resumen-cosseriu_teoría de la traducción
TRANSCRIPT
-
7/25/2019 Resumen-Cosseriu_Teora de La Traduccin
1/4
UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE CHILEFACULTAD DE HUMANIDADESDEPARTAMENTO DE LINGSTICA Y LITERATURAPEDAGOGA EN CASTELLANOSEMNTICA SINCRNICA DEL CASTELLANO I
El hombre !" le#$"%&eResumen del captulo decimo del texto de
Eugenio Coseriu
I#'e$r%#'e!( )e##*++er R*,"elmeSeb%!'*-# N%.%rro
Pro+e!or%( P%'r*/*% A.*l0!1
-
7/25/2019 Resumen-Cosseriu_Teora de La Traduccin
2/4
El captulo tratado nos explica el porqu de las consideraciones de Coseriu
sobre la teora de la traduccin, y nos explica en base a 4 supuestos errneos
su postulado.
Primer planteamiento: La problemtica de la traduccin se
aborda como un problema de las lenguas.Aqu el autor plantea la idea de que cambiar las palabras por sus equivalentes
en otro idioma, sera una sustitucin y no una traduccin. Esta opinin se
sustenta en la idea de que las traducciones no deben realizarse en el plano de
las lenguas, sino que en el plano textual, con apoyo de los recursos
metalingsticos. Asevera que lo importante es reproducir la designacin y el
sentido, ya que !acerlo con el signi"cado resultara mal.
#ara realizar dic!a tarea, el autor divide el proceso en $% &emasiolgicamente y
'nomasiolgicamente.
(a semasiologa se encarga de interpretar los !ec!os, por su parte, la
onomasiologa produce los nuevos trminos, en la lengua destino. Ambas
partes tienen una relacin indirecta en cuanto a sus signi"cados.
(a existencia de )ormas distintas de expresin en cada lengua, !acen que una
sustitucin de signi"cados pierda el contenido del mensa*e. +n e*emplo
clari"cador es el verbo leka del sueco, que signi"ca *ugar- de ni/os0. 1ic!o
verbo carece de smil en el espa/ol, ya que no !ay di)erencia entre *uego de
ni/os o de adultos.
&i bien la traduccin es de los textos, estos no se construyen solo con medios
lingsticos.
1ebido que la traduccin trata de expresar un mismo contenido textual- en
di)erentes lenguas, pero los contenidos de las lenguas son distintos, el
contenido ser2 inter o supra3idiom2tico. Es decir, que va m2s all2 de lo que es
el idioma o lo idiom2tico.
En el contenido supra3idiom2tico, encontramos%
A.- Designacin% re)erencia de las lenguas a los !ec!os, cosas o sus estados
extralingsticos.
B.- Signifcacin% contenido espec"co de cada lengua.
C.- Sentido% contenido particular de un texto o unidad textual. &e da
exclusivamente por los signi"cados, pero no coincide con ellos.
En primer lugar, debemos considerar el signi"cado como algo acotado a una
lengua, por ende, exclusivo de ellas.
-
7/25/2019 Resumen-Cosseriu_Teora de La Traduccin
3/4
#or su lado, la designacin es la unin entre el signi"cado y el ambiente
extralingstico.
inalmente, el sentido es el contenido particular de un texto, pero que no
coincide explcitamente con los dos anteriores.
Considerando esto, entendemos que la traduccin debe ser no la reproduccinde los signi"cados, sino de su designacin y su sentido.
Es importante recalcar que, cuando las comunidades lingsticas no interpretan
los componentes antes mencionados, es que se producen los errores de
traduccin.
#ara subsanar los posibles errores que se provocan por la inexistencia de
determinadas signi"caciones en las lenguas, los traductores !acen como
cualquier !ablante e interpretan y rellenan la in)ormacin con lo m2s
adecuado.
Ante la problem2tica que representan los textos que incluyen%
a0 Cuando las designaciones tienen carga simblica distinta para distintas
comunidades.b0 Cuando los !ec!os de la lengua no solo )uncionan designativamente,
sino adem2s simblicamente.
En este caso, el autor propone decidirse por una de las dos.
Segundo planteamiento.
Aqu se se/ala%
El lengua*e transmite sentimientos, evoca. (a traduccin se limita a lo
signi"cado, no alcanza lo extralingstico.
(o lingstico no puede traducirse si se pretende mantener la designacin. Esto
sera adaptacin.
El lengua*e puede ser designativo o sintom2tico. (o evocado para un pueblo
con el !abla tpica de un 5!uaso5 no es traducible.
Esto sera posible considerando las variables del lengua*e diatpico, dia)2sico,
etc0.
(a )uncin ic2stica del lengua*e no permite la interpretacin de los *uegos de
palabras.
6ay signi"cados que no tienen un opuesto en otras lenguas, por ende,
imposibilita su contraste7traduccin directa.
-
7/25/2019 Resumen-Cosseriu_Teora de La Traduccin
4/4
&olo lo dic!o es traducible, no los dem2s actos.
Tercer planteamiento:
Aqu se proponen dos nuevas traducciones, la tcnica consiste en transponer
los signi"cados de una lengua a otra0 y la traduccin real, denominada por
Coseriu como la actividad de los traductores.
(a gran di)erencia radica en que en la traduccin se !ace una interpretacin
tanto del sentido como de lo designado, y, en caso de no tener un equivalente
en la lengua destino, el traductor crea un concepto que permita su
entendimiento.
Cuarto planteamiento:
Con todo lo antes dic!o, se elimina la idea de que !ay traducciones imposibles
pero empricamente existentes. Esto sera una transposicin, no una
traduccin.
8especto de la invariacin exigida al traductor, el autor responde que las
variaciones no pueden ser ordenadas en una misma escala, ya que cada una
tiene una naturaleza particular. (o importante es el sentido del texto.
Es por esto que la traduccin optima estar2 su*eta al destinatario de ella, y
*am2s a un par2metro "*o.