support the britax “travel safely” accident prevention ... · brasil, canadá, colombia,...

11
No. 230 Año 12 Del 1 al 15 de septiembre de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx More wings needed in the sky FALTAN ALAS EN EL 35 mil nuevos aviones 15% es la tasa anual promedio 204 mil mdd genera EU será el requerimiento en los próximos 20 años, estima Airbus que ha crecido México en la industria aeroespacial desde 2006 a la fecha. en la industria aeronáutica, lo que equivale a 45.3% del total mundial del sector According to Airbus, more than 35,000 new aircrafts will be required in the next 20 years The Mexican aerospace industry has grown 15% annually from 2006 to date The U.S generates 204 billion dollars in the aeronautical industry, which is equal to 45.3% around the world L a industria 4.0 tiene ventajas como ahorrar tiempo en el abastecimiento de una demanda, flexibilidad de pro- ducción sin aumentar costos, eficiencia en uso de recursos como agua y materia prima. En lo que se refiere en la manu- factura aeronáutica, los dos gigantes de la aviación (Airbus y Boeing) ya desarrollan programas para implemen- tar este segmento en la fabricación de aviones comerciales. Según información de las dos compa- ñías fabricantes de aviones, la demanda en el ámbito internacional prevé un incremento del cuatro por ciento anual, lo que representa una necesidad de 41 mil aeronaves para el sector en los próximos veinte años. T he 4.0 Industry offers certain advantages, such as saving time when supplying the demand, flexibili- ty in production with no cost increase, and an efficient use of resources such as water and raw materials. Airbus and Boeing are currently developing prod- ucts to implement this segment when manufacturing commercial aircrafts. Due to international demand, a 4% annual increase is expected, which means that a production of 41,000 aircrafts will be required during the next 20 years. A fter placing 8th in an international tourism rating, Mexico offers travel- ers a wide array of options. According to Enrique de la Madrid Cordero, Minister of Tourism, tourism generates 10 million jobs per year, and this number will con- tinue to outgrow those of other sectors. ClickBus, online leader in bus ticket sales, is offering adventures lovers the opportunity to experience the biolumi- nescence natural phenomenon. Some of the most famous destinations that are home to this phenomenon are Holbox in Quintana Roo the Chacahua and Mani- altepec Lagoons in Oaxaca, and Xpicob in Campeche, among others. Aumenta la demanda de aviones por parte de las líneas aéreas comerciales en el mundo The world’s commercial airlines are experimenting an increase in aircraft demand pág. / page 4 Apoyan la campaña de prevención de accidentes Viaja Seguro de BRITAX Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention campaign pág. / page 2 T ras colocarse en el octavo lugar en el rating turístico internacional, México ofrece toda una gama de oportunidades para los viajeros. Además, el turismo, a decir de Enrique de la Madrid Cordero, titular de la Secretaría de Turismo, genera ya cerca de 10 millones de empleos, los cuales siguen creciendo a un ritmo mayor a los del resto de la economía. Por su parte, ClickBus, la plataforma online líder en la venta de boletos de auto- bús, presenta un recuento de estos destinos para que los amantes de nuevas experien- cias sean testigos del fenómeno natural de luminiscencia. De entre los destinos preferidos que ofrecen tal espectáculo destacan: Holbox, Quintana Roo; Chacahua y laguna de Manialtepec, Oaxaca; y Xpicob, Campeche, entre muchos otros. V incent Etchebehere, director general de Air France-KLM en México, en entrevista exclusiva para Jet News, dice que el tráfico en la ruta México-París se ha incrementado 15 por ciento, por lo que el mercado na- cional para la aerolínea es de los más importantes en el mundo. Desde el año pasado, se ha fortalecido el flujo de pasajeros que viajan a Europa me- diante la operación diaria del A380. L a nave espacial Cassini, pieza clave en el descubrimiento de importantes hallazgos en Saturno para la comunidad científica, se encuentra a punto de concluir su misión. Tras realizar su último so- brevuelo y visitar la parte interna de los anillos, se adentrará en ese planeta para desintegrarse y con ello terminar una era en cuanto a vehículos espaciales no tripulados se refiere. Saturn loses its sentry Mexico, a magical destination Saturno se queda sin vigía T he Cassini space probe, which made important discoveries about Saturn for the scientific com- munity, is about to end its mission. After its last flight over Saturn and a visit to the internal part of the rings, the probe will enter the planet’s at- mosphere to self-destruct and end an era of unmanned spacecraft. V incent Etchebehere, CEO of Air France-KLM Mexico, during an exclusive interview with Jet News, said that traffic in their Mexico City-Paris route has increased 15%, and that the Mexican market is one of the most important to the air- line. Since last year, more and more passengers have been traveling to Europe thanks to the A380’s daily flight itinerary. TIPS PARA VIAJAR CON SU MASCOTA TERMINA EL AYUNO EN LA NO DEJA DE SORPRENDER LA TECNOLOGÍA Tips for traveling with pets The wait for Formula One is finally over Technology never ceases to surprise pág. / page 10 pág. / page 18 pág. / page 14 FÓRMULA 1 pág. / page 11 pág. / page 6 pág. / page 13 México, destino mágico Cielo

Upload: others

Post on 12-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

No. 230 Año 12 • Del 1 al 15 de septiembre de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

More wings needed in the sky

FALTAN ALASEN EL

35 mil nuevos aviones

15% es la tasa anual promedio

204 mil mdd genera EU

será el requerimiento en los próximos 20 años, estima Airbus

que ha crecido México en la industria aeroespacial desde 2006 a la fecha.

en la industria aeronáutica, lo que equivale a 45.3% del total mundial del sector

According to Airbus, more than 35,000 new aircrafts will be required in the next 20 years

The Mexican aerospace industry has grown 15% annually from 2006 to date

The U.S generates 204 billion dollars in the aeronautical industry, which is

equal to 45.3% around the world

La industria 4.0 tiene ventajas como ahorrar tiempo en el abastecimiento

de una demanda, flexibilidad de pro-ducción sin aumentar costos, eficiencia en uso de recursos como agua y materia prima. En lo que se refiere en la manu-factura aeronáutica, los dos gigantes de la aviación (Airbus y Boeing) ya desarrollan programas para implemen-

tar este segmento en la fabricación de aviones comerciales.

Según información de las dos compa-ñías fabricantes de aviones, la demanda en el ámbito internacional prevé un incremento del cuatro por ciento anual, lo que representa una necesidad de 41 mil aeronaves para el sector en los próximos veinte años.

The 4.0 Industry offers certain advantages, such as saving time

when supplying the demand, flexibili-ty in production with no cost increase, and an efficient use of resources such as water and raw materials. Airbus and Boeing are currently developing prod-ucts to implement this segment when

manufacturing commercial aircrafts. Due to international demand, a 4%

annual increase is expected, which means that a production of 41,000 aircrafts will be required during the next 20 years.

After placing 8th in an international tourism rating, Mexico offers travel-

ers a wide array of options. According to Enrique de la Madrid Cordero, Minister of Tourism, tourism generates 10 million jobs per year, and this number will con-tinue to outgrow those of other sectors.

ClickBus, online leader in bus ticket sales, is offering adventures lovers the opportunity to experience the biolumi-nescence natural phenomenon. Some of the most famous destinations that are home to this phenomenon are Holbox in Quintana Roo the Chacahua and Mani-altepec Lagoons in Oaxaca, and Xpicob in Campeche, among others.

Aumenta la demanda de aviones por parte de las líneas aéreas comerciales en el mundo

The world’s commercial airlines are experimenting an increase in aircraft demand

pág. / page 4

Apoyan la campaña de prevención

de accidentes Viaja Seguro de BRITAX

Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention campaign

pág. / page 2

Tras colocarse en el octavo lugar en el rating turístico internacional, México

ofrece toda una gama de oportunidades para los viajeros. Además, el turismo, a decir de Enrique de la Madrid Cordero, titular de la Secretaría de Turismo, genera ya cerca de 10 millones de empleos, los cuales siguen creciendo a un ritmo mayor a los del resto de la economía.

Por su parte, ClickBus, la plataforma online líder en la venta de boletos de auto-bús, presenta un recuento de estos destinos para que los amantes de nuevas experien-cias sean testigos del fenómeno natural de luminiscencia. De entre los destinos preferidos que ofrecen tal espectáculo destacan: Holbox, Quintana Roo; Chacahua y laguna de Manialtepec, Oaxaca; y Xpicob, Campeche, entre muchos otros.

Vincent Etchebehere, director general de Air France-KLM en

México, en entrevista exclusiva para Jet News, dice que el tráfico en la ruta México-París se ha incrementado 15 por ciento, por lo que el mercado na-cional para la aerolínea es de los más importantes en el mundo. Desde el año pasado, se ha fortalecido el flujo de pasajeros que viajan a Europa me-diante la operación diaria del A380.

La nave espacial Cassini, pieza clave en el descubrimiento de

importantes hallazgos en Saturno para la comunidad científica, se encuentra a punto de concluir su misión. Tras realizar su último so-brevuelo y visitar la parte interna de los anillos, se adentrará en ese planeta para desintegrarse y con ello terminar una era en cuanto a vehículos espaciales no tripulados se refiere.

Saturn loses its sentry

Mexico, a magical destination

Saturno se queda sin vigía

The Cassini space probe, which made important discoveries

about Saturn for the scientific com-munity, is about to end its mission. After its last flight over Saturn and a visit to the internal part of the rings, the probe will enter the planet’s at-mosphere to self-destruct and end an era of unmanned spacecraft.

Vincent Etchebehere, CEO of Air France-KLM Mexico, during an

exclusive interview with Jet News, said that traffic in their Mexico City-Paris route has increased 15%, and that the Mexican market is one of the most important to the air-line. Since last year, more and more passengers have been traveling to Europe thanks to the A380’s daily flight itinerary.

TIPSPARA VIAJAR

CON SU MASCOTA

TERMINA EL AYUNO EN LA NO DEJA DE SORPRENDER LA

TECNOLOGÍATips for traveling with pets

The wait for Formula One is finally over Technology never ceases to surprisepág. / page 10 pág. / page 18 pág. / page 14

FÓRMULA 1

pág. / page 11

pág. / page 6

pág. / page 13

México, destino mágico

Cielo

Page 2: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

01 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

230ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

230

Superar las barreras para alcanzar el éxito es la premisa de la em-

presa Dell, que califica las 50 me-jores ciudades del mundo para las mujeres emprendedoras. Durante la octava conferencia anual de la red de mujeres emprendedoras de Dell (de las siglas en inglés DWEN), se anunciaron las conclusiones del índice 2017 Women Entrepreneur Cities (WE Cities) Index, que re-velan cómo las 50 ciudades más importantes del mundo fomentan el desarrollo de emprendedoras de alto potencial.

Viaja Seguro

PaperWorks

Acceso al lujo total

en MéxicoFortalece presencia

Mujeresemprendedoras

apoya la campaña

en CDMX

Brilla el mezcal en Barra México 2017

Las marcas de lujo más renombradas del mundo se darán cita en The One

Luxury Event, una gala presentada por American Express y que se llevará a cabo los días 27 y 28 de septiembre en Avemex, uno de los hangares más exclusivos de México y un FBO (siglas en inglés de Operador de Clase Fija), de clase mundial. Ésta será la segunda edición del evento, donde se reúnen marcas de arte, joyas, belleza, autos, resorts, gastronomía, aviación y vinos, entre otras.

En The One se presentará en exclu-siva el jet privado más rápido del mundo para que lo conozcan los invitados. De esta forma, esta recepción se convierte en la plataforma de experiencias mul-timarca más deseada por aquellos que valoran y entienden el lujo como un estilo de vida.

Empoderar al conductor significa brindarle a él y a todos los pasajeros un grado de segu-

ridad óptimo. Por ello Infiniti creó el programa internacional Snug Kids, que tiene un enfoque especial hacia la seguridad de los niños mediante el uso del sistema de retención infantil (sillitas para bebés). La marca japonesa de vehículos prémium apoya la segunda edición de la cam-paña de prevención de accidentes que efectúa la marca Britax –especializada en sillas de coche y carriolas– Viaja Seguro, que busca promover las buenas prácticas de seguridad para niños en México.

