji k’otik. U
92 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
recibe, la familia se va preparando. Llega una patrona, unach’ämbintä, aj kuxtäjo’u bixe u tuse’ u bajo’. U k’otä untu noxi’
señora grande que organiza: va a descuartizarixik, untu noxi’ ixik kä u laj tuse’: uxe u laj t’ot’än o säpe’
los pavos, julano va a hacer este trabajo. Se persignaaj tso’, u yälkinte kone, uxe uchen jinda patán. Jinda uchen u
ella, es la que distribuye a la gente.p’itsän u ni’, uné uxé u laj púkun ni patán t’ok u pete aj
Bueno, de ahí, ya preparada y trozada la comida, todo lo ponen sobremajninte, uts’an, deya’i, kä chäré i t’ot’ó ni ye’e, u tuskän tä
la mesa para presentarlo. Ponen dos o tres jícaras de pozolito ymesa tuba ye’kintik. U yek’ lano’ chap’e o uxp’e t’u’ de buk’a i
caldo con unas tazas adentro y la jícara y totoposte arriba. Si k’a’ t’ok t’u’ tamajo’ i ni t’u’ i muxún waj tu pam. Si
no hay totoposte, pues, así invitan la comida y vengan a mach’an muxun waj, ka’ jini, u sijlano’ ni ye’e i u tejo’ tä
recomendar. Después que se recomienda, viene la patrona que estsu’kan. Deya’i kä tsu’kak uté ni noxi’ ixik kä es
la que está en la cocina y ella es la que va a pasar a recogerkone an u chänen tä cocina i uné es kone uxe tä numé u ch’uch’un
la comida en la mesa. Ya que se recomendó, de ahí la lleva: a ni ye’e tä mesa. Jink’in jam a su’kintik, deya’ i u bisán: u
ver julano, tú vas a picar la carne. Pica la carne. Si hayyälbintä untu, ané axe a t’ot’än ni ye’e. T’ot’än ni ye’e. Si an
ocho pavos, usted tiene que distribuir una presa a cada uno ocho aj tso’, ané axé a tsijän unxim ye’e a jujuntú
de nosotros con toda la gente, incluido el más chico.de no’on t’oko’, t’ok u pete kä lotla, jup’utak aj bik’ itajo’.
A darle primero a los grandes; de ahí vienen los chicos.U yäk’binte najtäkä aj t’äbälajo’; deya’i u tejo’ aj bik’ itajo’.
TRADICIÓN YOKOT’AN 93
Ella, la patrona, está pendiente de cómo se estáUné, ni noxi’ ixik, ya’an u chenen kache’da mu’ u
distribuyendo, que a todo mundo le toque. Entonces, llevan todostsijkän, kä u péte bintiko’. Jinuk’a, u bislano’ u péte
los trastes a lavar, los platos para guardarlos. De ahí, al patrónni traxtä tä pojkinte, platos tuba ch’ujnintik. Deya’i, ni noxi’
le dice: “A ver, patrón, nombra tu gente”.yinik u yälbinte: “Ubín, noxi’ yinik, älbän a lot kone uxe uchen”.
Y ya nombra su gente y la reparte. Nombra el patrón quién va I se’ u yälbän u lot kóne uxe uchen. Ni noxi’ yinik uxé u
a ver lo de la botana, y vieneyäle’ ka’amba patán uxe tä cherkán, kóne uxe u chänen ni ye’e i
otro y es patrón del altar. El de la botana va auté otro i es noxi’ yinik tuba altar. Jin tuba k’uxbitá uxe tä
distribuir. A la hora de la comida ya se puso toda la carne a numé u tsijän. Tä orji ye’e jam a ä’kintik u péte ni ye’e tä
recomendar, a recomendarlo otra vez, se apartan las mejores su’kan, tä tsúbintä tä cha’num, u yäkintä ni pitsil
presas, la pulpa, el corazón, el hígado, el riñón y a todo estoye’e, ni puru bäk’tä, ni pixán, ni yolmá, ni riñón u pete jinda u
se le llama “corazón” (pixän ye’e) y se pone en medio de la yälbintä “pixán ye’e” i u tuskán tänxin de u péte ni
ofrenda, con doce jícaras de pozol y seis cajetes deye’e, t’ok doce bik’it t’u’ de buk’a i seis kabäl kajetes t’ok
caldo sin presas. Así, a recomendarlo y pedirle a dios que ya k’a’ sin ye’e. Ka’jini, u ye’nintä i u k’atbintä a dios kä jam
pasó la comida. Ahora se retira la ofrenda que se ofreció, pues numí ni ye’e. Bada a xupí ni cheraj buk’a kä a tsu’bintet, k’a
julano está haciendo sacrificio por esto, por su salud, por sus uné mu’ uchen sacrificio k’a jinda, k’a mach ajnik yaj, k’a u
94 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
hermanos, por sus hijos, por todos, etc. Cuando se hace yits’ ino’, k’a u yajlo’o’, k’a u petejo’, etc. Jink’in u yute
bien, se nombra patrón para cada cosa. Ahora un mismouts’, u yúte nombra untu aj nojá tuba jujunp’e patán. Bada untú aj
patrón coordina todo. Hay que nombrar una patrona paranojá u chänen u péte. Älbenla untu noxi’ ixik tuba ajnik u chänen
la cocina, un patrón que ve el altar, una patronani cocina, untu noxi’ yinik tuba u chänen ni altar, untu noxi’
que ha de repartir la comida, y él que está cociendo el yinik kä uxé u tsijän ni ye’e, i jin mu’ u tsaje’ ni
chicharrón. Del chicharrón sacaba el patrón los chicharrones chicharrón. De jinda chicharrón u pa’ tsinta ajní chicharrones
grandes que le dicen el primer trailao. Los ponen en el platón, nojtak kä u yälbintä u pam. U yä’kinte tä platón,
lo colocan allá ante el altar. Tienen la mesita ahí. Los demásu biskínte tä pänte’ altar. Ya’an pi’ mesita jini. Jin u koloban
se van a la casa. Y a todo lo recibido lo ponen ante la mesa,u ch’ujnintä tan otot. U péte kä u ch’ämkan u yä’kan tä mesa,
aquí mismo donde desplumaron los pavos. Los ponen en el tronco deidachich bajka lúlintik naj tso’. U laj ä’kan tu chun
la mesa con cuatro rezos, y de todo eso se hace rezomesa t’ok chämp’e ch’ujt’an, i de u pete jini u cherkán ch’ujt’an
y, después del rezo, lo llevan al otro cuarto, y ahí nomás,i deya’i de ni ch’ujt’an, u biskintä tä otro cuarto, i ya’ jini u,
la patrona a vigilar a quienes les van a dar ahí, y lejumtumä noxi’ ixik uxe u chänen kóne ujä u chänen ya’jini i, u
dan a cada quien su puxcahua y se lo llevan envuelto todo. yäkbinte a jujuntú u bäk’to’ i u bisano’ bäk’ä u péte.
Y luego, el día siguiente, se nombra el cantinero: TúI deya’i peska’ u yälbinte kone uxe t’ok ni chij: Ané
TRADICIÓN YOKOT’AN 95
compadre o tú compañero, vas a ser mañana el cantinero, mañanakumpále o ané axe tä ajné ik’e t’ok ni chij, ik’e
tempranito está con tu cubetita de agua para descachazar. isapan ajniket t’ok a cubetita t’ok ja’ tuba u súkun.
Y de ahí, después que se cuece la comida y se recomendó al I deya’i, kä lokik ni ye’e i a subintik tä pänte’
santo, ya todo se reparte y al ratito está frío la comida. santo, u pete u pukintä i u pitintä ts’ ita’ u sis an ni ye’e.
En la mesa se acomoda todo el balché y todo el atol.Tä pächte’ u yä’kan u pete ni balché i u pete ni mats’.
Y con la jícara más grande, el patrón sirve uno por uno I t’ok ni noj t’u’ aj nojá, u sijben a jujuntú
el balché. Sólo el cantinero entra al cuarto donde está el balché.ni balché. Sólo aj tsij chij u yoche tan cuarto bajka an ni balché.
Y de ahí, están a la hora que va a terminar la fiesta yI ya’ jini, ano’ tä orji’ kä uxe tä xupó ni k’inch’ujé i
ya están los músicos y el zapateo. Ya las velitas están ya’ano’ ni aj jets’k’ayo’ i ni ak’ot. Ya’ ni chäbo’ ano’
para acabar. Se esperaba a terminar todas las velitas por xupik. U pitintä xupik u pete ni bik’it chä’
y venga la música en grande y, entonces, se habla a los i utä noj k’ay i deya’í u lóteno’ u
hermanos: Ustedes, julano, julano, van a tiraryits’ino’ kä ya’chich ano’: anéla, ané, ané, axé a jule’la
cohete para despedir la fiesta con la música en alta.ni bolador tuba xupik ni k’ inch’uje t’ok k’änäl k’ay.
La manea también tenía su patrón. Entraban todos con suNi ts’itik waj täkä ajní u yaj nojä. U yochejo’ u pete t’ok
mano extendida para recoger su puxcahua con maneita.u k’eb’ jäbätak tuba u ch’emlano’ bäk’äta’ t’ok ts’itik waj.
96 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Y luego es de quedarse a la oración donde dicen Alabao I deya’ i u kolobano’ tä ch’ult’an bajka u yälano’ iskí
sea el santísimo sacramento, donde la virgen concepciona,ajnik ni santísimo sacramento, bajka ni kä na’ la concepciona,
donde diera limpieza y esas oraciones que se van olvidando. bajka u laj súkun i ni ch’ujt’ano’ kä mu’ u najyäskintä.
