revista turistica ensenada desierto y mar (bilingüe)

36
¡La Bella Cenicienta del Pacífico! [ www.ensenada.gob.mx ]

Upload: ricardo-collins

Post on 11-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Revista acerca de Ensenada, Baja California.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

¡La Bella Cenicienta del Pacífico!

[ w

ww

.en

sen

ad

a.g

ob

.mx

]

Page 2: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

Estimados lectores:

Es un gusto dirigirme a ustedes a través de esta interesante publicación, en la cual podrán apreciar aspectos sobresalientes de una

tierra bella, como lo es el puerto de Ensenada, ciudad llena de bondades y atractivos turísticos únicos.

Ensenada es una comunidad que destaca por su variada oferta turística, la calidez de su gente, así como impresionantes paisajes

naturales, tales como bosques, mar, desierto y su famosa Ruta del Vino, conformándose así un destino turístico incomparable.

Los invitamos a visitar Ensenada y el resto del estado de Baja California, seguros de que regresarán a casa con gratos recuerdos.

Los esperamos con los brazos abiertos.

¡Bienvenidos a Ensenada!

Dear readers:

It is with great pleasure that I welcome you to this beautiful region, which you will be able to further appreciate as you browse through this interesting

publication, where many of Ensenada’s attractions are revealed.

Ensenada is well known for the warmth of its people as well as for its many natural seaside and inland attractions, the “Ruta del Vino”, which leads the

way to many of its outstanding wineries, making this an incomparable touristic destination.

We invite you to visit Ensenada and the rest of our state. Start building those memories which will make you want to return over and over again. We

await you with open arms.

Welcome to Ensenada!

Destino incomparable

Incomparable destination

José Guadalupe Ozuna MillánGobernador del Estado de Baja California/ Governor of Baja California

Page 3: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 1

The captivating Ensenada

The experience of knowing Ensenada, Baja California, is to discover one of the most captivating spots in Mexico. Its natural sceneries, dock infrastructure, cultural attractions, culinary, sports, and its permanent support on new investments, offer a great variety of options for the traveller and businessman.Regardless of the purpose of your visit, the Municipal Government works everyday to ensure that your stay is exceptional, with the services, and facilities that allow you to plan a complete and most satisfying trip.The echoes of a historical Ensenada, intertwined with its modern, innovative and obliging qualities, will hand guide you in an expedition through land and sea. Displayed in this publication that fills me with pride and directly into your hands: Enjoy these pages and welcome to “The Beautiful Pacific Ocean Cinderella”

La Ensenada que cautiva

Conocer Ensenada, Baja California, es descubrir uno de los rincones más cautivadores de México. Sus escenarios naturales, infraestructura portuaria, atractivos culturales, culinarios y deportivos, y el fomento continuo de nuevas inversiones, brindan una gran variedad de opciones para el viajero de placer o de negocios.Cual sea el motivo de su visita, el Gobierno municipal trabaja día con día para brindarle una estancia inigualable, con instalaciones y servicios que le permiten planear un viaje a su entera satisfacción. Los ecos de una Ensenada histórica y a su vez moderna, innovadora y hospitalaria lo llevarán de la mano en una expedición por mar y tierra, retratada en esta publicación que me enorgullece poner en sus manos. ¡Disfrute estas páginas y bienvenido a la “Bella Cenicienta del Pacífico”!

Presidente Municipal

Pablo Alejo López Núñez

Coordinador General de Gabinete

Jorge René Villa Martínez

Secretario del Ayuntamiento

Mario Alberto García Salaiza

Secretaria de Administración y Finanzas

Guadalupe Méndez Maldonado

Secretario de Administración Urbana

César Cuevas Ceseña

Secretario de Seguridad Pública Municipal

César Santiesteban Gastélum

Director de Comunicación Social

Alfredo Mendoza Rodríguez

Director de Desarrollo Regional

José Jaime Fernández Ruiz

Coordinador de Asuntos Internacionales

Jorge Sáenz Flores

Presidente de Proturismo

Normando Novelo Bonifaz

Director de Proturismo

Óscar Akira Kawanishi Otaki

ALCALDES DE MÉXICO

Presidenta Ejecutiva

Gladis López Blanco

Directora General

Norma Z.Pérez Vences

Directora Comercial

Ma. Teresa Pérez Larrazolo

Artículos y traducción

Ivonne Vargas Hernández

Arte

Ixbalanqué Danell Pérez

Ensenada, Desierto y Mar es una publicación editada por Cazonci Editores, S.A. de C.V., con oficinas en Edgar Allan Poe 359, col. Polanco Reforma, Del. Miguel Hidalgo, CP 11550, México, DF, Tel 5545 8104, y distribuida por el gobier-11550, México, DF, Tel 5545 8104, y distribuida por el gobier11550, México, DF, Tel 5545 8104, y distribuida por el gobierno del municipio de Ensenada, Baja California, encabezado por el presidente municipal Pablo Alejo López Núñez, con oficinas en Reforma No. 80, Fracc. Bahía, Ensenada, BC. Todos los derechos de reproducción de los textos aquí publicados están reservados por el gobierno del municipio de Ensenada, encabezado por el presidente municipal, Pa-blo Alejo López Núñez. Impresión: RR Donelley de México, S.R.L. de C.V., en los talleres ubicados en Av. Central No. 235, Zona Industrial Valle de Oro, CP 76802, San Juan del Río, Querétaro. Los artículos firmados son responsabilidad de sus autores. Se prohíbe su reproducción total o parcial. Lic. Pablo Alejo López Núñez

Presidente Municipal de Ensenada/ Ensenada Major

Mayo-2010

CARTA EDITORIAL

Page 4: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

2 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

Tierra de aromas y sabores La Ruta del Vino es el alma de Ensenada. Aquí existen más de 50 viñedos y se elaboran más de 150 etiquetas diferentes.

10

32 La nueva Ensenada !La Playa Municipal, el Museo del Caracol y el Cañón de Doña Petra, son algunas de las obras que cambiarán el rostro de la región.

4 ¡Bienvenidos a Ensenada! ! Cruceros, surf, pesca, golf, cultura, shooping e inigualables

bellezas naturales distinguen a este destino.

14 Del Pacífico al Mar de Cortés !Playas tranquilas y cálidas, además de bahías cristalinas.

! Viva la experiencia única de ver ballenas, lobos marinos, delfines y pelícanos y practique el mejor ecoturismo.

17 Fiestas de la Vendimia !Cada año productores grandes y pequeños abren sus puertas para festejar el inicio de la cosecha de la vid .

22 Deporte al extremo !Este destino permite desbordar adrenalina, en carreras off-road, regata, rappel y ciclismo, entre otros.

26 Un tesoro en cada rincón !El Camino Real Misionero está conformado por las principales misiones de BC, pinturas rupestres y museos.

Viva la experiencia única de ver ballenas, lobos marinos, delfi28 Escape a la naturaleza

!Los mariscos más frescos del país, el deleite de vinos y la variedad de frutos y legumbres de la región hacen florecer el arte de la gastronomía en este bello lugar.

18 Paraíso gastronómico

CONTENIDO

Page 5: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 3

Un destino por escribirseA destiny has yet to be written

Extensión

Es el municipio más grande del país, con 53,352 km2.Población

455,700 habitantes.Prefijo telefónico

646Huso horario

-2 horas respecto al tiempo del centro de MéxicoClima

Promedio en el año: 17°C Cuándo ir

Cualquier mes es ideal; durante todo el año hay actividades para todo tipo de turismo: cultural, deportivo, sol y playa y de naturaleza.Cómo llegar

Por avión hasta Tijuana. Ensenada se encuentra a una hora y media de Tijuana por autopista.

Territorial extension

It’s the biggest Municipality of the country with 53,352 km2.Population

455,700 inhabitantsArea code

646Time zone

Time of the Pacific: GMT -8Weather

Yearly average: 17ºCWhen to visit

Any month of the year is ideal to visit. There are activities for all types of tourism, all year round,: Cultural, sports, sun and beaches and beauti-ful nature for you to experience.How to get there

You need to take a plane to Tijuana. Ensenada is an hour and a half away from Tijuana, by car.

Páginas Web de interés ⁄

Interesting Web pages:

www.ensenada.gob.mx www.fiestasdelavendimia.com www.enjoyensenada.comwww.DescubreBajaCalifornia.com www.provinoac.org www.proturismoensenada.org.mx

LA HISTORIA

El 17- sept. la bahía de Ensenada fue descubier ta por Juan Rodrí-guez Cabrillo, nombrándola San Mateo. El capitán se encontraba al servicio de la Corona Española.

On Sept 17 the Ensenada bay was discovered by Juan Rodr iguez Cabrillo, who named it San Mateo. The captain was under the com-mand of the Spanish Crown.

E l 2 de nov iembre e l cap i tán Sebastián Vízcaíno le dio el nom-bre de Ensenada de Todos los Santos, pero a partir de 1900 sólo se llama Ensenada.

On Nov. 2nd Captain Sebastian Vizcaino, renamed it “Ensenada de Todos los Santos”, but af ter 1900 it remained by the name of “Ensenada”.

Antes de la Colonia, habitaban la región las etnias Cochimí, Kumiai, Pai Pai, kiliwa, que se ubicaron en la Sierra de San Pedro Mártir, y los Cucapás quienes habitaron las riberas del Río Colorado.

Before colonization, the place was inhabited by different ethnic groups: the Cochimi, Kumiai, Pai Pai, and Kiliwa, who were located in San Pedro Martir, and the Cucapas who inhabited the Colorado river basin.

Se descubrió oro en San Rafael, fundándose Real del Castillo. Hoy, Ensenada es capital del vino en México y tiene la mayor cantidad de científicos per cápita en el país.

G o l d w a s d i s c o ve re d i n S a n Rafae l to then found Rea l de l Castillo. Today, Ensenada is the capital of wine in Mexico, and it has the highest number of scien-t ists per capi ta in the countr y.

Se fundó Bodegas Santo Tomás, la más antigua y una de las más importantes productoras de vino en el municipio y el país.

The oldest most impor tant wine company in the country was foun-ded: Bodegas Santo Tomas.

En esta década se establec ie -ron empresas que apuntalaron la elaboración de vino en la región, como Casa Pedro Domecq y L.A. Cetto.

Companies that propped up wine production were established in the region. Examples of these are Casa Pedro Domecq and L.A. Cetto.

Los Jesui tas crearon la Misión de Santa Gertrudis La Magna. En total edif icaron tres. Les siguie-ron los Franciscanos, que funda-ron una, en 1769 y luego siguieron los Dominicos, con ocho Misiones.

The Jesuits created the Saint Ger-trudis La Magna’s Mision, followed by the Franciscans, who created one mission in 1769, and ending with the Dominics who created eight different missions.

Se conv i r t i ó en la cap i ta l de l Partido Norte y en 1915 el coronel Esteban Cantú ordenó el cambio de poderes a Mexicali.

It became the capital of the Par-tido Norte, and in 1915 the Colo-nel Esteban Cantu ordered the powers to be relocated to Mexicali.

La UNAM construyó en San Pedro Mártir el Observatorio Astronómico Nacional. Ensenada tiene el mejor punto de observación astronómica del Hemisferio y uno de los tres más destacados en todo el mundo.

The National University of Mexico constructed the San Pedro Martir National Astronomical Observatory. Ensenada has the best astronomic observation point in the hemisphere.

Se realizó la primera Fiesta de la Ven-dimia, en la que hoy se ofrece una muestra de más de 100 etiquetas.

The first Grape Harvest Festival took place. Nowadays this festival shows and offers over 100 brands.

1752

1602

1542 1542

1602

1752

Prehispanic MexicoBefore colonization, the place was

1870

1888

1882

1970 s

1990

1967

1882

1888

1870

México prehispánico

1967

Años 70 s

1990

Page 6: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

4 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

¡Bienvenidos a Ensenada!

CIUDAD

Welcome to Ensenada

Page 7: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 5

Hay ciudades que tienen la vocación de responder a cual-quier deseo, y hasta capricho, al vacacionar, hacer nego-cios, invertir o vivir; es el caso de Ensenada (ubicada en la

costa del Pacífico, en Baja California), que además de sus atractivos naturales y facilidades para el turista, tiene a su favor la invaluable hos-pitalidad de su gente.

