proyecto traduccion e interpretacion

13
Traducción e Interpretación 1 NOMBRE: Urquiaga Sánchez, M. Alejandra PROFESORA: Marisol López Alegre CICLO I 2014 TRUJILLO - PERÚ

Upload: alejandra-urquiaga

Post on 12-Jun-2015

142 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

1

NOMBRE:

Urquiaga Sánchez, M. Alejandra

PROFESORA:

Marisol López Alegre

CICLO I

2014

TRUJILLO - PERÚ

Page 2: Proyecto traduccion e interpretacion

2

TABLA DE CONTENIDO

1. DEFINICION ________________________________________________________ 4

2. ESCUELA DE TRADUCTORES _______________________________________ 5

3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS: ___________________________ 6

3.1. Grado: _______________________________________________________________ 6

3.2. Máster: ______________________________________________________________ 7

3.3. Doctorado: __________________________________________________________ 7

TABLA DE ILUSTRACIONES

Ilustración 1: TRADUCCION _________________________________________________________________ 5 Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES _____________________________________________________ 5 Ilustración 3: CABINAS DE TRADUCTORES __________________________________________________ 6 Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION _________________________________________________________ 8 Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS __________________________________________________________ 9 Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO _______________________________________________________ 10

Page 3: Proyecto traduccion e interpretacion

3

INTRODUCCION

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un

texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto

con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta».

El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.

Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La

disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de

la traducción y la interpretación se denomina traductología.

Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la

traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones

parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente

Próximo de la época.

Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han

intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizado máquinas

(traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción

asistida por ordenador).3 De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria

del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos

géneros de traducción como la internacionalización y localización.

Page 4: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

4

TRADUCCION E INTERPRETACION

1. DEFINICION

Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado, en algunas

regiones de América) a los estudios cuyo fin es formar a traductores e

intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:

Lengua A: lengua materna

Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)

Lengua C: segunda lengua extranjera

Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e

Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales

diferentes, siendo el traductor el profesional que trabaja con textos y el

intérprete quien lo hace de forma oral. Como consecuencia, desde la

instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico

sobre Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según

el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se

encargan de impartir estos estudios suelen ser las facultades o escuelas

universitarias de Traducción e Interpretación (sobre todo en España,

Francia, Bélgica y Suiza), si bien en otras universidades estos estudios

están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o

incluso de Derecho.A

A Fuente: Traducción e Interpretación

Page 5: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

5

Ilustración 1: TRADUCCION

2. ESCUELA DE TRADUCTORES

En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como

mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras

traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente

siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben

Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su

generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas

sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y

generaciones enteras decidieron

concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-

X). Dichas traducciones se basaron

por largo tiempo en versiones sirias

del siglo III de ilustrados del Oriente.

Esta tabla muestra el porcentaje de

traducciones de algunas de las

temáticas más importantes en la

Edad Media.

En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés

en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo

traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de

Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero.

Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que

Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES

Page 6: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

6

recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso

empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes

(700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones

de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del

idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir

los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de manuscritos.

3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS:

El diseño de los planes de estudios para los grados y posgrados en Traducción

e Interpretación varían de una universidad a otra, dependiendo igualmente del

objetivo específico de la titulación en cuestión.

Por lo general, la enseñanza de grado está

destinada a la formación de traductores e

intérpretes generalistas que han adquirido los

conocimientos mínimos necesarios para el

correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los

diferentes posgrados o másteres en esta disciplina

suelen centrarse en un ámbito específico de la traducción o interpretación, con

vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber

(traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria e interpretación de

conferencias, entre otras). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia

ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción

de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres.

Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora

estar estructuradas de la siguiente forma:

3.1. Grado:

El estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el

mercado laboral.

Ilustración 3: CABINAS DE TRADUCTORES

Page 7: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

7

3.2. Máster:

El estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los

conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su

obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado.

3.3. Doctorado:

A diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino

de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión

(traductología).

Si bien cada universidad dispone de la autonomía suficiente para

diseñar su propio plan de estudios, existe una serie de enseñanzas

mínimas que deben ser incluidas como formación básica del traductor

e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los

conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación,

que son 6:

Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.

DISEÑO CIRCULAR DE LOS PASOS DE ESTUDIO

GRADO MASTER DOCTORADO

Page 8: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

8

Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en

especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y

fraseología.

Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá

hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales,

para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor

quiere transmitir

Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según

dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su

lectura y por consiguiente de su traducción.

Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se

incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias,

gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro

material de referencia.

Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los

vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así

como la elaboración de glosarios.

Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde

la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la

traducción.

Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION

Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la

traducción e interpretación como ciencia.

Page 9: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

9

Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el

estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.

Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen

componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación

son 7:

Lengua A y su cultura

Lengua B y su cultura

Lengua C y su cultura

Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación y

terminología

Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada

Deontología profesional

Práctica de la traducción en las lenguas B y C

Interpretación de enlace en lengua B

Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS

Además de estos conocimientos mínimos, la formación se

complementa con módulos específicos, entre los que se suelen

encontrar:

• Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico,

comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.)

• Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios

públicos, comercio, turismo, etc.)

• Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)

• Literatura

• Edición y maquetación de textos

Page 10: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

10

• Herramientas informáticas para la traducción

• Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho,

organismos internacionales, etc.

Prácticas en empresa

Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO

Page 11: Proyecto traduccion e interpretacion

Traducción e Interpretación

11

CONOCIMIENTOS MINÍMOS

•Traducción en ámbitos

específicos

Jurídico, económico, comercial,

científico, técnico y literario

•Interpretación en ámbitos

específicos

Conferencias, servicio públicos,

comercio y turismo

•Lengua D y su cultura Tercera lengua extranjera

• Literatura

• Edición y maquetación de textos

•Herramientas informáticas para la traducción

• Prácticas en empresa

58%23%

10%

9%

INDICE DE TRADUCCIONES

INGLES

FRANCÉS

ALEMAN

ILATIANO

Page 12: Proyecto traduccion e interpretacion

12

BIBLIOGRAFIA:

Bibliografía Urquiaga Sanchez, M. A. (2014). TRADUCCION E INTERPRETACION. Obtenido de

www.wikipedia.com

Page 13: Proyecto traduccion e interpretacion

13

INDICE

C

científico, 9

Conocimiento, 8

E

Edad Media, 5

enseñanza, 6

I

información, 8

L

Literatura, 9

T

Traducción, 4

traductología, 9

U

universitaria, 4