Luego, ya que se repartió a toda la gente, losDeya’i, kä jam a laj sijintik t’ok u pete aj kuxte, naj
invitados van a decir: Muchas gracias hermanos, muchas gracias majnintejo’ uxe u yälano’: K’a dios kälotla, k’a dios
al dueño de la casa.Y el recomendador vuelve a hablar u yum ni otot. I aj tsub u sujtä tä t’an tä cha’num
a pedir si vió que algo se habló, alguna tristeza hubo:u k’atän si u chäní kä a uti päpä’ t’an, unp’e toxlé ajní:
Que lo perdone dios mío, tú sabes somos grandes pecadores Achén perdona kä papla, ané ayí kä no’on t’oko’ pecadores
y venimos aquí en compañía de nuestro hermano i atón t’oko’ ida kä lotín t’oko’ kä lotla
que nos invitó para venerar tu santo día”kä u majnon t’oko tuba kä chärbenäj t’oko’ a k’in”
(Valentín de la Cruz). (Valentín de la Cruz).
Recomendación U ye’nan
“Ahí estaban los viejitos rezando en idioma,“Ya’jini ajnijo’ ni bik’ it noxibo’ tä ch’ujt’an t’ok u t’an
que se dé el camote, que se dé la yuca, que se dé el maíz, kä ajnik ákun, kä ajnik ts’ in, kä ajnik ixim,
TRADICIÓN YOKOT’AN 97
que se dé el puerco, que se dé el ganado. Ahí estánkä ch’ ijik ni chitam, kä chijik ni bäk’et. Ya’an ya’jini
pidiéndole al santo, pidiéndole a Dios en chontal yu k’atbeno’ ni Santo, u k’atbeno’ kä papla tä yokot’an i
las rezadoras en español y quizás por eso todo abundaba ix tsubo’ tä kaxtrant’an i jinuk’a ti u pete ajní
y el pueblo no sufría. Creían que todo lo quei ni kaj mach u numsé toxlé. U ts’onäno’ kä u pete luke
pedían, Dios se lo aceptaba” (Montegrande). u k’atäno’, Dios t’ok u yäk’e’ “ (Noj te’e).
“Yo soy el que va a cumplir las promesas del Señor de “No’on käxe kä cherbän luke kä k’enti’bí ni kä papla de
Tila. Ese hay que recomendarlo Tila. Jini ay kä yä’nintik
y pedirle al Señor que le dé más fuerzai k’atbintik kä papla kä u yäk’ben muk’
y más ayuda a aquella persona. Entonces yo me hincoink’alin y täklen jini kälot. Jinuk’a no’onkä nuktä
para hacer la oración: “Ofrecemos estos santísimos rosarios,tuba kä chen ch’ujt’an: “Kä su’bän jinda santísimos rosarios,
encomendado al divinísimo Señor de Tila”. Entonces kä ye’näbän ni divinísimo kä papla de Tila”. Jinuk’a
hacemos la petición y luego decimos elkä chen t’oko’ ni k’enti’ya i deya’i käle’ t’oko’ ni
padre nuestro, el Yo Pecador y, de ahí, a rezar cantando.padre nuestro, ni no’on pecador i deya’ i, ni ch’ujt’an k’äyä.
Para recomendar todo es en chontal, porque Tuba ye’nintik u yute u pete tä yokot’an, k’a
no se puede en español” (Montegrande). mach’an kache’da tu kaxtrant’an” (Noj te’e).
98 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
“Primero hay que pedir a Dios, él es el primero ¿o quién? “Najtäkä kä k’atbenla kä papla, uné es najtäkä ¿o kóne?
Hay que pedirle a Dios: ¡Señor! Concédeme esto para mí,ay kä k’atbintik kä papla: i Kä papla! äk’benon jinda taj täk’a,
dáme mis animalitos, necesito para el pan de todos los días. äk’benon kä bik’it älek’i, k’änä kä k’a tuba kä ye’e u pete k’in.
Hay que pedir, bueno, cuando necesitas algo de mí,Ay kä k’atintik, uts, jink’ in k’änä ak’a kua’chichka de no’on,
dice él, pídeme algo, así como alguno de tus hijos. Perou yäle’ uné, k’atbenon algo, ka’ jini ka’ alguno de a wajlo’. Pero
de todo corazón. Todo lo que necesitas por tí, por tu esposa, t’ok pete a pixan. Pete luke k’änä ak’a por ané, k’a a jit’ok,
por tus hijos, por tu amigo, por tu pariente o por aquel k’a a wajlo’, k’a a lot, k’a untu aj näts’älá o k’a jiniba
hermano que anda mal, pide por él. Pero de corazón.kälotla kä mach u num uts, k’atän k’a uné. T’ok a pixan.
Hay que pedir mucho, que sea incansable el pedir. Ay ká k’atintik k’en, kä mach bo’ak ajin a k’atän.
Así me voy a Tila, voy a Tamulté de las Sabanas, le digo: Ka’jini kä bixe tä Tila, kä bixe tä Mujte’, kälbän:
Francisco, tú que has admirado a Dios, aquí estoy en tu presencia.Francisco, ané kä a chänän kä papla, idá anon ta’ pänte’.
Quiero que me concedas esto. Pido al señor porque necesito Ko kä a’benon jinda. Kä k’atbän kä papla k’a k’änä kä k’a
de esto y esto y estoy porque los santos tienen su misiónde jinda i jinda i jinda i k’a ni santos u känäntan u misión
para la religión como un licenciado. ¿Verdad? tuba ni religión ka’ untu licenciado. ¿Toj?
Se acercan al cielo. Así como tú, licenciado, teU näts’äubajo’ tä cielo. Ka’jini ka’ a, licenciado, a
TRADICIÓN YOKOT’AN 99
acercas allá, donde está el gobernador y yo no näts’ä’aba ya’ i, bajka an aj nojá i no’on mach’an
puedo entrar. Si yo llego no sé la entrada con elkáche’ ochikon. Si no’on kä k’otä mach kuyí u yochiba t’ok aj
gobernador. Por eso, vas con un licenciado si necesitasnoja kaj. Jinuk’a, a bixe t’on untu licenciado si k’änä ak’a
algo. Así van los santos. Si necesitas algokua’chichka. Ka’jini u bixe ni santos. Si k’änä uk’a kua’chichka
pídele.” (Valentín de la Cruz). k’atben.” (Valentín de la Cruz).
Aparte de los santos cristianos, especialmente a los señores Aparte de ni kä papla cristianos, ka’ kä noj papla
de Tila y Esquipulas, a la virgen del Carmeriy a la de latuba Tila i Esquipulas, ji’in kä na’la del Carmen i ji’ in tuba ni
Asunción, también se pide a Kantepec ya los dueños Asunción, täkä u k’atbinte aj Kantepec i u yumo’
de cada lugar. Cada lugar y cada cosa tiene su dueño: de ni ka’. Unp’e ka’ i unp’e kua’chichka an u yum:
el del fuego o del sol, el de los aires, del agua,jin tuba k’ak’ o tuba k’ in, jin tuba ik’, tuba ja’,
de la tierra y de la montaña. tuba ka’ i tuba yäxoma.
Feria, las enramas K’in ch’uje, yopte’
La feria es como una ofrenda de todo el puebloNi k’ in ch’uje es ka’ a wälä unp’e cheraj buk’a tama kaj
al que llegan invitados otros pueblos con sus santosbajka u k’otejo’ aj majnintejo’ de päpä’ kajo’ t’ok u santos
100 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
y sus enramas. Antes de la feria se ponen dei u yopte’o’. Antes kä u cherlano’ ni k’ inch’uje u yälano’
acuerdo las familias para nombrar patronos onajtäkä kache’ uxe u chäno’ tuba u yäk’lano’ patronos o
mayordomo principal, que también van a ser los recomendadores.mayordomo aj noja kä täkä uxe uchän k’änti’ya.
Se recoge la cooperación y se nombra la patrona para laU ch’uch’inte ni tak’in i u yälkan kaba noxi’ ixik uxe u chen ni
comida. Se nombra jefe de vaquería para la toreada.ye’e. U yälkan aj noja tuba k’äch bäk’et tuba äläskintik.
Se construye la barrera, se trae el ganado y se buscan U yute ni barrera, u täslano’ ni bäk’et i u säklano’
los jinetes invitados. El delegado municipaltotoj aj äläsbäk’eto’ ka’ aj majnintejo’. Aj noja tama kaj u
arregla la concesión de la cerveza y lo del bailazo. las tuse’ ni chon chij i tuba noj ak’ot.
Se hace, en las noches, la novena en las casas de familias U yute ak’ä’ ni novenas tä otot taj kuxtejo’
que lo ofrecen. El día anterior van los mayordomos kä u suplano’. Päska’ u bixejo’ aj mayordomos
a buscar los santos que vienen de visita con una banderau sáklano’ ni santos kä u tejo’ tä wawa’né t’ok unp’e bandera
por delante. Van con un sahumador, coheteros y músicos,tä pänte’. U bixejo’ t’ok untu kä u mubun, voladores i k’ayo’,
los ancianos por delante. Muchachas jóvenes acompañan al ni noxibilbajo’ pänte’. Tälomo’ ch’ok ixiko’ u lotino’ ni
santo y, al llegar a la iglesia, se le recibe con cámaras, cuetes santo i jink’in k’otik tä ch’uj u ch’ämkam t’ok sibik, voladores
y música. Se le imponen collares de cacao y se le sahuma i k’ay. U jäle’o’ t’ok yänta de käkäw i u mubintä
TRADICIÓN YOKOT’AN 101
con una oración de bienvenida. En la víspera se hace la t’ok unp’e ch’ujt’an k’a k’otí. Tä víspera u yute ni
velación donde se baila el bailaviejo. känenya bajka u yak’ojnejkintä ni k’ojo’ le.
El primer día se despierta a los santos con mañanitas y la Tä primer k’in u p’ ixteskan ni santos t’ok mañanitas i
música de banda y tamborileros que los va a acompañar todo el k’ay t’ok banda i joben kä uxe u lotino’ u pete
tiempo. Se comienzan a recibir procesiones de promeseros ch’ak. U te’kan tä ch’ämkan yopte’o’ kä a subintik
individuales y de otros pueblos que traen su enrama. a jujuntu i de otros kajo’ kä u täslano’ u yopte’.