Todo viaje tiene un principio y un fin, y en el caso de esta ciudad el punto de partida son sus calles, donde convergen algunos de sus más emblemáticos sitios. La Terminal de Cruceros es un claro ejem-plo, cada año llegan ahí más de 200 embarcaciones procedentes de Los Ángeles, Hawai y muchos otros sitios.

Otra forma de llegar por mar a Ensenada es en yate. Estas embar-caciones, tanto para pasear como para pescar, disponen de cuatro marinas, con capacidad para albergar más de 800 yates.

Las opciones para consentir a los visitantes se viven desde el arribo al puerto. Además de caminar por el malecón, hay que aprove-char las mañanas cálidas para dirigirse al boulevard costero Lázaro Cárdenas, donde aparecen los primeros monumentos representati-vos: la Plaza Cívica, con sus efigies de personajes históricos, y la ban-dera monumental de México, con sus 50 metros de altura.

Para llevarse un recuerdo cultural, lo mejor es visitar alguno de sus recintos, como el Centro Estatal de las Artes de Ensenada (CEARTE), el Museo Histórico Regional o la Antigua Aduana Marítima.

Para revivir el pasado glamoroso de la ciudad, hay que dirigirse al Centro Social, Cívico y Cultural Riviera, declarado por las Juventu-des de la ONU como Patrimonio Histórico de Baja California . En un tiempo se jugaron enormes fortunas en su casino; hoy se realizan ahí grandes eventos sociales, culturales y científicos.

En los años 30, como Hotel Playa, este recinto hospedó a cele-bridades, como Dolores del Río y Lupe Vélez. A finales de los años

There are perfect cities that have the vocation to grant any wish and whim when travelling, vacationing, doing business, investing or living in it. Ensenada (located on the pacific coast, in Baja Cali-

fornia) is the example of this perfect city, not only does it offer its natu-ral attractions, and its great opportunities for tourists, but all these come hand in hand with the invaluable hospitality of its people.

Every trip has a beginning and an end, and in this city the point of departure are its streets, where some of its most emblematic sites con-verge. The cruise terminal is a clear example; each year more than 200 boats arrive from Los Angeles, Hawaii and all different locations in the world.

Another way to arrive to Ensenada is by sea, using a yacht. Ensenada’s seafronts, serve to fish as well as to travel, are equipped with four marines, each one with the capacity to store more than 800 yachts.

The opportunities to pamper visitors are experienced from the moment of arrival. Apart from walking through its jetties, one must take advantage of the beautiful mountains that make the way to the Coastal Boulevard Lazaro Cardenas, where the first representative monuments appeared: the Civic Plaza with its effigies of historical characters, and the 50-meter high monumental Mexican flag.

The best option to look for cultural souvenirs is visiting some of its pre-mises like the State Centre of Ensenada Arts (CEARTE), the Historical Regional Museum, or the Old Marine Customs office.

To revive the city’s glamorous past, you have to go to the Social Cen-tre. The Cultural and Civic Riviera, has been declared as a historical Baja California ground by the U.N. youth of today. At one time exciting betting games took place there, with enormous fortunes at stake, nowadays-great social, cultural or scientific events are held there.

In the 1930s the Hotel Playa lodged celebrities like Dolores Del Rio and Lupe Velez. By the end of 1940, the hotel was run by the famous

Page 8: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

6 Ensenada ‘10

40, fue administrado por el famoso campeón mundial de peso completo, Jack Dempsey.

El edificio en sí mismo es una muestra de arte, con sus ventanales y puerta tipo mudé-jar, sus techos de cedro traído de Florida y decorados por el pincel del maestro Alfredo Ramos Martínez, sus hermosos jardines y el toque de actualidad: un teatro al aire libre con capacidad para 600 personas.

No es posible retirarse del lugar sin antes visitar el bar Andaluz, donde se asegura fue creado el famoso cóctel Margarita en honor a Marjorie King Plat, dueña en ese entonces del hotel.

Otro punto indiscutible de la agenda es La Bufadora, a 35 km al Sur, donde pareciera que las rocas bufan. El maravilloso fenó-meno natural es provocado por una cavidad en la base del acantilado, que al llenarse de agua provoca una presión tal que expulsa el líquido con gran fuerza, tanto, que el chorro puede subir más de 20 metros.

Lo infaltable

Ensenada tiene una amplia oferta para diversión, hospedaje en sitios de la más alta categoría y compras. La Calle Primera es esencial para llevarse desde una artesanía o un recuerdo, hasta una joya realizada con perlas naturales de Baja California. Ahí se concentra lo mejor del shooping, además de pintorescos cafés al aire libre.

world champion Jack Dempsey. The building itself is a work of art, with its windows and doors displaying an Arab style, its cedar ceilings brought from Florida, decorated by the mas-ter painter Alfredo Ramos Martinez, its beauti-ful gardens and its touch of modernity: an open door theatre with capacity to hold 600 people. It is impossible to leave the place without having visited the Andaluz Bar, where the famous Cocktail Margarita was created, on behalf of Marjorie King Plat, former owner of the hotel.

Another incredible place to visit is La Bufa-dora, it is 35 km south of Ensenada. This is the place where the rocks appear to snort. This beautiful natural phenomenon is created by a huge crevasse at the base of the cliff. When this crevasse gets filled with water it creates such an intense pressure, causing the water to be relea-sed with such force, therefore creating a natu-ral water spring. This spring can reach as high as 20 meters.

The must not forget spots

Ensenada has a wide variety of attractions, lodging in some of the highest quality places and stores. The Calle Primera is the best place to look for artsy souvenirs, or even beautiful jewelry done with natural occurring pearl sto-nes from Baja California. This street holds the biggest concentration of incredible stores and interesting cafes in the open air.

To satisfy the most demanding palates, the

Club de Golf Bajamar

+Clubes de golf y Resorts, como Bajamar Ocean Front y Baja Country

son oasis para practicar este deporte. El primero está en el km 77.5 de

la carretera Tijuana-Ensenada; el segundo , en un cañón rodeado de

montañas, a sólo 20 minutos del centro de la ciudad

+Golf clubs and resorts like the Bajamar Ocean Front and Baja Country, are the

perfect places to practice this sport.The first one is located on 77.5 km from the Tijuana-Ensenada Road, the second one, is inside a canyon surrounded by mountains,

located 20 minutes from Ensenada’s downtown.

CIUDAD

Page 9: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

Ensenada ‘10 7

Para satisfacer paladares exigentes, la ciudad cuenta con una oferta gastronómica, que incluye a la cocina mexicana, francesa, japonesa, italiana y china, entre otras.

Entre hoteles y restaurantes se asoma el puente Bicentenario de la Independen-cia, una muestra de la infraestructura que se construye hoy en Ensenada. Debes visitar su andador turístico y mirador.

Entrada la noche, hay que disfrutar la vida nocturna. La infaltable en la lista es la Cantina Hussong’s, la más antigua de Baja California y favorita de lugareños y visitantes. Papas & Beer es una opción para pasar un buen rato en un video-bar. Y para bailar, Mango Mango es de los más visitados.

Para gustos especiales

La variedad de campos de golf permite a los visitantes escoger entre diseños van-guardistas, espacios que incluyen magnífi-cos resorts y localizados cerca de la ciudad.

Ejemplos de los sitios donde este deporte se convierte en experiencia única, son Bajamar Ocean Front Golf Resort y Baja Country Club.

Los bienes raíces crecen rápidamente en Ensenada. Se puede tener el placer de despertar con una bella vista del oleaje cali-forniano, al invertir en alguno de sus más recientes desarrollos inmobiliarios, como es el caso de Entremar, el cual es vecino de uno

city counts with a wide gastronomic offer, that includes Mexican, French, Japanese, Italian, and Chinese cuisine, among others.

In between the hotels and restaurants the Independence’s Bicentenary Bridge shows itself, it is a clear example of the kind of infras-tructure that you can expect to see in Ensenada today. You should not miss its beautiful viewpo-int and the relaxing walkway.

When the night comes, it is time to enjoy the night-life. The unmistakable Hussong’s, Can-tina, it is the oldest Baja California bar. This is the most famous one amongst locals and visi-tors. Papas and Beer is a great option to have a good time at a Video-bar. If you want to get your feet going Mango Mango is the most visi-ted place to go dancing.

For very special tastes

The variety of golf clubs, allows visitors to pick in between different Avant-garde designs, these spaces include magnificent resorts, which are located near the city.

A few examples of places where this sport becomes a truly unique experience are Baja-mar Ocean Front Golf Resort and Baja Coun-try Club.

Real estate is growing quickly in Ensenada. If you invest in some of its most recent real estate developments you can get the luxury of waking up to a beautiful vista of the Califor-nian tide. Entremar is the perfect example of this

Centro Social, Cívico y Cultural Riviera de Ensenada

Ideal para bodas

Cantina Hussongs

Page 10: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

8 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

de los mejores hoteles boutique de Ense-nada: Casa Natalie.

Destino para bodas

Ensenada se está posicionando como la Joya del Pacífico mexicano para bodas.

Imagine dar el “sí” con un atardecer frente a los viñedos o a bordo de un barco, en hote-les de lujo grandes o tipo boutique o en haciendas. La temporada ideal para bodas al aire libre va de Abril a Octubre, cuando hay buen clima y los viñedos están en flor.

Es común recibir parejas y turistas, nacio-nales e internacionales, provenientes de Estados Unidos, España, Singapur, Ingla-terra, Kuwait, Brasil, Japón o China, entre otros países.

La “Bella Cenicienta del Pacífico”, como se le conoce a Ensenada, apuesta por satis-facer las más altas exigencias internaciona-les de calidad… ¡y vaya que lo logra!

kind of place. Entremar is neighbour to some of the best Boutique hotels, like: Casa Natalie.

Places to hold weddings

Ensenada has become the Pacific corners-tone for weddings.

Imagine yourself saying, “ yes, I do” with one of the most beautiful sunsets on board a boat, or in luxurious, boutique like hotels, or even in its beautiful ranches.

The ideal time for open air held weddings is from April to October, when there is perfect weather and the orchards are bursting with tons of beautiful flowers.

Its common to receive national or interna-tional couples and tourists, coming from the USA, Spain, Singapore, England, Kuwait, Bra-zil, Japan or China, among others.

“The Beautiful Pacific Cinderella” or Ense-nada, bets to fulfil the highest quality internatio-nal demands… and “it is beautifully successful”.

Puente Bicentenario

La Bufadora

CIUDAD

Page 11: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

Ensenada ‘10 9

+Cada año llegan a Ensenada más de 200 cruceros, provenientes de diversos paises

+Each year more than 200 cruise ships arrive, coming from all different countries.

Muelle Terminal de Cruceros

Marina Hotel Coral & Marina

Calle Primera

Page 12: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

10 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

Tierra de aromas y sabores

RUTA DEL VINO

Land of aromas and tastes

Page 13: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

Son el corazón, la parte medular de Ensenada, y su origen se remonta al siglo XVII, cuando misioneros jesuitas plantaron las primeras vides en Baja Cali-

fornia. Hoy los asombrosos viñedos –custodiados por sie-rras y valles– enmarcan en forma colorida lo que se conoce como Ruta del Vino.

Ensenada produce más de 90% del vino en México, ahí se ubican desde pequeñas vinícolas familiares hasta grandes productores. Existen más de 50 viñedos registra-dos y más de 150 etiquetas diferentes en el lugar, lo que le ha valido el sobrenombre de Capital del Vino Mexicano. La altitud y humedad del clima, inherentes a este munici-pio, hacen de la zona una tierra fértil y de gran calidad para el cultivo de uvas Chenin Blanc, Colombard, Sauvignon Blanc y Chardonnay, en el caso de vino blanco, al igual que Cabernet Sauvignon, Merlot, Grenache, Nebbiolo y Zinfan-del, entre otras, para los tintos.

El alma de un paseo por la Ruta del Vino está en los pai-sajes del Valle de Guadalupe y San Antonio de las Minas, y más al Sur, en Ojos Negros y los valles que conforman la Antigua Ruta del Vino: Santo Tomás, San Vicente, Uruapan. En todos los puntos que la conforman se puede probar una exquisita reserva.

Camina y prueba

Para empezar, el visitante puede dirigirse a alguna de las pequeñas productoras ar tesanales, como La Casa Vieja, que cuentan con su propia producción y dan breves recorridos y degustaciones.

