técnicas de traducción
DESCRIPTION
Resumen de los métodos, estrategias y técnicas de traducción según Amparo Hurtado y otros estudiosos de la traductología.TRANSCRIPT
Conceptos básicos sobre la práctica de la traducción
Universidad de Valladolid1.º Grado de Traducción e Interpretación
método
estrategias
procedimientos
TRADUCCIÓNTRADUCTOLOGÍA
técnicas
Y todo eso, ¿para qué?
Método traductor
Principales métodos
de traducción(Hurtado, 2001: 254)
Interpretativo comunicativo
T. del sentido
Literal
Transcodificaciónlingüística
Libre
Modificación de categorías
semióticaso comunicativas
Filológico
T. erudita y crítica
Según la finalidad de la traducción
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Técnicas literales de traducción
1. Préstamo2. Calco3. Traducción literal
Préstamo
Calco
Traducción literal
Técnicas lingüísticas de traducción
4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/
Amplificación7-8. Compresión/Ampliación9-10. Generalización/
Particularización11. Descripción
Equivalente acuñado
We’ll be there on Fridaycome rain or come shine
Estaremos allí el viernes pase lo que pase
Amplificación/elisión
EN
The Queen
ES
La reina Isabel IILa reina de Inglaterra
Ampliación /compresión
EN software
ES
programa informáticosoporte lógico
Generalización/particularización
Descripción
•Scone•Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.
Técnicas comunicativas de traducción
•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) Variación
Adaptación
EN: Tea
ES: Café
Compensación
HOMER: Speaking of heroes, here's mine: Tom Turkey!
HOMER: Hablando de héroes, aquí llega el mío. ¡Pavo [pequeña pausa] roso!Martínez Sierra,
2008: 217
Creación discursiva
Modulación
Se descartó la posibilidad
1) The possibility was removed
2)
Sustitución
¡Que te den!
¡Vetea la mierda!
Transposición
•He uttered a roar of fright that made Lugaretzia drop a plate and brought Roger out from beneath the table, barking wildly. •(My family and other animals, G. Durrell)
Larry lanzó un rugido de pavor que hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato y que Roger saliera como un rayo de debajo de la mesa, ladrando ferozmente•(Mi familia y otros animales, trad.: M. Luisa Balseiro)
Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
Variación
«En la medida en que la traducción es una técnica, es posible hacer cierto tipo de generalizaciones; pero en la medida en que es un arte, sólo [sic] la intuición y la sensibilidad lingüística del traductor
pueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto».
(López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
Bibliografía recomendada
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés-castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.