Cuando es del mismo pueblo, van por él a su casa los Jink’in tuba aj tan kajlé u bixejo’ por uné tu yotot aj
mayordomos y músicos. Se danza el caballito blanco. mayordomos i aj k’ayo’. U ak’otneskinte ni tsätsäk tsimin.
La iglesia se llena con las enramas. En el segundo día se Ni ch’uj u túle t’ok yopte’. Tä segundo k’in u
hace la misa central con el párroco y en la tarde comienza yute ni misa central t’ok pále i ochik’in u täk’e’
la toreada. El tercer día se desenrama. Los mayordomosni äläs bäk’et. Tä tercer k’in u jáke yopte’. Aj mayordomos
bajan las frutas y el maíz de las enramas y recomiendanu jäktseno’ ni jut päk’äbi i ni ixim tuba yopte’o’ i u ye’nano’
frente a los santos. Se dan las gracias y se pide perdóntu pante’ santos. U yelbeno’ k’ä dios i u k’atbeno’ perdón
por los errores cometidos. Se agradece que hayak’a unp’e kräxlé kä u chijo’. U yelbeno’ ch’aljin k’a ajní
cosechas y salud en la población. Los jarros de balché,k’en k’ajba i mach ajní yaj tama kaj. Ni bik’ it jots de balché,
102 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
el pozol y el resto de alimentos se lleva a unani buk’e i u pete luke a kolobí tä k’uxkän u biskintä tä
casa donde la patrona dirige la cocida de laotot bajka an untu noxi’ ixik u yele’ kache’da chäpkak ni jut
fruta. El mayordomo dirige la procesiónte’e. Ni mayordomo o noxi’ yinik u yäle’ kache’ ch’uch’ intik ni
con una bandera, un cirio, el sahumadoryopte’ t’ok unp’e bandera, unp’e cirio, untú machka u múbun
y los que cargan los canastos. Preparada la comida, se regresa i jinijo’ u kuche’o’ ni chach. Listo chere ni ye’e u suj té
de la misma manera a la iglesia. Se deposita otra vez frenteka’ dachich tä ch’uj. U woylano’ tä cha’num tusuyak ty pänte’
al altar. Se coloca el pozol con cacao en medio de la fruta, altar. U yek’lano’ ni jach’in tänxin de ni jut te’o’,
adornado con flores de tulipán. Se agregan 12 jícaras de pozol jälä t’ok nich de tulipán. U ye’kan 12 bik’it t’uk de buk’a
preparado y 6 cántaros. Se sahuma todo mientras cada puk’u i 6 bik’ it jots. U mubuno’ u pete mientras jujuntú
mayordomo recomienda por el bienestar, la convivencia, mayordomo u ye’nano’ t’ok k’enti’yá ni utsilé, ni un mul kuxte,
la paz, la salud, las buenas cosechas y la riqueza del pueblo.ni ch’aljin, mach ajnik yaj, ni k’ajba uts i u riqueza tuba kaj.
Se reparte el balché y el pozol a todos los concurrentes. U tsijintä ni balché i ni buk’a u pete kä a k’otijo’.
Luego, la fruta y el resto de la bola de pozol. Deya’ i, ni jut te’ i ni wolo’ buk’a kä a kolobí.
En la noche se hace el bailazo. Ak’e’ u yute noj ak’ot.
En la cuaresma se hace enrama los 5 viernes, visitando un tä paxku’ u yute yopte’ 5 viernes, tä wawa’né jujunp’e
TRADICIÓN YOKOT’AN 103
pueblo diferentes cada día: kaj diferente kada k’in:
ler. viernes, poblado Olcuatitán, Señor de la Salud.tä 1er. viernes, kaj tä Wanchi’ch, kä papla de Salud.
2do. viernes, R/a. Jiménez, Señor CorpuscristoChap’e viernes, kaj tä Jiménez, kä papla Corpuscristo
(Señor de Tila).(Kä papla de Tila).
3er. viernes, poblado Tecoluta, Señor San Román. uxp’e viernes, kaj tä Yäxu’, kä papla San Román.
4o. viernes, poblado Oxiacaque, Señor San Maritano. Chämp’e viernes, kaj tä Ax, kä papla San Maritano.
5o. viernes, poblado Mazateupa, Señor San Lázaro.jo’p’e viernes, kaj tä Chäkpach’ o uxp’el kaj, kä papla San Lázaro.
Estas imágenes son los jefes de cada pueblo, por eso sonEs unejo’ aj nojá tuba u pete aj kuxtejo’ tama kaj, jinuk’a
imágenes hombres.ka papla puro yinkrejo’.
En estos viernes, aparte de guardar ayuno de carne,Tama jindaba viernes aparte de ch’ujnintik mach k’uxkak ye’e
las familias deben de recomendar y sahumar sus casas ni familias u ye’nano’ i u mubuno’ u yototot
con estoraque, azufre, mostaza, arrusemo, arrumero y chile. t’ok pom, azufre, mostaza, arrusemu, arrumero i ich.
Curación Ts’äkälä
La curación la hace el ajkäk. Aprenden a curar Ni ts’ak uchen aj ajkäk. U känlano’ ts’ak
104 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
cuando sueñan a Ix Bolom y, para curar, recomiendan con jink’ in u wäyk’äno’ ix Ix Bolom i, tuba ts’ak, u ye’nano’ t’ok
el dueño. Le piden ayuda también a los santos y a Dios.u yum. U k’atbäno’ täklaya täkä t’ok ni santos i t’ok Dios.
Ix Bolom es también la virgen Asunciona. Vive en el mar Ix Bolom es täkä kä na’ la Asunciona. U kuxte tä na’
en una casa de chapopote y puede presentarse como una viejatan unp’e otot de sak’ in i uch’e’ u ye’euba ka’ untu ix ch’upin
o como una hermosa joven que viste con flores y granos de maíz o ka’ untu ch’ok ixik kä u xoje’ nich i p’ iki’ ixim
y cacao. El que cura hace un compromiso fuerte con estosi käkäw. Jin uchén ts’ak uchén unp’e compromiso muk’ t’ok jinda
señores y hace ofrendas muy fuertes. Al enfermo se le conoce u yumo’ i uchén noj cheraj buk’a. Aj yajo’ u chänkintä
por los pulsos. Cuando el mal es un daño,k’a u pulsos u k’e’. Jink’in ni ya j es chere’yaj,
tienen que encontrar quien lo hizo y regresarlo. Para curar u pojlebintä kone uchí i u sutáts’binte. Tuba ts’äkälkak
recetan hierbas, tés, barios, medicinas e inyecciones.u yek’lano’ bäläná, chäpä’ ja’, muke, chere’ ts’ak e inyecciones.
La familia tiene que dejar de hacer desorden yNi u yits’ ino’ tuba aj yaj mach u ni’ xin uchén aläs i u
se busca el apoyo de los dueños con tres ofrendassákintä ni täklayá t’ok u yumo’ t’ok uxp’e cheraj buk’a
frente el altar o en el pantano o la montaña, en lugarestu pänte’ altar o tä chikinka’ o tä yixoma, tä mukul ka’
especiales. Ahí se manifiesta el dueño con un remolino.kä mach u k’ot ni untú. Ya’jini u k’ote u yum t’ok unp’e yitsom.
El trato con los dueños siempre es peligroso porque castigan Ni ts’aji t’ok u yumo’ pak’ in bak’etilbá k’a u k’ej pan untú
TRADICIÓN YOKOT’AN 105
si no se les cumple.si mach u yut ka’ a älkintik.
Cuidados del embarazo Kache’ känäntintik ni t’isä
Desde antes de nacer la criatura comienza a ser Desde antes kä pänkäbak ni ch’ok u täk’e’ tä
cuidada con las tradiciones yokot’anob. Así, laskänäntintä t’ok nämä tä uté k’a aj yokot’ano’. Ka’jini ni
mujeres embarazadas acuden a las parteras para ser ixiktak noj u näk’ nätslano’ ix ts’ak tama kaj tuba u
talladas para evitar que el niño venga atravesado. tayen tuba kä ni ch’ok mach tik ts’ätä.
La tallada se da con aceite bendito o de almendra yNi täyom u yute t’ok aceite bendito o tuba almendra i
una hoja de majahua o de anona, plátano tiernito o guanábana. unp’e yop jojte’ o tuba ts’umuy, ch’ok ja’as o aj pox.
Si la criatura está atravesada se talla cada 15 días o Si ni ch’ok an ts’ätä u táyintä cada 15 k’ ino’ o
cada mes. Se creía que la embarazada no debería ver a la luna cada mes. U na’tintä kä nix t’ isá mach uts u chenén ují
para que no saliera baldado el niño.Y también no debe de tuba mach pasik baldado ni ch’ok. I täkä mach uts
quedarse con antojos porque puede provocar que el niño kolobak t’ok antojos uch’e’ uchen kä ni ch’ok
salga con problemas. Los temblores eran considerados peligrosos. pasik t’ok yaj. Ni chabán ajnijo’ bek’telbí.
Por eso la suegra le tenía que sopletear agua en la boca Jinuk’a u suegra u yustäbän ja’ t’ok u ti’
106 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
para ayudarla. Y se piensa que los movimientos tuba u täklen. I u yälkán kä ni ch’ok u nikänuba
del niño en la mujer están relacionados con los movimientos tan u näk’ ni ixik, ka’ u nikänuba
de la luna. A los siete meses, por la forma de la panza, ni uj. A los siete meses, k’a u no’an de u näk’,
la partera sabe si es niño o niña.ix ts’ak tamá kaj yuyí si uxé tä pänkäbán aj lo’ o ixikch’ok.
Si la panza es picuda y grande es niño. Se Si ni näk’ mux noj es aj lo’. I u
recomendaba no discutir con el marido cuando yälkan kä mach uts’ utik búya t’ok u jit’ok jink’in
estaba borracho para evitar que lastimara a la criatura.ajnik aj chibá tuba mame’ u kune’ i u k’ojpesan ni ch’ok kä uté.