Ese puede ser el punto de partida, pero para conocer las entrañas de la producción, se sugiere tomar los tours de alguna de las vitivinícolas –o todos, si se puede–, ubicadas en el Valle de Guadalupe, Santo Tomás y Ojos Negros, y que han colocado a México en el mapa internacional.

En L.A Cetto de Valle de Guadalupe se puede observar el proceso de la elaboración de sus vinos jóvenes, con un máximo de añejamiento de 20 meses, y en los que la esen-cia de la fruta tiene el toque de madera proporcionado por los barriles de roble francés, americano o yugoslavo.

Sus jardines, áreas de picnic y de concierto, son un asiento de primera fila para disfrutar los atardeceres de Ensenada, intensos en colores y aromas.

En Monte Xanic, acuden a su sala de degustación muchos amantes de esta bebida, en busca de “joyas” como el Gran Ricardo, entre otros vinos de esta firma mexicana.

Xanic significa “la flor que brota después de la primera lluvia”, y no hay nombre más apropiado para definir lo que

Ensenada ‘10 11

One could say that the heart, the back bone of Ensenada are its vineyards, planted in the 17th century by Jesuits missionaries, who harvested the first vines in Baja Cali-

fornia. Today the amazing vineyards surrounded by mountains and villages, frame in a colourful manner what is known as “The Wine Route”.

Ensenada produces more than 90% of wine in Mexico. It has everything from small local wine houses to big wine manufactu-rers. There are more than 50 registered vineyards, and more than 150 different brands in the place. This has entitled Ensenada to become: The Capital of Mexican Wine. The altitude and humid cli-mate, inherent in this region, make it a very fertile soil and of great quality for the Chenin Blanc, Colombard, Sauvignon Blanc, and Chardonnay grape harvest. It also works with white whine, and red wine, like: Cabernet Sauvignon, Merlot, Grenache, Nebbiolo and Zinfandel, among others.

The real soul of the wine tour is hidden in the Valle de Guada-lupe and San Antonio de la Minas, and even further south it exists at Ojos Negros, and the valleys that conform the Old Wine Route. These valleys are Santo Tomas, San Vicente, and Uruapan. In every point of this tour you can have an exquisite taste from its high quality reserve.

Walk and taste

To begin with, visitors can go to any wine producer, like La Casa Vieja (The Old House) that has its own products and offers short tours and tastings.

This can be the point of departure, but to really get to know the inner workings of the wine production, it is advised to take tours on some of the vineyards. They are located in the Valle de Guada-lupe, Santo Tomas and Ojos Negros, which have placed Mexico in the eyes of the international market.

At L.A. Cetto, in the Valle de Guadalupe you can witness the entire process of its young wine production, with a maximum maturity of 20 months, and those in which the essence of the fruit has the wooden touch, given by the barrels made of French, Ame-rican or Yugoslavic oak.

Its gardens and picnic areas are like front row tickets to one of the most amazing shows given by Mother Nature: the intense, beautiful and colourful Ensenada sunsets.

A lot of Monte Xanic’s lovers are drawn to its amazing tasting rooms, in search of “jewels” like El Gran Ricardo, among other wines originated in this same Mexican firm.

Xanic means “the flower that sprouts after the spring”, and there is no other way to describe what you will find in your tour through this winery.

The most gratifying aspect of this visit is to listen to one of the

Adobe Guadalupe La Villa del Valle

Page 14: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

12 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

usted encontrará en su caminata por la vitivinícola.

Lo más gratificante de esta visita es oír de alguno de sus guías cómo una uva blanca se cosecha en la madru-gada para evitar la oxidación.

Tanta pasión en la creación de un vino lleva a una de las firmas más añe-jas: Casa Pedro Domecq, hogar de uvas provenientes del Valle de Cala-fia (Guadalupe), San Vicente, Llano de Colorado y San Antonio de las Minas.

Domecq posee una de las cavas más grandes del Valle; sus túneles guardan piezas de museo como una encorchadora manual y un molino mecánico del siglo XVI ó XVII, además de cosechas desde los años 70. Cada paso.. la fermentación, el añejamiento y el embotellado, es narrado, incluso con videos, y al final de la visita puede probar el suave y ligeramente espe-ciado Château Domecq.

Este Valle también tiene su “toque de ángel”, el cual está en Adobe Gua-dalupe, una vitivinícola boutique que tras el tour invita a catar sus mezclas de varietales y reconocer la uva que predomina en sus tintos y un rosado. Sus etiquetas llevan nombres de arcán-geles, como Gabriel, Erubiel y Miguel.

La Ruta también la integran, entre

12 Ensenada ‘10

guides. It is interesting to know facts about the wines and the grapes.

For example, the white grape only har-vests at dawn to avoid oxidization, these are the facts the visitors can learn if they take the guided tour.

Much passion is invested in the crea-tion of wine; this passion leads us into one of the most mature firms: Casa Pedro Domecq. Home of grapes, originally from the Val le de Calaf ia (Guadalupe), San Vicente, Llano de Colorado and San Anto-nio de las minas.

Domecq ow ns one o f the b igges t excavations in the valley, its tunnels keep museum like pieces like a manual corker, and a mechanical mill from the 16th or 17th century intact. It also takes perfect care of the harvests that started in the 70s. Each step of the way, fermentation, aging, and bottling of the wine is narrated, and even recorded in video. At the end of your visit you can taste the soft and lightly spiced Chateau Domecq.

This va l ley a lso owns the so cal led “Angel Touch” which you can find in Adobe Guadalupe, a Boutique like winery that, after the tour, invites you to taste its variety of mixes. It also lets you recognize the pre-dominating grape in its red and rose wines.

Its labels go by the names of archan-gels such as: Gabriel, Erubiel and Miguel.

+En el corazón del Valle de Guadalupe hay hoteles boutique para quienes buscan exclusividad y relajación

+At the heart of the Valle de Guadalupe there are boutique hotels, for those who are wishing exclusivity and relaxation

RUTA DEL VINO

Page 15: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

Ensenada ‘10 13

otras, las vitivinícolas Barón Balché, Viña de Liceaga, Bibayof f Bodegas Valle de Guadalupe, única de tradi-ción rusa, la Casa de Doña Lupe y, al Sur, Santo Tomás, que fue la pri-mera en la región; se fundó en 1888 y más tarde se abrieron las Bodegas de Santo Tomás, en el Centro Histórico de Ensenada, en cuyo edificio también se ofrecen degustaciones y recorridos.

Amor a primera vista

Para cerrar este encuentro de his-torias, bouquet y esencias, lo mejor es un espacio íntimo, alejado del bullicio, y para ello, justo en medio del Valle de Guadalupe, hay hoteles boutique para turistas ávidos de relajación.

Apenas al cruzar el lobby del hotel La Villa del Valle, se olvida cualquier estrés. De frente se erige una estan-cia confortable y privada, donde una gran chimenea, sillones acogedores y una sala de lectura dan la bienvenida.

La exclusividad y armonía de este lugar impresiona; cada detalle fue seleccionado por sus dueños, Eileen y Phil Gregory. Al entrar a las habitacio-nes –seis en total, con nombres que distinguen a cada una– no se puede menos que observar los inusuales acabados, para los cuales se usaron productos naturales como polvo de algas, tierra color púrpura y otros.

Los huéspedes complementan su estancia con catas de vino, clases de cocina y prácticas de relajación.

Adobe Guadalupe tampoco se queda atrás con su concepto Bed and Breakfast. En medio del viñedo y junto a la cava, cuenta con un hotel de seis habitaciones, donde los propieta-rios hacen sentir al huésped como en casa, de hecho, la casa familiar es el hotel mismo. Los huéspedes pueden disfrutar de un libro de la biblioteca personal de los Miller o pedir prestada una prenda de vestir, si así lo requiere.

Pero los hoteles boutique son sólo una parte. El turista encontrará todo tipo de hospedaje: lugares exclusivos, balnearios y zonas para acampar.

Así, con una copa en la mano y desde su habitación, puede percibir una y otra vez los aromas e imágenes que ofrece la enigmática Ruta del Vino.

The route also includes other wineries: Baron Balche, Vina de Liceaga, Bibayoff warehouses Valle de Guadalupe, the only Russian tradition, the Casa de Doña Lupe. To the south, Santo Tomas was the first one to be established in the region.

It was founded in 1888 and later at the historical centre of Ensenada, the Santo Tomas warehouses were opened, where tasting and tours are also offered.

Love at first sight

To close this intersection of stor ies, bouquets and essences, the best place to be is an intimate one, away from the noise. For this purpose, right in the middle of the Valle de Guadalupe, there are boutique hotels for those tourists craving for some relaxation.

As soon as you cross La Villa Del Valle hotel lobby, you completely forget about stress. In its entrance, a great fireplace and cosy sofas welcome you into a comfortable and private reading room.

The exclusiveness and harmony of the place impresses anyone who steps into it, every detail was hand selected by the owners, Eileen and Phil Gregory. When you enter the rooms -a total of 6 rooms- each with a unique name, you cannot help but notice the unusual finishes that were made using natural resources like algae dust, purple soil, and others.

The customers complement their stay with wine tastings, cooking lessons and relaxation practices offered by the hotel owners.

Adobe Guadalupe could not be lef t behind with its Bed and Breakfast system. Right in the middle of its vineyard and next to the cellar it has a 6-room hotel, where the owners make the customer feel at home.

They can enjoy a book in Miller’s library, or ask to borrow a luxurious piece of clo-thing if they wish to do so.

But these boutique hotels represent only a small par t, the tourist will f ind all k inds of lodging: From ver y luxur ious hotels to beautiful and accessible cam-ping sites.

So, as they sip a del ic ious glass of wine from their room, the customers can perceive time and again the great aromas and images that offer the enigmatic Wine Route.

Vitivinícola Santo Tomás

Page 16: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

14 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

Del Pacífico al Mar de Cortés

SOL Y PLAYA

From the Pacific Ocean to Mar de Cortés

Page 17: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

Ensenada ‘10 15

Las playas de Ensenada cap-turan la atención de v is i tan -tes con los más diversos gus-

tos; desde quien busca coronar sus vacaciones con un baño de Sol, hasta quien quiere vivir la emoción de las actividades acuáticas, como la pesca deportiva.

La ubicación de las playas de esta municipalidad lo dice todo; el turista puede disfrutar las frescas y atrevi-das aguas del Océano Pacífico, en la ciudad de Ensenada y sus cercanías, y también del tranquilo y cálido Mar de Cortés, lugar de santuarios mari-nos, ideal para realizar actividades en la profundidad de sus aguas. Ahí, en el corazón del Golfo de California se encuentra la paradisiaca Bahía de los Ángeles, custodiada por un grupo de islas, como la llamada Ángel de la Guarda.

Se t rata de una f ranja arenosa, en cuyas playas se puede practicar kayac y otras actividades eco-turísti-cas o sencillamente nadar y tomar el Sol. Se puede llegar a Bahía de los Ángeles por la carretera transpeninsu-lar Ensenada-La Paz.

Al seguir la ruta de las aguas cris-talinas, se llega a San Francisquito y a San Luis Gonzaga, conocido por sus paisajes únicos y lo inexplorado de sus playas.

Los santuarios marinos en Ense-nada son asombrosos y reconocidos internacionalmente por su biodiver-sidad, ofrece a quien se sumerge en ellos vastos bosques de algas mari-nas y especies, como anémonas, el hidrocoral púrpura y paredes subma-rinas al pie de grandes acantilados.

De regreso en el Océano Pacífico, se encuentra la Bahía de Todos Santos. Este litoral es un escenario cautivador para quienes prefieren caminar en la playa y andar en bicicleta por sus alrededores.

The Ensenada beaches capture visi-tors with all kinds of different tastes, from the ones that look to sunbathe

like kings and queens to the ones who want to enjoy the aquatic activities, like fishing.

The location of the beaches in this area say it all, the tourist can enjoy the fresh and exciting waters of the Pacific Ocean, within the surrounding areas of Ensenada, as well as the tranquil waters of the sea at Cortes.This sea is the place of beautiful marine sanctuaries, ideal to dive into a variety of deep-water activities. There at the heart of the California Gulf, you can find the para-disiacal Los Angeles Bay, surrounded by a group of islands, like the Guardian Angel Island.

