ruta medioambiental cerro de las contiendas

13
El cerro de las Contiendas Recorrido aproximado: 1.100 m 4 Ruta Natural de Valladolid

Upload: cultura-turismo-valladolid

Post on 21-Jul-2016

223 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Ruta por el Cerro de las Contiendas de Valladolid. Guía sobre flora y fauna.

TRANSCRIPT

Page 1: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

El cerro de lasContiendasRecorrido aproximado: 1.100 m

4Ruta Natural de Valladolid

Page 2: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

> VALLADOLID

El Cerro ofrece numerosas posibilidades para los amantes de la naturaleza

The Cerro offers nature loversnumerous options

Le Cerro offre de nombreusespossibilités aux amoureux de la nature

2

Este parque, de reciente creación, permite adentrarse en una naturaleza mucho menos urbana que otras rutas. Aquí es posible recoger setas en otoño, encontrar rastros de zorros o comadrejas e incluso toparse con algunas orquídeas en la primavera tardía. El Cerro ofrece numerosas posibilidades para los amantes de la naturaleza y, dada su relativa cercanía al centro urbano, constituye una excelente opción para adentrarse en la naturaleza vallisoletana. Algunas recomendaciones antes de empezar… > La información faunística de estas rutas es fruto de muchos años de trabajo de campo. Aquí se dan las indicaciones para poder observar con ciertas garantías muchas especies, pero hay que recordar que son animales silvestres y, por lo tanto, muchas veces impredecibles. > La observación de fauna requiere mucho tiempo y paciencia. Por ello, no hay que desanimarse si al principio no se consiguen los resultados esperados, sino perseverar. > Las mejores horas del día son las primeras de la mañana y las últimas de la tarde. Esto se acentúa especialmente en estas rutas urbanas, dada la mayor presencia humana.

This recently created park allows you to delve into nature more than other routes. Here you can collect wild mushrooms, find signs of foxes or weasels and even stumble over an orchid in late spring. The Cerro offers nature lovers numerous options and as it´s close to the city, makes an excellent way to get close to nature in Valladolid. Some recommendations just to start… > The information about the fauna in these routes is the fruit of years of research in the field. Here we can almost guarantee that you will see many species, yet we would like to remind you that they are wild animals and are very unpredictable. > Observing fauna requires a lot of time and patience. Don´t lose faith if at first you don´t get to see what you want. It requires perseverance. > The best time is first thing in the morning and last thing at night. This is especially important to remember in city routes due to the presence of humans.

Ce parc, créé depuis peu, permet de se plonger dans une nature beaucoup moins urbaine que d’autres itinéraires. On peut y ramasser des champignons en automne, y trouver des traces de renard ou de belette et même quelques orchidées à la fin du printemps. Le Cerro offre de nombreuses possibilités aux amoureux de la nature et, de part sa proximité avec le centre ville, il constitue une excellente option pour se plonger dans la nature de Valladolid. Voici quelques recommandations avant de commencer... > L’information faunistique de ces routes est le fruit de nombreuses années de travail sur le terrain. Les indications fournies ici permettront d’observer de nombreuses espèces avec certaines garanties, pourtant, il se doit d’être rappelé que ce sont des animaux sauvages et, par conséquent, souvent imprévisibles. > L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience. Pour cette raison, il ne faut pas baisser les bras, mais plutôt persévérer, si les résultats espérés ne sont pas obtenus dès le départ. > Les meilleures heures de la journée sont les toutes premières de la matinée et les dernières de la soirée. Ce phénomène s’accentue tout particulièrement pour ces itinéraires urbains où la présence humaine est accrue.

Page 3: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

4

LA RUTA El inicio de ruta tiene lugar en las cercanías del recinto ferial y

tanto el aparcamiento como el inicio del paseo están muy bien señalizados. El acceso se realiza por pistas de gravilla bien definidas, que serpentean hacia lo alto del cerro. A medida que avancemos iremos viendo las diferentes especies de árboles autóctonos con los que se ha repoblado, como encinas (Quercus ilex), almendros (Prunus dulcis) y moreras (Morus albus). Proyectos de reforestación como éste son fundamentales para contribuir al legado natural que dejaremos a las generaciones venideras y, cuando este proyecto alcance su madurez, conformará uno de los parques más interesantes de la ciudad.