Alumbramiento Mu’ u yäk’e’uba
Para aliviarse se acostumbraba tomarTuba u yäk’e’uba u nämtäskan ajní kä uch’kak najtäkä
cocimientos de arrusemo, arrumero, pimienta y manzanilla. chäpä’ ja’ t’ok arrusemo, arrumero, xuxpata i manzanilla.
Ya en el momento se toma un cocimiento de hojas de toronjil, Jink’in mu’ u yäk’e’uba u’yuch’kän yop toronjil,
yerbabuena y rajitas de canela. La partera le tallayerbabuena i bik’it tajomá kanela. Ix ts’ak tama kaj u taybän
la panza con hojas de majahua y aceite calientito. u näk’ t’ok yop jojté’ i aceite tikäw ts’ita’.
La partera corta el ombligo sobre un pedazo deIx ts’ak tamá kaj u xot’e’ ni muk tu pam unxot’
TRADICIÓN YOKOT’AN 107
leña o un comal para que salga trabajadora y sepatsi’ o unp’e semet tuba pasik ix patán i u yina’ tán
atender a su marido y a sus hijos. Al varón, sobreu buk’sen u jit’ok i u bijch’oko’. Aj lo’, u säjbinte
una mazorca de maíz para que no falte éste en su casa.u muk tu pam unp’e ixim tuba pak’ in ajnik tama u yotot.
Ahora algunas lo cortan sobre una moneda para que tengaBada an kälotla kä u xót’eno’tu pam unp’e tak’ in tuba ajnik
dinero o sobre un lápiz para que sea maestro. Lau tak’in o tu pam unp’e lápiz tuba pasik aj ye’ jun. Ni
placenta se entierra en el solar para que no salgau na’ u xoyta’ ch’ok u mujkán tu pam otot tuba mach pasik
andariego. Si se tira en el río sale andariego.aj päpä’ numé. Si u julkán tä pa’ u páse aj päpä’ numé.
Se prepara un baño para el tierno. Lo baña una personaU tuskán unp’e muke tuba ch’ok. U muktsen untu kälotla
trabajadora. La familia prepara la comida, uliche conix patán. Ni familia uchén ye’e, suyu’k’a’ t’ok
tortillas de comal o pejelagarto, lo que tenga. waj de semet o ibám, luke ajnik.
Se ofrenda al altar la comida para recomendar U su’kan tä pänte’ altar ni ye’e tuba su’kak
que crezca bien el niño y luego se reparte y se come.ka ch’ijik uts ni ch’ok i deya’i u púkinte a jujuntú i u k’uxkan.
Al niño se le adormece con una mazorca roja que después Ni ch’ok u wätsinte t’ok unp’e chächäk ixim ka deya’i
se siembra en la milpa. Si crece mucho la milpa es u pä’kan ka’ cho’. Si ni chó u ch’ije k’en,
que el niño va a ser fuerte.yó yäle’ kä ni ch’ok uxe tä ch’ ije uts.
108 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Después del parto la mujer no debía mojarse,Deya’ i kä ni ixik u pänkäbesí u ch’ok, mach uts’ u maje’uba,
ni beber cosas frías. Tomar sólo cosas calientes:mach u yuch’en kua’chichka sis. U yuch’en tikäw kua’chichka
atol, avena, pinol, pollo en caldo.buk’a: mats’, avena, pinol, piyo’ t’ok u k’a’.
Encuadrilar Xe’me’kintä
Se hace cuando la criatura cumple siete meses. Una persona U yute jink’ in ni ch’ok u ts’äktäsan siete meses. Untu
trabajadora del mismo sexo se encarga. Si es niño lekälotla ix patán de jinchichba sexo u xë’mek’e’. Si es aj lo’ u
pone granos de maíz en la mano para que haga buenos cultivos.yek’bän p’ ikí ni ixim tu k’äb’ tuba uchén uts’ u päk’äbí.
Le colocan su morral, su bux y la vaina de machete. Se le u lekbintä u morral, u bux i u pät machit. U
pone su sombrero y le dan a tocar la fisga, el remo, xojbintä u jop’o i u yäk’bintä u tele’ ni pali’, ni ba’,
el machete, la lima, el garabato y la lía.ni machit, ni lima, ni garabato i ni tsum.
En el morral le colocan su jícara con pozol. Si tienenTama morral u ju’bintä u t’u’ t’ok buk’a. Si u känäntano’
caballo lo sientan en la silla de montar o directamente tsimin u yek’beno’ chumik tä silla tuba tsimin o u
en el caballo y le dan una reata. A la niñachumats’ intä tä tsimin i u yek’bintä unp’e reata. Ni ixikch’ok
le amarra el cabello, y le ponen el delantal. Le dan una mano de untu ix ch’upín u kechben u suk, i u xojbén ni ch’ iknäk. U yek’ben u k’e’ ni
TRADICIÓN YOKOT’AN 109
piedra, una vara quemada hasta la mitad, un desgranador, un cha’, unp’e te’ kolo’ k’ak’, unp’e ixoni’, unp’e
cajete y una escoba. La ponen a darle vuelta alcajete i unp’e mitsib. Y yek’beno’ kä u yek’ bén vuelta ni
molinito con su manita. Bebe en una jícara de pozolmolinita t’ok u pi k’eb. U yuch’en tä t’ u’ u buk’a
con espuma. Le tallan la mano en la batea y se la manchant’ok yom. U taybintä u k¡äb tä juts’ i’ nok’ i u bone’
con tizne de comal. Se hace ofrenda y fiesta.t’ok sibik semet. U yute cherajbuk’a i ch’aljin.
Casamiento Lotojan
Para el matrimonio se hacían tres peticiones de la noviaTuba ni lotojiba u yute ajní uxp’e k’etom de ni tälom
El abuelo o padre del muchacho que sabía la entrada, iba aNi noxi’pap o pap tuba ni aj lo’ kä yuyi ni ochiba, u bixé
visitar al padre de la muchacha mientras la madre rezaajní u lotän u pap ni tälom mientras u na’ aj lo’ uchen ch’ujt’an
con una veladora en el altar. La primera respuesta siempret’ok unp’e veladora tä pänte’ altar. Ni primer t’an kä u pak’ in
tenía que ser negativa. Se enoja el suegro pero dap’albintä u yälbintä kä mach. U tsikba’an ni suegro pero u yek’e’
fecha para otra visita a los ocho días.ka k’in tsutwenintik tä cha’num tä wawa’né a lus ocho k’in
Contesta que tiene que consultar con su esposa. Se regaña a laU p’alen kä uxé u ts’aykun t’ok u jit’ok. U k’ejpano’ ni tälom
muchacha para saber donde conoció al muchacho y se usan tuba yina’ tintik kada u loti jini aj lo’ i jinuk’a u k’änälesinte
110 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
los ocho días para averiguar cómo es él. Casi siempreni ocho k’ino’ tuba k’atintik kache’ u numé jini aj lo’. Pak’ in
se rechaza cuando es borracho o desobligado.mach u yek’bintik ni tälom jink’in untu aj chiba o ts’u’.
Si el muchacho no regresa en el plazo, se toma a burlaSi ni aj lo’ mach u tsutwan, u yelkan kä atí u sujpäkän
y ofensa. Cuando finalmente se da la aprobación, i jop’oj ti’. Jink’in u p’albintä kä uxe te’ bintä
regresa el muchacho llevando regalos: guajolotes, ni tälom u sujtä aj lo’ t’ok tsij: aj tso’,
dulces, pozol, mojarra, peje, frutas. Si regala cha’, buk’a, buch’, ibam, jut te’. Si u tsijäm
perfume no se acepta porque puede ser hechizo. perfume mach u k’änkintik k’a mame’ ajnik chere.
Después de esto la novia ya está de permiso y Deya’i ni tälom an de permiso i
puede salir a pasear con el novio. uch’e’ pasik t’ok aj lo’.
Para la boda la novia se compraba los zapatos y el Tuba ni lotojiba ni tälom u mäne’ u zapatos i ni
novio le compraba el vestido. El papá de la muchacha aj lo’ u mämbän u pik. U pap ni tälom
mataba un cochino para hacer una pequeña comidau tsämtsän untu chitam tuba u chen unp’e yok ye’e
cuando llegaran a buscarla, y el novio unajink’ in k’otik tä ch’emkan ni tälom i ni aj lo’ u tsämtsän untu
res para la fiesta grande después de la boda. bäk’et tuba ni noj jo’yan deya’i kä lotojako’.
Si los padres se oponían los muchachos se huían. Si u papo’ mach yojo’ u puts’ejo’.
TRADICIÓN YOKOT’AN 111
Al casarse, la mujer se iba a casa de los suegros Jink’ in lotojako’ ni ixik u bixe tu yotot u suegros
y se ponía a trabajar con la suegra. Se le recuerdai u jup’e’uba tä patán t’ok u suegra. U k’ajti’bintä
que ella debe responsabilizarse de la salud, la alimentación kä uné uxe uchenen ni salud tan otot, ni ye’e
y la buena convivencia de su esposo, sus hijos y i ni kuxte uts t’ok u jit’ok, u yajlo’ i
el resto de la familia.t’ok u pete aj kuxtejo’ tamá familia.
Funeral Chämo
Cuando alguien muere se avisa a los mayordomos paraJink’in u chämó untu kä lotla u yälbinte aj mayordomos tuba
que presten las bancas de la iglesia. Estasu yek’e’ maján ni tamel chumbli’ tuba ch’uj. Jindaba
bancas se van a quedar en la casa ocho días hasta tamel chumbli’o’ uxe tä koloban ocho k’in u pitän
que se entierra la sombra. Se colocan dos bancasmujkak ni bo’oy aj chämä. U tuskán chap’e tamel chumbli’
frente al altar de la casa para poner ahí al difunto. tu pänte’ altar tuba ä’kak ya’ jini aj chämä.