Con una inversión de 40 millones de pesos, la franquicia IHOP (Interna-

cional House of Pancakes) informó que este año prevé abrir dos unidades, con lo que sumará un total de tres nuevas sucursales antes de terminar el año. Res-corp Conceps, franquiciatario en Ciudad de México, estado de México, Morelos, Puebla y Yucatán, señala que el número de aperturas que se tenían planeadas con-tinuará y abrirá un total de tres unidades este año, ubicadas en Mundo E, Galerías Atizapán y Parque Vía Vallejo, mismas que generarán 200 empleos directos e indirectos aproximadamente.

Durante la clausura de Barra México, evento que reunió a más de 400

marcas de los destilados más importan-tes del mundo y a un numeroso grupo de líderes de la industria de bares y coctele-ría, en el Pepsi Center WTC de la Ciudad de México, el mezcal brilló como uno de los destilados con mayor crecimiento en los últimos años (400 por ciento en producción y comercialización entre 2000 y 2016). Sin embargo, la industria necesitaba más información por parte de los representantes de la tradicional bebida mexicana para tener confianza en que la evolución continuará.

Con la presencia de 130 exposi-tores nacionales e internacio-

nales provenientes de Argentina, Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y Uruguay, los días 23 y 24 de septiembre, se llevará a cabo PaperWorks, Feria del Libro de Arte que tendrá lugar en el Museo Tamayo paralelamente a Gallery Weekend. Aquí se concentrarán destacadas editoriales orientadas a la edición y producción de libros de arte, arquitectura, fotografía o ensayo, así como colectivos de artistas, plataformas y proyectos editoriales relacionados con el arte contemporáneo.

Access to total luxury

The world’s most famous luxury brand will be showcased at The One Luxury

Event, an event sponsored by American Express that will take place on September 27 and 28 at Avemex, one of Mexico’s most exclusive hangars and world-class FBO. At the event’s second edition, the world’s most famous art, jewelry, cos-metic, automobile, resort, cuisine and wine brands will come together.

The One Luxury Event will also offer guests an exclusive presentation of the fastest private jet in the world. This event is considered the most sought-af-ter multi-brand experience platform for those who consider value and luxury a way of life.

Support the “Travel Safely” campaign

Empowering drivers means providing them, and passengers in general, with the highest level of safety. This is why Infiniti created the internatio-nal Snug Kids program, which is geared towards safety for children using the Child Re-tention System (car seats for infants). Premium, the Japa-nese automobile brand, is su-pporting the second edition of BRITAX’s “Travel Safely” accident prevention campaign, which is focused on providing sound security measures for children in Mexico.

A stronger presence in Mexico

After investing 40 million pesos, the IHOP (International House of Pan-

cakes) franchise has informed that it has plans to open 2 more units this year, totaling 3 new restaurant openings in 2017. Rescorp Concepts, franchisee lo-cated in Mexico City, the State of Mexico, Morelos, Puebla and Yucatan, pointed out that the number of planned restaurant openings will continue to rise with the inauguration of IHOP Mundo E, Galerias Atizapan and Parque Via Vallejo, genera-ting approximately 200 new direct and indirect jobs.

Mezcal is the star of Barra Mexico 2017

During the closing ceremony of Barra Mexico, an event that took place at

the Mexico City Pepsi Center WTC where 400 of the world’s most famous alcohols brands were showcased, mescal was the star of the night. Mezcal has boasted the highest grown among distillates in the past few years (reaching a 400% produc-tions and merchandising rate between 2000 and 2016). However, the industry needed more information about this tradi-tional Mexican delicacy in order to trust that its popularity will continue to rise.

PaperWorks in Mexico City

More than 130 national and interna-tional participants from Argentina,

Brazil, Canada, Colombia, Spain, the U.S., France, Mexico, Palestine, Peru, Poland, Switzerland, Taiwan and Uruguay will take part in PaperWork Art Book Fair that will take place during the Gallery Weekend at the Tamayo Museum on September 23 and 24. The event is focused on exhibit art, ar-chitecture, photography and poetry books from contemporary artists.

Dell is focused on helping entre-preneurial women surpass the

barriers to success. During the 8th annual Dell Women’s Entrepreneur Network (DWEN) Summit, the re-sults of the 2017 Women Entrepre-neur Cities (WE Cities) Index were shared, revealing a list of the 50 most important cities in the world that promote the development of high-potential entrepreneurs.

Entrepreneurial women

por ventas onlineCrece demanda

Alrededor de 80 por ciento de los mexicanos que posee plataformas

para navegar por internet (computado-ras, tabletas, celulares, entre otros) se muestra complacido con sus compras en línea. Según un estudio realizado por la Asociación Mexicana de Venta Online, en los últimos seis meses 76 por ciento de los usuarios de internet móvil ha realizado una compra a través de su dispositivo y más de 60 por ciento planea hacerlo en un futuro.

El estudio indica que los dispositivos móviles desempeñan un papel clave en el impulso del comercio electrónico en México y crean una experiencia mul-ticanal, ya que en cuestión de minutos el consumidor es capaz de comparar precios, confirmar disponibilidad y evaluar beneficios de uno o varios pro-ductos y servicios a la vez, sin importar el contexto en el que se encuentre y la inmediatez que ofrecen los dispositivos.

Paquetes onlineEs así como el e-commerce se ha con-vertido en la herramienta clave de la industria turística en México, pues más de 66 por ciento de los viajeros ha comprado en línea servicios turísticos. El cambio que ha tenido el uso tanto de internet, como de las aplicaciones móviles, ha desatado una nueva era en la modalidad de compra de servicios turísticos: el e-commerce ha logra-do crecer mucho más rápido que la compra tradicional por telefónica o presencial tanto de vuelos, hoteles, paquetes y tours.

Compras en líneaCerca de 66 por ciento de los internau-tas mexicanos ha comprado en línea servicios de turismo y, en lo que va de este 2017, se ha duplicado el número de usuarios que realizó compras de este tipo, según información difundida por la Asociación Mexicana de Internet.

Cabe destacar que entre las pri-meras industrias que creyeron en el potencial del comercio electrónico destaca la turística. Por ello los servi-cios de este sector se venden más en línea en todo el mundo.

Asimismo, es relevante que durante lo que va de este año, 70 por ciento de las habitaciones de hoteles en todo el país se reservaron a través de e-com-merce, según datos de la Asociación Mexicana de Hoteles en México.

Reservación de boletosCifras de la Secretaría de Comunica-ciones y Transportes (SCT) muestran que, en los primeros meses de 2017, la ocupación promedio de líneas aéreas fue de 82 por ciento, el registro más alto a través de esta herramienta de compra. Aunado a ello, VISA señala que 57 por ciento de las compras que se realizan en línea son la compra de vuelos, en un rango que va desde los mil 500 hasta los 45 mil pesos en destinos internacionales. Por su parte, la Asocia-ción Mexicana de Ventas Online indica que han aumentado a 45 por ciento las ventas turísticas, con más de 41,3 millones de transacciones mundiales.

Alternativas de pagoSylvia Esquivel, country manager de México de Almundo.com, señala que actualmente toda empresa turística que quiera ser parte de este fenómeno debe saber que no sólo basta con tener una página web. “Se debe poner atención a los pequeños detalles para brindarle al usuario un servicio rápido, confiable, que impulse toda la experiencia online de los viajeros tales como opciones de pago, participar en eventos de des-cuentos, outlets, el Hot Sale y el Buen Fin. Hace algunos años, las compras en línea estaban limitadas debido al pago con tarjeta de crédito y éste era un obstáculo que muchos encontra-ban al buscar un destino en internet. Afortunadamente, esto ha quedado en el pasado, pues en la actualidad se puede ofrecer una gran diversidad de alternativas de pago, incluso los usua-rios se sienten más confiables y seguros de obtener una promoción turística mediante un multicanal; tal como lo ofrecemos de manera personalizada en todo momento”, detalló.

37%de incremento en e-commerce turístico se espera para este 2017 entre usuarios mexicanos, según

la Asociación Mexicana de Ventas Online.

100 mil millonesde pesos representó en comercio electrónico

en México durante el año pasado.

Online sales are expected to increase by 30% in 2017 among Mexican users, according to the Mexican Online Sales Association.

Mexican e-commerce earned 300 billion pesos during the past year.

Increase in online sales

The most in-demand services are related to the tourism industry; mobile apps are the new modality

80% of Mexicans who shop online through mobile devices (tablets and

cell phones, among others) are satisfied with their shopping. According to a study by the Mexican Association of Online Shopping, in the last 6 months, 76% of internet users have purchased something online through their mobile device and 60% has plans to shop online in the future.

The study shows that mobile de-vices play a key role in the uptick in online sales in Mexico, giving rise to a multi-channel experience where con-sumers are able to compare prices, con-firm product availability and evaluate the benefits of certain products and services, regardless of their location.

Online packagesE-commerce has become an important tool of the tourism industry in Mexico, given that more than 66% of travelers purchase their travel services online. The impact that internet and mobile app use has had has given way to a new era of online travel shopping; e-commerce shopping has grown at a much more rapid rate than through traditional telephone or travel agency purchase of flights, hotels, packages and tours.

Online shopping60% of Mexican internet users have purchased travel services online. This

number has doubled in 2017 according to the Mexican Internet Association.

The tourism industry is among the first industries that increased the poten-tial of e-commerce. For this reason, this sector’s services have the highest online sales worldwide.

In 2017 alone, 70% of hotel rooms around the country have been booked online through e-commerce, according to the Mexican Hotel Association.

Ticket bookingThe Ministry of Communications and Transportation shared that during the first half of 2017, airlines had an 82% occupancy rate thanks to online boo-kings. VISA shared that 57% of ticket purchases are carried out online, rea-ching between 1,500 to 45,000 pesos on tickets to international destinations. The Mexican Online Sales Association shared that tourism-related sales have increased by 45%, reaching 41.3 million transactions worldwide.

Payment alternativesSylvia Esquivel, Almundo.com’s country manager, shared that any company that wishes to be part of the online sales phenomenon should know that having a website is not enough. “It is important to pay attention the details in order to offers users a quick, trustworthy service that promotes a complete online expe-rience and offers payment options and access to discounts, outlets and Black Friday promotions. A few years ago, on-line shopping was limited to credit card payments and proved to be an obstacle for shoppers. Fortunately, this is in the past and users currently have access to a wider variety of safe and trustworthy payment options and more multichannel promotions, all the while personalizing their services”, concluded Esquivel.

Los servicios más requeridos tienen que ver con la industria turística; aplicaciones móviles, nueva modalidad

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

Page 3: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

5

MARKETING EN COMUNICACIÓN

01 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

230ECONOMÍA Y NEGOCIOS

4 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de septiembre de 2017

230

Por segundo año consecutivo, se lle-vará a cabo en México el concurso

creado por Tequila Patrón que convoca a los mejores bartenders del mundo para crear el coctel perfecto.

En su compromiso con el talento de los diferentes bares del mundo, Tequila Pa-trón fomenta el arte del proceso artesanal, la selección de los mejores ingredientes y la atención al detalle que se requiere para alcanzar la perfección en un coctel.

Patrón Perfectionists Cocktail Com-petition buscará en cuatro continentes, dentro de 18 países diferentes, el talento para crear los cocteles perfectos, al mos-trar su amplio conocimiento en coctelería

For the second consecutive year, this competition created by Tequila Patrón

will be held in Mexico and bring together some of the world’s best bartenders to have them create the perfect cocktail.

In demonstration of its commitment to encouraging the talents of bartenders across the globe, Tequila Patrón will show-case the artistry, quality ingredients and attention to detail required to achieve perfection in a glass.

The Patrón Perfectionists Cocktail Competition will scour 4 continents and 18 different countries to find talent to create the perfect cocktail, and have them display all of their knowledge about coc-ktail making and use their creativity to present Patrón’s ultra-premium tequila in their creations.