Volviendo a nuestro paseo, en las zonas de césped se dan algunas especies de setas de interés, como la barbuda (Coprinus comatus).Esta seta es muy apreciada gastronómicamente por su delicada textura y su excelente sabor, pero al ser incompatible con el alcohol no puede consumirse acompañada de vino, cerveza o cualquier otro licor.

L’ITINÉRARIE L’itinéraire débute aux alentours du parc des expositions; le

parking et le début de la promenade sont très bien signalés. On y accède par des pistes de gravier bien définies, qui serpentent jusqu’au sommet de la colline. Au fur et à mesure que l’on avance, on observe les différentes espèces d’arbres autochtones avec lesquelles l’endroit a été reboisé: les chênes verts (Quercus ilex), les amandiers (Prunus dulcis) et les mûriers blanc (Morus albus). Les projets de reboisement comme celui-ci sont fondamentaux et participent à l’enrichissement du patrimoine naturel que nous laisserons aux générations à venir et, lorsque ce projet arrivera à maturité, il constituera l’un des parcs les plus intéressants de la ville.

Pour en revenir à notre promenade, on trouve quelques espèces de champignons dignes de mention dans les pelouses telle le coprin chevelu (Coprinus comatus). Ce champignon est très apprécié dans la gastronomie pour sa texture délicate et sa saveur singulière mais il ne peut pas se déguster accompagné de vin, de bière ou de quelque autre liqueur car il est incompatible avec l’alcool.

THE ROUTE The route begins at the Recinto Ferial (Exhibition Centre)

and like the parking it is well sign posted. Access is along a well defined gravel path which winds to the top of the hill. As we go along we can see the different species of native trees which have been repopulated, trees such as the holm oak (Quercus ilex), almonds (Prunus dulcis) and white mulberry (Morus albus). Reforestation projects such as these are fundamental in contributing to a natural legacy which will be enjoyed by future generations and when this project is finalized the park will be one of the most interesting in the city.

Coming back to our walk, in the grass area you can find some fascinating fungi species such as the shaggy Ink cap (Coprinus comatus).This mushroom is appreciated in cuisine for its delicate texture and delicious flavor, but as it’s not compatible with alcohol it cannot be consumed with wine, beer or any other spirit.

< Almendro< Almond< Amandier

> LA RUTA

< Barbuda< Shaggy Ink cap< Coprin chevelu

Page 4: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

6

Las laderas del cerro tienen dos hábitats bien diferenciados. Por una parte, las masas de pino de Alepo (Pinus halepensis) y, por otro lado, las zonas de matorral denso compuesto fundamentalmente por rosales silvestres (Rosa canina) y espino albar (Crataegus monogyna), pudiéndose observar en otoño en el repoblado los deliciosos galampiernos (Macrolepiota procera), muy apreciados por los amantes de las setas.

Estos bosquetes de pinos ejercen un papel fundamental a la hora de frenar la erosión. Está comprobado que el pino de Alepo es capaz de prosperar en terrenos yermos donde otras especies perecen, y su capacidad para aferrarse al terreno y detener la erosión es formidable. Los pinares son bosques relativamente jóvenes, pero que aportan una nota de interés al parque. Aunque carecen de sotobosque por la falta de luz dentro de la masa forestal, albergan una fauna muy interesante.

The hillsides host two completely different habitats. On one side, are masses of aleppo pines (Pinus halepensis) and on the other there are dense scrubs of dog roses (Rosa canina) and hawthorns (Crataegus monogyna) and in autumn the area is covered with parasol mushrooms (Macrolepiota procera), which are greatly appreciated by mushroom lovers.

