sa/7 jerónimo goya - cvc.cervantes.es · general de la terminología y de la escuela viene-sa de...

6
Sa/7 Jerónimo Goya El traductor extrae tesoros del corazón de ta tierra para ponerlos a disposición de todos. Sebillet feinendes P^^^^E

Upload: trinhbao

Post on 02-Oct-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Sa/7 JerónimoGoya

El traductor extrae tesoros del corazón de ta tierrapara ponerlos a disposición de todos.

Sebillet

feinendes

P^^^^E

1998 - AÑO DE LA TERMINOLOGÍAERIKA SCHWARZ

Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

Hace cien años nació Eugen Wüster, inge-niero austríaco que se convirtió en figuraclave de talla internacional para la configu-ración de una nueva disciplina a caballoentre la lingüística, lógica, ontología, cien-cias de la información, informática y lasdistintas ramas científicas.

Viena conmemora la labor pionera deWüster con un doble acto científico que secelebró, bajo el acrónimo ProCom'98 enViena, en los días del 24 al 26 de agosto.Una primera conferencia se dedicó a la"Comunicación profesional y transferenciadel conocimiento", seguida del 4o Simposiode Infoterm sobre "Terminología y transfe-rencia del conocimiento.

Los actos conmemorativos contaron conla colaboración y el patrocinio de importan-tes instituciones que han surgido tras lasegunda Guerra Mundial: el Comité Técnico37 de ISO "Terminología", el Centro Inter-nacional de Información Terminológica(INFOTERM), creado en Viena en 1971 conel apoyo de la UNESCO y la red internacio-nal TermNet, desarrollada por INFOTERMen consecuencia del encargo recibido por laUNESCO en 1988, el Instituto Internacionalde Investigación Terminológica (IITF),fundado en 1989, la Asociación de Termi-nología y Transferencia del Conocimiento(GTW), fundada en 1986, la AsociaciónEuropea de Terminología (EAjT), nacida tansólo en 1996, el Comité Técnico 37 de ISO.También colaboran asociaciones dedicadasa la documentación e información.

A su muerte el 29 de marzo de 1977, a laedad de 79 años, Eugen Wüster dejó unlegado de importantes trabajos científicos,algunos de ellos inconclusos, que se converti-rían en los cimientos de la llamada Teoría

general de la terminología y de la escuela viene-sa de terminología.

Gran parte de ellos habían sido concebi-dos e iniciados en los años jóvenes del inge-niero austríaco (1931-1939), cuya principalpreocupación por la armonización del tra-bajo terminológico internacional se plasmóen una serie de principios y normas interna-cionales fundamentales para la colaboracióninternacional.

De esta manera se trataba de dar respues-ta a las exigencias que se venían planteandodesde el siglo XIX por los expertos de distin-tas áreas científicas y técnicas (botánica,zoología, química, medicina) así comoasociaciones entre las que destaca la Comi-sión Internacional de Electrotecnia, que yahabía iniciado la colaboración terminológicaen su área en 1906.

El propio Wüster dirigió la elaboraciónde esas normas primero en el seno del Comi-té ISA/TC 37 "Terminología" creado poriniciativa suya en 1936 en el seno de laFederación Internacional de AsociacionesNacionales de Normalización (CISA). Trasuna interrupción impuesta por la segundaGuerra Mundial (1939 a 1952), reanudó eltrabajo con la creación del Comité Técnico37 "Terminología. Principios y coordina-ción" de la Organización Internacional deNormalización (ISO). En el período com-prendido entre 1952 y 1973, el objetivoprincipal del Comité consistía en la normali-zación de métodos para la creación, recopi-lación y coordinación de terminologías.Actualmente, tres subcomités se dividen eltrabajo: TC 37/SC 1 se ocupa de los princi-pios terminológicos, TC 37/SC 2 de la pre-sentación de vocabularios y TC 37/SC 3 se

«eronymus £omp(uteosis 161

especializa en materia de ayudas informáti-cas a la terminología.

En los años sesenta surge el interés por lainvestigación terminológica también en elcírculo de los lingüistas, sobre todo los repre-sentantes de la lingüística aplicada y losinvestigadores de los lenguajes especializa-dos.

Una vez aprobadas las normas básicaspara las actividades terminológicas, Wüsteraceptó en 1972 un encargo docente del Insti-tuto de Lingüística de la Universidad deViena e impartió varias ediciones de unseminario sobre "Lexicología y lexicografía"enfocado hacia la terminología y la normali-zación lingüística, actividad que corría pa-ralela a una importante labor investigadora.