The 17 finalists from Mexico, Ger-many, Spain, France, Belgium, Luxem-burg, New Zealand, Australia, Japan, Sou-th Africa, South Korea, Taiwan, China, the United Arab Emirates, Israel, Canada and the United Kingdom will compete in

A través del concurso global Patrón Perfectionists Cocktail Competition, tequila Patrón impulsará a los mejores bartenders del mundo

Through its global Patrón Perfectionists Cocktail Competition, Tequila Patrón will foster the talent of some of the world’s best bartenders

El gobernador del estado de Guanajuato, Miguel Márquez

Márquez, presentó la marca co-lectiva Mezcal San Felipe Torres Mochas, Región de Origen y visitó las mezcaleras Emiliano Zapata y El Carretón.

Durante el evento de presen-tación, el gobernador firmó la carta intención para integrar el comité y la instalación del sis-tema producto maguey mezcal en dicho estado, el primero que se establece en la entidad y que beneficiará a este sector.

La entrega del título de pro-piedad marca colectiva estuvo a cargo del director general del Instituto Mexicano de la Propie-dad Industrial (IMPI), Miguel Ángel Margáin González, quien destacó que Guanajuato ocupa el segundo lugar nacional en el registro de marcas.

“Guanajuato se encontraba en cuarto lugar, y ahora, des-pués de Jalisco, es el segundo estado en protección de mar-cas”, destacó Margáin González.

“Esta denominación signifi-ca esperanza, donde participan familias y comunidades. Yo los invito a que aprovechen este tí-tulo, que sea una acreditación de ir más allá, que al obtener este

The Governor of the State of Guanajuato, Miguel Márquez

presented the “Mezcal San Felipe Torres Mochas, Región de Origen” collective trademark and visited the Emiliano Zapata and El Car-retón mezcal production sites.

At the event, the governor signed a letter of intent to create a committee and install a Mezcal Maguey Product System in the State of Guanajuato, which will be the first of its kind in the state and will bring significant benefits to the sector.

The Collective Trademark Ownership Title was presented by the general director of the Mexican Institute of Industrial Property (IMPI), Miguel Ángel Margáin González, who highlight-ed the fact that Guanajuato is the state with the second most trade-mark registrations in the country.

“Guanajuato used to be in fourth place, and now, after only

Presentan marca colectiva Mezcal San Felipe Torres Mochas

y hacer uso de su creatividad para pre-sentar el tequila ultraprémium Patrón en sus propuestas.

Los 17 finalistas de México, Alemania, Italia, España, Francia, Bélgica, Luxem-burgo, Nueva Zelanda, Australia, Japón, Sudáfrica, Corea del Sur, Taiwan, China, los Emiratos Árabes Unidos, Israel, Canadá y el Reino Unido competirán en la gran final por ser el ganador del Patrón Per-fectionists Cocktail Competition de 2017.

La convocatoria, que arrancó el 21 de agosto y estará abierta hasta la segunda semana del mes de octubre, reunirá a algunos de los mejores mixólogos de 18 ciudades del mundo, quienes prepararán un coctel insignia con base en Tequila Patrón frente a un jurado calificado, que seleccionará a los finalistas de cada ciu-dad para el Patrón Perfectionists Cock-tail Competition. Los ganadores de cada ciudad asistirán a la final global en la Hacienda Patrón en Atotonilco El Alto, donde pelearán por el título del Patrón Perfectionist del año.

tipo de certificados busquen mercados para posicionar su producto”, dijo el gobernador.

Guanajuato, destacó el man-datario, tiene historia y un gran legado, el presente lo estamos construyendo, y una muestra de ello es el haber obtenido este tí-tulo de denominación de marca.

Mezcal San Felipe Torres Mochas, región de origen, es la sexta marca colectiva que hay en la entidad, además de Pan de Acámbaro, Tequila Huanímaro, Mayólica y Alfarería de Dolo-res Hidalgo, Sombreros de San Francisco del Rincón y el Nopal de Valtierrilla.

Jalisco, it is the second state with the most registered trademarks,” said Margáin González.

“This title is a signal of hope for the families and communities involved, and I invite you to take full advantage of it, and to consid-er it a credential you can use to take your product even further and find new markets to position your product,” said the Governor.

Guanajuato, he stated, has a long history and a great legacy and is building its present, and one example of that is this trade-mark title.

Mezcal San Felipe Torres Mo-chas, Región de Origen, is the sixth Collective Trademark in the state, joining the ranks of Acám-baro Bread, Tequila Huanímaro, Dolores Hidalgo Majolica and Pot-tery, San Francisco del Rincón Hats and Valtierrilla Prickly Pear Cactus.

Presentation of the Mezcal San Felipe Torres Mochas collective trademark

Apoyo a talentos de la mixología

the Grand Finale to win the 2017 Patrón Perfectionists Cocktail Competition.

The call for submissions that opened on August 21 and that will continue until the second week of October will bring together some of the world’s best mixo-logists in 18 cities around the word, who will prepare a signature cocktail based on Tequila Patrón before a qualified panel of judges, which will select the finalists from each city for the Patrón Perfectionists Cocktail Competition. The winners from each city will attend the global finale at the Patrón Hacienda in Atotonilco El Alto, where they will fight for the title of Patrón Perfectionist of the year.

Supporting mixology talents

Guanajuato tiene historia y un gran legado.

Presentación de la marca colectiva Mezcal San Felipe Torres Mochas.

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 230, primera quincena de septiembre de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet IretaViviana Hernández• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• Coordinación DigitalAdriary Ortiz• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución NacionalSNTTTASS

Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

4.0 Industry in aeronautics

Industria 4.0 en la aeronáutica

El auge del transporte aéreo obliga a revolucionar la industria de producción de aviones por medio de la fabricación digital automatizada

The increase in air travel has revolutionized the aircraft manufacturing industry through automatized digital production

La globalización de las comunicaciones ha causado un incremento sustancial de los

viajes en avión. El apremio respecto a la pro-ducción de este medio de transporte va en aumento. De acuerdo con las estimaciones del fabricante europeo Airbus, en los próximos 20 años los viajes aéreos aumentarán 50 por cien-to respecto de 2016, año que cerró con 3,8 mil millones de traslados.

Lo anterior obliga a que las aerolíneas incre-menten su flota de aviones, y a las armadoras a que aumenten 10 por ciento su producción para cumplir con los pedidos. Tan sólo para América Latina, tanto el consorcio estadou-nidense Boeing como Airbus calculan que

serán necesarias entre dos mil y dos mil 570 aeronaves, lo que vuelve a poner en la mira la aplicación del concepto Industria 4.0 al sector aeronáutico, una noción que surgió en Alemania y que busca reorganizar los medios de pro-ducción, mediante la aplicación de las nuevas tecnologías digitales de software y hardware específicos, para implantar un sistema de fá-bricas inteligentes que permitan acrecentar la eficiencia operativa y la flexibilidad de la cadena de producción.

Por lo pronto, los constructores de aviones se preparan para fabricar las más de nueve mil unidades que la industria de aerotransporte requiera en los próximos diez años.

The globalization of communica-tions has caused a considerable

increase in aircraft travel. Pressure on aircraft productions has increased consistently. According to estimates from Airbus, the European manufac-turer, in the next 20 years, air travel will increase by 50% compared to 2016.

This has compelled the airlines industry to increase its aircraft fleet and welders to increase its production rate by 10%. In Latin America alone, both Boeing and Airbus estimate that they will need between 2,000 and 2,570 aircrafts to satisfy their demand, which means that the 4.0 Industry concept is gaining force. This concept originated in Germany and is focused on reorganizing production through the application of new digital software and hardware technology to increase operating efficiency and flexibility on the supply chain.

Meanwhile, aircraft manufacturers are gearing to produce more than 9,000 units that will be required during the next 10 years.

“El empleo y la tecnología se han con-vertido en un elemento esencial en

el desarrollo económico y social de Mé-xico”, afirma Rogelio García, director de Bumeran.com, portal líder en bolsa de trabajo, quien destaca la importancia de internet como herramienta para satisfacer a un mercado creciente y que exige una respuesta inmediata y competitiva. Agre-ga que “al tener Bumeran una audiencia muy amplia –más de cuatro millones de visitas al mes– las empresas más grandes del país publican sus vacantes para que el talento las vea”.

“Hay más de 27 mil vacantes de em-presas establecidas, que ofrecen salarios competitivos y que están al alcance de un clic.”

“Jobs and technology have become a basic element of economic and social

development in Mexico,” said Rogelio Garcia, Director of Bumeran.com, the leading job search engine. Garcia pointed out that the internet is an important tool to satisfy an ever-growing market that demands and immediate and competitive response. He ensured that Bumeran has a wide audience (more than 4 million visitors a month) and that it is one of the largest companies in the country focused on posting job openings.

“There are more than 27,000 job ope-nings from established companies that offer competitive salaries, and they are only a click away”.

Bumeran offers support to users loo-king for job opportunities, which allows them to successfully conclude recruit-ment processes. “We want to close this cycle”, said Garcia. “We don’t just pro-vide job offers; we want them to come to fruition”.

Users have from October 23 to No-vember 5 to upload their resumes and participate in the 2017 Virtual Job Fair.

Asimismo, Bumeran brinda contenido de apoyo en esta búsqueda de empleo, el cual permite llevar un proceso de reclu-tamiento exitoso. “Queremos cerrar ese círculo”, destaca el directivo y señala: “No sólo presentamos vacantes de empleo, sino que deseamos que éste se concrete”.

Para participar, sólo se tiene que in-gresar al portal, registrar el currículum y visitar el portal del 23 de octubre al 5 de noviembre para tener acceso mediante una liga a la Feria Virtual de Empleo 2017.

EXPO BUMERAN 2017FERIA LABORAL ONLINE[ [

Page 4: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

TURISMO TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA ESCALA TURÍSTICATourist Scale Tourist Scale

230 230

Hay lugares tocados por la magia, donde miles de microorganismos

generan destellos de luz azul turquesa que iluminan el mar de noche. ClickBus, la plataforma online líder en la venta de boletos de autobús, se dio a la tarea de hacer un recuento de estos destinos para que los amantes de nuevas experiencias sean testigos de dicho fenómeno natural.

- Holbox, Quintana Roo. La pequeña isla ubicada al extremo norte del estado de Quintana Roo se caracteriza por su tranquilo mar cristalino. Durante las noches de mayo a septiembre, se pinta con destellos azules fluorescentes.

- Chacahua, Oaxaca. Los destellos de luz neón en tonos plateados, verdosos y azulados le dan un aspecto hipnótico a una de las cinco lagunas que tiene este Parque Nacional. La mejor temporada para ver tal fenómeno resplandeciente es de agosto a marzo. Los recorridos se hacen a la luz de la luna.

- Xpicob, Campeche. En este campa-mento, especializado en la conservación de la flora y fauna regional, se puede participar en actividades de liberación de tortugas de julio a noviembre y ade-

Certain spots seemed to be touched by magic, where thousands of mi-

croorganisms generate a turquoise blue sparkle that lights up the ocean at night. ClickBus, online leader in bus ticket sales, is offering tourists a chance to see this natural phenomenon.

- Holbox, Quintana Roo. The small island located north of Quintana Roo is famous for its clear blue waters. From May through September, evenings will boast soft, fluorescent blue tones.

- The five lakes at the Chacahua, Oaxaca National Park offer a display of neon blue, green and silver lights that give off a hypnotic view. August through March is the best time to see this fab-ulous phenomenon. Tours usually take place at night.

- Xpicop, Campeche is another desti-nation dedicated to conserving regional flora and fauna. From July to Novem-ber, visitor can participate in activities dedicated to releasing baby turtles into the ocean, as well as taking nighttime walks to observe the bioluminescence spectacle. Visitors can also get a glimpse of schools of fish and manta rays swim-ming under the brightly lit water. 