These forests play a vital role is stopping erosion. It has been proven that the Aleppo pine is capable of growing in barren lands where other species die out and its ability to grip onto the earth and stop erosion is formidable. The pinewoods are relatively young but yet play an interesting role in the park. Although there lacks an undergrowth due to lack of sunshine within the forest there exists a lot of interesting fauna.

Les versants de la colline possèdent deux habitats très différents. D’un côté, on trouvera des plantations de pin d’Alep (Pinus halepensis) et de l’autre, d’épaisses broussailles composées essentiellement d’églantiers (Rosa canina) et d’aubépine monogyne (Crataegus monogyna). On pourra également remarquer en automne, au sein des zones reboisées, les délicieuses lépiotes élevées (Macrolepiota procera), tout particulièrement appréciées par les amateurs de champignons.

Ces bosquets de pins jouent un rôle fondamental car ils freinent l’érosion. Il est prouvé que le pin d’Alep peut prospérer sur des terrains arides où les autres espèces périssent et que sa capacité à retenir la terre et stopper l’érosion est formidable. Les pinèdes sont des bois relativement jeunes mais ils offrent au parc un intérêt tout particulier. Même si la masse forestière n’a pas de sous-bois à cause du manque de lumière, elle abrite néanmoins une faune remarquable.

Galampierno >Parasol mushroom >

Lépiote élevée >

< Herrerillo capuchino< European crested tit< Mésange huppée

< Piquituertos< Red crossbill< Becs-croisés des sapins

Page 5: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

> VALLADOLID

EL CERRODE LAS CONTIENDAS

Río Esgueva

Río Pisu

erga

8

Entre las aves destaca la presencia de piquituertos (Loxia curvirostra). Este extraño miembro de la familia de los fringílidos se alimenta de las semillas de los pinos, que con extraordinaria habilidad extrae con su pico cruzado. Otra especie que aparece eventualmente durante el otoño e invierno es el llamativo herrerillo capuchino (Lophophanes cristatus); Su cresta puntiaguda hace que sea uno de los miembros más carismáticos de su familia. Las zonas arbustivas también albergan una interesante comunidad

de seres vivos. En primer lugar, los arbustos espinosos sirven de refugio para numerosas especies. Los conejos (Oryctonolagus cuniculus) han instalado sus vivares en las proximidades y son fáciles de observar a primera y a última hora del día. En el entorno de los vivares no es raro observar excrementos de zorro (Vulpes vulpes). Aunque este carnívoro no cría en el parque, algunos ejemplares procedentes de zonas cercanas se internan en la zona por la noche para cazar gazapos y ratas de campo. Esta especie tan perseguida por el hombre sabe aprovechar todas las circunstancias para prosperar, incluida la de cohabitar en zonas donde la caza no está permitida, como es el cerro de las Contiendas.

Amongst the birds the presence of the red crossbill (Loxia curvirostra). stands out. This strange member of the Fringillidae family feeds off the pine nuts which they extract in an extraordinary manner with their crossed beaks. Another species which finally turns up in autumn and winter is the striking european crested tit (Lophophanes cristatus); its pointed crest makes it one of the most charismatic in the family. The bushy areas also host an interesting animal community.

The spiky bushes serve as a refuge for many species. Rabbits (Oryctonolagus cuniculus) have made their warrens nearby and are easy to spot first and last thing. Here it is not unknown to see fox (Vulpes vulpes) droppings. Although this animal has not been born in the park it comes in from other areas at night to hunt young rabbits and field mice. This species persecuted by man know how to take advantage of circumstances to survive and cohabits in an area where hunting is prohibited such as here in the cerro de las Contiendas.