A partir de 1975 uno de los principalescolaboradores de Wüster, Helmut Felbersucedió a éste en la cátedra de la Universi-dad de Viena y continuó sus esfuerzos queempezaron a dar sus frutos en la década delos setenta, no sólo en el ámbito germanoha-blante, sino también en otras áreas lingüísti-cas y geográficas.

Los apuntes de Wüster fueron recopila-dos, corregidos y elaborados por sus discí-pulos. Un año después de morir el maestro,se editaron por primera vez en 1978 y con eltítulo de Einführung in die Allgemeine Termi-nologielehre und Terminologische Lexikographie.

En la semana anterior a ProCom'98se ce-lebró, también en Viena, la 15a edición de laEscuela de Verano sobre Terminología, queorganiza el IITF en cooperación conTermNet. Como es habitual, la convocatoriaestuvo abierta a traductores, terminólogos,redactores técnicos, lexicógrafos y documen-talistas, normalizadores así como a especia-listas en cualquier disciplina científica otécnica interesados en terminología de todoel mundo. Un equipo internacional de exper-tos acreditados, coordinado por la profesoraDra. Sue Ellen Wright (Universidad de Kent,EE.UU.) y el profesor Dr. Gerhard Budin(Universidad de Viena, Austria), impartieronen inglés una serie de módulos de temas

generales y específicos agrupados bajo eltítulo global de "Gestión terminológica enentornos especializados".

La Unión Europea ha tomado plena cons-ciencia de la creciente importancia de laterminología en nuestros días, a la que seexige "dar una respuesta rápida y normali-zada a la acuciante necesidad de términosespecializados en los campos científico,técnico, comercial, industrial, médico yjurídico, que representan el conocimientohumano... en un contexto multinacional ymultilingue".1

En 1995-96 se organizó una encuesta eu-ropea sobre recursos y actividades termino-lógicas en el marco del proyecto POINTER(Propuestas para una infraestructura operati-va para la terminología en Europa). El análi-sis de los datos recogidos llevó a la recomen-dación de una serie de medidas con miras aun uso eficiente y perfeccionamiento de losrecursos ya existentes y futuros y el estable-cimiento de contactos estrechos con otrasáreas geográficas y disciplinas relacionadas.

El 21 de noviembre de 1996, por Decisióndel Consejo Europeo se adoptó un programaplurianual para promover la diversidadlingüística de la Comunidad en la sociedadde la información. En consecuencia, laUnión Europea diseña programas, comoSIMUL,2 MLIS3 en 1997, que incluyen

1 Schriftenreihe der Technischen Universität Wien,Gesamtschriftleitung o. Univ. Prof. Dr. E. Bancher,Hrsg. von der Universitätsdirektion TechnischeUniversität Wien, 2 vols., Viena-Nueva York,Springer.

2 Programa SIMUL. Convocatoria de propues-tas para el suministro de recursos lingüísticos através de redes electrónicas (97/C 152/06), yConvocatoria de propuestas para proyectos desti-nados a promover los servicios multilingues en lasempresas (97/C 152/07) , publicadas en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas, 21.5.97,C1152/9-10. Plazo de presentación cerrado a 20 deagosto de 1997.

Además la misma edición del Diario Oficial de lasComunidades Europeas incluye la Convocatoria depropuestas relativa a la demostración de las mejores

162 ^ieronymus

convocatorias de propuestas capaces deresponder a estas demandas.

En España se registra un interés crecientepor la terminología, sobre todo a partir de losaños ochenta. Expertos españoles, como porejemplo Amelia de Irazazábal, se han gana-do prestigio internacional y contribuido al decentros como el CINDOC, en el que desarro-lló durante largos años una importante ycontinua, tratando de involucrar a distintoscentros y grupos y participando en foros yproyectos europeos e internacionales.

También han asegurado la presencia delcastellano en las asociaciones y redes delenguas romances como Unión Latina, la RedPanlatina de Terminología {Realiter), Rediberoamericana de Terminología (RiTerm).Entre los participantes en los proyectos quellevan a cabo figuran expertos españoles dedistintos centros y también en crecientemedida profesores e investigadores de lasFacultades de Traducción e Interpretación deEspaña.