- The Manialtepec, Oaxaca lagoon, only 15 minutes away from Puerto Es-condido, delights it visitors with its rich biodiversity and exuberant swamps. At night, the lagoon’s waters give off a bio-luminescent effect that lasts all the way through September. Kayak tours are avail-able for the more adventurous traveler.

El Hotel Progreso será City Centro

The Hotel Progreso will become a part

of City Centro

Tuxpan opens the first Holiday Inn Express

Magical, light-filled destinations

Destinos mágicos con destellos de luz

En México existen playas y lagunas que tienen un toque “mágico”,dotado por un fenómeno natural conocido como bioluminiscencia

Mexico is home to many magical beaches and lakes that boast a natural phenomenon known as bioluminescence La cadena de hoteles City Express

anunció el proyecto de rescate que llevará a cabo en lo que fuera el emblemático Hotel Progreso de la ciudad de San Luis Potosí, inmue-ble de estilo art nouveau, con 140 años de existencia, que hospedó a la familia de Francisco I. Madero y a otros jefes revolucionarios.

The City Express hotel chain an-nounced its plans to restore the

emblematic Hotel Progreso, a 140-year, Art Nouveau-style hotel over 140 years that once housed Francisco I. Madero’s family and other revolu-tionary leaders.

The City Center SLP project will be meticulously undertaken to conserve the hotel’s original elements, such as metal sidings, wooden doors, staircas-es, pillars and mosaic tiles.

Ingeniería y Desarrollo Arqui-tectónico Sustentable, founded by ar-chitect Daniel Lopez, will be tasked with the hotel’s renovations. Lopez has more than 20 years of experience in restoring historical precincts, such as the Grañen Porrura Library and Oaxaca’s Stamp Museum.

The City Express chain’s new con-cept, known as City Centro, will reflect an interesting fusion of history and modernity in its design. With a classic exterior and a trendy interior, visitors will be able to experience some of San Luis Potosi’s most emblematic spots.

Situado junto a las cálidas y tranquilas aguas del río Tuxpan, la propiedad se

ubica en la carretera a La Barra km 6.5 en el barrio de La Calzada, a sólo cinco minutos de la playa y a diez de la zona de manglares.

Cabe destacar que con la construc-ción de la nueva carretera México- Tuxpan éste es ahora el destino de playa más cercano a Ciudad de México, lo que es ideal para viajeros que buscan tanto el descanso como la aventura. El hotel ofrece acceso a las áreas comerciales e industriales, y se encuentra a una hora en coche de la zona arqueológica de El Tajín. El inmueble tiene gimnasio las 24 horas, albercas al aire libre independien-tes para niños y adultos, un espacio para reuniones y un amplio estacionamiento, además de tecnología mejorada a través de IHG Connect y el mejor servicio para una experiencia simple y elegante.

Located on a quiet and peaceful street by the Tuxpan river, the hotel is

right in the middle of the La Calzada neighborhood and only 10 minutes away from the beach.

The construction of the new Mexi-co-Tuxpan highway will also make travel to Tuxpan easier for adventure or leisure travelers. The hotel offers access to important commercial and industrial areas and is only a one-hour drive away from the El Tajin archeological site. The hotel boasts a 24-hour gym, indoor pool and play areas, as well as an outdoor adults-only pool, conference rooms and a spacious parking lot. The hotel’s IHG Connect technology offers visitors and simple yet unique experience.

Tuxpan recibe al primer hotel Holiday Inn Express

más disfrutar de un paseo nocturno para observar la bioluminiscencia, la cual puede disfrutarse desde la lancha o dentro del agua; es frecuente ver peces nadando, cardúmenes de peces saltando, mantarrayas que, en su precipitada huida, dejan una estela de luz. 

- Laguna de Manialtepec, Oaxaca. Esta laguna ubicada a sólo 15 mi-nutos de Puerto Escondido sorprende a sus visitantes por su riqueza biológi-ca, rodeada de una exu-berante vegetación de manglar. Por las noches se puede presenciar en sus aguas el fenómeno lumínico. Éste permane-ce durante la temporada de lluvia; por ello, septiembre es el mejor mes para visitarla. Hay también recorridos en kayak, para los más aventureros.

Grupo Xcaret

Con la próxima apertura del nuevo Hotel Xcaret México, Grupo Expe-

riencias Xcaret inicia su etapa de con-trataciones en Riviera Maya, las que se llevarán a cabo durante septiembre y octubre, para todo tipo de perfiles con experiencia en hotelería.

La convocatoria está dirigida a todas las personas interesadas en ocupar alrede-dor de mil 400 puestos, aproximadamente, que ofrecerá el hotel en las áreas de ama de llaves, alimentos y bebidas, lavandería, mantenimiento, recepción, seguridad, actividades recreativas, almacén, áreas públicas, conserje, spa, telefonía y admi-nistración; en posiciones tanto operativas y de supervisión, como ejecutivas.

El Hotel Xcaret México tendrá 900 habitaciones divididas en cinco casas que ofrecerán experiencias distin-tas al huésped: Casa Fuego, sólo para adultos; Casa Tierra, familias Premier; Casa Agua, spa & wellness; Casa Espi-ral, orientada a adultos; y Casa Viento, esencialmente familiar.

Un diferenciador importante que Ho-tel Xcaret México ofrece a sus huéspedes es el concepto All Fun Inclusive (todo el entretenimiento incluido), con el cual las personas que se hospeden tendrán accesos incluidos a todos los parques del grupo: Xcaret, Xel-Há, Xplor, Xplor Fuego, Xenses y Xoximilco, así como a los tours a Xenotes Oasis Maya, Xichén y Tulum.

El proyecto de City Centro SLP se ejecutará cuidadosamente y con-servará elementos originales que no afecten la seguridad de los huéspedes ni la operación del hotel, como ele-mentos metálicos, puertas de madera, calderas, escaleras, pilares y pisos de mosaico.

Las remodelaciones correrán a cargo de la empresa Ingeniería y De-sarrollo Arquitectónico Sustentable, encabezada por el arquitecto Daniel López, que cuenta con más de 20 años de experiencia en restauraciones e intervenciones, la cual ha participa-do en otros proyectos como el de la Librería Grañén Porrúa y el Museo de Filatelia de Oaxaca.

El nuevo concepto de Hoteles City Express, City Centro, refleja la van-guardia en diseño de interiores con una interesante fusión entre la historia y la modernidad. Un espacio clásico por fuera, pero trendy por dentro, ideal para los viajeros que, ya sea de placer o de negocios, buscan experien-cias memorables en las principales plazas de los centros históricos de ciudades emblemáticas, como lo es San Luis Potosí.

01 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

Chacahua, Oaxaca

Laguna de Manialtepec, Oaxaca.Xpicob, Campeche

With the upcoming opening of the Hotel Xcaret Mexico, the Xcaret

Experience Group is officially hiring at the Mayan Riviera. September and October are the best months for anyone looking for a job in the hotel industry.

Over 1,400 executive and super-visor job offers are available for per-sonnel from housekeeping, laundry services, maintenance, front desk, se-curity, concierge, entertainment and spa services, among others.

The Hotel Xcaret Mexico will boast 900 rooms divided in five “houses”

(casas) that will offer visitors a unique experience: Casa Fuego (adults only), Casa Tierra (Premier families), Casa Agua (spa & wellness), Casa Espiral (adults) and Casa Viento (families).

One thing that sets the Hotel Xcaret Mexico apart from others is its “all fun inclusive” concept, with includes en-tertainment and access to the group’s parks: Xcaret, Xel-Há, Xplor, Xplor Fuego, Xenses and Xoximilco, as well as tours to Xenotes Mayan Oasins, Xichén and Tulum.

7

The Hotel Xcaret Mexico will open its doors soon

prepara apertura de hotel

Page 5: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

9

TURISMO

01 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

230

Justo en la moderna Plaza Altacia se ubica el nuevo Acuario del Bajío, un nuevo

atractivo que llega a fortalecer la oferta turística del destino que se ha convertido en los últimos años en todo un referente en la región, por sus atractivas Galerías y Pla-zas de calzado, el nuevo centro comercial Plaza Altacia, sus museos, su imponente catedral, su gastronomía engalanada por sus Guacamayas y sus atractivos festivales como el del Globo.

The new Bajio Aquarium recently opened its doors by the Altacia Pla-

za. The aquarium is the city’s newest attraction, together with its attractive galleries and shopping malls, its im-pressive cathedral, delicious cuisine and emblematic hot air balloon festival.

The new aquarium opened its doors in August and has diversified the city’s tourism offer by providing a new edu-cational experience. The new aquarium is home to more than 300 species and

Con la inauguración del nuevo Acuario, la ciudad de León ofrece otro atractivo turístico más al destino

With the inauguration of the new Aquarium, the city of Leon currently boasts another attraction

• La Catedral, magnífica construcción que data del año 1746, y aloja la milagrosa imagen de la Virgen de la Luz.

• Plaza Fundadores, un punto emblemático de la “capital de la piel y el calzado”.

• Mercados y Plazas de zapatos y artículos de piel.• Museo de Arte e Historia de Guanajuato, alojado

en las modernas instalaciones del Forum Cultu-ral Guanajuato, donde se exponen estupendas colecciones de arte y cultura regional.

• En cada esquina de León prácticamente se pueden degustar las exquisitas Guacamayas, especie de torta rellena con chicharrón, bañada con salsa mexicana, un verdadero majar.

• Templo Expiatorio, ubicado en el corazón del centro de la ciudad, esta construcción se dis-tingue por su estilo neogótico, muy parecido a las famosas catedrales de la Europa medieval, con sus enormes vitrales.

• El estadio Nou Camp, es la visita obligada para los fanáticos del futbol.

• El Parque Metropolitano, en noviembre este lugar celebra uno de los eventos más esperados de la ciudad, el Festival del Globo.

Lugares imperdibles al visitar León:

• The Leon Cathedral, which dates back to 1746 and which is home to the Virgen of the Light.

• Plaza Fundadores, the emblematic “capital of leather and shoes”.

• Markets and plazas that sell shoes and leath-erwear.

• The Guanajuato Museum of Art and History, located in the modern Guanajuato Cultural Forum.

• Leon is home to some of the most delicious cui-sines, such as pork-filled tortas covered in sauce.

• The Expiatorio Temple, located in the heart of the city, which is similar to some of Europe’s most famous medieval cathedrals.

• The Nou Camp stadium, a must-see for soccer fans.

• The Metropolitan Park, which hosts the Hot Air Balloon Festival in November.

Must-see spots in Leon:

Este acuario es propiedad de Blau Life, dueños del Acuario Inbursa en Ciudad de México, el Laboratorio Submarino y el Acuario de Playa ubicado en

Playa del Carmen.

The aquarium is property of Blau Life, owners of the Inbursa

Aquarium in Mexico City, as well as the Submarine Laboratory

and the Beach Aquarium located in Playa del Carmen.

El nuevo Acuario que viene a diver-sificar la oferta turística de la ciudad, abrió sus puertas en el mes de agosto para sumergir a una increíble aventura a quien lo visita y a descubrir el mundo acuático a través de toda una experiencia educativa. El nuevo acuario será la casa de más de 300 especies y más de 10 mil ejemplares marinos, entre tiburones, rayas, medusas, corales, peces de arreci-fe, caballitos de mar y cocodrilos. Estas especies se podrán apreciar a lo largo de 50 exhibiciones y más de un millón de litros de agua que se trataran a diario.

over 10,000 sea creatures, such as shar-ks, jelly fish, coral, fish, sea horses and crocodiles. Visitors will be able to enjoy more than 50 exhibits, which are treated by more than 1 million liters every day.

The city’s Conservation Center provides the aquarium with donations of species.

Las especies que habitan en el Acua-rio del Bajío provienen del Centro de Conservación (CECONSE), de granjas reproductoras, donaciones de institu-ciones extranjeras y de intercambios con otros acuarios.

Poco a poco se irán recibiendo en los próximos meses más integrantes como ti-burones guitarra, tiburones puntas negras, tiburones puntas blancas y pingüinos.