It consists of a stripe of sand, in which you can pract ice kayak ing, and other similar activities, or you can just simply swim and sunbathe. You can reach the Los Angeles bay through the Transpenin-sular highway Ensenada- La Paz as you follow the route of crystalline waters, you reach San Francisquito and San Luis Gon-zaga, known for i ts unique landscapes, and unexplored beaches.

The marine sanctuaries in Ensenada are amazing, and internationally known for its biodiversity. For those who dive in its waters, it offers vast marine algae forests, and a wide range of species, such as ane-mones, purple hydrocorals and submarine walls at the bottom of the great cliffs.

Back in the Pacific Ocean you can find the “Todos Los Santos Bay”, which has a captivating scenery for those who want to walk on the beach and bike ride along its beautiful surroundings.

At playa Estero, walks are like a beau-tiful r i tual, you can camp and its docile waters receive and welcome the aqua-tic sport lovers. This beautiful place also counts with one of the most comfortable places to stay The Estero Beach Hotel, and it is only minutes away from Ensenada. There are more beautiful beaches that add

Page 18: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

16 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

+Las "killer", olas que alcanzan másde 15 metros, atraen cada añoa surfistas de todo el mundo

+The “Killer” waves that reach more than 15 meters high, attract surfers from all over the world every year

SOL Y PLAYA

themselves to the list: El Faro, La Mona-lisa, San Miguel y la Joya, La Mision and La Salina.

Ensenada coasts are exposed to the currents generated by the snowstorms from the North Pacific, which give place to great waves that are ideal for surfing.

The Todos Santos islands -North and South- are the seat of the “Killer” waves that reach more than 15 meters high, and attract surfers from all over the world every year. The radiating sun and the clear waters that this place has, are the perfect com-bination to practice kayaking. You can do it around Bahia de los Angeles, San Luis Gonzaga, and San Quintin Bay, which is a bastion that also serves as a refuge for millions of birds.

En la playa Estero, las caminatas son todo un ritual, se puede acampar y sus aguas mansas reciben a los afi-cionados a deportes acuáticos; ade-más, este sitio cuenta con uno de los hospedajes más confortables a pocos minutos de la ciudad de Ensenada, el hotel Estero Beach.

A las ya mencionadas, se suman playas con igual encanto, como El Faro, La Monalisa, San Miguel y La Joya, La Misión y La Salina.

Las costas de Ensenada están expuestas a las corr ientes genera-das por las tormentas de invierno en el Pacífico Norte, lo que da lugar a grandes olas, ideales para sur fear. Las Islas de Todos Santos –Norte y Sur– son sede de las “killer”, olas que alcanzan más de 15 metros, y que cada año atraen a surfistas de todo el mundo.

Además, el Sol radiante y las aguas claras son la combinación perfecta para practicar kayac, tanto en Ense-nada como en Bahía de los Ángeles, San Luis Gonzaga y Bahía de San Quintín, un bastión que a la vez sirve de refugio a miles de aves.

Page 19: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

Ensenada ‘10 17

Fiestas de la VendimiaGrape Harvest Festival

Amusement all year round

Apr i l . She l l and New Wine Fest i -val: event to taste the new wines of the region, followed by and exquisite seafood banquet.

May. Flowering Vineyards Party –Valle de Guadalupe: at the host vineyard (event held in 2010, at Adobe Guadalupe) this party takes place on behalf of the vine-yards blossom process, with a family based meal and the grape blessings.

June. Mushroom Festival: the best restaurants and chef fs innovate , and come up with new mushroom plates.

S e p t e m b e r. I n te r n a t i o n a l F i s h -Seafood Fair: chefs around the city offer exquisite plates in their restaurants. Deli-cious seafood is served and even some gastronomy competitions take place.

October. Chef encounter: Canirac organizes a contest between the most praised Chefs of the year.

The variety of activities at Ensenada has the capacity to satisfy all who come to enjoy it. You just have to trust and let go! Which one do you prefer?

En agosto, en el Valle de Guada-lupe, los v iñedos lucen exube-

rantes, con racimos coloridos, listos para la cosecha. Para celebrar este momento, grandes y pequeños pro-ductores de esa región de Ensenada abren sus puer tas para disfrutar la Fiesta de la Vendimia.

Durante las tres primeras sema-nas de ese mes, los amantes del vino par ticipan en eventos organizados por más de 30 casas vinícolas, en los viñedos y bodegas. Por ejemplo, la ‘Verbena Popular’, organizada por Bodegas de Santo Tomás y en la que participa la mayoría de las firmas viti-vinícolas de la región. A lo largo de la avenida Miramar se instalan pequeños locales donde los restaurantes atien-den al visitante, quien puede acompa-ñar su experiencia culinaria con activi-dades culturales como espectáculos de danza y conciertos musicales.

La Fiesta de la Vendimia alude al paladar y a los sentidos; además de degustar más de 100 diferentes eti-quetas y recorrer los viñedos, se hace presente la gastronomía regional. De ahí que la celebración cierre con “bro-che de oro” con un concurso de pae-llas, en el Rancho San Gabriel, en San Antonio de las Minas.

Los boletos para los eventos de la Fiesta de la Vendimia se agotan rápidamente, es preciso reservar con aproximadamente dos meses de anti-cipación. Puede ver los detalles en: www.fiestadelavendimia.com

Alegría y color

En febrero, con la “quema del mal humor”, inicia el Carnaval. Desfiles de carros alegóricos, bailes, presentacio-nes musicales, muestras gastronómi-cas, actividades relacionadas con el vino y mucha diversión hacen única esta fiesta.

On August at the Valle de Guadalupe, the vineyards look exuberant, and

with colourful bunches, ready for the har-vest. To celebrate this moment, big and small producers from the Ensenada region open their doors to enjoy the Grape Har-vest Festival.

Dur ing the f i rs t th ree weeks of the month, w ine lovers a t tend o rgan ized events through more than 30 wine houses, at their vineyards and warehouses.

For example, “The Verbena Popular”, organized by Bodegas de Santo Tomas, in which most vineyards from the region participate.

Along Miramar Road there are lots of lit tle restaurants that take care of all the visitors. Here everyone can unite their culi-nary experience with cultural events, with live shows, dancing, and concerts.

The grape Har vest Fest i va l a l lu res the palate and the senses, not only does one get to taste over 100 labels and tour through the vineyards but also the exqui-site local gastronomy exposes itself to the tourist.

After this, the great celebration closes with a Paella contest, held at San Rafael Ranch, in San Antonio de las Minas.Tickets for the Festival sell out quickly; it is advised to book approximate 2 months in advance. Browse through the festival pro-grams at: www.fiestadelavendimia.com

Joy and color

In February, the Carnival starts with “the burning of bad moods”. Great parades, with customized cars, dances, gastrono-mic events, and activities related to wine, are presented. This great event, coupled with the enjoyment of the people, makes the carnival a memorable moment.

Diversión todo el año

Abril. Festival de las Conchas y el Vino Nuevo: se degustan los vinos nuevos de la región, acompañados de platil los a base de productos marinos de la zona.

Mayo. Fiesta de los Viñedos en Flor–Valle de Guadalupe: en el viñedo anfi-trión (evento itinerante que en 2010 será en Adobe Guadalupe) se realiza esta fiesta alusiva a la floración del viñedo con una verbena familiar y la bendición de la vid.

Junio. Festival del Hongo: los mejo-res restaurantes y chefs innovan platillos con hongos.

Septiembre. Feria Internacional del Pescado y el Marisco: chefs de la ciudad ofrecen en sus restaurantes delicias culi-narias con base en estos alimentos y par-ticipan en concursos gastronómicos.

Octubre. Encuentro de Chefs: Cani-rac organiza un concurso entre los chefs premiados durante el año.

La variedad de festividades en Ense-nada puede satisfacer a todo visitante, sólo hay que dejarse llevar. ¿Cuál prefiere?

FIESTAS

Page 20: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

18 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

If you could describe Ensenadas’s cuisine in one phrase this would be it: “It is abundant in ingredients”. Here in Ensenada the customers and the chefs have a new flavour to discover

each day. Its fresh seafood, the exquisiteness of its wines, the regional fruits and vegetables make the art of gastronomy flourish.

The array of possibilities is extense and delicious. Not only are Mexican restaurants abundant but also, French, Italian, Japanese, among others.

But that is not all, in its high quality restaurants, the evidence of the diversity of species that exist in its littoral is clearly shown. This place also counts with 7 of the 10 most exclusive sea products in the world: Abalone (at Erendira they grow the red variety, the lar-gest in the world), lobster, blue fin tuna (it is grown in the original tuna ranches of Ensenada), Clam, sea urchin and sea cucumber. To this list we can also add oysters, shrimp, fish and other high quality species, that are exported to the most demanding markets in the world. These species only exist in cold waters like the ones in the Baja California littorals.

This is the perfect place, for those who enjoy some of the fres-hest most exclusive seafood in the country.

We value what is locally produced, we experience great joy from consuming the great variety of ingredients that this region

Paraíso gastronómico

Si pudiera describirse a la cocina ensenadense en pocas palabras, éstas serían: generosidad de ingre-dientes. Aquí los comensales y los chefs tienen un

sabor nuevo por descubrir cada día; sus productos de mar, el deleite de los vinos, las legumbres y frutos de la región, hacen florecer el arte de la gastronomía.

El abanico de posibilidades es amplio y delicioso; abun-dan los restaurantes no sólo de comida mexicana, sino francesa, japonesa, china e italiana, entre otras cocinas del mundo.

Pero eso no es todo, en sus restaurantes de alto nivel se evidencia la diversidad de especies que habitan en sus litorales. No en vano, este destino cuenta con siete de los diez productos acuícolas más cotizados en el mundo: abu-lón (en Eréndira se cultiva la variedad roja, la más grande del mundo), langosta, atún aleta azul (se cultiva en los ori-ginales ranchos atuneros de Ensenada), almeja generosa o “chiluda”, almeja plismo, erizo y pepino de mar. A ello se suman el ostión, camarón, pescados y otras especies de alta calidad, que son exportados a los mercados más exi-gentes del mundo y que se dan únicamente en aguas frías como las de los litorales de Baja California. Este es el edén

GASTRONOMÍA

Gastronomic paradise

Page 21: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

has to of fer, l ike all the fruits and vege-tables from San Quintin, or the gourmet vegetables and fine herbs from the Manea-dero region (like tomatoes, strawberries and cherries).

Locals and tourists eat always with qua-lity and love.

From Ensenada to the world

Land and sea are greatly taken advan-tage from in the culinary aspect of this place, where the chefs look to highlight the qualities of the food, respecting each product ’s f lavour and essence. The f la-vours are so per fect ly ca lculated that Ensenada’s cuisine is regarded as one of the best ones internationally. The most regarded concept in its cuisine has been that of “Bajamed, or Mexiterranea”, which combines the flavours of the sea with that of the grapes, the ol ives and the great variety of traditional and new products.

It is not the French, Spanish or Italian Mediterranean, it is the Mexican, which gives every ingredient a leading role in the international gastronomy.

Mussels are cooked with beer or white wine, coriander, pepper and onion. Lobs-ter tastes better if it comes with rice and beans, although it is equally as good when prepared as a small sandwich mixed with garlic and black olives. It comes with four

Ensenada ‘10 19

+La cocina ensenadense ha ganado un importante lugar en la gastronomía internacional, bajo el concepto Baja-Med o Mexiterránea

+Ensenada has begun to gain and important place in the international cuisine, due to its Baja-Med or Mediterranean concept.

de quienes gustan de los más frescos y exclusivos mariscos que se puedan encontrar en el país.

En este sit io se valora lo que se produce localmente, no por moda sino por el gusto de consumir la gran variedad de ingredientes de la región, como las verduras y frutas cultivadas en San Quintín (como el jitomate che-rry y las fresas) y la región de Manea-dero (vegetales gourmet baby, hor-talizas y hierbas finas frescas ).Los ensenadenses y turistas comen con amor y calidad.

De Ensenada para el mundo

Mar y t i e r ra se ap rovechan a l máximo en el concepto culinario de este destino, donde los chefs buscan resaltar las cualidades de los alimen-tos, respetando los sabores y esencia de cada uno de los productos. Es tan fina la precisión de los sabores que la cocina ensenadense ha ganado un importante lugar en la gastronomía internacional, bajo el concepto Baja-Med o Mexiterránea, que combina los sabores del mar con los de la vid, el olivo y la gran variedad de productos tradicionales y también los novedosos.

