resumen técnicas de traducción

Upload: brujita86

Post on 06-Jul-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 Resumen Técnicas de Traducción

    1/3

    RESUMEN DE LAS TÉCNICAS DETRADUCCIÓN

    Los pioneros en este campo, Vinay y Darbelnet (en Hurtado Albir, 2001:257) presentansiete tcnicas de traducci!n, prstamo, calco, traducci!n literal, trasposici!n,modulaci!n, e"ui#alencia y adaptaci!n$ %uc&os te!ricos se &an basado en la teor'a deVinay y Darbelnet en la elaboraci!n de nue#as teor'as de traducci!n, entre ellosemar* (Hurtado Albir 2001:2+1), "ue presenta doce procedimientos de traducci!n$s, sin embar-o, la aportaci!n de %olina %art'ne. (200+) la "ue nos con#iene paranuestro an/lisis por &aberse concentrado espec'icamente en la traducci!n de losculturemas y por ser adem/s, la m/s detallada &asta la ec&a$%olina %art'ne. (200+:101) propone un listado de tcnicas de traducci!n deculturemas bas/ndose en di#ersas propuestas de distintos te!ricos$ Las tcnicas "uepropone son: adaptaci!n, ampliaci!n lin-'stica, ampliicaci!n, calco, compensaci!n,compresi!n lin-'stica, creaci!n discursi#a, descripci!n, e"ui#alente acuado,-enerali.aci!n, modulaci!n, particulari.aci!n, prstamo, reducci!n, sustituci!n,traducci!n literal, transposici!n y #ariaci!n$3asamos se-uidamente a describir bre#emente en "u consiste cada una de lastcnicas$

    1. Adaptación4i-niica reempla.ar un elemento cultural de la 6 por otro propio de la %$ emplo:

    cambiar el baseball por el fútbol en una traducci!n al espaol$

    2. Ampliación lingüítica8sar m/s elementos lin-'sticos en la traducci!n$ emplo: No way por De ninguna delas maneras$

    !. Ampli"icación9ntroducir ormulaciones "ue no eisten en el ;6$ emplo: Las notas a pie de p/-inason un tipo de ampliicaci!n$

    #. Calc$La traducci!n literal de una palabra$ emplo: basketball por baloncesto$

    %. C$mp&nación9ntroducir en otro lu-ar del teto un elemento de inormaci!n "ue no &a podidorelearse en el mismo sitio en "ue est/ situado en el ;6$ emplo: una oto o unaeplicaci!n del culturema introducida en un lu-ar en el ;% "ue no coincide con el sitiodonde aparece en el ;6$

    '. C$mp(&ión lingüítica

  • 8/17/2019 Resumen Técnicas de Traducción

    2/3

    ). C(&ación dic*(i+a4e establece una e"ui#alencia e'mera, totalmente impre#isible uera de conteto$ 3oreemplo al-unos t'tulos de pel'culas como Rumble fish y su traducci!n La ley de la calle

    ,. D&c(ipción

    ambiar un trmino del ;6 por la descripci!n de su orma o unci!n en el ;%$ emplo:el panettone italiano por el biscocho tradicional ue se toma en Na!idad en "talia =

    -. E*i+al&nt& ac*/ad$8tili.ar un trmino reconocido como e"ui#alente en la L%$ emplo: #hey are as like astwo peas por $e parecen como dos gotas de agua$

    10. &n&(aliación4e utili.a un trmino m/s -eneral o neutro$ emplo: a pint por una cer!e%a&

    11. M$d*lación4e trata de reali.ar un cambio en el punto de #ista, eno"ue o cate-or'a depensamiento respecto al ;6$ 3uede ser lica o estructural$ emplo: you are going toha!e a son por !as a ser padre

    12. 3a(tic*la(iación8tili.ar un trmino m/s preciso o concreto "ue en el ;6$ emplo: 'na cer!e%a, por

     fa!or por ( pint, please

    1!. 3(4tam$

    9nte-rar una palabra sin modiicarla (prstamo puro) o inte-rar la palabra naturali.ada$emplo: 3rstamo puro podr'a ser en un teto castellano la palabra lobby y prstamonaturali.ado l)der o  fútbol& Las dos opciones &acen nasis en el ;6, no obstante, elprstamo puro lo #emos como m/s etraneri.ante por ser introducido el trmino sinmodiicaci!n o eplicaci!n$

    1#. R&d*cción>uitar en el ;% al-?n elemento del ;6, enteramente o parcialmente$ emplo: eludirel mes del ayuno como aposici!n a Ramad*n en una traducci!n al /rabe$ @nasis en el;%, el traductor "uita un elemento del ;6$

    1%. S*tit*ción8na tcnica "ue se usa para cambiar elementos lin-'sticos por paralin-'sticos(entonaci!n, -estos) o #ice#ersa$ emplo: traducir el -esto /rabe de lle#arse la manoal cora.!n por gracias&

    1'. T(ad*cción lit&(alLa traducci!n palabra por palabra$ emplo: #hey are as like as two peas por $e

     parecen como dos guisantes$ 4e puede decir "ue la traducci!n literal pone m/s nasisen el ;6 por la ra.!n de "ue el si-niicado no siempre resulta el mismo en el ;%$

  • 8/17/2019 Resumen Técnicas de Traducción

    3/3

    1). T(anp$iciónuando se usa la tcnica de transposici!n se cambia la cate-or'a -ramatical$ emplo:+an kommer tillbaka snart por No tardar* en !enir&

    1,. 5a(iación

    ambiar elementos lin-'sticos o paralin-'sticos como cambios de tono tetual, estiloo dialectos -eo-r/icos$ emplo: introducci!n o cambio del dialecto de los personaes

    en un teto$