Parmi les oiseaux, on soulignera la présence des becs-croisés des sapins (Loxia curvirostra). . Cet étrange membre de la famille des fringillidés s’alimente des graines de pin qu’il extrait avec une habileté extraordinaire à l’aide de son bec croisé. Une autre espèce singulière apparaît parfois en automne et en hiver, il s’agit de la mésange huppée (Lophophanes cristatus). Grâce à sa crête pointue, c’est l’un des membres les plus charismatiques de sa famille. Les aires boisées abritent également une intéressante

communauté d’êtres vivants. Dans un premier temps, les buissons épineux servent de refuge à de nombreuses espèces. Les lapins (Oryctonolagus cuniculus) ont installé leurs terriers aux alentours et il est facile de les voir en début en fin de journée. Aux environs des terriers, il n’est pas rare d’observer des excréments de renard (Vulpes vulpes). Même si ce carnivore n’élève pas ses petits dans le parc, quelques individus qui vivent à proximité y pénètrent de nuit pour chasser lapereaux et rats des champs. Cette espèce pourchassée par l’homme sait profiter de toutes les circonstances pour prospérer et ne manque pas de s’établir dans les endroits où la chasse est interdite, comme c’est le cas de la colline des Contiendas.

El cerro de las ContiendasRuta Natural de Valladolid

< Liebre< Hare< Lièvre

Page 6: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRODE LAS CONTIENDAS

El paseo finaliza en el barrio Girón

El inicio de ruta tiene lugar en las cercanías

del recinto ferial

Seta de cardo >King trumpet mushroom >

Pleurote du Panicaut >

Oropéndola >Golden oriele >

Loriot d’Europe >

< Cerro de las Contiendas

< Encina< Holm oak< Chênes verts

Page 7: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

< Curruca carrasqueña< Subalpine warbler< Fauvette passerinette

12

Estas zonas de arbustos también cobijan a un buen número de aves. En otoño e invierno, las aves consumen gran cantidad de frutos de majuelo y rosal, por su alto contenido en grasas. Y durante la primavera, las aves eligen estas especies para instalar el nido, pues sus afiladas espinas disuaden a los depredadores. Las perdices rojas (Alectoris rufa) llegan a ser comunes en algunas laderas; en los otoños, en los que los majuelos fructifican en abundancia, aparecen bandadas de mirlos comunes (Turdus merula) y zorzales de varias especies para devorar sus frutos. En primavera aparecen algunas especies de pajarillos que, con su parloteo, animan los paseos. El zarcero común (Hippolais polyglota) y la curruca carrasqueña (Sylvia cantillans) son los más abundantes, aunque por lo general son más fáciles de oír que de ver.

Otra especie que ha aparecido recientemente en las laderas es el mochuelo común (Athene noctua). Este pequeño y popular búho se ha instalado recientemente en el Cerro.

These bushy areas also play home to numerous birds. In autumn and winter the birds consume great quantities of fruit form the roses and hawthorns for their high fat content. And during spring the birds choose to build their nests in these bushes as the thorny branches dissuade predators. Red partridges (Alectoris rufa) are now common on some hillsides, in autumn when the hawthorns are abundant with fruit ,groups of blackbirds (Turdus merula) show up along with various thrushes and devour the fruit. Some other species of birds appear in spring and with their songs liven up the trail. The melodious warbler (Hippolais polyglota) and the subalpine warbler (Sylvia cantillans) are the most common and are easy to hear and see.

Another species which has appeared recently on the hill slopes is the little owl (Athene noctua). This small and popular bird has come recently to the Cerro.

Ces parages broussailleux hébergent également un grand nombre d’oiseaux. En automne et en hiver, les oiseaux se nourrissent d’une grande quantité de fruits d’aubépine et d’églantier car ils ont une teneur élevée en graisse. Au printemps, les oiseaux y installent leurs nids car les épines pointues de ces plantes dissuadent les prédateurs. Les perdrix rouges (Alectoris rufa) sont communes sur certains versants. Certains automnes, lorsque les aubépines produisent des fruits en abondance, des bandes de merles (Turdus merula) et de grives de plusieurs espèces s’empressent de les dévorer. Au printemps, certaines espèces de petits oiseaux pointent le bout de leur bec et animent les promenades de leurs bavardages. L’hypolaïs polyglotte (Hippolais polyglota) et la fauvette passerinette (Sylvia cantillans) sont les plus nombreux mais, en règle générale, il est plus facile de les entendre que de les voir.