Encienden veladoras y el sahumerio con carbón encendido U ts’eplano’ veladoras i pulben t’ok sibik ts’äbä
y estoraque. Al difunto lo bañan y visten con susi pom. Aj chamó u muktsinte i u xojbeno’ t’ok u
mejores ropas. Los familiares sahuman al difunto buko’ mux uts. Ni familiares u mubuno’ aj chämé
112 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
pidiendo a Dios que perdone sus pecados. Al difuntou k’atben a Dios kä u cherben perdona nu pecados. Aj chämó
le piden que no piense nada de las familias, queu yälbintä kä mach u tuklún ni unp’e kua’ de ni aj kuxtejo’, kä
todos se van a portar bien. El recomendador o u pete uxé tä numejo’ uts. Aj tsu’ o
señoras de edad hacen el traje blanco llamado mortaje. ixiktako’ de edad u chen ni tsätsäk buk u k’aba’ mortaje.
El cordón lo teje siempre el recomendador. Van Ni cordón u pak’ in jit’e’ aj tsu’. U bixejo’
contando los nudos. Hacen doce nudos porque dicenu tsiklano’ ni kach. U cherlano’ doce kach k’a u yälano’
que son doce escalones de la escalera que van a subir elkä doce t’ebibá u känentan ni ji’te’ bajka uxe tä t’ebó aj
difunto. Y la escalera es el cordón que tejieron. chäme. I ni j’ te’ es ni kach kä u jit’ ijo’.
El cordón se lo amarran en la cintura de manera que cuelgue Ni cordón u kechbintä pänte’ k’a ch’uylik
por delante. Llega luego el recomendador y hace un rezo pante’. U k’ote deya’i aj tsu’ i u chen unp’e ch’ujt’an
con todos los presentes. Rezan más los hombrest’ok u pete kä ano’. U cheno’ más ch’ujt’an ni yinkrejo’
porque las mujeres preparan comida para todos. k’a ni ixiktako’ ano’ tä cheraj ye’e u pete.
Después de velarlo veinticuatro horas lo llevan aDeya’i ka känentintik veinticuatro horas u bislano’ tä
enterrar. Se hace un último rezo y todos sus hijos lo sahuman. mujkan. U yute ni último ch’ujt’an i u pete u yajlo’o’ u mubum.
Un amigo o amiga le lleva alguna ropa al panteón. Untu u lot mux näts’ä u bisbän u nok’ tä panteón.
TRADICIÓN YOKOT’AN 113
No debe ser familiar o compadre porque le produce calor Mach uts u bisben u its’ in u kumpale k’a u yek’ben k’ak’
y podrían descansar el difunto en el fuego por eso.i u yäk’e’ kä aj chame weyik tä k’ak’ jinuk’a mach uts.
En el panteón da la bendición el cura. Los recomendadores Tä panteón u ch’ulchen päle. Aj tsubo’
y compañeros regresan a la casa a hacer la sombra.i u loto’ u sujtejo’ tu yotot aj chämé u tuslano’ ni bo’oy.
Los hombres buscan hojas de muralla, albahaca, naranja Ni yinkrejo’ u tsáklano’ yop muralla, albajaca, aranxa
y otras para hacer la sombra. Para ello colocan dosi päpä’ yopó tuba utik ni bo’oy. Tuba jini u yek’ lano’ chap’e
bancas donde forman la sombra de un cuerpo humano de tamel chumbli’ bajka u tuslano’ ni bo’oy tuba aj chämé i u
hojas y flores igual al difunto y la tapancherlano’ t’ok yop te’ i nich wälä untú aj chämä i u t’unlano’
con una sábana blanca marcándole las partest’ok unp’e tsätsäk nok’ i u numsäbeno’ u ni’k’e’ bajka u numé
del cuerpo. Le ponen una cruz pequeñita de guano bendecido u yák’o. U yek’beno’ unp’e pi’ cruz de xan ch’ulchäré
y un candelero con velas encendidas. Hacen un rezo que sei unp’e candelero t’ok chä’ tsäbä. U cherlano’unp’e ch’ujt’an
repite cada mañana y tarde hasta cumplirkä u sujtä ta ute kada isapän i ochik’ in hasta kä u ts’äktesän
los seis días. A los siete matan un cerdo para hacerlos seis k’ ino’. A los siete k’ino’ u tsämtsäno’ chitám tuba utik
tamal y dar de comer a los invitados. A los ocho díasbäk’e’ waj i bintik tä ye’e aj majnintejo’. A los ocho k’ino’
velan la sombra para amanecer el díau känäntano’ ni bo’oy tuba junch’eknako’ päska’ a los nueve
114 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
nueve. Ese día se muele pozol pero no se sacrifica ningúnk’ino’. Jiniba k’in u juch’kan buk’a peru mach u tsäntsintik ni
animal y antes de trasladar la sombra de la casa a la untu äläk’ i i najtäkä kä k’axik ni bo’oy de ni otot tä
iglesia recogen todas las pertenencias del difunto. ch’uj u ch’uch’ intä u pete luke u kisí aj chämé.
Regalan las tablas de cama, su colchón, sus redes, etc.U tsijlano’ ni te’e de u ts’en, u colchón, u chimo’, etc.
a personas necesitadas. Hacen limpia de toda la casaaj kuxlejo’ kä k’änä u k’ajo’. U tsuklano’ u pete tama otot
para que no regrese el difunto a asustar la familiatuba mach tsutwänik aj chämé u bäktäsan aj kuxlejo’
con sus pasos. Luego hacen rezo diciéndole a Diost’ok u xämbá. Deya’ i u cherlano’ ch’ujt’an u k’atbeno’ a Dios
que van a desbaratar la sombra del difunto parakä uxe u jinetsano’ ni bo’oy tuba aj chämé tuba
colocarlo en un canasto y llevarla a entregar. u tuslano’ tä chach i u bixejo’ u yäktano’.
Terminando recogen la sombra, las lágrimas de vela yYa kä u tsuptsijo’ u ch’uch’ lano’ ni bo’oy, ni k’e’ jut cha’ i
a todas las mujeres invitadas les dan unau pete ixiktako’ ix majnintejo’ u yäk’bintejo’ unp’e pi’
pelotita del pozol que ellas mismas molieron y wol buk’a kä unejo’ chich u juch’ lijo’ i
van con los rezadores a entregar la sombra. u xejo’ t’ok aj tsubo’ u yek’ lano’ ni bo’oy.
En la iglesia se hace otra recomendación y luego Tä ch’uj u ye’nano’ tä cha’num i deya’ i
se lleva a enterrar al panteón con oraciones.u bislano’ u muklano’ tä panteón t’ok ch’ujt’an.
TRADICIÓN YOKOT’AN 115
Después cada mes hasta cumplir el año se hace unDeya’i kada mes hasta kä u ts’äktäsan ni jap’ u yute ni
rezo también. Al año se arma otra vez la sombra ch’ujt’an täkä. Tä jap’ u tuskán tä cha’num ni bo’oy
y se le hace ofrenda y también se presenta a la i u yute cherajbuk’a i täkä u ye’kán tä
iglesia y se lleva al panteón. ch’uj i biskintä tä panteón.
Durante nueve días ponen sobre su cama unaU pete nueve k’ ino’ u yäk’bäno’ tu pam u ts’en
vela o veladora. Si usaba pabellón lo guindan y chä’ o veladora. Si u k’äní luch u jinbäno’ i
desguindan como si lo estuviera usando. u p’änbäno’ ka’ a wälä mu’ u k’äne’.
117
Obras consultadas Juno’
Abascal, Salvador (1972). La Reconquista Espiritual de Tabasco en 1938. La Verdadera Historia. México, Tradición.
__________ (1987). Tomás Garrido Canabal: sin Dios, sin curas, sin igle-sias 1919-1935. México, Tradición.
Adams, Richard y Patrick Culbert (1994). “Los orígenes de la civiliza-ción en las Tierras Bajas mayas”.
Adams, Richard, comp. Los orígenes de la civilización maya. México. Fondo de Cultura Económica.
Andrade Torres, Juan (1992). Economía y sociedad en el Tabasco colonial. Siglo XVI-XVII. UJAT.
Arias, Ma. Eugenia, Ana Laú y Ximena Sepúlveda (1985). Tabasco. Textos de su historia. Instituto Mora-Instituto de Cultura de Ta-basco. Vol. 1 y2.
Barios Ramírez, Othón (1984). Campesinos y petróleo en Tabasco. México. El Colegio de México-CES.
Becerra, Marcos (1986). Por la ruta histórica de México, Centroamé-rica y las Antillas. Villahermosa, Tab., Gobierno del Estado de Tabasco.
__________ (1934). “Los chontales de Tabasco”. En: Investigaciones Lingüísticas, México, Instituto Mexicano de Investigaciones Lin-güísticas. Tomo II.
Beltrán, José Eduardo (1985). Petróleo y desarrollo. Villahermosa, CEIS.
118
Benson, Elizabeth (1996). “History of Olmec Investigations”. En: Elizabeth Benson y Beatriz de la Fuente, eds. Op. cit.
__________ y Beatriz De la Fuente, eds. (1996). Olmec Art of Ancient Mexico. Washington, National Gallery of Art.
Blom, Franz y Oliver Lafargue (1986). Tribus y templos. México, INI.Brown, Denise (1987). “Observaciones preliminares sobre huertas fa-
miliares en una comunidad chontal de Tabasco”. En: Memorias del Primer Coloquio Internacional de Mayistas. México, UNAM.
Breckwick-Vázquez, Victoria (1991). “Estudio del sistema de salud de la comunidad de San Simón, Nacajuca, Tabasco”. IV Comité Regional CONALMEX-UNESCO. Universidad de California. Centro de Estudios en México. Documento mimeografiado.
Cabildo de la Villa de Santa María de la Victoria (1983). “Relación de la Villa de Santa María de la Victoria”. En: CEM Relaciones His-tórico Geográficas de la Gobernación de Yucatán. México, UNAM.