No es e l Medi ter ráneo de Fran-cia, Italia o España, es el de México.

Page 22: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

20 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

different sauces, or it can also be served as a "machaca".

Behind each culinary experience lies the chef’s passion. With great internatio-nal recognition: Benito Molina, owner of the Manzanilla restaurant has been named

“Baja Mediterranean Cuisine pioneer” by "Gourmet magazine" in the United States.

There are other chefs, that seduce the palates by rethinking simplicity: like mixing different foods that allow the visitor to dis-cover each flavour on his own accord, the-refore learning how to create a mix of a local dish and wine.

Menus change frequently because the ingredients supply allow them to, neverthe-less there are some classics that endure through time, like the delicious “Santo Bai-lando” (chicken with pulque, brown sugar, and chil l i chipotle) from Capricho’s res-taurant where traditional Mexican food is cooked.

The Lobster Burritos from Mama Espi-noza (an obligatory place to visit located south of Ensenada), and for a succulent breakfast the Punta Morro omelette, from the resort and restaurant which carries the same name, which also has an astonishing view of the ocean.

For Dessert Yumy! It is a must to know the gastronomic offer from San Antonio de las Minas. Here you can taste the cheese apple pie, from Leonardo’s, a recipe that has been a secret of the restaurant ’s owner’s family for 30 years, El Rey Sol (The Sun King), is the oldest French restaurant in México, with more than 60 years, i ts

Aquí un mejil lón se cocina con cer-veza o vino blanco, cilantro, pimien-tos y cebolla. Y la langosta sabe mejor si viene con arroz y frijoles, aunque no se desaira cuando se prepara en torta con ajo y aceituna negra, a las cuatro salsas o en machaca.

Detrás de cada creación culinaria está la pasión de chefs con gran reco-nocimiento internacional, como Benito Molina, dueño del restaurante Manza-nilla, y quien ha sido nombrado “pio-nero de la cocina Baja Mediterránea”, por publicaciones como la revista Gourmet, en Estados Unidos.

A él se suman otros amantes de la cocina regional, quienes seducen recurr iendo a lo sencil lo: a la mez-cla de alimentos que permiten al visi-tante descubrir por sí sólo cada sabor y aprender a realizar un maridaje entre el platillo y un vino local.

Los menús cambian cont inua -mente porque su ofer ta de ingre -dientes lo permite (y el paladar así lo exige), sin embargo hay algunos clá-sicos que lo harán regresar, como el exquisito Santo Bailando (pollo con pulque, piloncillo y chile chipotle) del restaurante Capricho s, donde encon-trará tradicional cocina mexicana, con los productos endémicos de la región. Los burritos de langosta de Mama Espinoza (punto obligado en El Rosario, al sur de Ensenada) y, para un suculento desayuno, el omelette Punta Morro, del restaurante y resort

GASTRONOMÍA

Page 23: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

bakery is one of its great prides. These are only some examples of the unending list of great restaurants in the area.

Homemade Flavour: Export Quality

There is nothing better than the Black Market (Mercado Negro) for fresh seafood, where restaurants and home cooks get their supplies.

For the flavour adventurous type there are wheelbarrows where you can taste a delicious variety of fish tacos, cocktails, and Ceviche, clam, prawn, octopus, sea snail, mussel, urchin, cod, crab and sea cucumber tostadas. Once you are in the area it is recommended to go to “La Coce-dora de Langosta”, Fish-restaurant that was born with a great traditional cooking background.

Visitors must never leave without tas-t ing the del ic ious “Ceviche Compadre Especial .

But wai t, surpr ises don’t end here!, Ensenada also has the only cheese cellar in Latin America. It is located at Real del Castillo and its owner is Marcelo Castro.

Marcelo Castro’s cel lar amazes the visitor with its latest technology that he brought from Italy.

The cheese prepared there is done with homemade ingredients only: salt and milk. You can find all kinds of delicious cheeses, like The Mature Ramonetti, with its creamy soft flavour, and final smooth acid taste, which is exquisite to go with bread and jam.

You can also have a glass of wine, and even take place in a guided tour with the family, to be able to listen from Marcelo’s voice, the stories behind the great taste of their cheese.

Ensenada ‘10 21

homónimo, que tiene una embelesa-dora vista al mar.

Los postres, ¡Vaya delicia!; es obli-gado conocer la oferta gastronómica de San Antonio de las Minas; ahí se puede probar el pay de manzana con queso, de Leonardo s, una receta que lleva 30 años en la familia propietaria del lugar; el Rey Sol, es el restaurante Francés más antiguo de México (más de 60 años), cuya pastelería es uno de sus grandes orgullos. Esto es tan sólo una muestra de la lista interminable de platillos que distinguen el lugar.

Sazón casero,

calidad de exportación

Para mariscos frescos, nada mejor que el Mercado Negro, donde se abas-tecen restauranteros y amas de casa.

Para los aventureros del sabor, hay carretillas donde se puede pro-bar una rica variedad de tacos de pes-cado, cócteles y tostadas de ceviche de almeja, camarón, pulpo, caracol y jaiba. Ya en la zona, lo mejor es darse una vuelta por La Cocedora de Lan-gosta, restaurante-pescadería que nació con un respaldo de gran tradi-ción, y probar su delicioso Ceviche Compadre Especial.

Pero las sorpresas no terminan ahí, Ensenada también tiene la única cava de quesos en América Latina, en el valle de San Rafael, en Real del Casti-llo; su dueño es Marcelo Castro.

La Cava de Marcelo sorprende al visitante con su tecnología de punta, proveniente de Italia.

Estos quesos se preparan sólo con sal, el lácteo y el cuajo, ingredientes de todo queso casero. Pero en la cava se pueden encontrar delicias como el Ramonetti Añejo, de sabor suave, cremoso, con un tono final ácido muy tenue, exquisito para acompañar con pan y mermelada.

Es casi un deber quedarse en su sala de degustación para disfrutar de otras especialidades en la cava y tomar una copa de vino, e incluso participar con la familia de un reco-rrido guiado, para escuchar, de voz de Marcelo o alguno de sus guías, las historias detrás del fino sabor de sus quesos.

Page 24: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

22 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

Deporte al extremo

Las actividades deportivas son una atractiva carta de presentación de Ensenada: carreras off-road, pesca, paseos ciclistas, regata, kayac, snorkeling y buceo,

son algunas de las opciones a elegir y, lo mejor: se reali-zan en verdaderos santuarios de la naturaleza.

Ejemplo de estos deportes, que gozan de gran recono-cimiento internacional, es la carrera conocida como “Baja 1000”, una de las competencias off-road más famosas en el mundo, después del París-Dakar. Se realiza en noviem-bre, comienza en Ensenada y generalmente termina en La Paz, Baja California Sur. El recorrido debe completarse en aproximadamente 30 horas y rebasa los 1,600 km, a través de diversos escenarios naturales.

Los participantes se clasifican en cuatro categorías: automóviles, motocicletas, camionetas pick-up y vehícu-los tipo todo terreno. Comenzó en la década de los 60 y a la fecha esta carrera ha tenido entre sus filas a grandes figuras, como Parnelli Jones –piloto Indi en los 70–, el actor Steve McQueen, John Clark Gable jr. y Mark Thatcher, hijo de Margaret Thatcher.

TURISMO DEPORTIVO

Extreme sports

Page 25: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 23

The sport activities are an attractive way of presenting Ense-nada to travellers. There are off road races, fishing, moun-tain biking, kayaking, snorkelling and scuba diving. The

best part is that all this activities are done in Ensenada’s, true natu-ral, beautiful sanctuaries.

An example of one of this great internationally recognized sport is the race known as “Baja 1000”. This race is one of the most famous off road competitions in the world, after Dakar, which is held in Paris. It happens in November, and it starts in Ensenada, it generally finishes in La Paz, Baja California Sur. The path must be completed in approximately 30 hours and it goes over 1600km, through the diverse natural Ensenada sceneries.

The participants get divided into 4 categories, automobiles, motorcycles, pick up trucks and all terrain type vehicles. It began back in the 60s, and great figures have been a part of it. Among these great figures are: Parnelli Jones- indi pilot from the 70s-, Actor Steven McQueen, John Clark Gable Jr. and Mark Thatcher, Margaret’s Thatcher son.

Page 26: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

24 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

There is another race similar to “Baja 1000”, ca l led “Baja 500” which opera-tes under the same format. Pilots from at least 16 dif ferent countries participate in this race. Among them are New Zealand, Canada, Italy, France, Austria, Spain, The United states and Mexico.

The participants must travel 500 miles in approximately 14 hours. Throughout the race, they cross mountains, valleys, deser ts, and beaches. In th is race we have had great names participate like Ivan Stewart and Larry Ragland.

If we talk about a different kind of race: the Sailing races, Ensenada is a “must do” since the traditional “International Regata Newport Beach Ensenada” is always held here in April.

This event is regarded as the most important Regatta race for being the big-gest journey of its kind. More than 500 sail-boats take off from New Port Beach, Cali-fornia, towards the Ensenada port.

Since 1947 the National Sailor Asso-ciation has developed this kind of aquatic encounter. It started as a sailing race orga-nized for af icionados that were coming back from world war two. Celebrities like the Pulitzer Prize winner, Pat Conrad have participated in it.

There is also a biking event that takes

Con el mismo formato, pero en el mes de junio, tiene lugar la carrera

“Baja 500”, en la cual también parti-cipan pilotos de al menos 16 países, entre e l los Israel, Nueva Zelanda, Canadá , I t a l i a , Franc ia , Aus t r i a , España, Estados Unidos y México. Los inscritos deben recorrer 500 millas, por aproximadamente 14 horas, en las que cruzan montes, valles, desierto y playa ensenadenses. En ella también han participado grandes del volante como Ivan Stewart y Larry Ragland.

Cuando se piensa en competencia de veleros, Ensenada es un referente obligado, por su tradición respecto a la Regata Internacional Newpor t Beach-Ensenada, que se lleva a cabo en abril.

Este evento es conocido como el más importante en regatas, por ser la travesía más grande de su tipo. Más de 500 veleros zarpan de New Port Beach, California, en Estados Unidos, al puerto de Ensenada.

Desde 1947, la Asociación Nacio-nal de Navegantes desarrol la este encuentro acuático, que inició como una carrera de veleo organizada para los aficionados a este depor te que regresaban de la segunda guerra mundial. Celebridades como el pre-mio Pulitzer, Pat Conrad, han partici-pado en ella.

El Paseo cicl ista Rosari to-Ense-nada, que se organiza en abril y sep-tiembre, es otro de los eventos que mayor número de visitantes atrae a la ciudad. En esta actividad partici-pan más de 10 mil ciclistas de todas las edades.

Generalmente la carrera empieza en la mañana en Playas de Rosarito y termina en el área de Ventana al Mar, junto a la Bandera Monumental de la ciudad de Ensenada. La Ruta a seguir es la carretera l ibre Rosarito-Ense-nada, que ofrece interesantes retos para los participantes y espléndidas vistas de valles y del Océano Pacífico.

En el mar

Apreciar los ecosistemas en todo su esplendor es una de las ventajas que ofrecen las playas de Ensenada. Para los apasionados de la pesca, el

TURISMO DEPORTIVO

Pesca en la isla de Todos Santos

Regata Newport Beach-Ensenada

Page 27: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 25

place from Rosarito to Ensenada, organi-zed in April and September. This event also attracts a big number of tourists. Over 10 thousand cyclists participate in this event.

Generally the race star ts in the mor-ning, at Rosarito’s beach and ends in the Ventana Mar area, next to the city’s monu-mental Flag.

The route to follow of fers interesting challenges for the participants, and splen-did v iews of the Paci f ic Ocean and i ts valleys.

At the Sea

Ecosystems appreciation is one of the advantages that Ensenada beaches offer. For those fishing aficionados, summer is the per fect t ime to embark on a marine exploration.

This expedition can be done in different places, for example at the Todos Santos island where fish such as sea bass, halibut and mackerel can be found. Very few places are as rich in their flora and fauna as is the

“Bahia de los Angeles”. Its emerald colour waters are ideal for kayaking, and also to fish yellow tale tuna, drums, groupers, fla-tfish, blue spotted tuna and dorado. If you are lucky enough in one of your visits you might spot a whale shark that, contrary to popular belief is a very docile animal.