“Decían que a Guanajuato en turismo solo le faltaban playas, pues ya tenemos un pedacito de mar”, dijo el gobernador del estado de Guanajuato, Miguel Már-quez Márquez, durante la inauguración.

El costo de entrada al Acuario del Bajío es de 139 pesos por persona y su horario es de 10:00 de la mañana a 8:00 de la noche.

El marTURISMO 230

8 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de septiembre de 2017

The ocean meets the Bajio region

Over the next few months, the aqua-rium will welcome more shark and pen-guin species.

“People say that Guanajuato has everything except beaches, and now we have a piece of the ocean”, said Miguel Marquez, Governor of Guanajuato, du-ring the aquarium’s inauguration.

Tickets to the Bajio Aquarium are 139 pesos apiece. Aquarium hours are 10:00 am to 8:00 pm.

llega al

Un destino en el caribe que ofrece un sin fin de atracciones a todo el viajero

A Caribbean destination with attractions to tempt every kind of traveler

el paraíso del reggaeJamaica

Jamaica, the reggae paradise

Si existe un lugar en el caribe que ha diversificado su oferta turística para

ofrecer a todos los que la visitan unas vacaciones hechas a la medida es Jamai-ca, un destino que aunque por muchos años se ubicó como el lugar ideal para lunamieleros hoy ha cambiado la pre-cepción a nivel mundial de todo aquel que la visita y se ha convertido en un paraíso de descanso y un gran destino para Congresos y Convenciones.

If there is one place in the Carib-bean that has diversified is touristic

offering and that can provide visitors with tailor-made vacation experienc-es, it is Jamaica, a destination that for many years was known primarily as a top honeymoon spot has now used global visitor experiences to reinvent itself as a relaxation paradise and a preferred des-tination for congresses and conventions.

De México, se puede llegar a Jamaica vía Copa Airlines

con escala en Panamá o American Airlines, con escala

en Miami a sus dos importantes aeropuertos que se ubican en

Kingston y Montego Bay.

From Mexico, you can travel to Jamaica on Copa Airlines with a layover in Panama, or on American Airlines with a layover in Miami, to the

country’s two main airports located in Kingston and

Montego Bay.

A pesar de que Jamaica fue pionero de las grandes cadenas hoteleras todo incluido, su oferta de hospedaje hoy en día es diversa y abarca cualquier gusto y presupuesto, desde pequeños hoteles bou-tiques, hasta las grandes construcciones con cientos de habitaciones.

La isla ha mejorado su conexión tanto aérea como terrestre y gracias a la nueva autopista, ahora se llega a Montego Bay desde la capital Kingston en tan solo hora y media, al igual que a los principales pun-tos turísticos como Ocho Ríos y Negril.

Jamaica también conocida como el paraíso del reggae, gracias a Bob Marley quien impuso la cultura rastafari, hoy en día es un destino que lo tiene todo. Hay un sin fin de atracciones, hospedaje de primer nivel, gastronomía con raíces inglesas y africanas, su música, hermosas playas y su sobre todo su gente.

Although Jamaica was one of the pioneers of the large all-inclusive hotel chains, it now offers a wide range of different hotels that cater to every taste and budget, from small boutique hotels to massive constructions with hundreds of rooms.

The island has improved its air and land connectivity and, thanks to a new highway, visitors can travel to Montego Bay from the capital of Kingston in mere-ly an hour and a half, as well as to some of the country’s main tourist sites like Ocho Rios and Negril.

Jamaica is also known as the reggae paradise, thanks to the patron of the Rastafari culture, Bob Marley, and today is a destination that has everything to offer. There are endless attractions: first-class lodging, cuisine that pairs English and African influences, music, beautiful beaches and, above all, its people.

Thanks to this diversity and the is-land’s growing popularity as a preferred destination for tourists from around the globe, this past year saw a considerable increase in the inventory of rooms on offer, with several new hotels opening in Montego Bay, like the Royalton Blue

Gracias a esta diversidad y a que cada vez más la isla se convierte en la favorita de turistas de todo el mundo, el año pasado ésta fue testigo de un aumento considerable en su inventario de habitaciones con nuevos hoteles en Montego Bay, como el Royalton Blue Waters, con 228 habitaciones, el RIU Reggae, con 454 habitaciones exclusi-vas para adultos, el cual se convirtió en el tercer hotel de la cadena española en Montego Bay. También abrieron sus puertas el Royal Decameron con 142 habitaciones en Cornwall Beach y el Breathless Montego Bay Resort & Spa de AMResorts con 150 habitaciones.

Negril también aumentó su inven-tario con la apertura del Hideaway at Royalton and Royalton Negril Resort & Spa con 600 habitaciones y la re-modelación del Azul 7 Beach Resort que añadió a sus portafolio 150 habi-taciones.

Se tiene previsto que para este ve-rano, abra sus puertas el Spanish Court Montego Bay con 120 habitaciones, conocido anteriormente como Breezes Montego Bay.

Waters with 228 rooms, and the RUI Reggae with 454 adult-exclusive rooms, which became the third hotel of this Spanish chain in Montego Bay. The Royal Decameron with 142 rooms also opened its doors in Cornwall Beach, as did the Breathless Montego Bay Resort & Spa run by AMResorts with 150 rooms.

Negril also saw a boost in its hotel room inventory with the opening of the Hideaway at Royalton and Royalton Negril Resort & Spa with 600 rooms, and the remodeling of the Azul 7 Beach Re-sort, which added on another 150 rooms.

The Spanish Court Montego Bay with 120 rooms, previously known as Breezes Montego Bay, is also expected to be open to the public by the summer season.

Información básica

Practical information

• Nombre oficial: Jamaica

• Capital: Kingston

• Idioma: Patois jamaiquino, Inglés

• Moneda: Dólar jamaiquino (JMD)

• Aeropuertos: Aeropuerto de Montego Bay y Aeropuerto de Kingston

• Official name: Jamaica

• Capital: Kingston

• Language: Jamaican Patois, English

• Currency: Jamaican dollar (JMD)

• Airports: Montego Bay Airport and Kingston Airport

Page 6: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

11

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

10 01 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 01 al 15 de septiembre de 2017

230 230

Para todos aquellos que deciden llevar a sus inseparables mascotas en sus viajes de placer o negocios, la línea

aérea KLM nos comparte algunos tips para que el trayecto sea más cómodo y fácil.

Reservaciones Si su perro es pequeño, puede llevarlo en la cabina en clase Economy. Cuando lo requiera, su reserva mostrará que solicitó un PETC (pet in cabin). Recuerde que para que su perrito vaya cómodo, debe viajar en una bolsa o contenedor que se coloca debajo de su asiento y no puede pesar más de ocho kilogramos en total.

Es muy importante que lleve los documentos corres-pondientes y su carnet de vacunas. También, reserve su viaje al mismo tiempo que el suyo o, mínimo, 48 horas antes de la salida.

Mascotas a bordoPara aquellos caninos que no pueden viajar en cabina por su tamaño, condición física o destino, se puede utilizar la opción Cargo, una línea área encargada de transportar mascotas. Esta alternativa es recomendable para perros con problemas respiratorios o propensos al estrés, casos comunes en razas como bóxer o pekinés.

Si tiene un perro de servicio, no se preocupe, no pagará pasaje ni es necesario que viaje en una transportadora, siempre y cuando lleve su correa y arnés puestos.

Pet lovers who want to take them on business or leisure trips can take advantage of these tips by KLM for an

easier and more comfortable flights.

Bookings If you have a small dog, you can take it with you in Eco-nomy class. If you request this option, your ticket will show a PETC (Pet in Cabin) caption. In order for your pet to be comfortable, it must be inside a bag or kennel that can fit underneath the seat. The total weight cannot exceed 8kg.It’s important to bring all relevant documentation and vaccination records. Also, book the PETC at the same time you book your own flight, up to 48 hours before departure.

Pets on boardFor dogs too big to be able to fly in the cabin, or due to another condition or destination, you can use Cargo service to handle your pet. This is recommended for dogs with respiratory issues or who are prone to stress, as is common in races like boxers and pekingese.Service dogs don’t pay additional airfare and need not be transported in a kennel, provided they are wearing harness and leash.

Aeroméxico informó, por medio de un comunicado, que comercializa sus pro-

ductos exclusivamente a través de sus canales de venta oficiales: aeromexico.com, agencias de viajes establecidas, centro de llamadas, oficinas de Aeroméxico (tiendas de viaje), así como las agencias de viajes en línea (OTA, del inglés Online Travel Agency), siempre con tarifas autorizadas y de acuerdo con las prácticas de mercado. Asimismo, todas las ofertas de vuelos, paquetes Gran Plan u otros productos que lanza en el mercado son públicos y difundidos en medios de co-municación como prensa, radio, televisión, páginas en internet, redes sociales o canales de venta autorizados.

Aeroméxico recomienda a todos los clien-tes y público en general hacer caso omiso a los sitios web, grupos en aplicaciones de mensa-jería instantánea o ligas que no pertenezcan a los canales antes mencionados, además de publicaciones en redes sociales no oficiales.

Arte urbanoGracias a la alianza entre Aeroméxico y Delta Air Lines, no sólo los vuelos transfronterizos se incrementaron, también el arte y la cultura; y es que Delta le dio vida a las calles de Los Ángeles, California, para plasmar el talento de artistas de México y otros países, lo que permite conectar a todos los rincones del mundo, a través de los distintos convenios con los que cuenta la aerolínea estadouni-dense. Por medio de la dinámica del concurso Encuentra el Original, los angelinos podrán participar en redes sociales para ganar un vuelo a las ciudades donde se crearon por primera vez los diversos murales que se han replicado en las calles de esta ciudad.

Aeromexico issued a press release to explain that it only sells its products through official channels: Ae-

romexico.com, authorized travel agencies, Call Centers, Aeromexico offices and Online Travel Agencies, with fair market prices and practices. In addition, all flight offers, Gran Plan packages and other public products are published in media like newspapers, radio, television, Internet, social media and authorized sales outlets.Aeromexico advises customers and the general public to ignore unofficial web sites, instant messaging groups or links that do nor redirect to authorized airline channels, and to disregard unofficial social media posts.

Urban artThanks to the Aeromexico-Delta Air Lines alliance, not only have international flights increased, but arts and culture are encouraged in Los Angeles, California, where artists from Mexico and other countries have the opportunity to show their artwork and spread it across the world thanks to the US airline. Through the “Find the Original” program, Angelenos can participate in a social media contest to win a trip to the cities where several murals that have been replicates in the streets of Los Angeles were originally painted.

La aerolínea Delta mostró su apoyo global a la comunidad LGBT por

medio del patrocinio principal, por oc-tavo año consecutivo, de Gnetwork360 (Conferencia Internacional sobre Ne-gocios y Turismo LGBT en Argentina).

Rodrigo Bértola, director de Delta para Sudamérica Hispana, Centroamé-rica y el Caribe, señaló que la aerolínea se enorgullece de ser el principal patro-cinador de la conferencia mencionada para el sector de viajes y turismo LGBT en América Latina: “El patrocinio de Delta ayuda a establecer redes para más de mil 500 líderes de la industria de viajes de 18 países”.

El compromiso global de Delta con la comunidad LGBT se destaca con el lema “Give love wings and let it fly” (Da alas al amor y déjalo volar). La aerolínea celebró el Mes del Orgullo LGBT en junio, al apoyar 16 festivales de orgullo LGBT en ciudades de los Estados Unidos y Canadá, como Los Ángeles, Seattle, Nueva York, Toronto y Salt Lake City, con empleados, amigos y familiares voluntarios que participaron en las festividades.

¡Viajes perrunos!

A Buenos Aires con

Paws aboard!

Aeromexico denounces illegal sales

Fly to Buenos Aires with Delta’s ‘Give Love Wings’

Delta shows its support to the LGBT community by being the main sponsor, for the eighth consecutive year, of GNE-

TWORK360, an International Conference on LGBT Business and Tourism in Argentina.

Rodrigo Bertola, Director of Delta for South America, Central America and the Caribbean said that the airline prides itself in being the main sponsor of such a hallmark conference for the LGBT community in Latin America. “Delta’s sponsorship helps set up networking opportunities for more than 1,500 travel industry leaders from 18 countries.”