Cabrera Bernat, Ciprián (1993). “El Proceso Histórico”. En: Tabasco: realidad y perspectivas. México, Miguel Ángel Porrúa. Tomo 3.
__________ (1985).”La población de Tabasco en la época colonial”. En: Jornadas de la Liberación Nacional. Villahermosa, DESIC.
Cabrera, Hugo (1991). Tradición y cambio en la tecnología agrícola chon-tal de Tamulté de las Sabanas, Tabasco. Colegio Superior Agrope-cuario del Estado de Guerrero. Tesis de Licenciatura.
Cadena Kima-Chang, Susana y Susana Suárez Paniagua (1988). Los chontales ante una nueva experiencia de cambio: el petróleo. México, INI.
Calderón Torres, Christian y Rodolfo Uribe Iniesta (1986). Técnicas tradicionales de producción y tecnología intermedia en Tabasco. Méxi-co, FCPyS/UNAM. Tesis de Licenciatura.
Campos, Julieta (1996). Tabasco: un jaguar despertado. México, Aguilar.__________ (1988). Bajo el signo de lx Balan. Villahermosa, Gobierno
del Estado, Fondo de Cultura Económica.Canudas, Enrique (2000). El principio del fin. Los infidentes tabasque-
ños. México, Inquietudes Ediciones y Publicidad.__________ (1994). Trópico Rojo. México, Inquietudes Ediciones y Pu-
blicidad. Tomo IV.
OBRAS CONSULTADAS 119
Canudas, Enrique (1993). Trópico Rojo. México, Inquietudes Edicio-nes y Publicidad. Tomo III.
__________ (1991). “Tabasco: ensayo sociológico (vida económica, polí-tica y social)”. Revista de la Universidad, núm. 24-25, enero-junio. Villahermosa, UJAT.
__________ (1989). Trópico Rojo. Historia política y social de Tabasco. Los años garridistas 1919-1934. Vilhermosa, Gobierno del Estado de Tabasco. Tomos I y II.
__________ (1984). “Educación superior y desarrollo socioeconómico”. En: Divulgación Científica, núm. 2, Villahermosa.
Cárdenas, José Eduardo (1985). “Memoria a favor de la Provincia deTabasco”. En: Eugenia Arias, Ana Laú y Ximena Sepúlveda. Tabasco,
Textos de su Historia. Villahermosa, Instituto de Cultura de Ta-basco. Tomo I.
Chase, Arlen y Prudence Rice, eds. (1985). The Lowlands Maya Post-classic.
Chávez, Adrián (1979). Pop Vuj. Ediciones de la Casa Chata.Civeira Taboada, Miguel (1975). Jonuta. Villahermosa, Gobierno del
Estado de Tabasco.Comisión Económica para América Latina (1981). Algunos efectos del
desarrollo petrolero en la evolución económica y social del estado de Tabasco. México, CEPAL.
Contreras, Francisco (1986). La riqueza del pantano. México, Centro de Ecodesarrollo.
Cook, S.F. y W. Borah, (1978). Ensayos sobre la historia de la población de México y el Caribe. I y II. México, Siglo XXI.
Córdova Moguel, Leticia Jaqueline (1988). Reseña histórica y ensayo etnográfico sobre los chontales del municipio de Nacajuca, Tabasco. México, Escuela Nacional de Antropología e Historia. Tesis de Licenciatura en Etnología.
Correa, Alberto (1981). Reseña económica del estado de Tabasco. México, Consejo Editorial del Estado de Tabasco.
Cortés, Hernán (1988). Cartas de Relación. Madrid, Colección Cróni-cas de América (Historia 16).
120 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Cuatrecasas, J. (1964). “Cacao and Its Allies. A Taxonomic Revision of the Genus Theobroma”. Contrib. U.S. Nat. Herb., vol. 35, núm. 6, pp. 379-614. Matrial fotocopiado.
Dampier, William (1987). “Two Voyages to Campeache”. En: Ciprián Aurelio Cabrera Bernat, Viajeros en Tabasco: textos. Villahermosa, Gobierno del Estado de Tabasco.
Del Águila, Bernardo (1997). La Intervención y el Imperio en Tabasco. CNCA-ICT.
De la Cruz, Urbano, (1990). “Calendario agricola yokot ‘an. XENAC Ut’an Aj Yokot’an”. Nacajuca, México, INI. Documento mimeo-grafiado.
De la Cruz Feliciano, Jesús, (1986). La historia de Montegrande, un ejido chontal de Jonuta, Tabasco. Documento mimeografiado
Del Moral, Raúl (1983). “El chontal de Tabasco y el chortí de Gua-temala”. En: Ochoa, Lorenzo y Thomas Lee, eds. Antropología e historia de los mixe-zoques y mayas. México, Instituto de Investiga-ciones Filológicas/UNAM-Bringham Young University
DIF (s/f.). “La cañita en la cultura chontal”. Material fotocopiado. Farriss, Nancy (1992). La sociedad maya bajo el dominio colonial. Ma-
drid, Alianza América.Fernández Ortiz, Luis Ma. y María Tarrio de Fernández (1983). Ga-
naderia y estructura agraria en Chiapas. México, UAM.__________ (1977). “La colectivización ejidal en Tabasco”. En: Colec-
tivización ejidal y cambio rural en México. Villahermosa, UJAT, Comisión del Grijalva.
Fernández Tejero, Isabel (1990). La comunidad indígena maya de Yuca-tán. México, INAH.
Fernández Torrano, Manuel (1993). “Atención a la salud”. En: Ta-basco: realidad y perspectivas. Tomo I: población y cultura. México, Manuel Porrúa-Gobierno del Estado.
Filigrana Rosique, Arturo (1997). “Una fugaz reorganización, Tecolu-tilla: principio y fin de un municipio”. En: Humberto Ruz Mario. Tabasco: apuntes de frontera. México, CNCA.
Freidel, David (1985). “New Light on the Dark Age: A Summary of Major Themes”. En: Arlen Chase y Prudence Rice, eds. The Lowland Maya Postclassic.
OBRAS CONSULTADAS 121
Freidel, David (1983). “Lowlands Maya Political Economy: Histori-cal and Archaelogical Perspectives in Light of Intensive Agricul-ture”. En: Mc Leod, Murdo, ed. Spaniards and Indians in Southern Mesoamerica. Essays on the History of Ethnic Relations. University of Nebraska Press.
__________, Linda Shele y Joy Parker (1993). Maya Cosmos Three. Thousand Years on the Shaman’s Path. Nueva York, Morrow.
Gama Barletti, Federico (1984). “Transformación en las estructuras de poder en Tabasco y la cuestión regional”. París, Documento-mimeografiado.
García Meza, Norma Esther (1993). “El caso del Pacto Ribereño”. En: Tabasco: realidad y perspectivas. México, Miguel Ángel Porrúa. Tomo 3.
García, Severo (1981). El indio Gabriel. Parroquia de San Carlos, Ma-cuspana, Tabasco. Villahermosa.
Garibay, Claudio et al. (1988). “Recursos naturales y sociedad campe-sina en Centla, Tabasco”. En: Ecología y conservación del Delta de los ríos Usumacinta y Grijalva. Villahermosa, INIREB-WWF-CONALMEX-UNESCO.
Gil y Saénz, Manuel (1979). Compendio histórico, geográfico y estadístico del estado de Tabasco. México, Consejo Editorial del Gobierno del Estado.
Gómez Tagle, Silvia y Deborah Holtz (1989). “Imágenes discrepan-tes: Tabasco 1988”. Revista El Cotidiano, núm. 27, enero-febrero.
González Calzada, Manuel (1980). El agrarismo en Tabasco. Villaher-mosa, Gobierno del Estado.
González García, Regina (1984). “Aprovechamiento de los recursos vegetales en dos comunidades campesinas del estado de Tabasco”. Revista Divulgación Científica, núm. 2. Villahermosa, DESIC SECUR.
González y González, Luis (1956). “El subsuelo indígena”. En: Daniel Cosío Villegas. Historia moderna de México, la República restaura-da, la vida social. México, Ed. Hermes.
González Guerrero, Gustavo, coord. (1984). “Un estudio nutricional en la comunidad de Hermenegildo Galeana 2a. sección, Jalpa de
122 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Méndez, Tabasco”, Revista Divulgación Científica. Villahermosa, DESIC.
González Pedrero, Enrique (1987). La democracia de carne y hueso. México, Ed. Océano.
Gutiérrez Eskildsen, Rosario (1978). Substrato y superestrato del espa-ñol de Tabasco. Consejo Editorial del Estado de Tabasco.
Harris, Margaret (1946). “ An Introduction to the Chontal of Tabas-co”. América Indígena, vol. VI, núm. 3, julio. México.
__________ (1947). “Nombres clasificadores chontales”. En: anales del INAH, Tomo II, México, INAH.
Harrison, Peter (s/f.). “The Rise of the Bajos and the Fall of the Maya”. Documento mimeografiado.
Hernández, Auldárico (1990). “U Na ‘ U Pam Ka’”. Documento mi-meografiado.
IMERNAR (1976). Desarrollo de la Cuenca Grijalva Usumacinta. México, Ediciones del Instituto Mexicano de Recursos no Re-novables.
__________ (1955). Mesas redondas sobre problemas del trópico mexicano. México, Ediciones del Instituto Mexicano de Recursos no Reno-vables.
Incháustegui, Carlos (1994). La Mesa de Plata. México, Gobierno del Estado de Oaxaca-IV Comité Regional CONALMEX-UNESCO.
__________ (1994). “Los maya-chontales de Tabasco en 1994”. Revista América Indígena, vol. LIV, núm. 1-2. enero-junio.
__________ (1993). Chontales de Tabasco. México, INI. Colección Pue-blos Indígenas de México.
__________ (1989). “Estilos de vida en los llanos costeros de Tabasco”. Documento mimeografiado.
__________ (1987). Educación informal en tres grupos étnicos del Su-reste. Villahermosa, IV Comité Regional CONALMEX-UNESCO.