Apart from all these amazing features, Bahia de los Angeles has the largest most impor tant population of pelicans of the Gulf of California. You can also find the first Center of Study and Conservation of Sea Turtles, in north western Mexico.

At the embankment of the Ensenada port, sport marline fishing is offered, mac-kerel and grunts, among other species that are predominant between April and November. At the Coral and Marina Hotel, located at the scenic Tijuana-Ensenada highway complete packages are offered that include gear, transpor tation, and a tour guide.

It is a fact that Esenada serves as either an adrenalin booster or a place to harness your inner relaxation. Ensenada is the per-fect destination for different kinds of sports.

Paseo ciclista Rosarito-Ensenada

"Baja 1000"

verano es la época adecuada para emprender la exploración marítima, la cual se puede hacer en varios sitios. Un ejemplo es la isla Todos Santos, donde habi tan especies como e l robalo, halibut y jurel.

Pocos espacios geográf icos en el Golfo de California son tan ricos en flora y fauna como Bahía de los Ángeles, sus aguas de color esme-ralda son ideales para hacer kayac y para pescar atún cola amarilla, cor-vina, mero, pez gallo, pez vela, mar-lín y dorado. En una de las visitas, si la suerte lo acompaña, puede ver un tiburón ballena, que lejos de lo que pudiera pensarse, es inofensivo.

Por si fuera poco, en Bahía de los Ángeles está la población de pelicano más importante del Golfo de Califor-nia y ahí se localiza el primer Centro para el Estudio y la Conservación de las Tortugas Marinas del noroeste de México.

En el muelle del puer to de Ense-nada se ofrecen servicios comple-tos para la pesca deportiva del pez picudo (también para tours de avis-tamiento de ballenas y paseos por la bahía), macarela y roncador, entre otras especies que abundan en los meses de abri l a noviembre. En el Hotel Coral & Marina Resorts, locali-zado en la carretera escénica Tijuana-Ensenada, se ofrecen paquetes com-pletos que incluyen equipo, transporte y guía para el recorrido.

Es un hecho que tanto para sen-tir el vigor de la adrenalina como para realizar actividades relajantes, Ense-nada es un dest ino depor t ivo por excelencia.

Page 28: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

26 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]CAMINO REAL MISIONERO

Un tesoro en cada rincón

A stay in Ensenada wouldn´t be complete without spending some time to get to know its cultural offerings: museums, cave paintings and Missions built by the Jesuits, Francis-

cans and Dominicans from the end of the 17th century to the 19th century.

By these times a chain of 18 fortresses were part of the Royal Missionary Road (Camino Real Misionero). Nowadays you can start your tour in Tijuana by taking federal highway no.1 and 45 kms. after that you will find El Descanso Mission.

La estancia en Ensenada no estaría completa si no se destina un tiempo para conocer su variada oferta cultural: museos, pinturas rupestres y misiones que

frailes jesuitas, franciscanos y dominicos edificaron entre los siglos XVII y XIX.

Originalmente existía una cadena de 18 fortalezas que formaron el llamado Camino Real Misionero. En la actua-lidad, se puede comenzar en Tijuana, tomar la carretera federal número 1 y a 45 km se encuentra la misión El Des-

A treasure in each corner

Page 29: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 27

Misión de San Francisco Borja Adac

The Mission still preserves its original clay tiles floor, as well as its adobe thick walls.

Another interesting spot in the Camino Real Misionero is the Mission of Our Lady of Guadalupe in the famous Valle de Gua-dalupe. Unfortunately, only some traces of the original building remain.

Near this Mission the Russian Commu-nity Museum shows another interesting chapter in Ensenada´s history: the Russian influence in the region.

Ninety kms. South you will find the San Vicente Ferrer Mission founded in 1780 by the Dominicans, being the largest Domi-nican mission. It was the duty the military center to repel the attacks of the indige-nous population.

The San Francisco Borja Adac mis-sion, founded in 1762 is a Jesuit testimony of their presence in the Cochimi Indians region.

Deep south of Ensenada you will find the Saint Gertrudis mission built in 1751 and known by its vast vineyards. To this day you can admire parts of its rooms, and its church, which has the bell tower separated from the main temple.

For those interested in the ethnic his-tory of Ensenada the best place to visit is the INAH Community Museum of History in the Valle de Guadalupe, where there are examples of legitimate Kumiai instruments, clothing, and crafts of the time. They also posses different original items from other ethnic groups.

Cave Paintings

An important amount of cave paintings can be found between the Valley of Guada-lupe and the Bay of los Angeles.

By taking the highway Ensenada-La Paz you will arrive to Cataviña, a small resort where you can see human-like paintings of different sizes.

Montevideo, 13 kms. from the San Fran-cisco Borja Mission, you will find impres-s i ve examples of abst rac t , f igura t i ve paintings.

Some other examples of these pain-tings can be found in Las Pintas, El Rosa-rio and in Valle de los Cirios.

These are just some examples of caves found along al l the terr i tory. Ensenada municipality is a very “big gallery” worth visiting.

canso, que conserva sus pisos de bal-dosa y barro, además de sus muros de adobe.

O t ra esca la que rea l i za r es la misión de Nuestra Señora de Guada-lupe, en el Valle de Guadalupe, de la cual quedan pocas evidencias. Cerca de ahí se ubica el Museo Comunita-rio Ruso, que muestra otro capítulo importante en la historia de Ensenada: la influencia rusa en la región.

San Vicente Ferrer, a 90 km al Sur de la ciudad de Ensenada es la misión dominica más grande. Desde su fun-dación fue el centro militar que repelía los ataques de diversos grupos.

Un testimonio jesuita es la misión de San Francisco Borja Adac, fun-dada en 1762, en un importante asen-tamiento de la etnia Cochimí.

Muy al Sur de Ensenada, está la misión jesuita de Santa Gertrudis, que llegó a tener una vasta producción de vid. A la fecha se puede admirar parte de habitaciones y su iglesia, cuyo campanario está separado del templo.

Pa ra los in te resados en h is to -ria étnica, el mejor sitio es el Museo Histórico Comunitario INAH –en el Valle de Guadalupe–, donde se tie-nen ejemplos de instrumentos origi-nales, vestimenta y artesanía de los Kumiai, entre otras etnias que habita-ron la región antes que los españoles.

Pintura rupestre

Entre Valle de Guadalupe y Bahía de los Ángeles se ubica un núcleo importante de estas muestras pictóri-cas, en el interior de cuevas.

Por la carretera Ensenada-La Paz, está el parador tur íst ico Cataviña, donde hay pinturas de figuras antro-pomorfas y tamaño variable.

A 13 km de la Misión de San Fran-cisco Borja está Montev ideo, con impresionantes ejemplos rupestres de tipo abstracto figurativo.

Se pueden admirar estos testimo-nios, también, en Las Pintas –El Rosa-rio– y en el Valle de los Cirios.

Estos son sólo algunos ejemplos, pero a lo largo y ancho del munici-pio hay cuevas con vestigios por des-cubrir. Todo Ensenada es una “gran galería” que visitar.

Page 30: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

28 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]TURISMO DE NATURALEZA

Escape a la naturaleza

Como salida de la imaginación de un escritor de aventuras, las rutas por la Sierra de Juárez y por San Pedro Mártir, le destina al turista una de las

más sorprendentes panorámicas. Definitivamente son una visita obligada para los aficionados de actividades al aire libre, como escalada, bicicleta de montaña, rappel y espeleología.

San Pedro Mártir, a 250 km al Sur de la ciudad de Ense-nada, es un macizo granítico cubierto por un bosque de pinos, ideal si lo que se busca es vivir la adrenalina de los deportes de aventura. Sus desniveles topográficos per-miten practicar rappel, escalada y hacer recorridos en sus cañones, porque tiene formaciones como el Picacho del Diablo, el más alto de la península –3,096 metros sobre el nivel del mar–, así como los desfiladeros del Chorro y Toledo, sólo por mencionar algunos de los más profundos.

Esos recorridos no son para amateurs, requieren cierta destreza, pero vale la pena contratar un guía en alguna de las operadoras turísticas en Ensenada para visitar de manera segura El Parque Nacional Sierra San Pedro Már-tir, decretado como área natural protegida y que alberga el Observatorio Astronómico Nacional; su acceso está en la carretera transpeninsular, en el tramo Ensenada –San Quintín y en él se puede hacer campismo, montañismo,

As if taken out from the imagination of an adventures writer, the routes through the Sierra of Juarez and the Sierra of San Pedro Martir will give tourists the most magnificent panora-

mic views. This is a must for open air activities such as hiking, biking, climbing, rappel and speleology.

San Pedro Martir, 250 kms. south of Ensenada is a large gra-nite mole covered by a pine forest ideal for extreme sports such as rappel, climbing and hiking. One can hike through the Picacho del Diablo (Devil s Peak), the highest of Baja peninsula, 3,096 mts. above sea level, as well as exploring the El Chorro and Toledo ravi-nes, just to mention two of the deepest crevasses.

But we warn you, these tours are not for amateurs since they require a certain level of experience and ability so it is highly recom-mended to hire a guide with one of the tour operators in Ensenada to make your trip to San Pedro Martir National Park a safe one. The park is a natural protected area and the National Astronomical Observatory is within its boundaries. Access to the Park is on the trans-peninsular highway at the Ensenada – San Quintin stretch where you can go camping, climbing, or hiking through paths. The most impressive though is the observatory where you can watch all the stars. This observatory is one of the most important ones in Latin America.

San Pedro Martyr, is one of the rainiest regions in the whole peninsula, with its great biodiversity, it fulfills a very important cli-

Page 31: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 29

Escape a la naturaleza

caminar en senderos y miradores, y contemplar las estre-llas desde su observatorio, uno de los más importantes de América Latina.

San Pedro Mártir es la región más lluviosa de toda la península, con su gran biodiversidad cumple una función ecológica y climática muy importante. En estas montañas, hay ranchos que ofrecen hospedaje, cabañas, espacios para acampar y pistas de avionetas, entre otras facilidades. Existe otro lugar donde la naturaleza de la región también ofrece innumerables rincones para ecoturismo o turismo rural. Se trata del Parque Nacional Constitución de 1857, mejor conocido como Sierra de Juárez. Tomando los pri-meros 38 km de la Carretera Número 3 que va a San Felipe, hasta la población de Ojos Negros, se llega a este sitio.

Aquí el visitante debe andar con cámara fotográfica en mano, sobre todo al llegar a la Laguna Hanson, que tam-bién forma parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas. Está compuesta por dos lagos, formados en una depresión de la roca granítica que conforma la Sierra de Juárez. En el Verano el agua casi desaparece, pero en el Invierno caen fuertes nevadas, congelándose, y el área se convierte en una gran imagen de postal, rodeada de enormes monolitos.

Como es de suponerse, el parque es per fecto para acampar, excursionar y hacer un poco de caminata entre

matic and ecological function. In these mountains there are ranches that offer stay, cabins, spaces to camp, and airplane tracks for small planes to land, and other facilities.

There is another place where the regional nature also offers innu-merable places for ecotourism to happen. We are talking about the National Constitution Park of 1857, better known as Sierra de Jua-rez. Taking the first 38 km from highway number 3 that goes to San Felipe until the Ojos Negros Population, this is how you get to this destination.

In this place the visitor must have a camera at hand, most recom-mended, when you reach the Hanson Lagoon that is also part of the National System of Protected Areas. It is composed of two lakes. In the summer the water almost disappears, but in the winter this turns into a beautiful scenery, surrounded by lots of whirlpools.

The Park is great for camping, exploring, and to have some nice walks between the pine and oak forests. You can also visit the ran-ches like “Rodeo del Rey y El Alamar”, famous for its great horse rides, that happen twice a year.

Now that you are in the zone, it is advised to make a stop in the “Rancho Pino Colorado”. Get ready to hold your breath before a dreamlike ecosystem, in which interesting projects take place, like the two hectares of harvested grapes, which constitute the first mountain vineyard in the country.