Sin embargo, todo esto no ha sido sufi-ciente para que las instituciones y los exper-tos decidieran aunar y coordinar mejor susesfuerzos aislados, y que alguna entidad dela Administración u otro organismo concompetencia en la materia (CINDOC, RealAcademia de Ciencias Exactas, Físicas yNaturales, AENOR) tomara de forma claray resuelta las riendas en el terreno. Las ini-ciativas europeas parecen haber servido paratomar conciencia de que sigue sin existir unainstitución reconocida con carácter oficial ygeneral que actúe como centro de referenciaterminológica para el castellano, tal y comose ha logrado para el catalán y el euskera.

Las mencionadas convocatorias de laUnión Europea proporcionaron un nuevo

prácticas de traducción e interpretación, C381 /29-30. Elplazo de presentación, en ambos casos, quedócerrado el 31 de marzo de 1998.

3 "Programa MLIS. Convocatoria de propuestasrelativa a la creación de un foro electrónico europeode terminología" (97/C 381/18), en Diario Oficial delas Comunidades Europeas, 16.12.97, C381/30-31.

estímulo al CINDOC para que invitara enjunio del año pasado a expertos e interesadosde todos los sectores y entidades dedicados opreocupados por la terminología a una reu-nión en la que se acordó crear una Asociaciónespañola de Terminología (AETER). El actoconstitutivo tuvo lugar el 15 de diciembre de1997, de nuevo en la Sede del CINDOC. Enla lista de firmas como socios fundadoresfigura también la del Instituto Universitariode Lenguas Modernas y Traductores de laUCM.

Se nombró una Junta Gestora encargadade los trámites reglamentarios para legalizara la Asociación. La primera Asamblea Ge-neral, en la que se conformaron los órganosdirectivos y se iniciaron las actividadesprogramáticas previstas en los Estatutos, seconvocó para el 5 de mayo de 1998 en elSalón de actos de la Real Academia deCiencias Exactas, Físicas y Naturales.

Los fines de la Asociación, según la re-dacción final de sus Estatutos, consisten en:

5.1. Estimular el desarrollo y difusión dela terminología como disciplina tanto en suvertiente teoría como en la práctica.

5.2. Favorecer el desarrollo armónico delas lenguas españolas en los ámbitos científi-co-técnios nacional e internacional.

5.3. Promover la producción y armoniza-ción de recursos terminológicos de todo tipo,colaborar con los grupos ya existentes quetrabajen en dicho campo y fomentar la reali-zación de trabajos de terminología e investi-gación terminológica en las lenguas de Espa-ña, para provecho tanto de instituciones pú-blicas como privadas.

5.4. Fomentar la adaptación de la termi-nología española a las expresiones surgidas delos avances técnicos y científicos, la elabora-ción de léxicos, glosarios y vocabularios sec-toriales especializados, y el incremento de laproducción y difusión de bases de datos ter-minológicas en las que se incluya la termino-logía científico-técnica en las lenguas de Es-paña y su traducción a otras lenguas.

5.5. Establecer relaciones de cooperacióne intercambio con organismos de países y

^ieronymus 163

comunidades de habla hispana para favorecerla coordinación del uso común de la lenguaen las materias relacionadas con la creación einvestigación terminológica.

5.6. Establecer relaciones de cooperacióncon organizaciones, asociaciones y grupos detrabajo nacionales, extranjeros o internacio-nales, gubernamentales o no, significativos enel ámbito de la terminología, especialmentecon aquellos relativos a lenguas neolatinas."

La Asociación admitirá en su seno tantoa personas naturales como jurídicas, comolos órganos de las instituciones públicas yprivadas, que soliciten su incorporación ycumplan los requisitos formales de inscrip-ción en la misma. Contará con los siguientesórganos: Asamblea General, Junta Directiva

y Comisiones. Puede solicitarse informaciónadicional a la sede de la Asociación en Joa-quín Costa 22, 28002 Madrid (Tel.: 91-5635484, Fax: 91-5642644).

Desde aquí deseamos éxito a la nuevaasociación y que sea capaz de satisfacer lasesperanzas puestas en ella por sus sociosfundadores. Una de ellas es despertar unmayor interés investigador en materia determinología en nuestra UCM y en las Uni-versidades españolas en general, donde hastaahora y al contrario de lo que ocurre desdehace tiempo en otras áreas lingüísticas, laterminología sólo se imparte como asignatu-ra en los centros de formación de traductorese intérpretes.

164 íeronymus Qomplutensis