Delta’s global commitment towards the LGBT community is carried by the slogan “Give love wings and let it fly.” The airline celebrated Pride Month in June by sponsoring 16 LGBT pride festivals in cities in the United States and Canada, including Los Angeles, Seattle, New York, Toronto, and Salt Lake City, with airline employees and family volunteering for the festivals.

Denuncia

Delta Give Love Wings

Viajar con las mascotas a bordo de los aviones no debe representar problemas; aquí ofrecemos algunos tips para hacer de su viaje una grata experiencia

Plane travel with your pets doesn’t need to be a hassle. Here are some tips for a better experience

ventas ilegales

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

La aerolínea opera vuelo diario de Ciudad de México a París en el majestuoso Airbus 380

Air France cumple 65 años de presencia

ininterrumpida en México en el 2017.

la favorita de los mexicanos

Gracias al incremento de 15 por ciento en el tráfico en

la ruta México-París en lo que va del año –debido a la opera-ción diaria del A380–, Vincent Etchebehere, director general de Air France-KLM en México, destacó lo importante que es el mercado mexicano para la aero-línea, y expresó lo agradecidos que están con él, al preferir Air France para volar no solo a París, sino al resto de Europa.

El directivo aseguró que fue todo un reto traer el A380 a Ciudad de México en 2016, pero desde su llegada la icónica aero-nave ha servido para fortalecer y aumentar el flujo de pasajeros que viajan a Europa.

De octubre de 2016 a marzo de este año, mencionó Etche-behere, el avión operaba tres veces a la semana e intercalaba vuelos con el Boeing 777-300, pero desde marzo a la fecha el gigante de los cielos es el responsable de realizar la ruta entre ambas ciudades.

El avión Airbus 380 aterriza en Ciudad de México como es-cala de la ruta Cancún-París, la cual pasará a ser permanente, señaló el directivo y recordó

With a 15% increase in pas-senger traffic in the Mexi-

co-Paris route thanks to the daily A380 flight, Vincent Etchebehere, General Director of Air Fran-ce-KLM Mexico, noted how im-portant the Mexican market is for the airline, and how grateful they are that passengers choose them to fly not only to Paris, but to all of Europe.

The executive said that brin-ging the A380 to Mexico back in 2106 was a big challenge, but since its arrival, the iconic air-craft has resulted in an increase in passenger traffic to Europe.

From October 2016 to March 2017, the A380 flew three times per week, alternating with the Boeing 777-300. But the queen of the skies began been carrying all

The airline operates a daily Mexico City-Paris flight on the amazing Airbus 380

Air France, Mexico’s favorite

This year, Air France celebrates 65 years of continuous operations

in Mexico.

Vincent Etchebehere

que, aunque desde el año 2011 existe el vuelo Cancún-París, inició como una ruta temporal con tres frecuencias a la semana, posteriormente la incrementa-ron a cuatro durante los meses de octubre a abril, sin embargo, este año además de volar duran-te esos meses las operaciones se extenderán de abril a octubre, lo que significa un fluido totalmen-te anual, con cinco vuelos a la semana en el majestuoso A380. “Este aumento de frecuencia significa un incremento de 40 por ciento”, apuntó el director.

Asimismo, Etchebehere in-dicó que actualmente la aero-línea europea posee las tarifas más competitivas del mercado, que se ha convertido en la favo-rita de los mexicanos para volar a Europa y que durante agosto y septiembre traerá grandes ofertas en su ruta Ciudad de México-París.

Por último, el director des-tacó que México es el único país en Latinoamérica al que llega el A380, que tiene capacidad para 516 pasajeros. Este avión de dimensiones excepcionales y la más avanzada tecnología en entretenimiento ofrece las atractivas cabinas La Première (con nueve asientos) y Business (con 80 lugares), así como las confortables Premium Economy (con 38 lugares) y Economy (con 389 lugares). Cabe destacar que Air France tiene en su flota 10 aviones de este tipo.

passengers between both cities after March.

The A380 lands in Mexico City as a layover for the Cancun-Paris route. Although Air France has been flying Cancun-Paris since 2011, it began as a temporary rou-te with three weekly flights, and

it was then increased to four wee-kly flights from October throu-gh April. However, this year, the majestic A380 will fly five times a week all year. “This represents a 40% increase in flight frequen-cies,” the executive added.

Etchebehere noted that the airline offers the most competiti-ve fares in the market, and it is a popular option among Mexicans traveling to Europe. During the months August and September, there will be great offers for the CDMX-Paris route.

He concluded by adding that Mexico is the only Latin Ame-rican country currently recei-ving the 516-passenger A380. This aircraft of exceptional size offers the latest technology and entertainment with attractive ‘La Première’ cabins (nine seats) and ‘Business’ (80 seats) classes, as well as ‘Premium Economy’ (38 seats) and ‘Economy’ (389 seats). It’s worth noting that Air France’s fleet has a total of ten A380s.

Page 7: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

INTERNACIONAL

12 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de septiembre de 2017

Este 15 de septiembre la sonda Cassini concluirá su misión de estudiar y

vigilar al planeta de los siete anillos, tarea que desde hace 13 años cumple con magníficos resultados.

La nave no tripulada Cassini-Huy-gens fue lanzada en 1997 por un cohete Titán 4B; pesa 5 mil 670 kilogramos y a lo largo de dos décadas ha recorrido más de 3 mil 500 millones de kilómetros. Cassini llegó a Saturno en el año 2004, y se convirtió en el primer satélite artificial que tras una larga maniobra, ha enviado valiosa información a la NASA desde su inmersión en la atmósfera.

On September 25, the Cassini space probe will end its mission of study-

ing and touring the seven-ringed planet, a task it has undertaken for the past 13 years with magnificent results.

The Cassini-Huygens unmanned spacecraft was launched in 1997 aboard a Titan 4B rocket and weighs 5,670 kilograms. The probe has covered a distance of more than 3,500 million kilometers over the past two decades. Cassini reached Saturn in 2004 and became its first artificial satellite and, after many complex maneuvers, has sent valuable information to NASA ever since it approached the planet.

The photographs that will be cap-tured by the space probe during its final approach will allow astronomers to study Saturn’s rings as never before. 

The grand finaleAfter its last flight over Saturn and a visit to the internal part of the rings, the probe will enter the planet’s atmo-sphere to self-destruct and end an era of unmanned spacecraft.

El 11 de septiembre Cassini realizará su último sobrevuelo,

el cual se ha denominado El beso de Despedida y que servirá para encaminar la

sonda hacia su desintegración en la atmósfera de Saturno

cuatro días después.

On September 11, Cassini will make its last flyby, which has been given the moniker “the

goodbye kiss” and will be used to put the probe on course

to disintegration by Saturn’s atmosphere four days later.

Gracias a las fotos que la sonda espa-cial tome mientras hace su acercamiento final, la comunidad de astrónomos podrá estudiar los anillos de Saturno como nunca antes. 

El finalDespués de realizar su último sobrevue-lo en Saturno y visitar la parte interna de los anillos, la nave se adentrará en ese planeta para desintegrarse y con ello concluir una era, en cuanto a vehículos espaciales no tripulados se refiere.

Adiós a la vigilante de Saturno

Goodbye to the Saturn space probe

Durante 20 años la nave espacial Cassini ha sido pieza clave para explorar Saturno y ha revelado importantes hallazgos para la comunidad científica

For 20 years, the Cassini space probe has played a key role in the exploration of Saturn and has revealed significant findings to the scientific community.

Descubrimientos claveKey discoveries

01 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx 13

20 añosduró Cassino en el espacio.

3 mil 500 millonesde kilómetros recorrió la sonda

durante su estancia en el espacio.

Cassini was in space for 20 years

Más de

2004fue el año en que la nave entró en

órbita alrededor de Saturno.

The probe traveled more than 3,500 million kilometers while in space

The spacecraft entered into orbit around Saturn in 2004

AERONÁUTICA 230

A la fecha la aerolínea opera 600 vuelos a la semana a 21 destinos clave del país

La historia comenzó un 8 de sep-tiembre de 1942, cuando American

Airlines (AA) inició vuelos a Ciudad de México procedente de Dallas con escala en Monterrey en un equipo DC-3. Con gran orgullo y satisfacción, Tony Gu-tiérrez, directora general para México, celebra 75 años de operaciones ininte-rrumpidas con más de 600 vuelos a la semana a 21 destinos del país.

La aerolínea vuela a más destinos en México que a cualquier otro país fuera de los Estados Unidos y llega a ciudades clave como: Aguascalientes, Cancún, Chihuahua, Cozumel, Guadalajara, Her-mosillo, León, Manzanillo, Mazatlán, Mérida, Monterrey, Morelia, Puebla, Puerto Vallarta, Querétaro, San José del Cabo, San Luis Potosí, Torreón, Zacate-cas, Zihuatanejo y Ciudad de México.

The story began on September 8, 1942, when American Airlines (AA)

first landed in Mexico City, arriving from Dallas via Monterrey on a DC-3 aircraft. With great pride and satisfac-tion, Tony Gutierrez, CEO of AA for Mexico, celebrates 75 of uninterrupted operations with more than 600 flights per week to 21 destinations.

The airline has more destinations in Mexico than in any other country (outside the United States) and flies to key cities, such as Aguascalientes, Cancun, Chihuahua, Cozumel, Guada-lajara, Hermosillo, Leon, Manzanillo, Mazatlan, Merida, Monterrey, Morelia, Puebla, Puerto Vallarta, Queretaro, San Jose del Cabo, San Luis Potosi, Torreon, Zacatecas, Zihuatanejo and Mexico City.

“75 years might sound easy, but it required decades of constant effort, and this is proof of American’s commitment towards its customers and team members in Mexico,” said Doug Parker, President and CEO of AA.

American Airlines:

Currently, the airline operates 600 flights per week to 21 key destinations in Mexico

American Airlines: celebrates 75 years in Mexico

México fue el segundo destino internacional y ha sido parte

importante de la historia de la aerolínea y de su crecimiento

internacional.

En el ámbito internacional, American Airlines ofrece junto a American Eagle cerca de 6 mil 700 vuelos diarios a 350 destinos en más de 50 países, y posee nueve centros de conexiones en Charlotte, Chicago, Dallas/Fort Worth, Los Ángeles, Miami, Nueva York, Filadelfia, Phoenix y Washington. Además, es miembro fundador de Oneworld. Mexico was AA’s second

international destination and has been an important part of the airline’s history and

international growth.

American Airlines and its subsidiary American Eagle offer close to 6,700 daily flights to 350 destina-tions in more than 50 countries, and has 9 main hubs: Charlotte, Chicago, Dallas/Fort Worth, Los Angeles, Miami, New York, Philadelphia, Phoenix and Washington. The airline is also a founding member of OneWorld.

“Estos 75 años, que se dicen fácil, requieren de años de trabajo y esfuerzo constante, son una prueba del inque-brantable compromiso de American con sus clientes e integrantes del equipo en México”, señaló Doug Parker, presidente y director general de la aerolínea.

Gutiérrez, quien se ha caracterizado por su gran labor en la aerolínea y tam-bién por ser la empleada con más anti-güedad en México, se dijo privilegiada de poder liderar al equipo de American Airlines en el país integrado por poco más de mil personas.

“Cuando inicié mi carrera en la ae-rolínea, hace casi 43 años, nunca pensé que se iba a convertir en una travesía tan gratificante. El equipo y yo estamos muy orgullosos de celebrar este importante hito en el país”, recalcó Gutiérrez.

De acuerdo con datos de la Cámara Nacional de Aerotransportes, de enero a junio de este 2017, AA tuvo una par-ticipación de 12,04 por ciento dentro del mercado transfronterizo, cifra que la convierte en la compañía extranje-ra con mayor penetración en México. Actualmente, la aerolínea transporta a más de 4.6 millones de pasajeros aéreos entre ambas naciones.