There are two huge clif fs in the park, with interesting forms,

Escape to nature

Page 32: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

30 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

+La isla de Todos Santos es un refugio para ver lobos marinos y ballena gris

+Todos Santos Island is a refuge for sea lions and grey whales

Avistamiento de ballenasLobos marinos

TURISMO DE NATURALEZA

los bosques de encino y pino. También se pueden visitar ranchos como Rodeo del Rey y El Alamar, famoso por las cabalgatas que realiza dos veces al año.

Ya que está en la zona, es recomen-dable hacer una escala en el Rancho Pino Colorado. Prepárese para perder el aliento frente a un ecosistema de ensueño, en el que se desarrollan inte-resantes proyectos, como contar con dos hectáreas sembradas de vid, que constituyen el primer viñedo de mon-taña en el país.

En el parque hay enormes peñas-cos con formas caprichosas, donde habitan encinos, álamos, sauces y ani-males como el emblemático borrego cimarrón, puma, gato montés, venado bura y más de 100 tipos de aves.

Entre ballenas y lobos marinos

Cada año, entre diciembre y abril, la Ballena Gris hace su travesía de los fríos mares de Alaska hacia el Sur, en busca de aguas cálidas en Baja Cali-fornia, para dar a luz a sus crías.

El avistamiento de la ballena es una actividad que se tiene que experimen-tar. Generalmente los recorridos se realizan por la Bahía de Todos Santos, y aquí también se podrá conocer la

where there are oaks, poplars. Willows grow and animals such as bighorn, sheep, puma, mountain cats, mule deer, and 100 different types of birds inhabit this place.

In between whales and sea lions

Each year between December and April, the grey whale makes her journey from the cold Alaskan seas in search of the Baja Cali-fornian warm waters, to be able to give birth to its babies.

The whale sightings are an activity that you have to experience. Generally the tours happen near the “Todos Santos Bay” and here you will also get to know other sea life that inhabits the island. Tours are available between December and April.

Precisely the “Todos Santos Island” is a refuge, to observe sea lions, and about 60 kms south of San Quintin, on the way to El Rosario, lies “La Lobera”. It is a kind of cave where the female sea lions give birth to their babies.

The sea lions are an intrinsic part of the Ensenada coast panorama. So much that at one time the city had its own Pet, and even though it already died, it is remem-bered with care. Its name was Pancho, a sea lion that lived between the dock and the seafood market. The locals relished the opportunity to interact with the local wildlife, and “Pancho” enjoyed the warmth and hos-pitality of the locals.

Page 33: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

CONTENIDO

Ensenada ‘10 31

Parque Nacional Constitución de 1857, Sierra de Juárez

fauna marina que habita la isla, como lobos marinos, pelícanos y delfines que nadan, vuelan y saltan muy cerca de las embarcaciones. Los tours están disponibles entre diciembre y abril.

Precisamente la isla de Todos San-tos es un refugio para ver lobos mari-nos, y a unos 60 kms al Sur de San Quintín, rumbo a El Rosario, está La Lobera, que es una especie de bóveda rocosa a la orilla del mar, donde las hembras tienen a sus crías.

Los lobos marinos son par te del panorama de la costa ensenadense, tanto, que la ciudad tuvo un tiempo su propia mascota y aunque ya murió, se le recuerda con cariño; se llamaba

“Pancho”, era un lobo marino que habi-taba entre el muelle y el mercado de mariscos. Los lugareños gozaban la maravilla de convivir con la fauna sil-vestre y “Pancho” disfrutaba la calidez y hospitalidad sin distingo de los habi-tantes de Ensenada.

Rappel en Sierra de JuárezBorrego Cimarrón

Page 34: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

32 Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]LO NUEVO

La nueva EnsenadaThe new Ensenada

Ensenada v ive una etapa de desarrollo sin límites, las auto-ridades trabajan arduamente

para culminar proyectos de atractivo turístico que potenciarán más aun la vocación turística del lugar.

Uno de ellos es la Playa Munici -pal, donde se efectúan algunas de las principales atracciones de la ciudad, como el Carnaval, la Feria de Verano y eventos deportivos.

Es e l lugar por e lección de los ensenadenses para disfrutar con la familia, solos o con amigos, de ahí que en esa área de dos kilómetros de largo se trabaja actualmente en una interesante iniciativa de renovación, que comprende ampliar la playa, crear más espacios recreativos, acceso para automóviles, plazas y locales comerciales, entre otros atractivos.

A unos pasos, cruzando el Boule-vard Costero Lázaro Cárdenas, y justo frente al mar, se observa la avanzada construcción que pronto albergará a El Caracol Museo de Ciencias y Acua-rio, el espacio interactivo más grande de Baja California. Contará con tres salas, una que reúna especies mari-nas originarias de la región; otra dedi-cada a mostrar el origen de Baja Cali-fornia y los recursos naturales con que cuenta y la tercera incluirá información sobre el desarrollo de Ensenada en temas como la astronomía, además

Ensenada lives in a time of unlimited deve-lopment. The local authorities are wor-king hard to finish their projects, which

are focused on attracting more tourism to the city.One of them is the Municipal Beach where

some of the city’s main attractions take place, like The Carnival, the summer Fair, and a few spor-ting events.

This is locals favorite place, to have a good time with the family, alone or with friends. There-fore nowadays, an interesting innovative propo-sal is taking place in this 2 km area. The project is comprised of extending the beach to create more recreational spaces, better access for cars, and also to add plazas and local markets, among other attractions.

A few steps away, crossing the coastal boule-vard Lazaro Cardenas, and right in front of the ocean, you can now see the promising cons-truction that will soon be able to hold in its pre-mises: The Aquarium and the Science Museum del Caracol, the biggest amusement space in Baja California. It will have three rooms, one that holds marine species, another one devoted to showing the origins and development of Baja California, regarding themes like: its astronomy, and its natural resources. It will also have an inter-esting tour displaying various interesting facts about the universe and the solar system.

To be in touch with nature, the nearest option will be “The Ecological Canyon Park of Dona Petra” one of the largest Northeastern regions that is filled with trees. This space will be used for recreational; activities like sports, walkways, bicycling etc.

The local government, is working and tea-ching its inhabitants to preserve the green areas. This is why there will be a new botanical Garden and an Open Air Theater.

Near La Bufadora in “Punta Brava” golf fans are getting excited, because the first golf course designed by Tiger Woods is being created. The course will be right at the tip of Ensenada Bay. This development will also include residential houses, villas and a hotel.

The former Golf Champion of the world Greg Norman also laid his eyes in this place to deve-lop a golf club, at Bajamar, which will allow the desire for the realization of international tourna-ments to increase.

Ensenada is betting upon all this new pro-jects, to complement its vast opportunities and experience for tourists, which has started to place Ensenada’s fait as on the best ones in the world.

de hacer un recorrido por interesantes datos del universo y el sistema solar.

Para acercarse a la naturaleza, la opción más cercana a la ciudad será el Parque Ecológico Cañón de Doña Petra, una de las zonas arboladas más grandes al Noroeste del puerto. Aquí se realizarán actividades deportivas y recreativas; tiene módulos de servicio, andadores y ciclopista.

El municipio trabaja en un proyecto de acciones para que sus habitantes disfruten y aprendan a preservar el entorno, por lo que se incluirán áreas como un teatro al aire libre y un jardín botánico, entre otras amenidades.

Cerca de La Bufadora, en Punta Brava, se trabaja en un gran atractivo para los aficionados al golf. Se trata del primer campo diseñado por Tiger Woods, el cual estará justo en la punta de la bahía de Ensenada. El desarro-llo también tendrá lotes residenciales, villas y un hotel.

El ex campeón mundial de gol f Greg Norman también puso su mirada en este municipio para desarrollar un campo de golf, en Bajamar, lo cual permitirá incrementar la realización de torneos de talla internacional.

Ensenada apuesta a todos estos proyectos para complementar su oferta turística, la cual comienza a ubi-car a este destino como uno de los mejores del mundo.

Playa Municipal

Page 35: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

ENERO

Todo el mes

AVISTAMIENTO DE LA BALLENA GRIS. Armadores de pesca deportiva autorizados por las Oficinas de la Secretaría de Pro-tección al Ambiente del Estado en Ensenada a través del Área de Vida Silvestre. Tel. 172-3080 Ext. 3080 con Juan Carlos Téllez, Jefe de Pesca Deportiva [email protected]

JANUARY

All month

GRAY WHALE WATCHING. With sport fishing companies autho-rized by the State Secretary of Environment Protection Offices in Ensenada through Wild life Area. Ph. +52 (646) 172-3080 Ext. 3080 [email protected]

JUNIO

Del 4 al 6

XLII TECATE SCORE Baja 500, 2010. Carrera fuera de carre-tera. Salida y meta Ensenada, a las 5am, Score International, Lic. Oscar Ramos Tel. (664) 203-7060 www.score-international.com

Domingo 6

XIII FESTIVAL DEL HONGO. Evento gastronómico y fami-l i a r. C a l l e Primera y Blan-carte. Organizado por la UABC, en coordinación con CANIRAC Ensenada.52 (646) 174-0448 www.caniracensenada.com

JUNE

From 4th to 6th

XLII TECATE SCORE Baja 500 2010. Off-road race. Start & finish in Ensenada, starts at 5am, orga-nized by Score International, con-tact Mr. Oscar Ramos Ph. +52 (664) 203-7060 www.score-international.com

AGOSTO

Del 6 al 22

XX FIESTAS DE LA VENDIMIA. Eventos culturales, gastronómi-cos, musicales y verbena popu-lar. Diferentes casas viníco-las. Asociación de Vinicultores de Baja California Tel. 178-3038 [email protected] www.provinoac.org

AUGUST

From 6th to 22nd

XX ANNUAL HARVEST FIESTA. Series of cultural, musical & culi-nary events and a popular fair. Different wineries. Organized by the Wine Growers Assoc. Ph. +52 (646) 178-3038 [email protected] www.provinoac.org

SEPTEMBER

Sunday 12th

XXXII INTERNACIONAL FISH & SEAFOOD FAIR. Culinary event. At Riviera of the Pacific, for more information contact Restaurant Chamber of Ensenada, Mr. Carlos García, Ph. +52 (646) 174-0448 www.caniracensenada.comSaturday 25th

ROSARITO – ENSENADA BIKE RIDE. Autumn edition. Bicycle ride, family atmosphere. Starting line Rosarito Beach Hotel, finish line Ensenada, at 10am, contact Mr. Andrés Muñoz. Ph. +52 (646) 178 3350 & 174-0033 www.rosaritoensenada.com

NOVIEMBRE

Del 18 al 21

XLIII TECATE SCORE Baja 1000, 2010. Carreras fuera de carretera. Salida: Ensenada; meta: La Paz, BCS, a las 5am, Score Internatio-nal, Lic. Oscar Ramos Tel. (664) 203-7060 www.score-international.com NOVEMBER

From 18th to 21st

XLIII TECATE SCORE Baja 1000 2010. Off-road race. Starts in Ense-nada; finish line in La Paz, BCS, at 5am, Score International, Mr. Oscar Ramos Ph. +52 (664) 203-7060 www.score-international.com

SEPTIEMBRE

Domingo 12

XXXII FERIA INTERNACIONAL DEL PESCADO Y EL MARISCO. Evento tradicional, gastronómico. En el Ex Hotel Riviera del Pacífico, más información en CANIRAC, Tel. 174-0448 www.caniracensenada.com Sábado 25

XXXI PASEO CICLISTA ROSA-R I TO – EN S EN A DA . Ed i -ción Otoño. Paseo en bici-c l e ta , a mb ien te fa m i l i a r. Salida: Rosarito; meta: Ense-nada, a las 10am, Andrés Muñoz. Tel. 178 3350 y 174-0033 www.rosaritoensenada.com

ABRIL

Sábado 17

XXXI PASEO CICLISTA ROSA-RITO – ENSENADA. Edición Primavera. Paseo en bicicleta, ambiente familiar. Salida: Rosa-rito; meta: Ensenada a las 10am, Andrés Muñoz. Tel. 178 3350 y 174-0033, www.rosaritoensenada.com

Del 23 al 25

LXIII EDICIÓN REGATA NEWPORT BEACH – ENSENADA .Carrera inter-nacional de yates.Salida: Newport Beach; meta: Ensenada, NOSA Sr. Carlos Ávila Tel. 174-0109 www.nosa.org

NOTA: los eventos están sujetos a cam-bios de fechas y/o cancelaciones, para mayor información, comunicarse con los promotores y/o organizadores de los eventos, o bien, a nuestras oficinas o al correo electró-nico: [email protected]