__________ (1987). Las márgenes del Tabasco chontal. Villahermosa, Ins-tituto de Cultura de Tabasco.
__________ (1985). Los chontales de Centla. El impacto de la moderniza-ción. Villahermosa, Instituto de Cultura de Tabasco.
OBRAS CONSULTADAS 123
__________ (s/f.). “Los guardianes del mar, los hombres-jaguar y los hijos del trueno (Doña Bolom, los sut ‘sbalam y los mecahua)”. Mecanoescrito.
INIREB-Tabasco (1988). Ecología y conservación del Delta de los ríos Usumacinta y Grijalva. México, INIREB-WWF-UICN-CO-NALMEX-UNESCO.
Instituto Lingüístico de Verano (1980). Hablemos español y chontal. México, Ed. ILV.
Izazola Conde, Haydea (1991). Aspectos sociodemográficos de la organi-zación social del trabajo en el Tabasco petrolero. Tesis de Doctorado, México, CEDU/Colegio de México.
__________ (1985). Modificaciones en la organización social del traba-jo familiar en el Tabasco petrolero. México, CEDU/Colegio de México.Tesis de Maestría.
Izquierdo, Ana Luisa (1983). “Tasación de la cacica de Gueytalpa”. En: Testimonios culturales de Tabasco. México, H. Ayuntamiento Constitucional de Emiliano Zapata (1983-1985).
__________ (1979). “Santa María de la Victoria. Historia del primer asentamiento español en Tabasco”. En: Memorias del Primer Colo-quio Internacional de Mayistas. México, UNAM.
__________ y Gerardo Bustos (1984). “La visión geográfica de la chon-talpa en el siglo XVI”. Revista Estudios de Cultura Maya, vol. XV. México, UNAM.
__________ y Tolita Figueroa (1978). Las influencias nahuas entre los chontales. México, UNAM.
Izundegui, Amador (1993). “Demandas del crecimiento de la pobla-ción”. En: Tabasco, realidad y perspectivas. México, Gobierno del Estado y Manuel Porrúa.
Jhabvala, Firdaus (1982). “El crecimiento forzado de Tabasco”. En: Allub, Leopoldo y Michel Marco. Los impactos regionales de la ac-tividad petrolera en México. México, CIIS.
Keller, Kathryn y Plácido Luciano (1997). Diccionario chontal de Ta-basco. Tucson, Instituto Lingüístico de Verano.
King, Kendall (1991). “El taller indígena de pintura de Tamulté de las Sabanas: sus estudiantes y comunidad”. IV Comité Regional
124 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
CONALMEX-UNESCO. Centro de Estudios en México, Uni-versidad de California. Documento mimeografiado.
Kirshner, Alan (1976). Tomás Garrido Canabal y el movimiento de los Camisas Rojas. México, Sepsetentas, núm. 267.
Larson, Michelle (1991). “El futuro del indigenismo. El caso de Ta-multé de las Sabanas”. IV Comité Regional CONALMEX-UNESCO. Centro de Estudios en México, Universidad de California. Documento mimeografiado.
Lezama, José Luis (1985). Características generales de la migración en el periodo petrolero en Tabasco. México, CEDU/El Colegio de México. Tesis de Maestría.
Lira Pineda, Felipe (1977). Análisis social y económico de las comunida-des indígenas chontales del estado de Tabasco. México, Escuela Supe-rior de Economía/IPN.
López-Hernández, Eduardo, Francisco Maldonado Mares y Alber-to Sánchez Munguía (1997). Diagnóstico y evaluación del impacto ambiental en comunidades bióticas de los sistemas lagunares costeros Mecoacán y Carmen-Pajonal-Machona. Villahermosa, UJAT.
López Mendoza, Roberto (1995). Tipos de vegetación y su distribución en el estado de Tabasco y norte de Chiapas. México, Universidad Au-tónoma Chapingo.
López Obrador, Andrés Manuel (1995). Entre la historia y la esperanza. Corrupción y lucha democrática en Tabasco. México, Ed. Grijalbo.
__________ (1993). Programa de Gobierno Tabasco 1994-2000. México, PRD.
__________ (1988). Del esplendor a la sombra. La República restaurada, 1867-1876. Villahermosa, Universidad Juárez Autónoma de Ta-basco.
__________ (1986). Los primeros pasos. Tabasco 1810-1867. Villahermo-sa, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco.
Lowe, Gareth (1998). Mesoamérica olmeca: diez preguntas. México, INAH-CIHMECH UNAM.
Macías, Jesús Manuel y Carolina Serrat (1987). Formas regionales de la influencia de la explotación petrolera en Tabasco. CIESAS.
OBRAS CONSULTADAS 125
Marion, Marie Odile (1994). Identidad y ritualidad entre los mayas. México, Instituto Nacional Indigenista (Colección Fiestas de los Pueblos Indígenas).
Martínez Assad, Carlos (1996). Breve historia de Tabasco. México, Fondo de Cultura Económica.
Martinez Assad, Carlos (1985). El Tabasco garrista. El laboratorio de la Revolución. México, Siglo XXI.
Meggers, Betty (1966). Ecuador, Ancient People and Places. Frederick Praeger ed.
Mendoza Ramírez, Blanca (1994). “La agricultura: vehículo de socia-lización en San Antonio, Macuspana”. Revista América Indígena. Vol. LIV, núm. 1-2, enero-junio.
__________ (1992). La educación tradicional entre los chontales de Tabas-co. Un enfoque ecológico en la comunidad de San Antonio. México, FCPyS/UNAM. Tesis licenciatura.
Moguel, Julio (1994). La violencia del oro negro en Mecoacán, Tabasco. México, Friedrich Ebert Stiftung.
Mora, Manuel (1947). Ensayo sociológico de Tabasco. México, Compa-ñía Editora Nacional.
Morales, Héctor (1976). Desarrollo campesino y acuacultura en el es-tado de Tabasco, México. Centro de Ecodesarrollo, CONACYT-IPN.
Navarrete, Carlos (1983). “Prohibición de la Danza del Tigre en Ta-multé, Tabasco en 1631”. En: Testimonios culturales de Tabasco.México, Editora Municipal del H. Ayuntamiento Constitucional de Emiliano Zapata.
Negrete, Ma. Eugenia (1984). “Petróleo y desarrollo regional: el caso de Tabasco”. Demografía y Economía, vol. XVIII, núm. 1.
Nigh, Ronald y Carlos Incháustegui (1981). Los mayas chontales y el proceso de modernización: una responsabilidad nacional. México, CECODES.
Ochoa, Lorenzo y Ernesto Vargas (1979). “El colapso maya y los chon-tales de Xicalango”. Estudios de cultura maya. Vol. XII. México.
__________ (1997). “En los límites de la imaginación: la concepción geopolítica de Tabasco al momento del contacto”. En: Ruz, Mario Humberto. Tabasco: apuntes de frontera. México, CNCA.
126 XXXXX
Ochoa, Lorenzo (1988). 100 años de investigaciones en antropología e historia prehispánica de Tabasco. Villahermosa, Gobierno del Esta-do de Tabasco-UNAM.
__________ (1985). “Origen, desarrollo y decadencia de la cultura maya en Tabasco”. En: Ochoa, Lorenzo. Olmecas y mayas en Tabasco. Cin-co acercamientos. Villahermosa, Gobierno del Estado de Tabasco.
__________ (1978). Estudios preliminares sobre los mayas de las tierras bajas noroccidentales. México, UNAM.
Orozco-Segovia, Alma y Stephen Gliessman (1979). “The Marceño in Flood-Prone Regions of Tabasco, México”. Ponencia Simpo-sio: Mexican Agroecosystems, Past and Present. XLIII International Congress of Americanists, Vancouver, Canada.
Oswald, Úrsula (1988). “Estructuras socioproductivas y deterioro nu-tricional: el trópico húmedo mexicano”. En: Carencia alimentaria, una perspectiva antropológica. Serbal/Unesco.
Peniche Rivero, Piedad (1985). “¿Quienes son los Itzá? Su identidad, sus dinastías y su poder sobre Yucatán”. Boletín ECAUDY, vol. 13, núm. 73.
__________ (1990). Sacerdotes y comerciantes. México, FCE.Pérez González, Benjamín (1998). Diccionario chontal. Villahermosa,
Instituto de Cultura de Tabasco.__________ (1983). “La fundación de Tucta: una leyenda chontal”. En:
Testimonios culturales de Tabasco. México, Editora Municipal del H. Ayuntamiento Constitucional de Emiliano Zapata (1983-1985).
__________ (1968). “Fonología preliminar del chontal de Tabasco”. En: Escritura Maya, Boletín Informativo, Año 2, núm. 2. México, UNAM.
Pietri, René (1983). Effets del ‘Explotation Pétroliére sur la Population, le Peuplement et l ‘Etat de Tabasco. París, CREDAL.
Piña Chan, Román (1990). Los olmecas. Madrid, Lunwerg Editores.Poltineau, Viorel (1978). “Chontal clásico y chontal moderno”. En:
Ochoa, Lorenzo, ed. Estudios preliminares sobre los mayas de las tierras bajas noroccidentales. México, Instituto de Investigaciones Filológicas/UNAM-CEM.
OBRAS CONSULTADAS 127XXXXX 127
Priego, Patricia y José Antonio Rodríguez (1986). “El llamado del ca-racol”. Documento mimeografiado.
Reynes Berezaluce, Bartolome (1993). “Salud con participación so-cial”. En: Tabasco: realidad y perspectivas. Tomo I: población y cultu-ra. México, Ed. Manuel Porrúa-Gobierno del Estado.
Reyes Vayssade, Martín, coord. (1992). Cacao, historia, economía y cul-tura. Ed. Tlacuilo.