La chevêche d’Athéna (Athene noctua) est apparue depuis peu sur ces versants. Cette petite chouette populaire s’est installée récemment dans le Cerro.

< Perdiz roja< Red partridge< Perdrix rouge

Page 8: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

Zorzal charlo >Mistle thrush >Grive draine >

Lagartija cenicienta >Spanish psammodromus >

Psammodromehispanique >

14

El mochuelo es un búho muy diurno, al que es posible ver cazando y cantando de día. Muestra una gran tolerancia a la presencia humana y suele ofrecer observaciones cercanas sin mostrar temor por las personas.

Al llegar a la zona alta del Cerro, se goza de una amplia perspectiva de la ciudad y los alrededores. En las zonas pedregosas del entorno de los miradores aparece la delicada lagartija cenicienta (Psammodromus hispanicus). Esta especie no es demasiado abundante en la provincia, pero aquí se puede observar con relativa facilidad. Se distingue bien de otros parientes cercanos como la lagartija ibérica (Podarcis hispanicus) por su aspecto delicado y sus ocelos verdes.

Los conejos comparten la zona alta del Cerro con las liebres (Lepus granatensis). Aunque son mucho más raras y esquivas que los conejos, no es difícil detectar su presencia si se conocen sus huellas. En ocasiones, algún perro levanta alguna del encame y la liebre huye a toda velocidad entre viandantes y ciclistas.

The Little Owl is a daytime owl and you can see it hunting and hooting in the daytime. It isn´t afraid of humans and it can be observed closely.

The hill´s summit boasts of fabulous views of the city and its surroundings. The delicate spanish psammodromus (Psammodromus hispanicus) appears in the rocky parts of this lookout. This species is rare in the province but here it is often spotted. It is easily distinguished from other similar lizards like the iberian wall lizard (Podarcis hispanicus) by its delicate aspect and its green eyes.

Rabbits share the area at the top of the Cerro with hares (Lepus granatensis). Although they are rarer and more evasive than rabbits, it´s not difficult to detect them if you know the signs. Sometimes a barking dog will startle a hare and it will run off quickly weaving through the walkers and cyclists.

Son activité diurne permet de l’observer en train de chasser ou de chanter en plein jour. Cet oiseau, très tolérant face à la présence humaine, se laisse observer de près.

Lorsqu’on arrive sur les hauteurs du Cerro, on peut jouir d’un extraordinaire panorama de la ville et de ses alentours. Les zones rocailleuses des environs du belvédère abritent le délicat psammodrome hispanique (Psammodromus hispanicus). Cette espèce peu commune dans la province s’observe ici assez facilement. On la distingue aisément de ses proches parents comme le lézard hispanique (Podarcis hispanicus) grâce à son aspect délicat et ses ocelles vertes.

Les lapins et les lièvres (Lepus granatensis) se partagent les hauteurs de la colline. Même si ces derniers sont beaucoup plus rares et fuyants que les lapins, il n’est pas difficile de détecter leur présence si on connaît leurs traces. Il arrive parfois qu’un chien débusque le lièvre de son gîte et que celui-ci fuit à toute vitesse entre les promeneurs et les cyclistes.

Mochuelo común >Little owl >

Chevêche d’Athéna >

Page 9: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

Amplias zonas replantadas con

especies aromáticas

These large areas have been replanted with aromatic herbs

Les vastes étendues ensemencées

d’espèces aromatiques

VALLADOLIDRUTA NATURAL DE

16

Las amplias zonas replantadas con especies aromáticas, como tomillo (Thymmus spp.), romero (Rosmarinus officinalis), lavanda (Lavandula spp.) y diferentes especies de jaras (Cistus spp.) inundan el paseo con sus aromas y dan una nota de color durante la floración. También están beneficiando a muchas especies de aves insectívoras. Son plantas que atraen a una gran cantidad de invertebrados, que a su vez sirven de alimento a infinidad de paseriformes. Un caso especialmente destacable es el de la curruca rabilarga (Sylvia undata), que parece haberse adaptado a la perfección a este hábitat recreado por la mano del hombre.