NOTE: Events can be change or can-cel. We recommend call the organizer of the event, or , to our offices: Proturismo de Ense-nada Ph. +52 (646) 178-2411 & 178-3317 FAX 178-3675 [email protected]

FEBRERO

Del 11 al 16

CARNAVAL ENSENADA 2010 “Fiesta Mitológica de los Dioses”.Patronato Ensenadense de Even-tos Especiales, Tel. 204-2993 [email protected], www.carnavaldeensenada.com

Sunday 6th

XIII MUSHROOM FAIR. Annual culinary & family event. Organi-zed by UABC, in coordination with Restaurant chamber CANIRAC Ensenada, ph. +52 (646) 174-0448 www.caniracensenada.com

FEBRUARY

From the 11th to 16th

ENSENADA MARDI GRAS 2010 “Mythology Gods Fiesta”. Ensenada’s sponsorship board of Special Events, Ph. +52 (646) 204-2993 [email protected], www.carnavaldeensenada.com

APRIL

Saturday 17th

ROSARITO – ENSENADA BIKE RIDE. Spring Edition. Bicycle ride, family atmosphere. Starting line Rosarito Beach Hotel, finish line Ensenada, at 10am, contact Mr. Andrés Muñoz. Ph. +52 (646) 178 3350 & 174-0033 www.rosaritoensenada.com From 23rd to 25th

LXIII REGATA NEWPORT BEACH – ENSENADA. Traditional internatio-nal yacht race. Starting from New-port Beach, finish at Ensenada, organized by NOSA contact Mr. Carlos Ávila Ph. +52 (646) 174-0109 www.nosa.org

EVENTOS ENSENADA 2010

ENSENADA’S CALENDAR FOR 2010

Page 36: Revista turistica  Ensenada Desierto y Mar (Bilingüe)

ww

w.p

unta

-mo

rro.c

om

ww

w.sa

nnic

ola

shote

l.co

m

ww

w.villa

marin

aense

nad

a.n

et

ww

w.c

asa

nata

lie.c

om

ww

w.c

asa

delso

lmexic

o.n

et

ww

w.h

ote

lco

ral.c

om

ww

w.h

ote

lco

rona.c

om

.mx

ww

w.b

aja

inn.c

om

ww

w.n

acio

nalh

ote

lera

baja

califo

rnia

.co

m

ww

w.h

ote

lcid

.co

m.m

x

ww

w.h

ote

leste

rob

each.c

om

ww

w.g

olfb

aja

mar.c

om

.mx

ww

w.la

sdunash

ote

l.co

m

ww

w.la

srosa

s.co

m

ww

w.p

ara

isola

spalm

as.c

om

ww

w.p

osa

daelre

ysol.c

om

ww

w.h

ote

lbahia

.co

m.m

x 17

8-2

101 a

l 03

174-0

392, 174

-0388

174-0

155

155

-2860

178

-4846

176

-56

-38

178

-3488

155

-318

5

178

-1015

y 178

-3151

175

-7768

175

-9680

178

-85

-87

178

-3507

178

-26

-22

175

-8365

174-4

061

175

-7073

174-7

373

176

-49

00, 17

2-4

892

178

-1733 /17

8-2

351

155

-2556

174-0

417

178

-1570

178

-8232

174-0

807

155

-30

03

178

-8788

175

-00

00

174-0

094

172-5

833

155

-2450

176

-3720

155

-614

3

175

-7345

178

-2516

176

-5154 / 17

6-510

7

155

-20

94

176

-09

01

174-0

1-46

178

-3075

155

-316

0

178

-3494

175

-910

5

174-0

976

177-0

920

178

-8603

155

-310

1

178

-374

2

178

-1107

178

-3408

176

-1313

172-5

994 /17

2-4

947

178

-2307

176

-1044

174-4

310

178

-8086

176

-2601 y 0

2

175

-7486

176

-624

5

178

-2401

178

-2114

176

-09

01

175

-00

00

155

-01-5

0

176

-6225

174-0

971

178

-8055

178

-8045

176

-4041

178

-1668

178

-3433

176

-2771

174-4

310

, 20 y 6

0

177-17

01/0

8

178

-1601 a

l 03

178

-3507

176

-1901

178

-3351

178

-3434

155

-2860

177-2

255 y 5

6

151-213

7/151-213

9

174-4

575

155

-2450

178

-3345

183

-924

9/15

6-8

007

155

-20

94

Ba

hía

Birrie

ría Gu

ada

lajara

El M

esó

n d

e Do

n F

ern

an

do

Hacie

nd

a Gu

ada

lup

e

Ba

rra Azu

l

Baja F

ruit

El C

id

El M

esó

n d

e Mu

stafá

Ba

hía E

nse

nad

a

Zu

Ta

za Bistro

Mu

seo

.Bistro

Del P

arq

ue

Pu

nta M

orro

*Cla

ve

larg

a d

istan

cia⁄ A

rea

cod

e: 6

46

Th

e Sa

nd

wich

Facto

ry

Op

helia R

estau

ran

t-Lo

un

ge

Sa

no

's

Ma

nza

nilla

Ca

sa Nata

lie (B&

B)

Bro

nco

's

El R

ey So

l

Laja

Ca

sam

ar

Ca

sa del So

l

El P

ariá

n

La E

mb

otellad

ora D

'Uv

a Lo

un

ge

Le

on

ard

o's

El P

alm

ar

Co

ral y

Ma

rina

Ha

ba

na B

an

an

a, Ju

ngle B

ar

La F

inca d

e En

sen

ada

Lo

s Na

ran

jos

Ha

liotis

Japa

nco

Co

ve

lli Pizza

s a la

leñ

a

Ba

mb

oo

Ga

rde

n

Pa

mp

as d

o B

rasil

Ad

ob

e Gu

ada

lup

e

Co

ron

a

Ho

stal Sa

n A

ngel

La T

ortu

ga

Re

staura

nte y

Viv

ero

la Hacie

nd

a

Ma

hi~M

ah

i

Te

ma

ky

Sush

i Ba

r

Go

nd

olie

ri

Ca

ba

ña d

el Dra

gón

Pica

nh

a

El C

orre

cam

ino

s

La C

oce

do

ra de L

an

gosta

To

mo

dach

i

La F

orch

etta

La T

rattoria

Pek

in 2000

Co

rtez

La

s Ca

zuela

sL

as R

osa

s Re

staura

nte

La

s Bu

gam

bilia

sD

ese

rt Inn

La

s Ca

zuelita

sL

as T

erra

zas

El C

id⁄B

est W

este

rn

La H

acien

da d

el Ch

arro

Lo

s Vele

ros

An

tare

s

Este

ro B

each

San

bo

rns

Pu

eb

lo C

afé

L G

Mo

niq

ue C

afé

Ma

ngo

Ma

ngo

Cap

richo

's

Hacie

nd

a Baja

ma

r

La

s Du

na

s

La

s Ro

sas

Pa

raíso

La

s Pa

lma

s

Po

sada E

l Rey

Sol

Pu

nta M

orro

San

Nico

las

Villa M

arin

a

Ad

ob

e Gu

ada

lup

e (B&

B)

Villa

fon

tan

a

Hacie

nd

a Gu

ada

lup

e

Co

sta Baja C

on

do

El M

ezó

n d

el Vin

o

Qu

inta

s Pap

agay

o

Ra

nch

o M

aría T

ere

sa ⁄ Po

ssada In

n

Misió

n S

an

ta Isab

el

La V

illa del V

alle (B

& B

)

ww

w.a

do

beg

uad

alu

pe.c

om

ww

w.a

do

beg

uad

alu

pe.c

om

ww

w.h

ote

lhacie

nd

ag

uad

alu

pe.c

om

elm

ezo

nd

elvin

o@

yaho

o.c

om

ww

w.ra

ncho

maria

tere

sa.c

om

ww

w.la

villad

elva

lle.co

m

ww

w.villa

fonta

na.c

om

.mx

ww

w.c

osta

baja

co

nd

ohote

l.co

m

ww

w.h

usso

ng

s.co

m.m

x

Blvd

. Coste

ro N

o.1119

HO

SP

ED

AJE

RU

TA

DE

L V

INO

WINE COUNTRY LODGING

CO

MID

A M

EX

ICA

NA

Ho

tele

s⁄Hotels

R

esta

ura

nte

s⁄Restaurants

MEXICAN FOOD

INTERNATIONAL FOOD

CONTEMPORARY FOOD

SEAFOOD

ITALIAN FOOD

BRAZILIAN FOOD

WINE COUNTRY

JAPANESE FOOD

CHINESE FOOD

ww

w.h

ab

anab

anana.c

om

.mx

Machero

s No.15

4

Calle

Prim

era

No.16

50

pez M

ate

os N

o.15

25

Calle

Cuarta

No.4

01

Av. L

óp

ez M

ate

os N

o.3

28

ww

w.h

sanang

el.c

om

.mx

Blvd

. Sang

ines N

o.6

CO

MID

A D

E M

AR

ISC

OS

CO

MID

A IN

TE

RN

AC

ION

AL

CO

MID

A JA

PO

NE

SA

Hoteles y Restaurantes de EnsenadaHotels and Restaurants

CO

MID

A C

HIN

A

CO

MID

A B

RA

SIL

A

RU

TA

DE

L V

INO

⁄ VA

LL

E G

PE

.

CO

MID

A IT

AL

IAN

A

CO

MID

A C

ON

TE

MP

OR

ÁN

EA

Blvd

. Coste

ro 6

09

-12

ww

w.re

staura

nte

lcid

.co

m

musta

fam

ex@

msn

.co

m

ww

w.m

arisc

osb

ahia

.co

m

ww

w.e

nse

nad

a.n

et/la

sfincas

ww

w.ra

ncho

maria

tere

sa.c

om

Halio

tisens@

pro

dig

y.net

ww

w.h

ote

leste

rob

each.c

om

pez M

ate

os N

o.4

54

pez M

ate

os N

o.9

14-5

ww

w.h

acie

nd

ag

uad

alu

pehote

l.co

m

ww

w.b

arra

zul.c

om

ww

w.h

ote

lbahia

.co

m.m

x

Santo

s Deg

olla

do N

o.4

44

mahim

ahie

ns@

hotm

ail.c

om

ww

w.h

ote

lco

rona.c

om

.mx

ww

w.h

ote

lco

ral.c

om

scafe

nse

nad

a@

pro

dig

y.net.m

x

Calle

Nove

na y E

spin

oza

No.12

51-18

ww

w.e

lreyso

l.co

m

ww

w.la

jam

exic

o.c

om

Laem

bote

llad

ora

@ya

ho

o.c

om

.mx

Av. "A

" No. 2

70, P

ob

lad

o V

illa Ju

are

z

ww

w.re

staura

ntc

asa

mar.c

om

ww

w.la

srosa

s.co

m

Calle

Prim

era

No.10

89

laco

ced

ora

dela

ng

osta

@g

mail.c

om

ww

w.m

ang

om

ang

o.c

om

.mx

ww

w.c

ap

richos.c

om

.mx

ww

w.p

ueb

locafe.c

om

Rive

roll y C

alle

Prim

era

No.7

97

ww

w.ja

panco.c

om

.mx

ww

w.sa

nosre

staura

nt.c

om

ww

w.rm

anza

nilla

.co

m

lem

o74@

hotm

ail.c

om

Calle

Prim

era

No.10

01

am

arylo

jero

@g

mail.c

om

info

@re

staura

ntd

elp

arq

ue.c

om

ww

w.p

unta

-mo

rro.c

om

Av. M

iram

ar N

o.6

66

op

helia

loung

e@

gm

ail.c

om

Cuarta

No.3

39

-2

Lo

pez M

ate

os N

o.2

146

Calle

Prim

era

y Alva

rad

o

Blvd

. Coste

ro N

o.17

98

km 9

3 C

arr. E

nse

nad

a-Te

cate

Bo

deg

as d

e S

anto

Tom

as, A

v. Mira

mar

Rive

roll N

o. 14

3-1A

Bla

ncarte

No. 7

Av. L

op

ez M

ate

os N

o.9

14-1

ww

w.la

tratto

riaens.c

om

Sang

inés y S

n B

enito

,Fra

cc. N

va. E

nse

nad

a