Rhodes, Kathy (1990). “La vida de la mujer en San Simón, Nacajuca”. Tabasco. IV Comité Regional CONALMEX- UNESCO-Centro de Estudios en México, Universidad de California. Docu-mento mimeografiado.
Rice, Don y Patrick Culbert (1990). “Historical Contexts for Popu-lation Recostruccion in the Maya Lowlands”. En: Rice, Don y Patrick Culbert, eds. Precolumbian History en the Maya Lowlands. Alburquerque, University of the New Mexico Press.
Rinderle, Susan (1990). El campo vs. la ciudad. El color de la discrimi-nación racial en Vicente Guerrero. IV Comité Regional CONAL-MEX-UNESCO-Centro de Estudios en México/Universidad de California.
Rivera Cruz, Ma. del Carmen y Antonio Trujillo Narcia (1986). “Diagnóstico de una comunidad chontal de Tabasco”. Cárdenas, Tabasco, CESAT. Tesis de licenciatura.
Rojas, Teresa (coord.) (1991). La agricultura en tierras mexicanas desde sus orígenes hasta nuestros días. México, CNCA-Grijalbo.
Romero Morales, Carlos (1984). “Etnobotánica de los huertos fami-liares de dos ejidos de la región chontalpa, Tabasco”. En: Divul-gación Científica. Villahermosa, DESIC.
Rubio, Miguel Ángel (1994). “Tiempo de peregrinar: el Señor de Tila y la cosmovisión de los chontales”. Revista América Indígena, vol. LIV, núms. 1-2, enero-junio.
__________ (1995). La morada de los santos. Expresiones del culto religioso en el sur de Tabasco y Veracruz. México, INI.
Russell, James (1947). “Soome Health Problems among the Chontals of Tabasco”. América Indígena, vol. VII, núm. 4, octubre.
128 PALABRA Y PENSAMIENTO YOKOT’AN
Ruz Lhullier, Alberto (1994). “Extensión geográfica del dialecto maya-chontal”. Escuela Nacional de Antropología e Historia. Publicación núm. 2.
Ruz, Mario Humberto (1983). “Cinco testimonios; un mismo pue-blo”. En: Testimonios culturales de Tabasco. México, Editora Mu-nicipal H. Ayuntamiento Constitucional de Emiliano Zapata (1983-1985).
__________ (1991). Los linderos del agua. Villahermosa, Instituto de Cultura de Tabasco.
__________ (1994). Un rostro encubierto. Los indios del Tabasco colonial. México, CIESAS-INI (Colección Historia de los Pueblos Indí-genas de México).
__________ (1997). “Los Bordes del Archipiélago”. En: Ruz, Mario Humberto. Tabasco: Apuntes de frontera. México, CNCA.
Sanders, William (1973). “The Cultural Ecology of the Lowland Maya: A Reevaluation”. En: Culbert, Patrick, ed. The Clasic Maya Collapse. University of New Mexico Press.
Secretaría de Desarrollo Social (1992). “Decreto por el que se declara como Área Natural Protegida, con el carácter de Reserva de la Biósfera, la zona conocida como Pantanos de Centla”. México, Sedesol, Diario Oficial, 6 de agosto.
Scholes, France y Ralph Roys (1968). The Maya Chontals of Acalan Tachel. Material fotocopiado.
Shele, Linda, David Freidel y Joy Parker (1993). Maya Cosmos. Nueva York, William Morrow.
Shele, Linda y David Freidel (1990). A Forest of Kings. Nueva York, Quill-William Morrow.
Schumann, Otto (1985). “Consideraciones históricas acerca de las lenguas indígenas de Tabasco”. En: Ochoa Lorenzo. Olmecas y mayas. Cinco acercamientos. Villahermosa, Gobierno del Estado de Tabasco.
__________ (1978). “Consideraciones sobre el idioma chontal de Ta-basco”. En: Ochoa, Lorenzo (ed.), op. cit.
Sordo, Ana María y Carlos Roberto López (1988). Exploración, re-servas y producción de petróleo en México, 1970-1985. México, El Colegio de México.
OBRAS CONSULTADAS 129
Sullivan, Paul (1991). Conversaciones inconclusas. Mayas y extranjeros entre dos guerras. México, Gedisa.
Thompson, Eric (1977). “Nombres de los días entre los mayas putu-nes”. Estudios de Cultura Maya, vol. X. México, UNAM.
__________ (1991). Historia y Religión de los Mayas. México, siglo XXI.
Thompson, Roberto (1988). Explotación petrolera y problemática agraria en el sureste de México. San Cristobal de las Casas, Chis., CIESAS.
Toledo, Alejandro, coord. (1985). Cómo destruir el Paraíso. El desastre ecológico del Sureste. México, Océano.
__________ (1982). Petróleo y ecodesarrollo. México, CECODES.Turner, B.L. (1976). “Ancient Agricultural Land Use in the Cultural
Maya Lowlands”. Documento mimeografiado.__________ (1974). “Prehistoric Intensive Agriculture in the Mayan
Lowlands”. Science, vol. 185, 12 de julio.Uribe Iniesta, Rodolfo (1994). “Población indígena y desarrollo en
Tabasco”. En: Enfoques sobre población y desarrollo. Villahermosa, Consejo Estatal de Población/Gobierno del Estado de Tabasco.
__________ (1993a). “Etnicidad y desarrollo en Tabasco”. Revista Plea-mar, núm. 2, septiembre-diciembre; 1992, enero-abril. Villaher-mosa, IV Comité Regional CONALMEX-UNESCO.
__________ (1993b). “Modernización y cultura política en Tabasco frente al fin de siglo: nadie es absoluto”. En: Tabasco: realidad y perspectivas. Tomo 3. México, Miguel Ángel Porrúa.
__________ (1992). “Comercio, agricultura y ruptura. Regionalización en Tabasco en el siglo XVI”. Revista de la Universidad Juárez Au-tónoma de Tabasco, núm. 28-29, enero-junio.
__________ (1991). “Diagnóstico de prácticas tradicionales de produc-ción en el estado de Tabasco”. En: Enrique Leff, Julia Caravias y Ana Irene Bátiz. Recursos naturales, técnica y cultura. México, Cua-dernos del CIH/UNAM-SEDUE-PNUD.
__________(1990). “Sancarleños”. Revista México Indígena, núm. 14. México.
__________ (1988). “Introducción” a “Medio ambiente y comunidades indígenas del Sureste”. En: Uribe, Rodolfo, comp. Villahermosa, CONALMEX-UNESCO-SECUR.
Uribe Iniesta, Rodolfo y Bartola May May (1998a). “Modernización, modernidad y economía moral en el conflicto tabasqueño”. Revis-ta de la Universidad, vol. VIII, núm. 42, enero-abril. Villahermosa, Universidad Júarez Autónoma de Tabasco.
__________ (1998b). “Para una alternativa democrática al conflicto am-biental petrolero: el caso Tabasco”. Revista El Cotidiano, núm. 91, septiembre-octubre. México, Universidad Autónoma Metropoli-tana.
__________ (1996). “La coyuntura indígena en México: el caso Tabas-co”. Ponencia presentada al Primer Congreso Europeo de Lati-noamericanistas, Salamanca, España, 27-29 de junio.
__________ (1995). “Cambios recientes en la etnicidad del pueblo yokot’an de Tabasco”. Memoria del 3er Congreso Internacional de Mayistas.
__________ (1994). “La mujer yokot’an en la transición a la moder-nidad y la modernización”. Revista América Indígena, vol. LIV, núm. 1-2, enero-junio.
__________ (1991). “Condición de la mujer yokot’an de Oxicaque, Nacajuca”. Informe. IV Comité Regional CONALMEX- UNESCO. Documento mimeografiado.
Vargas Pacheco, Ernesto (1994). “Síntesis de la historia prehispánica de los mayas chontales”. Revista América Indígena, vol. LIV, núm. 1-2, enero-junio.
Vaux, Peter D. y Charles Goldman (1990). “Dams and Development in the Tropics: The Role of Applied Ecology”. En: Goodland, Ro-bert. Race to Save the Tropics. Ed. Island Press.
Vázquez Rojas, Edith y Manlio Cobos Orozco (1994). “Un acerca-miento a los choles y tzeltales de Tenosique”. Revista América In-dígena, vol. LIV, núm. 1-2, enero-junio.
Ventura Madrigal, Lenin y Abel Valencia Meneses (1995). Monogra-fia de la Villa Tecolutilla, Comalcalco, Tab. 1800-1995. Edición de los Autores.
Vera, Ramón (1990). “Nacajuca: Ojo de Tornado”. Revista México In-dígena, núm. 8.
Velázquez, Germán (1994). Los recursos hidráulicos del estado de Tabas-co. Villahermosa, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco.
OBRAS CONSULTADAS 131
Villagutierre, Juan de (1985). Historia de la conquista de Itza. Madrid, Colección Crónicas de América (Historia 16).
Villa Rojas, Alfonso (1985). Los mayas. México, UNAM.Warman, Arturo (1985). Estrategias de sobrevivencia de los campesinos
mayas. México, Instituto de Investigaciones Sociales (Cuadernos de Investigación Social, 13).
West, R.C., N.P. Psuty y B.G. Thom (1985). Las tierras bajas de Ta-basco en el Sureste de México. Villahermosa, Gobierno del Estado de Tabasco.
Wilken, Gene (1971). “Food-Producing Systems Available to the Ancient Maya”. American Antiquity, vol. 26, núm. 4, octubre.
Wood, G.A.R. (1982). Cacao. México, Compañía Editorial Conti-nental.
T’an I K’ajalin Yokot’an (Palabra y pensamiento Yokot ‘an) se terminó
de imprimir en septiembre de 2000 en la imprenta Javier Gómez Ávila, Sur 16A
núm. 28, colonia Agrícola Oriental, C. P. 08500, México, D. F.
Se imprimieron 500 ejemplares en papel cultural de 75 g.
La corrección de estilo fue realizada por María G. Giovannetti y el cuidado de edición estuvo a cargo
de Ismael De Lorenz Pegueros.