En la parte alta del páramo hay otra especie muy buscada en otoño por toda Castilla y León. Se trata de la seta de cardo (Pleurotus eryngi). Esta cotizadísima seta es muy abundante durante los otoños lluviosos y calurosos. Aunque en la zona no crecen especies similares, conviene recordar que sólo hay que recoger los hongos que se conocen y que, a la menor duda, es mejor dejarlo en su sitio.

These large areas have been replanted with aromatic herbs such thyme (Thymmus spp.), rosemary (Rosmarinus officinalis), lavender (Lavandula spp.) and different types of cistus (Cistus spp.) bring aromas and when flowering adds a touch of colour to the trail. This also benefits insect eating birds greatly. These plants attract a large number of vertebras which serve as food for the Passeriformes. The dartford warbler(Sylvia undata), particularly has adapted well to this man made area.

At the summit, we find another species particularly valued in Castilla and Leon, the king trumpet mushroom (Pleurotus eryngi). This sought after mushroom grows abundantly in rainy warm autumns. Although other species do not grow here, we must remember not to pick mushrooms we are not sure about.

Les vastes étendues ensemencées d’espèces aromatiques embaument la promenade de leurs arômes et offrent une pincée de couleur pendant la floraison: le thym (Thymmus spp.), le romarin (Rosmarinus officinalis), la lavande (Lavandula spp.) et plusieurs espèces de cistes (Cistus spp.) s’y côtoient. Ces plantes bénéficient également à maintes espèces d’oiseaux insectivores; elles attirent une grande quantité d’invertébrés qui servent à leur tour d’aliment à une infinité de passereaux. Le cas de la fauvette pitchou (Sylvia undata), qui paraît s’être adaptée à merveille à cet habitat recréé par la main de l’homme est particulièrement remarquable.

Sur les hauteurs du plateau, on peut trouver une autre espèce très recherchée en automne par tous les habitants de Castille et Léon. Il s’agit de la pleurote du Panicaut (Pleurotus eryngi). Ce champignon très prisé pousse en abondance lors des automnes pluvieux et chauds. Même si, à cet endroit-là, on ne peut confondre ce champignon avec aucune autre espèce, il se doit d’être rappelé que seuls les champignons connus doivent être ramassés et que face au moindre doute, il convient de les laisser de côté.

< Seta de cardo < King trumpet mushroom< Pleurote du Panicaut

Page 10: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

18

La presencia de orquídeas constituye otro aliciente para visitar el parque durante la primavera tardía. Hay que tener en cuenta que estas orquídeas no se parecen en nada a las que encontramos en la floristería y, dado su reducido tamaño, pueden pasar inadvertidas para el ojo inexperto. Estas joyas de la botánica ibérica aparecen en gran número los años calurosos con abundantes precipitaciones primaverales. Suelen localizarse en las laderas expuestas al oeste, en las proximidades del barrio Girón. La más abundante es la Ophrys spegodhes, pero también aparecen algunos ejemplares de Orchis mascula. El periodo de floración es bastante efímero y, hay que estar atento para no perderse este regalo de la naturaleza.

La parte alta del Cerro también ha sido objeto de reforestación. Las parcelas de higueras (Ficus carica), cerezos (Prunus avium) y ciruelos (Prunus domestica) prosperan adecuadamente. Las encinas tardarán más en crecer, pero al final quedará un interesante mosaico de diferentes especies, especialmente grato para las aves. Los árboles frutales ya atraen a una gran cantidad de aves a pesar de su juventud.