Gutiérrez informó que este año la empresa cerrará con un incremento de 6 por ciento en el tráfico de pasajeros entre México y Estados Unidos. Y ma-nifestó que la demanda hacía Estados Unidos continúa, y pesé al efecto Trump que vive el turismo, no pronostica una baja en los próximos meses. De hecho, recalcó que la aerolínea mantiene un aumento de rutas constante: “Hemos incrementado vuelos en las rutas Méri-da-Miami, Puerto Vallarta-Los Ángeles y Cancún-Kansas City”.

Gutierrez, who is known for her great efforts pushing the airline forward and for being the longest-working AA employee in Mexico, said she felt grateful to be able to lead the American Airlines team in Mexico, which consists of a little over 1,000 people.

“When I started working for the airline 43 years ago, I never imagined it would be such a fulfilling journey. The team and I are very proud to celebrate this crucial milestone in the country,” Gutierrez added.

According to data from the Nation-al Board of Air Transportation, AA’s cross-border market share from January through June 2017 was 12.04%, making it the largest foreign airline in Mexico. AA transports more than 4.6 million passengers between both countries every year.

Gutierrez noted that the airline ex-pects to have total passenger growth between Mexico and the United States of 6%. She added that demand for flights to the US remains strong, in spite of the Trump effect; the airline is not even expecting a drop in traffic. In fact, she said, the airline will continue to expand its route network: “We have added flights such as Merida-Miami, Puerto Vallar-ta-Los Angeles and Cancun-Kansas City.”

Celebrations will continue through the end of the year, since the CEO not-ed that airline plans to celebrate with its staff.

AA will begin by donating 750,000 pesos to the “Dr. Silvestre Frenk Fre-und” Pediatric Hospital, part of the 21st Century National Medical Center. These funds will go to building a children’s playground in the hospital grounds, themed like a next-gen airplane.

celebra 75 años de presencia en México

De aquí a que finalice el año, seguirán los festejos, pues la directiva apuntó que habrá una significativa celebración con los empleados. Como parte de ésta, la ae-rolínea donará 750 mil pesos al Hospital de Pediatría “Dr. Silvestre Frenk Freund”, ubicado en el Centro Médico Nacional Siglo XXI, dinero que se utilizará para construir un parque infantil en los terre-nos del hospital, cuya temática girará en torno a un avión de última generación.

Boeing 737-100

Logotipo antiguo

Aviones antiguos de la aerolinea

Tony Gutiérrez, directora general de American Airlines para México.

230

Cassini detected hydrogen from hydrothermal vents in the ice shells of Enceladus (Saturn’s ocean moon). This finding makes Enceladus the only place other than Earth where scientists have found direct evidence of a source of energy for life.

Cassini detectó el hidrógeno pro-cedente de fumarolas hidroter-males de los penachos de hielo ubicados en Encélado (satélite oceánico de Saturno). Este hallaz-go convierte a Encélado en el único lugar más allá de la Tierra donde los científicos han encontrado evidencia directa de una posible fuente de energía para la vida.

En sus recorridos y exploraciones a Saturno, Cassini logró proyectar espectaculares imágenes de este planeta y sus anillos que nunca habían sido captadas.

In its tours and explorations of Saturn, Cassini cap-tured spectacular never-before-seen images of this planet and its rings.

Durante sus viajes alrededor de Sa-turno, Cassini descubrió siete lunas que habían permanecido ocultas y desconocidas; se trata de Metone, Palene, Anthe, Pollux, Dafne, Egeón y S/2009 S 1.

In its trips around Saturn, Cassini discovered seven moons that had previously remained hidden and unknown. These moons are Methone, Pallene, Anthe, Polydeuces, Daphnis, Aegaeon and S/2009 S 1.

Titán, la luna más grande de Saturno, es un mundo similar a la Tierra, con lagos y mares compuestos de metano líquido y etano cerca de sus polos y un océano grande interno por debajo de su superficie.

Titan, Saturn’s largest moon, is a world similar to Earth with lakes and seas of liquid methane and ethane near its poles, and a large internal ocean under its surface.

Page 8: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

230

Having plants is healthy and aesthetic, but to make sure you are taking

care of them correctly, you can now use Helloplant, a system that alerts you when your plants need water, if they are over-watered, and even where to position them best. It’s all possible thanks to a plastic device -obviously water resistant- that is introduced at the base of plant and then sends notices to the user’s smartphone. There’s no longer any excuse not to be-atify your surroundingshelloplant.eu

La nueva PC 2 en 1 de Samsung llegó a México. GalaxyBook ofrece un

desempeño inigualable para aprovechar al máximo las funciones de Windows 10. Disponible en dos versiones, la TFT LCD de 10.6 pulgadas, con 4GB de RAM y 128GB de almacenamiento expandi-bles hasta 256GB; y la AMOLED de 12 pulgadas. Ambas capaces de reproducir videos 4K hasta por 10 horas. Impul-sadas con procesadores Intel Core de séptima generación, ofrece un alto des-empeño, en un equipo ultra liviano, de alrededor de 754 gramos. 

Rendimiento a toda costa

Spotify sin límites

Disfrutar del catálogo de más de 30 millones de canciones de esta plata-

forma sin usar smartphone, es posible con el nuevo Mighty, un dispositivo que permite reproducir tanto música guardada en él, como de la popular apli-cación. Su capacidad de almacenamiento de hasta mil canciones y su batería de cinco horas de duración, lo vuelven un básico a la hora de hacer ejercicio, o cualquier otro tipo de actividad que pueda poner en riesgo el teléfono. Su pequeño tamaño lo vuelven muy prác-tico para transportar y usar. 

Regresa Game Boy

Cuando salió al mercado este video juego portátil, fue toda una rev-

olución. Para recordar esa nostálgica época, Hyperkin lanzó el Smart Boy, un equipo que transforma al  smart-phone en el popular dispositivo de moda de los 90. Disponible sólo para teléfonos de sistema Android, éste se inserta en el gadget que tiene los botones clásicos, para poder jugar con los cartuchos orig-inales. Más de 1600 juegos compatibles y una batería con autonomía de cinco horas, garantizarán mucha diversión. 

Tener una planta es una práctica sa-ludable y estética, pero para saber

si se le da el cuidado adecuado está He-lloplant, un nuevo sistema de alerta que avisará cuándo le hace falta agua a las plantas, si se excede el riego e incluso cuál es la mejor posición para tenerla. Esto gracias a un dispositivo de plástico, naturalmente resistente al agua, que se introduce en el sustrato de la planta, el cual enviará los avisos al smartphone del usuario. Ya no hay pretexto para no embellecer el entorno.

Tecnología para enverdecer

Performance above all else

The new Samsung PC 2-in-1 is now available in Mexico. Galaxy Book of-

fers users incomparable performance that allows them to make the most of Windows 10. Available in two versions: the TFT LCD measuring 10.6 inches, with 4GB of RAM and 128GB storage, expandable up to 256GM, and the 12-inch AMOLED model, both can play back 4k videos for up to 10 hours. Driven by seventh gen-eration Intel Core processors, they offer optimal performance and an ultra-light design, weighing in at around 754 grams.  samsung.com

Teléfono a otro nivel

La familia U de HTC presenta a su nuevo integrante Ultra de edición

limitada. Esta impresionante phablet se distinguirá por su pantalla de 5.7 pul-gadas, su impresionante cámara y un segundo display de dos pulgadas. HTC U Ultra tiene procesador Qualcomm Sna-pdragon 821, 4 GB de RAM y 64 GB de memoria interna. Incluye el programa SOS que ofrece el cambio de equipo en caso de daño en la pantalla, durante el primer año. Ideal para las actividades dia-rias, la pantalla alterna facilita el acceso rápido a las funciones más utilizadas.

Spotify without limits

It is now possible to enjoy Spotify’s catalog of more than 30 million songs

without using a smartphone, thanks to the new Mighty, a device that can play both stored music as well as stream songs from the popular app. Mighty can store up to a thousand songs internally and the battery lasts five yours, mak-ing it a must for exercise, or any other activity where you don’t want to risk damage to your phone. Its small size makes it very practical to carry and use. bemighty.com

The Game Boy is back

When this portable gaming device hit the shelves, it was nothing

short of a revolution. In celebration of this nostalgic era, Hyperkin has launched the Smart Boy, which can turn your smartphone into this popular 90’s gadget. Available only for Android phones, it works by inserting your phone into the gadget, which features the clas-sic Game Boy buttons, so you can play with the original cartridges. With more than 1,600 compatible games and an autonomous battery with a five-hour life, the fun is guaranteed. hyperkin.com

Novedades queLa tecnología no dejará de sorprendernos, no sólo por sus avances, sino por las curiosas funciones que pueden lograr

Technology will never cease to surprise us, not only because of the progress it continually makes, but also because of the novelties it can offer

inspiran

www.jetnews.com.mx 01 al 15 septiembre de 2017

Novelties that inspire

A phone at a whole new level

The U family of HTC has launched its new limited-edition Ultra model. This

impressive phablet is characterized by its 5.7-inch screen, its impressive camera, and a second two-inch display. HTC U Ultra is powered by a Qualcomm Snap-dragon 821 processor, has 4 GB of RAM and 64 GB of internal storage. It also of-fers the SOS program, allowing users to exchange the device in the case of screen damage occurring in the first year of use. Ideal for day-to-day activities, the extra screen makes is quick and easy to access frequently used functions.htc.com

Technology to make things greener

Page 9: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

JET HEALTH230VIDA Y ESTILO

16 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de septiembre de 2017

230

Samsonite combina a la perfección es-tilo y tecnología, y lo plasma en su

línea Business, ideal para usuarios que necesitan un look de negocios pero a la vez casual, para ir de un lado a otro en la ciudad. Modelos como CityPro cuentan con espacios asignados para guardar cada gadget y ayudar en su movilidad cotidiana. Estos productos se someten a diferentes pruebas con el fin de asegurar a los clientes que el diseño y fabricación representan estándares de calidad óptimos.

La firma italiana de prendas de ves-tir masculinas Ermenegildo Zegna

presenta Second Skin, una exclusiva colección de piezas que pueden usarse como segunda piel. Son ideales para los viajes, pues además de hacer lucir muy elegante al hombre contemporáneo, por ser muy ligeras no ocuparán espacio de más en la maleta. Los looks compren-den sacos, camisas, polos, chamarras y pantalones muy cómodos; vienen en diferentes combinaciones de colores, y se caracterizan por reflejar una silueta sofisticada, relajada y de calidad. Una moda sencilla, elegante y sobre todo fácil de transportar.

La fiebre por la famosa serie Juego de Tronos ha alcanzado a los artí-

culos de escritura. En esta ocasión la firma italiana Montegrappa presenta The Iron Throne, una edición especial, en la cual los artesanos de la marca lograron plasmar las complejidades del trono. En la parte superior, la em-puñadura de cada espada representa la identidad de cada uno de los rei-nos. Son 300 piezas elaboradas en plata esterlina y sólo siete ejemplares (representando el número de reinos) están elaborados en oro de 18 quilates.

Un paseo nocturno por la ciudad de Londres sugirió la creación de Mr.

Burberry, un perfume amaderado con notas de estragón, canela, pachulí y vetiver. El frasco se inspira en el trench coat heritage de color negro, como ho-menaje a esta prenda confeccionada por Thomas Burberry hace más de un siglo. Lo más novedoso es que las botellas podrán personalizarse hasta con tres iniciales. Este servicio estará disponible en el sitio web.

La colección Admiral, de la marca relojera Corum, fue inspirada en

las competencias de vela, por lo que estas piezas para medir el tiempo se han convertido en fervientes acompañantes de los navegantes en altamar; ahora tam-bién disponibles para quienes desean ir por la vida reflejando luz y color en su muñeca. Este año la firma lleva el lujo a otro nivel con una pieza en oro rosa de 18 quilates.