The presence of orchids is another attraction and reason to visit the park in late spring. Importantly, these orchids cannot be found in any florist and due to their reduced size it´s easy for the untrained eye not to see them. The Iberian botanical jewels appear in vast numbers in warm years when it has rained heavily in spring. They are usually found on the West facing slopes near the Giron neighbourhood. The most abundant is the Ophrys spegodhes, but there are also some examples of Orchis mascula. The flowering season is quite short lived so you have to be alert to not miss this gift from nature.

The high part of the Cerro has also been reforested. The plots of figs, (Ficus carica), cherry trees (Prunus avium) and plum trees (Prunus domestica) flourish. The oaks take longer to grow but together they make an interesting mosaic of different species especially for the birds. Although still young the fruit trees attract a large number of birds.

À la fin du printemps, la présence d’orchidées présente un indéniable attrait. On se doit de souligner que ces orchidées ne ressemblent en rien à celles qui se trouvent chez le fleuriste et, à cause de leur petite taille, elles peuvent passer inaperçues à l’œil non averti. Ces joyaux de la botanique ibérique poussent en grand nombre lorsque le printemps est chaud et très pluvieux. Elles se concentrent sur le versant ouest, en proximité du quartier de Girón. Même si l’Ophrys spegodhes est de loin la plus abondante, on trouvera aussi quelques exemplaires de l’Orchis mascula. Il faut être attentif pour ne pas passer à côté de ce cadeau de la nature dont la période de floraison est des plus éphémères.

Les hauteurs du Cerro ont également été reboisées. Les parcelles de figuiers (Ficus carica), de cerisiers (Prunus avium)et de pruniers (Prunus domestica) prospèrent comme il se doit. Les chênes verts mettent plus de temps à se développer mais, à maturité, ce bois constituera une intéressante mosaïque d’espèces, tout particulièrement agréable pour les oiseaux. Soulignons d’ailleurs que les arbres fruitiers attirent déjà une grande quantité d’oiseaux malgré leur jeune âge.

Ophrys spegodhes >

Page 11: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

Críalo >Great spotted cuckoo >

Coucou geai >

20

Las oropéndolas (Oriolus oriolus) que nidifican en las cercanías adoran los higos y a finales de agosto es posible ver un relámpago amarillo huyendo a toda velocidad ante nuestra presencia. La oropéndola es una de las aves más hermosas y llamativas de nuestros campos. Una parte importante de su dieta se compone de orugas, incluida la procesionaria (Thaumetopoea pytocampa), lo que la convierte en una estupenda aliada de los paseantes. Estas orugas abundan sobremanera en primavera y otoño y pueden causar una dolorosa urticaria al que las toque.

Otro extraordinario consumidor de orugas que habita en el Cerro es el críalo (Clamator glandarius). Este pájaro de tamaño mediano parasita los nidos de urraca (Pica pica), del mismo modo que el cuco (Cuculus canorus) lo hace con infinidad de especies de pajarillos. El mejor momento para observarlo es entre los meses de abril y mayo, cuando tratan de depositar sus huevos en los nidos de las urracas y se muestran especialmente mansos y confiados.

The golden oriele (Oriolus oriolus) which nests nearby adores figs and at the end of August we can see flashes of yellow as they fly by us. The Oriele is one of the most beautiful and eye catching birds in our countryside. An important part of its diet of caterpillars includes the pine processionary (Thaumetopoea pytocampa), and by eating them has become an ally to walkers as these caterpillars are abundant in spring and autumn and can hurt you if you touch them.

Another great consumer of caterpillars which inhabits the Cerro is the great spotted cuckoo (Clamator glandarius). This medium sized bird acts like a parasite in the nests of eurasian magpie (Pica pica), in the same way the common cuckoo (Cuculus canorus) does with many species of bird. The best time to observe this is between the months of April and May when the cuckoo tries to lay its eggs in the magpie´s nests and is more docile and trusting.