En los viajes también a ellos les gusta consentirse y lucir bien, más si se trata de uno de negocios, donde la apariencia es muy importante

Segunda piel para viajar

Escritura de rey

Frescos aires londinenses

El tiempo en altamar

Backpack para la vida diaria

Caballerosviajeros

Samsonite offers the perfect combi-nation of style and technology in its

Business line, which is ideal for users who need a business look that is also casual enough for them to move around in the city. Models like the CityPro have special spaces designed for every kind of gadget to help you with your day-to-day needs. Samsonite products are all subjected to a variety of tests to guarantee that clients always receive high-quality design and manufacturing.samsonite.com

Travelling gentlemen

Men also like to treat themselves and look good while traveling, particularly when they travel for business, where their appearance is of the utmost importance

Second Skin for travel

The Italian men’s clothing line Er-menegildo Zegna presents Second

Skin, an exclusive collection of pieces that can be worn like a second skin. They are so light that they are ideal for travel, while also offering an elegant contemporary look that won’t take up space in your suitcase. The looks inclu-de jackets, shirts, polo shorts, slacks and jackets in different color combinations, all characterized by a sophisticated, relaxed, high-quality silhouette that is also the epitome of comfort. Simple, elegant, travel-friendly fashion.zegna.mx

Royal penmanship

The fever for the hit series Game of Thrones has reached writing imple-

ments, with the Italian company Mon-tegrappa releasing its limited-edition Iron Throne pens featuring an intricate representation of the throne. The top of the grip of each sword represents one of the Kingdoms of Westeros. The pens feature 300 pieces crafted out of Sterling silver and each of seven exclu-sive designs (one for each kingdom) is made of 18-karat gold.montegrappa.com

Fresh London air

A nighttime stroll in London was the inspiration behind Mr. Bur-

berry, a woody fragrance with notes of tarragon, cinnamon, patchouli and vetiver. The bottle is inspired by the black Heritage trench coat in homage to the garment fashioned by Thomas Burberry over a century ago. The bott-les can be personalized with up to three initials, with this innovative service available through the Burberry website.burberry.com

Time on the high seas

The Admiral collection of the Co-rum brand of watches was inspired

by sailing competitions, and these ti-mepieces, which have long been fervent companions to sailors of the high seas, and are now available to everyone who wants to live life with a reflection of light and color on their wrist. This year the company takes luxury to the next level with an 18-karat pink gold timepiece.corum.ch

Backpacks for day-to-day living

Page 10: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

19

JET HEALTH

01 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

230JET SPORTS

18 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de septiembre de 2017

230

¡A MIL POR HORA!

Acción a lo rusoLos Guardianes prometen ser la úni-ca esperanza para salir en defensa de una antigua URSS, de un pode-roso enemigo que amenaza Moscú, pues ha logrado deshabilitar todo tipo de maquinaria, lo que mermó a las fuerzas armadas. Este grupo de superhéroes creado después de la Guerra Fría posee las fuerzas necesarias para combatirlo, ya que cada miembro cuenta con un poder distinto. Esta propuesta de ciencia ficción, acción y aventura recién llegó a las pantallas para cautivar a un público ávido de este género, pero con propuestas de otras lati-tudes. Dirigida por Sarik Andreas-yan, es protagonizada por Sanzhar Madiyev, Anton Pampushnyy, Alina Lanina y Sebastien Sisak.

Recinto a cielo abiertoEl Parque Museo La Venta ubicado en Villahermosa, Tabasco, se encuentra en un proceso de rehabilitación el cual lleva un avance de 90 por ciento. Este impresionante lugar se extiende en un área de siete hectáreas, en donde se exhiben 31 esculturas colosales de la cultura olmeca, elaboradas principal-mente en basalto. Además cuenta con un zoológico que alberga 70 especies y más de 150 de flora del lugar. Fundado en 1958 por Carlos Pellicer, este museo expone lo mejor de la primera civiliza-ción de Mesoamérica.Dato: Para su rehabilitación se invirtie-ron 18.8 millones de pesos.

An open ceiling facilityThe Parque Musuem La Venta in Tabasco, Villahermosa is currently undergoing renovations that are 90% completed. This impressive facility takes up seven acres used to exhibit 31 colossal Olmec statues made of vol-canic rock. The museum also boasts a zoo that is home to 70 different species and over 150 local plants. Founded in 1958 by Carlos Pellicer, the museum showcases the best of the first Mesoa-merican civilizations.Fact: Over 18.8 million pesos were invested in the renovation efforts.

Aires irlandesesInspirada en el conflicto armado de Irlanda del Norte, y basada en hechos reales, llega a la car-telera Un viaje por la paz, el filme que narra el encuentro entre el conservador británico Ian Paisley y el líder del ejército republicano Martin McGuinness. Dos bandos opuestos que parece nunca encontrarán solución, hasta que un viaje en auto cambie el curso de la historia. Este drama del Reino Unido es dirigido por Nick Hamm y cuenta con las actuaciones de ColmMeaney, Ti-mothy Spall, Freddie Highmore, Toby Stephens.Dato: Su premier mundial fue en el Festival de Cine de Venecia de 2016.

“Super macho” is alive in drawings

Cartoonist Eduardo del Rio “Rius” passed away this past August 8th, ending a 60-year career dedicated to criticizing politics and society through sa-tire and with an ever-present touch of elegance and humor. His invaluable legacy is made up of over 100 books, such as 500 años fregados pero cristianos and La trukulenta historia del kapitalis-mo. “Rius” is also the creator of comic strips Los Supermachos and Los Agachados, which he used to attempt to educate and politicize the Mexican people.

Supermacho vive en sus trazosEl caricaturista Eduardo del Río Rius, falleció el pasado 8 de agosto, y con el culmina una trayectoria de 60 años dedicados a la crítica política y social, y la sátira, todo con un elegante to-que de humor. Su invaluable legado se compone entre otras piezas, de más de 100 libros en donde abordó diversos temas, con su peculiar estilo. 500 años fregados pero cristianos, La trukulenta historia delkapitalismo, son algunos títulos. Creador de las tiras cómicas Los Supemachos y Los Agachados, se propuso contribuir a la educación y politización del mexica-no, combatir la alienación y favorecer el espíritu crítico.

Irish influenceInspired by true events that took place during the armed conflict in Northern Irland, the film “The Journey” showcases the encounter that took place between British conservative Ian Paisley and Martin McGuinness, leader of the Republi-can Army. Two separate sides seem incapable of finding a solution until a bus trip changes the course of history. The movie is directed by Nick Hamm and stars ColmMeaney, Timothy Spall, Freddie Highmore and Toby Stephens.The worldwide premiere took place at the 2016 Venice Film Festival.

Russian action The Guardians are the only hope to defend the former USSR from a powerful enemy that is threatening Moscow and weakened its machinery and army. A group of superheroes created after the Cold War are the only ones with the strength needed

to fight against the enemy using their distinctive powers. This sci-fi action movie is coming to theaters soon to captivate fans of the adventure genre. The movie is directed by Sarik An-dreasyan and stars Sanzhar Madiyev, Anton Pampushnyy, Alina Lanina and Sebastien Sisak.

AL VUELO230

Contemplar el trabajo que se hace en otras regiones del mundo también es otra forma de viajar, por lo que estas son las mejores opciones para estos días

Observing the cultures from other regions of the world is another way to travel

1901 al 15 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

Travel through entertainment

del entretenimientoViaje a través

It has been a long wait, because a three-week hiatus is too long for any seri-

ous motor-racing fan. Although they passed as life does: in the blink of an eye. Between waiting and worrying about everything heard and seen, before we knew it, time ate up reality.

Debating the abstract nature or actu-al existence of time is futile. One thing time is good for is at least for ensuring that two things never happen at once. There is a time to teach and another to learn. A time for prayer and a time to eat. And more “times” for everything to be in their proper place. Now it is time to return to the hold that took over La Carpa in those long-gone days of August.

More brawls

Más RefriegaPor / by Ángelo della Corsa

Ha sido larga la vigilia porque tres semanas de remanso es mucho

para el buen aficionado a las carreras de autos, las cuales también, dicho sea de paso, se fueron como se va la vida, en su abrir y cerrar de los párpados. En la dichosa espera, por más emoción y cavilaciones sobre lo que se había oído o visto en las once justas que se despacharon, en menos de lo que se hubiera pensado, el tiempo se comió a la realidad.

Ni vale la pena detenerse a discutir qué es el tiempo, si existe o si es abs-tracto. Lo bueno es que sirve para que no pasen dos situaciones juntas. Hay tiempo para enseñar y otro más para aprender, hay tiempo para la oración y los sagrados alimentos, y más “tiempos” para cada cosa en cada lugar. Ahora, toca el de regresar del “detente”, que se tomó la carpa de la Fórmula 1 durante los días de agosto que ya se fueron.

Lo que se espera que vendrá es una guerra enconada entre los dos equipos de la Fórmula 1 más poderosos de la actualidad. Y ni se diga de la lucha que van a sostener el par de titanes de la alta velocidad de esta era, cada uno defendiendo a su escudo: Lewis Hamil-ton por parte de Mercedes y Sebastian Vettel con Ferrari, quienes dirimirán las carreras que faltan para que caiga el telón, y solo uno de ellos se consagrará como el monarca de esta temporada.

Se trata de serias batallas sobre el asfalto que brindarán a los espectadores. Literalmente serán refriegas puras y duras. Éstas reiniciarán en la carretera vecinal entre las poblaciones belgas de Spa y Francorchamps; de ahí, irán los pilotos y sus máquinas enloquecidas al templo cumbre de la velocidad, Monza en Italia (el 3 de septiembre) y dejarán atrás suelo europeo, pues enseguida tendrán dos citas en Oriente, en Singa-pur, todavía en el mismo mes, y el día primero de octubre en el GP de Malasia. Después, otra de las justas clásicas, en Suzuka, Japón el día ocho.

Viene la etapa sustancial: América, de norte a sur:

Primero en los Estados Unidos de América en su sede de lujo en Austin, Texas, el 22 de octubre, y una semana más tarde en la carrera más esperada del año: la fiesta mexicana en la casa inmortal pista de Pedro y Ricardo Ro-dríguez de la capital de nuestro país. Tres días de rico guateque y vértigo. Con este Grand Prix que se jugará en la “Ciudad de Palacios”, ya serán tres en la nueva época, que sumados a los que hubo en 1963 a 1970 y más tarde, entre 1986 y 1992, dan un total de 18 carreras oficiales. Así, ya será conside-rado esta sede como una de las 21 con más carreras en la historia del deporte majestuoso. (www.tf1.mx)

What is to come is a hard-fought war between today’s two most powerful For-mula One teams. It will clearly be a fight between a pair of this era’s high-speed titans. Each will be defending their coat of arms: Lewis Hamilton with Mercedes and Sebastian Vettel with Ferrari, and in the races still to come they will battle until the curtain drops and only one is crowned as this season’s monarch.

It is a series of battles on asphalt that will delight spectators. Quite liter-ally they will be true and hard-hitting brawls.

The battle will resume on the cir-cuit between the Belgian towns of Spa and Francorchamps, and from there, the drivers and their machines will descend on the temple of speed, Monza in Italy (September 3), to then depart from European soil. The next stop is two Asian cities, Singapore at the tail end of September, and the Malaysian GP on October 1st. This will be followed by another true classic in Suzuka Japan on the 8th.

Then comes the main course: North and South America.

The first stop is in the USA at the luxury facilities in Austin, Texas on October 22, and then a week later, the most anticipated race of the year: the Mexican party held at the immortal home of Pedro and Ricardo Rodriguez in Mexico City. Three days of partying and lightheadedness.

This Grand Prix to be played out in the “City of Palaces” marks the third of this new era of races held in the city, joining the ranks of the races held from 1963 to 1970, and then later from 1986 to 1992, adding up to a total of 18 offi-cial races. This makes Mexico City one of the 21 cities to host the most races in the history of this majestic sport. (www.tf1.mx)

TOPF

Page 11: Support the BRITAX “Travel Safely” accident prevention ... · Brasil, Canadá, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, México, Palestina, Perú, Polonia, Suiza, Taiwán y

JET HEALTH

20 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de septiembre de 2017

230