Les loriots d’Europe (Oriolus oriolus) qui nidifient dans les environs adorent les figues et, fin août, on peut observer un éclair jaune fuyant à toute vitesse face à notre présence. Le loriot d’Europe est l’un des oiseaux les plus remarquables et chatoyants de nos campagnes. Les chenilles, et même la processionnaire du pin (Thaumetopoea pytocampa), constituent un apport important de son régime alimentaire. Cette dernière devient ainsi un allié formidable des promeneurs. Mais la prudence est de mise car cette chenille qui prolifère au printemps et en automne peut provoquer l’apparition d’une douloureuse urticaire en cas de contact.

Le coucou geai (Clamator glandarius)est un autre grand amateur de chenilles qui peuple le Cerro. Cet oiseau de taille moyenne parasite les nids de pie (Pica pica), de la même façon que le coucou gris (Cuculus canorus) e fait avec de nombreuses espèces d’oiseaux. L’une des meilleures périodes pour l’observer est sans doute celle comprise entre les mois d’avril et mai, lorsque le coucou geai tente de pondre ses œufs dans les nids de pie et se montre paisible et confiant.

< Oropéndola< Golden oriele< Loriot d’Europe

Page 12: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

EL CERRO DE LAS CONTIENDAS

Cantueso >Spanish lavender >

Lavande Stéchade >

> VALLADOLIDEL CERRO DE LAS CONTIENDAS

22

El paseo finaliza en el barrio Girón, desde donde se puede regresar al punto de inicio o ir al centro de la ciudad por la Avenida de Gijón y el Puente Mayor.

The trail ends in the Giron neighbourhood where you can return to the starting point or go to the city centre by the Avenida de Gijon and the Mayor Bridge.

La promenade se termine dans le quartier de Girón. À cet endroit là, on peut aussi bien revenir au point de départ ou se rendre au centre ville en empruntant l’Avenue Gijón et le Puente Mayor.

ALOJAMIENTO, HOUSING, LOGEMENT

MARQUÉS DE LA ENSENADA Av. Gijón, 1

AMADEUS Montero Calvo, 16-18ATRIO Núñez de Arce, 5CONDE ANSÚREZ Av. Gijón, 100DOÑA LEONOR APARTOTEL Av. Irún, 1ENARA Montero Calvo, 30FELIPE IV Gamazo, 16GAREUS Colmenares, 2IMPERIAL Peso, 4LASA SPORT Carretera de Rueda, 187MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera de Recoletos, 13NEXUS APARTOTEL Solanilla, 13NH BÁLAGO Mieses, 28NH CIUDAD DE VALLADOLID Av. Ramón Pradera, 10-12NOVOTEL VALLADOLID Puerto Rico, s/nOLID Plaza San Miguel, 10SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla, 108VINCCI FRONTAURA Paseo de Zorrilla, 332-334

CATEDRAL Núñez de Arce, 11EL NOGAL Conde Ansúrez, 12-14FERIA Av. Ramón Pradera, s/nLASA Acera de Recoletos, 21MOZART Menéndez Pelayo, 7PARQUE García Morato, 17RÍO HORTEGA Zanfona, 12TOPACIO Plomo, 8TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña, 35WASHINGTON SUITES HOTEL Manuel Azaña, 51

IBIS Av. del Euro (Centrolid), 100ROMA Héroes del Alcázar de Toledo, 8

ASTORGA Ferrocarril, 1DE LA TORRE Alcalleres, 1PARÍS Especería, 2RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal, 12

983 361 491

983 219 444

983 150 050

983 362 310

983 333 702

983 300 211

983 307 000

983 214 333

983 330 300

983 245 444

983 216 200

983 213 756

983 363 880

983 351 111

983 459 595

983 357 200

983 457 475

983 247 540

983 298 811

983 350 433

983 373 607

983 390 255

983 297 777

983 220 000

983 200 203

983 313 312

983 372 893

983 385 147

983 362 111

983 351 833

983 202 754

983 350 213

983 370 625

983 263 222

Page 13: Ruta medioambiental Cerro de las Contiendas

Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.

Textos y fotografías de animales y plantas: Carlos González Bocos

La observación de la fauna requiere mucho tiempo y paciencia

Observing fauna requiresa lot of time and patience

L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience