programación anual del proyecto bilingüe curso 2017-2018 · - input práctico: hacer un...

21
Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 IES Alba Longa Armilla Granada

Upload: others

Post on 19-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

Programación Anual Del Proyecto Bilingüe

Curso 2017-2018

IES Alba Longa Armilla

Granada

Page 2: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

ÍNDICE

I. Organización y planificación del horario bilingüe II. La Coordinación del Proyecto Bilingüe III. Metodología CLIL

1. Activar el conocimiento previo 2. Proporcionar input adecuado y diverso 3. Procesar y activar el input por parte de los alumnos/as 4. Vocabulario 5. El output: hablar y escribir 6. Evaluación 7. Las nuevas tecnologías

IV. Integración curricular entre las AL y las ANL

1. La Compresión Lectora 2. La expresión oral 3. La unidades integradas AN y ANL

V. El Auxiliar de Conversación VI. Atención al Alumnado con Necesidades Específicas de Apoyo Educativo VII. Actividades extraescolares e Intercambios VIII. Formación del Profesorado IX. Bibliografía

Page 3: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

La implantación del Proyecto Bilingüe en el curso 2008-2009 en nuestro centro supuso el comienzo de una nueva etapa que a lo largo de los cursos sucesivos ha supuesto cambios importantes en el currículo, la metodología, la evaluación, la coordinación y el trabajo entre el profesorado implicado.

Las bases de nuestro Proyecto Bilingüe son las dispuestas en la Orden 28 Junio 2011 sobre la Enseñanza Bilingüe, en la Orden de 1 Agosto 2016 por la que se modifica la orden del 20 junio de 2011 y las Instrucciones que anualmente publica la Consejería sobre el funcionamiento de los centros bilingües (Instrucciones de 7 Junio 2017).

I. Organización y planificación del horario bilingüe

En el curso 2017-18 la implantación del Proyecto Bilingüe en nuestro centro es la siguiente:

EDUCACIÓN SECUNDARIA BACHILLERATO

1º 2º 3º 4º 1º 2º

Grupos bilingües curso 17/18 4 3 3 3 3 3 Grupos no bilingües curso 15/16 0 0 0 0 0 0

El profesorado de Áreas Lingüísticas implicado este curso es el siguiente:

Apellidos y Nombre

AL

Coordinadora

¿Participó en el Programa Bilingüe en el curso 2016-2017? (SÍ /

NO) Moreno Manzano, Antonio Aurelio L3 SI

Gálvez Domínguez, Eva María

L3 SÍ

Trujillo García, Diana (provisional) L3 SÍ

Salazar Salazar, Amalia L1 SI

Pérez Esteban, Mónica del Carmen L1 SI

Ledo García, Julia L1 SI

Flores Vidal, Almudena (provisional) L1 SÍ

García Piña, Antonio L1 NO

Díaz Serrano, Daniel L2 SI

Ruíz Galdeano, Francisco L2 SI

Maqueda González, Ricardo L2 SI

Page 4: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

Soto Paéz, Mª Lourdes L2 X SI

Carrión García, M Ángeles (provisional) L2 SÍ

Martín Muñoz, Bernardino (provisional) L2 NO

El profesorado propietario de un puesto de carácter bilingüe por Concurso de

Traslados o Recolocación es el siguiente:

Código

Área bilingüe que impartirá

Apellidos y Nombre

Año de obtención de la

plaza por CGT / Recolocación

1159006 Matemáticas Morales Escamilla, Rosa 2010

11590017 E.F. López López, Manuel 2011

11590007

F Y Q Gallardo Chavarino, Jesús 2012

11590007 F Y Q Carvajal Rodríguez, Esther 2013

11590019 Tecnología Rodríguez Morón, José Antonio 2013

11590008 Biología y Geología Jiménez González, Juan José 2014

11590005 Geografía e Historia Rivas Jiménez, M Isabel 2016

Profesorado definitivo que ocupa un puesto no bilingüe pero que imparte docencia

bilingüe:

Código

Área bilingüe que impartirá

Apellidos y Nombre

00590017 E.F. Castillo Dorador, Álvaro

El profesorado provisional que impartirá docencia bilingüe este curso:

Código

Área Bilingüe Que Impartirá

Apellidos Y Nombre

11590008 Biología y Geología

Romera Linares, Ricardo

11590005 Geografía e Historia

Ortiz Portillo, María Gracia

11590061 Economía Sáez Sánchez, F. Javier

11590019 Tecnología Vallecillos Cabrerizo, María

1159006 Matemáticas Garcés Martínez, Miguel Ángel

Page 5: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

La planificación de horas bilingües para las áreas ANL del curso 2017-18 será la siguiente:

1º ESO 2º ESO 3º ESO 4º ESO 1º BACH

C-T

1º BACH

CCSS

Biology and

Geology

(3hx4=12)

Physics and

Chemistry

(3hx3=9)

Technology

(3hx3=9)

Maths

(4hx3=12)

P.E. (2h) History

Contemporary

World

(4hx2=8)

Geography

and History

(3hx4=12)

Technology

(3hx3=9)

Maths (4h)

4hx3=12

History

(3hx3=9)

Physics and

Chemistry (4h)

Economy (4h)

P.E.

(2hx4=8)

P.E.

(2hx3=6)

Physics and

Chemistry

(2hx3=6)

P.E.

(2hx3=6)

Industrial

Technology(4h)

P.E.

(2hx2=4)

Biology and

Geology

(2hx3=6)

P.E.

(2hx3=6)

Ese curso, como el anterior, el centro no dispone de las horas de reducción para el

profesorado ANL por decisión de la Consejería, por tanto la reunión bilingüe semanal no

se está realizando y realizamos reuniones en otros tiempos no reglados y por email. En

este sentido, la planificación y coordinación de actividades conjuntas se ve gravemente

afectada por esta decisión.

II. La Coordinación del Proyecto Bilingüe

Desde el comienzo del Proyecto Bilingüe de nuestro centro en el curso 2008-09 la persona designada por la Dirección para coordinarlo ha sido Mª Lourdes Soto Páez profesora definitiva del Área de Inglés.

La coordinadora de la enseñanza bilingüe desempeñará las siguientes funciones: a) Velar por la correcta implantación del modelo metodológico, curricular y organizativo establecido en la normativa. b) Convocar, por delegación de la persona titular de la dirección, las reuniones del profesorado para coordinar la elaboración del currículo integrado de las lenguas en el marco del proyecto educativo del centro. c) Proponer y coordinar las actividades del profesorado y, en su caso, de los departamentos con relación al desarrollo de la enseñanza bilingüe. d) Proponer a la persona titular de la jefatura de estudios el horario de la auxiliar de conversación.

Page 6: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

e) Establecer la coordinación con los centros adscritos bilingües y con los servicios responsables de plurilingüismo de las correspondientes Delegaciones provinciales de la Consejería competente en materia de educación. f) Coordinar las distintas acciones que se desarrollen en el centro docente en relación con la enseñanza bilingüe. g) Aquellas otras que le sean asignadas por la Consejería competente en materia de educación.

III. Metodología CLIL

Según lo establecido en el artículo 9 de la Orden de 28 de junio de 2011, los centros bilingües autorizados como tales deberán impartir la enseñanza bilingüe desde el enfoque de Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera (AICLE), con sus propios materiales o los elaborados por la Consejería de Educación, Cultura y Deporte, que aparecen en el Portal Plurilingüismo. Cada área ANL incluye en su programación un apartado dedicado a la metodología CLIL a llevar a cabo dentro de su área específica. En la programación didáctica de las ANL se atenderán a los siguientes aspectos metodológicos:

• Elaboración y adaptación de materiales didácticos para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras. (art.11, Orden 28 de junio de 2011). (Utilización unidades AICLE ya elaboradas)

• Contenidos que se van a impartir en L2 y qué dichas unidades/contenidos aparezcan en la programación en las dos lenguas.

• Indicar que se imparte la enseñanza bilingüe desde el enfoque de Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera (AICLE) y cuáles son las pautas generales que se siguen para ello, indicando las estrategias metodológicas innovadoras a utilizar que propician el aprendizaje de contenidos en lengua extranjera.

• Se incluyen tareas comunicativas de aprendizaje tanto orales como escritas, prestando especial énfasis a la habilidad comunicativa.

• En relación con la atención al Alumnado con Necesidades Específicas de Apoyo Educativo, se debe contemplar el uso de adaptaciones significativas o no significativas y proponiendo alternativas metodológicas y de evaluación acordes con las necesidades de dicho alumnado para llevar a cabo la simplificación de contenidos dentro de los mismos objetivos.

• Se indica que impartirá entre el cincuenta y el cien por cien del área no lingüística haciendo uso de la L2. Ello deberá quedar recogido y tenido en cuenta a la hora de diseñar las pruebas de evaluación, que deberán adecuarse a la lengua en la que se imparten esos contenidos.

Este curso el centro está inmerso en un Proyecto de Innovación sobre Aprendizaje a través de Proyectos. Los proyectos en los que estamos trabajando se llevarán a cabo por profesorado ANL y de L1, L2 y L3, de forma que este será un nuevo reto para el proyecto Bilingüe que tendrá que introducir estas innovaciones en sus aulas

A continuación, exponemos más detalladamente algunos de los aspectos metodológico básicos en los que venimos trabajando y continuaremos haciéndolo a lo largo de este curso.

1. Activar el conocimiento previo

Al comienzo de cada contenido nuevo el profesor ANL activará las muchas formas de conocimiento, experiencias y lengua que el alumnado posee previamente sobre ese determinado contenido, y usará ese conocimiento previo como andamiaje para construir el contenido nuevo. No debemos olvidar que cuando nuestros alumnos/as están

Page 7: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

aprendiendo contenido a través de una lengua extranjera están aprendiendo contenido y lengua. Por tanto, es muy importante que el profesor CLIL active ese conocimiento previo, experiencias y lengua de los estudiantes, para fortalecer las conexiones y acelerar la activación del contenido nuevo a aprender. Esa activación previa puede consistir en actividades de diversa índole en las que trabajen alguna(s) de las inteligencias múltiples.

2. Proporcionar input input adecuado y diverso

En la clase CLIL es muy importante que el input sea variado y sea explotado de formas variadas y activas para el alumnado, si nuestro objetivo es que el input sea comprendido y asimilado. Sabemos que para aprender una L2 es necesaria una gran exposición a la lengua de estudio, es por tanto muy importante que tanto en las clases CLIL como fuera de ellas los estudiantes lean, escuchen y hablen mucho en L2. Ejemplos de diferentes tipos de input que venimos utilizando son:

- Input visual: objetos reales, fotografías, modelos

- Input oral: explicación del profesor con/sin pizarra, presentación PPT hablada, demostración oral y visual de un ejercicio físico, un video o documental, una canción, un anuncio, etc.

- Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros informativos,

posters, folletos, revistas, etc. Otro aspecto importante que tendremos en cuenta sobre el input en L2 es la necesidad

de que el profesor CLIL sea consciente de que su área en L2 no sólo consiste en un glosario de palabras en esa lengua, sino que hay determinadas estructuras lingüísticas que aparecen con frecuencia en el input de su área (pasado, imperativo, preposiciones, etc.). Ser conscientes del uso de dichas estructuras en su área, significará poder ayudar a los estudiantes a ser conscientes ellos también de cómo se utiliza la L2 en esa área.

Es la decisión del profesor adoptar un libro de texto en L2 o utilizar otro tipo de input audiovisual. Sin embargo, el profesorado debe valorar el libro de texto que adopte no sólo en términos de contenido, sino también en términos de lengua. En este sentido, se debe tener en cuenta la complejidad lingüística de los textos que hay hoy en día en el mercado ya que se tratan de traducciones exactas de los libros de texto en L1, y no materiales CLIL. Es por tanto absolutamente necesario que el profesor adapte el nivel del input en L2 del material que utilice según los niveles de comprensión que el alumnado puede alcanzar en L2.

3. Procesar y activar el input por parte de los alumnos/as

Cuando presentemos input por primera vez en forma de un texto escrito o audiovisual pediremos una pequeña tarea o una o dos preguntas previas para guiarlos hacia la idea principal y retarlos a encontrar la respuesta. No haremos que los alumnos lean en voz alta el input nuevo uno a uno ya que esto ralentiza la velocidad lectora y dificulta su compresión.

Utilizaremos estrategias lectoras como otra forma de ayudar a los estudiantes a procesar y entender el nuevo input. Algunas de las actividades que realizaremos son:

- Deducir el significado usando el contexto - Descubrir el significado mirando la forma de las palabras o su parecido con la L1 - Encontrar la idea principal rápidamente o una información específica (skimming y

scanning) - Reconocer el tipo de texto y la audiencia

Page 8: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

- Reconocer la estructura del texto Cuando queramos que los alumnos lean en voz alta para practicar la pronunciación, lo

haremos en sesiones posteriores cuando ya se hayan familiarizado con el input.

4. Vocabulario

En cuanto al vocabulario no les proporcionemos una lista de las palabras difíciles traducidas porque así sólo conseguiremos que cada vez que encuentren una palabra desconocida se detengan.

El vocabulario se procesará y trabajará de forma activa intentando que los alumnos establezcan conexiones entre esas palabras y otras que ya existen en la memoria más probable es que ese vocabulario pase a la memoria a largo plazo

Podemos utilizar la taxonomía de Bloom para crear y ajustar actividades en los diferentes niveles cognitivos: recordar/repetir/describir, interpretar/resumir/explicar/decir de otra forma, demostrar/ilustrar/dramatizar, analizar/comparar/criticar, evaluar/juzgar/rebatir, crear/diseñar.

5. El output: hablar y escribir

El output, la producción de lengua y contenido en la L2 por parte de los

estudiantes, puede ser lingüístico o no-lingüístico, formal o informal e individual o grupal. En una metodología CLIL la producción de output es vital para que los estudiantes procesen y afiancen su conocimiento y mejoren su competencia en la L2. En este sentido, el profesor CLIL animará a los estudiantes a que produzcan distintos tipos de output en la L2.

Durante el primer ciclo de la Secundaria (1º y 2º) los estudiantes realizarán tareas que requieran un leguaje más informal y vocabulario básico. En el segundo ciclo de la Secundaria (3º y 4º) y Bachillerato se les empezarán a pedir tareas en las que el lenguaje sea más académico y el contenido más complejo. Los profesores deben ir pidiendo un output más exigente desde el punto de vista de la lengua y el contenido, pero debe hacerlo de forma gradual, por ej. proporcionándoles en las primeras etapas más contexto, ayuda visual y pistas. Los profesores ayudarán y empujarán a los estudiantes a que utilicen un lenguaje más exigente académicamente a medida que su nivel de dominio de la L2 sea mayor.

El profesorado CLIL debe diseñará los objetivos en términos de lengua y contenido (¿qué debe ser capaz de hacer el alumno en L2 al final de la unidad?) y los estudiantes deben conocerlos. Por tanto se deben incorporar tareas L2 y decir qué tipo de lengua esperamos que utilicen. Para ello utilizaremos cuadro de texto, tablas de sustitución y/o templates con las estructuras que queremos que sean utilizadas.

Nuestros alumnos escribirán textos en la clase CLIL en L2 pero debemos enseñarles el proceso para conseguirlo. Los estudiantes deben reconocer, trabajar y comprender diferentes tipos de textos: descripciones, artículos, informes, posters, etc. Cada texto tiene un propósito diferente: informar, convencer, describir, relatar, etc. Mostrar a los alumnos buenos textos escritos por otros alumnos o incluso textos auténticos aparecidos en periódicos, revistas, etc. les ayudará a seguir esos modelos a la hora de escribir sus propios textos.

Empezaremos por pequeñas tareas dirigidas en 1º, 2º y 3º ESO antes de pasar a textos más complejos en 4º ESO y Bachillerato, además el profesor debería proporcionar el andamiaje necesario a nivel de contenido y a nivel de lengua. A medida que los alumnos mejoren su expresión escrita, el andamiaje necesario disminuirá.

Page 9: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

6. Evaluación Con respecto al proceso de evaluación en las programaciones de las asignaturas ANL se considera lo siguiente:

• a. Que el profesorado de lengua extranjera será el responsable de evaluar la competencia lingüística del alumnado, atendiendo al grado de consecución de los objetivos de aprendizaje establecidos para las cinco destrezas básicas (escuchar, hablar, conversar, leer y escribir)

• Que se tendrán teniendo en cuenta los niveles de competencia lingüística establecidos en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL)

• Que se priorizará el desarrollo de los objetivos propios del área, materia o módulo profesional sobre la producción lingüística, que no deberá influir negativamente en la valoración final del área.

• Que las competencias lingüísticas alcanzadas por el alumnado en la L2 serán las tenidas en cuenta en la evaluación del área para mejorar los resultados obtenidos por el alumnado, de acuerdo con los criterios de evaluación definidos.

• Que los contenidos impartidos en L2 serán evaluados en esa lengua, y se hará según los criterios de evaluación del alumnado definido, donde se indicará el valor o porcentaje asignado a la L2.

• Que en la evaluación del alumnado se promoverá que el usuario de la lengua que corresponda demuestre lo que ha aprendido a hacer, a través de un registro de consecución de objetivos referido a cada una de las cinco destrezas comunicativas.

Con respecto al profesorado L2 será el responsable de evaluar la competencia lingüística del alumnado, atendiendo al grado de consecución de los objetivos de aprendizaje establecidos para las cinco destrezas básicas, teniendo en cuenta los niveles de competencia lingüística establecidos en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). A título indicativo, se considera que el alumnado de las distintas etapas educativas debería alcanzar los siguientes niveles de competencia lingüística en la L2 de acuerdo con el MCERL:

- 4º de ESO B1 - 2º de Bachillerato B2

El profesorado de ANL tendrá en cuenta en su evaluación el nivel de competencia lingüística alcanzado por el alumnado de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL), si bien priorizará el desarrollo de los objetivos propios del área, materia o módulo profesional sobre la producción lingüística, que no deberá influir negativamente en la valoración final del área.

Si el profesor CLIL debe evaluar no sólo el contenido sino también la lengua utilizada oral/escrita, los estudiantes prestarán atención a ambos.

El objetivo de la evaluación es formativo, es decir se trata de apoyar el desarrollo académico y lingüístico del alumno y descubrir en qué contenido y en qué aspecto de la lengua el alumno debe trabajar más. Deben saber dónde se encuentran con respecto a los objetivos y cómo pueden alcanzarlos.

Una cuestión fundamental es que las tareas de clase y la evaluación deben estar conectadas con los objetivos del área. No podemos plantear actividades en el aula que impliquen interacción y pensamiento crítico y al final de la unidad hacer un examen del contenidosmemorísticos. Esta triple conexión entre objetivos-tareas-evaluación es particularmente importante en las clases CLIL.

Page 10: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

Para recopilar esa información debemos utilizar los diferentes instrumentos elaborados por nosotros como son las rúbricas, las pruebas, la evaluación a iguales, la auto-evaluación, etc.

Para llevar a cabo una evaluación de lo aprendido (sumativa) utilizaremos pruebas escritas y orales y otorgaremos una calificación.

Para llevar a cabo una evaluación para el aprendizaje (formativa) deberemos utilizar la observación en el aula, las presentaciones de un trabajo en grupo, una tarea/producto final, las rúbricas, la evaluación por iguales, la autoevaluación, etc.

En este sentido, al comienzo de cada unidad compartiremos con los alumnos el cuadro de los objetivos de evaluación y lo que los alumnos deberán ser capaces de hacer al final de la unidad para superarla con éxito (in this unit I will learn/ By the end of the unit I will be able to)

7. Las nuevas tecnologías

Dado que la implantación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación

es poco a poco una realidad en los centros educativos, es inevitable hacer referencia al papel tan importante que juegan estas tecnologías en el día a día del trabajo en el aula.

Una de las principales ventajas que nos ofrecen las TIC en la enseñanza bilingüe es el acercamiento virtual a la lengua extranjera, además de ayudar mucho en la difusión de experiencias, en la búsqueda de proyectos de interés, recursos y materiales.

Nuestro centro se ha ido dotando poco a poco y con gran esfuerzo, especialmente en los últimos cursos con grandes recortes, de cañones y pizarras digitales en todas las aulas y una buena red de conexión a Internet. Todo ello posibilita que el profesorado incorpore esta tecnología a su práctica diaria a través de materiales audiovisuales y presentaciones dinámicas. Asimismo, el alumnado dispone mayoritariamente de acceso a Internet en casa por lo que el trabajo a través de la plataforma y la página del centro es cada vez más fácil.

Los profesores participantes en el proyecto Bilingüe compartimos nuestros materiales a través de Dropbox donde colgamos todo lo necesario para llevar a cabo nuestra labor coordinada.

Uno de nuestros objetivos prioritarios para este nuevo curso es la propuesta de tareas /proyectos a realizar por parte del alumnado incorporando las nuevas herramientas que ofrecen las tecnologías de la comunicación y las redes sociales, para trabajar así la competencia digital entre nuestro alumnado tan importante hoy en día. IV. Integración curricular entre las AL y las ANL La integración curricular de las lenguas (L1, L2 y L3) supone el plantear un objetivo común como es el desarrollo de las cuatro habilidades lingüísticas básicas: escuchar, hablar, leer y escribir. Al plantear un objetivo común parece claro que el tratamiento metodológico debe ser similar y coordinado. El acercamiento integrado a las lenguas viene suponiendo en nuestro centro un beneficio para todas ellas y posibilita que los contenidos y estrategias trabajados en una lengua sean igualmente utilizados en otras, aunque desde perspectivas o niveles de dificultas diferentes según estemos en la clase de L1, L2 y L3. El Proyecto Lingüístico de centro en el que estamos inmersos este curso contribuirá en gran medida a coordinar las distintas actuaciones entre las lenguas AL y las áreas ANL. Todas las actuaciones que estamos llevando a cabo tinene como finalidad última la mejora de la competencia comunicativa de nuestro alumnado no sólo en la L1, sino entodoas las lenguas de trabajo impartidas en el IES.

Page 11: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

1. La Compresión Lectora

La comprensión de textos escritos es un objetivo para todas las áreas, no sólo las AL. Por tanto, la lectura debe ser trabajada desde todas las áreas tanto ANL como AL y por consiguiente incluirla dentro de los criterios de evaluación de cada materia.

En este sentido seguiremos las directrices marcadas por nuestro Plan de Lectura , que se enmarcará dentro del PLC.

Los objetivos a conseguir en comprensión escrita en la etapa de la ESO serían: • Adquirir velocidad lectora • Desarrollar un comprensión general amplia (skimming) • Extraer información específica (scanning) • Deducir información no explícita • Reflexionar sobre la forma del texto • Conocer vocabulario • Desarrollar una interpretación • Hacer un resumen • Expresar una opinión/crítica

En las AL se trabajarán más intensamente las diferentes técnicas de lectura:

• Lectura Intensiva • Skimming • Scanning • Pararse a pensar • Subrayar • Resumir • Repetir lo leído • Esquematizar • Elaborar un cuadro • Uso de ayudas nemotécnicas

Este trabajo durante la primera etapa de la ESO se centrará en las habilidades cognitivas más básicas, para pasar progresivamente en la segunda etapa a desarrollar habilidades cognitivas más complejas a partir de la lectura. Sin embargo, esto no significa que las ANL no trabajen las mismas técnicas a la hora de abordar un texto escrito.

La tipología textual es uno de los aspectos destacados a trabajar desde todas las áreas. En este sentido, el profesorado tanto AL como ANL debe utilizar diferentes tipologías textuales: periodístico, literario, divulgativo, publicitario, etc., no sólo el texto continuo descriptivo del libro de texto. El texto discontinuo que aparece en gráficos, formularios, mapas, etc. debe ser utilizado también, especialmente en las clases ANL, ya que proporciona un material de trabajo muy interesante.

Algunas de las tareas que se plantearán durante la lectura son: - Responder a preguntas de elección múltiple Responder preguntas verdadero/falso - Responder usando tus propias palabras - Hacer preguntas para una respuesta dada - Cronometrar la lectura - Completar un cuadro/tabla de información - Ordena párrafos - Dar un título - Rellenar huecos - Unir con flechas - Identificar las ideas principal/secundaria

Page 12: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

- Parafrasear - Resumir - Buscar soluciones a un problema - Encontrar definiciones - Transformar frases de falsas a verdaderas mientras leemos - Relacionar palabras desconocidas con otras - Identificar palabras clave

Algunos textos de actualidad e interesantes para trabaja la compresión lectora en las áreas ANL en L2 los podemos encontrar en los siguientes sitios web: http://www.macmillanglobal.com/elessons http://www.headsupenglish.com/index.php/esl-articles

http://www.nwt.literacy.ca/Youth%20and%20Adult%20Literacy%20%28Resources%29 http://www.k12reader.com/category/reading-comprehension/ http://www.eslflow.com/readinglessonplans.html http://eslreadinglessons.com/ https://newsela.com/ http://www.knowble.eu/#newsreader http://scienceworld.scholastic.com/ http://sciencespin-36.scholastic.com/ http://www.newsinlevels.com/# http://www.english-grammar.at/worksheets/language-in-use/language-in-use-index.htm http://www.english-online.at/a-z-topic-index.htm

2. La expresión oral Los profesores de ANL plantearán obligatoriamente a lo largo de cada unidad

actividades de expresión oral como las mencionadas anteriormente en el apartado metodológico y las evaluarán siguiendo las pautas acordadas para expresión oral dentro de su departamento.

La programación de actividades de expresión oral desde las diferentes ANL es la siguiente para el curso 2017-2018:

1º ESO 1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Social Science Preguntas en clase

Preguntas en clase

Presentación oral

Natural Science Preguntas en clase Preguntas en clase

Presentación oral

Physical Education Dirigir un calentamiento

Dirigir un calentamiento

Dirigir un calentamiento

2º ESO

1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Technology Presentación oral

Presentación oral Presentación oral

Natural Science Preguntas en clase

Preguntas en clase

Presentación oral

Physical Education Presentación oral Presentación oral Presentación oral

3º ESO

Page 13: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Maths Presentación de un

problema Presentación de un problema

Presentación de un problema

Technology Presentación oral Presentación oral Presentación oral

Physics Presentación oral Presentación oral Presentación oral

Physical Education Presentación oral Presentación oral Presentación oral

4º ESO

1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Social Science Preguntas en

parejas Preguntas en parejas

Presentación oral

Physical Education Presentación oral Presentación oral Presentación oral

Maths Presentación de un problema

Presentación de un problema

Presentación de un problema

1º BACHILLERATO

1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Economy Presentación oral

Presentación oral

Presentación oral

PE Presentación oral

Presentación oral

Presentación oral

History Presentación oral

Presentación oral

Presentación oral

Industrial Technology Presentación oral Presentación oral Presentación oral

Por su parte, las áreas AL trabajarán continuamente la expresión oral porque es

una de las cuatro habilidades dentro de la competencia lingüística. Dentro de sus programaciones incluirán dichas actividades y su evaluación.

No obstante, hemos desarrollado un plan de trabajo coordinado entre las AL sobre expresión oral y escrita que detallamos a continuación

Tras escoger una tipología textual, nos acercamos a dicho texto desde la expresión escrita y la expresión oral en L1, L2 y L3. Por tanto se trabajará paralelamente y con la misma temática la expresión oral y escrita. La programación de dichas actividades integradas es la siguiente:

1º ESO 1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Lengua Descripción 1

El español y países donde se habla

Descripción 2

Instrucciones Una receta

Inglés Descripción 1 English speaking countries

Descripción 2

Instrucciones Una receta

Francés Descripción 1 La francofonía

Descripción 2

Instrucciones Una receta

Page 14: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

2º ESO 1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Lengua Descripción 3/

Narración 1 Lugares / Viajes

Texto argumentativo El transporte

Diálogo-Dramatización 1

Inglés

Descripción 3/ Narración 1 Lugares / Viajes

Texto argumentativo El transporte

Diálogo-Dramatización 1

Francés Descripción Lugares / Viajes

Teto descriptivo El transporte

Diálogo-Dramatización 1

3º ESO

1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Lengua

Texto narrativo Una aventura

Argumentación 2 Salud/Forma Física/ Nutrición

Diálogo-Dramatización 2

Inglés

Texto narrativo Una aventura

Argumentación 2 Salud/Forma Física/Nutrición

Diálogo-Dramatización

Francés

Descripción Le portrait

relato Salud/Forma Física/Nutrición

Diálogo-Dramatización 2

4º ESO

1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Lengua Narración 3

Un viaje/momento inolvidable

Biografía+entrevista Mi abuela

El mundo del trabajo Debate. Argumentación 3

Inglés Narración 3 Un viaje/momento inolvidable

Biografía+entrevista Mi abuela

El mundo del trabajo Debate. Argumentación 3

Francés Narración 3 Un viaje/momento inolvidable

Biografía+entrevista Mi abuela

El mundo del trabajo. Debate. Argumentación 3

1º BACHILLERATO

1st TERM 2ND TERM 3RD TERM Lengua Descripción 4

Narración 4 Argumentación 4

Inglés

Descripción 4

Narración 4 Argumentación 4

Francés

Descripción 4

Narración 4 Argumentación 4

3. La unidades integradas AN y ANL

Nuestro objetivo al integrar las ANLs y las AL es que el alumno perciba que los contenidos impartidos desde las diferentes asignaturas tienen unidad y coherencia y que

Page 15: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

no son sino partes de un proyecto final común consistente en aumentar sus competencias, especialmente la competencia comunicativa, sin olvidar la matemática, la de aprender a aprender, conseguir un mayor aprendizaje autónomo etc.

Es por ello que desde hace varios cursos venimos elaborando e implementando una seria de unidades integradas en las que nos acercamos a un tema desde las distintas áreas, intentando a la vez acercarnos al mundo real y conectando esa unidad integrada con una salida del centro escolar.

Las unidades integradas que hemos elaborado hasta la fecha son: • 1º ESO: A Multilingual Visit to the Science Park (2º Trimestre) asociada a una

salida al Parque de las Ciencias , International Cooking Day (3º Trimestre) • 2ºESO: Transport (2º Trimestre) asociada a una salida al Museo del Automóvil de

Málaga • 3º ESO: Nutrition (2º Trimestre) asociada a una salida a Aguas Lanjarón y al Museo

de la Miel • 4º ESO: Famous people / Important events (3º Trimestre) asociada a una salida sin

definir Dichas unidades han sido elaboradas por el profesorado del centro y disponemos

de los cuadernos de trabajo para que los alumnos realicen las diferentes tareas propuestas a lo largo de unas dos semanas de trabajo. V. El Auxiliar de Conversación

La citada Orden de 28 de junio de 2011, por la que se regula la enseñanza bilingüe en los centros docentes de la Comunidad Autónoma de Andalucía y las instrucciones de junio 2017, establecen que los centros públicos bilingües serán dotados, al menos, con un o una auxiliar de conversación a tiempo parcial o total.

Igualmente dispone que los y las auxiliares de conversación colaborarán, preferentemente, con el profesorado que imparta áreas, materias o módulos profesionales no lingüísticos en la L2, con objeto de fomentar la conversación oral con el alumnado y en ningún caso realizarán funciones propias del profesorado, por quien estarán siempre acompañados en el aula. Las funciones de la auxiliar de conversación serán:

a) Lingüísticas y sociolingüísticas: la auxiliar será modelos de corrección en la L2 a nivel fonético, gramatical, léxico, semántico, de interacción o de registro. Debe poner énfasis en el trabajo de la lengua a nivel textual y especialmente en el código oral. No es conveniente que baje al nivel oracional para hacer explicaciones gramaticales; esto quedará para el profesorado de L2.

b) Didácticas: la auxiliar debe coordinarse con el profesorado para planificar actividades, elaborar materiales o buscar recursos.

c) Intercultural: la auxiliar acercará la cultura y la sociedad de su país y de los países donde se habla la L2 a través de presentaciones de temas actuales, materiales auténticos o contactos con centros educativos de las sociedades que representa.

d) Lúdicas: la auxiliar supone una gran motivación para el alumnado porque representa juventud, novedad, exotismo, etc. Aprovecharemos esta circunstancia para que colabore en actividades complementarias y extracurriculares si lo desea.

Page 16: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

El curso 2017-18 disponemos en nuestro centro de la auxiliar de conversación Josh Scott Munro de nacionalidad británica. La coordinadora es la encargada de diseñar el horario de la auxiliar teniendo en cuenta las instrucciones al respeto de la Consejería. Siguiendo dichas instrucciones a continuación exponemos su horario:

WEEK A GEOGRAPHY/HISTORY 1º ESO, 4º ESO, 1º BACH, ECONOMY 1º BACH

MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY

4º ESO B HISTORY GRACIA

1º BACH B/C HISTORY GRACIA

4º ESO C HISTORY MARISA

1º ESO C G&H GRACIA

1º BACH A HISTORY MARISA

1º BACH A ECONOMY JAVIER

4º ESO A HISTORY GRACIA

1 º ESO B G&H MARISA

1º BACH C ECONOMY JAVIER

1º ESO D G&H GRACIA

2º ESO C LOURDES

1º ESO A G&H MARISA

WEEK B

BIOLOGY 1º ESO, PHYSICS 2º ESO, MATHS 4º ESO MONDAY

TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY

2º ESO A PHYSICS RICARDO

1º ESO D BIOLOGY RICARDO

2º ESO C PHYSICS JESÚS

2º ESO B PHYSICS RICARDO

1º ESO B BIOLOGY RICARDO

4º ESO B MATHS MIGUEL ANGEL

1º ESO A BIOLOGY RICARDO

1º ESO C BIOLOGY RICARDO

4º ESO A MATHS MIGUEL ÁNGEL

4º ESO A MATHS ROSA

4º ESO C MATHS MIGUEL ÁNGEL

2º ESO C LOURDES

WEEK C

TECHNOLOGY 2º (except third term), 3º ESO, MATHS 3º ESO , ANATOMY 1º BACH MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY

2º ESO C TECHNOLOGY

JOSE ANTONIO

2º ESO B TECHNOLOGY JOSE ANTONIO

3º ESO A TECHNOLOGY

MARIA P.

3º ESO A MATHS ROSA

1º BACH TECHNOLOGY JOSE ANTONIO

3º ESO C TECHNOLOGY

MARIA P.

Page 17: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

3º ESO B MATHS ROSA

2º ESO A TECHNOLOGY JOSE ANTONIO

1º BACH ANATOMY JUANJO

3º ESO B TECHNOLOGY

MARIA P.

3º ESO C MATHS ROSA

2º ESO C LOURDES

En el tercer trimestre las horas de tecnología de José Antonio pasarán a Inglés WEEK D

PHYSICS 3º ESO, 1º BACH, BIOLOGY 3º ESO, PE ÁLVARO MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY

3º ESO A PHYSICS

JESÚS

3º ESO B PHYSICS

ESTHER

3º ESO C PHYSICS

JESÚS

4º ESO C PE ÁLVARO

1º BACH C PHYSICS

JESUS 30’

2º ESO B PE ÁLVARO

3º ESO B BIOLOGY JUANJO

1º BACH A PHYSICS

ESTHER 30’

4º ESO B PE

ÁLVARO

3º ESO A BIOLOGY JUANJO

2º ESO C LOURDES

3 ESO C BIOLOGY JUANJO

WEEK E

PE MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY

1º ESO B PE MANUEL

2º ESO C PE 30’ MANUEL

1º ESO A PE MANUEL

2º ESO A PE MANUEL

1º ESO C PE MANUEL

1º BACH B PE ÁLVARO

3º ESO B PE ÁLVARO

1º BACH A PE ÁLVARO

1º ESO D MANUEL

3º ESO A PE ÁLVARO

2º ESO C 30’ LOURDES

4º ESO A PE ÁLVARO

1º BACH C PE ALVARO

Nuestro auxiliar de conversación tienen que colaborar estrechamente y estar en

Page 18: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

contacto con el profesorado ANL y el profesorado L2. En este sentido, hemos acordado que semanalmente se disponga de una hora para la planificación de actividades, actuaciones, etc. con el profesorado con que va a trabajar la semana siguiente. Este tiempo de reunión está reflejado en el horario semanal del profesorado y de la auxiliar para que sea algo firme y riguroso. Es importante informar de posibles cambios en el desarrollo de las clases por diversos motivos como un examen, una excursión, la ausencia del profesorado, etc.

Parte de la labor de la auxiliar es mejorar la competencia lingüística del profesorado que imparte su asignatura en la lengua extranjera, por ello la auxiliar debe hablar la mayor parte del tiempo en L2 para forzar al profesorado a comunicarse en dicha lengua y mejorar sus destrezas.

El profesor/a que va a trabajar con la auxiliar nunca debe improvisar, todo debe estar listo para sacar el mayor provecho posible al tiempo del auxiliar con el alumnado, sobre todo en el aspecto comunicativo de la lengua. En este sentido, el auxilia rdebe conocer la dinámica de cada profesor, ver cómo dan clase, cómo interactúan con el alumnado, cómo se desarrolla la sesión, etc. Los primeros días de estancia en el centro educativo son ideales para esta tarea de observación.

Siempre que el profesorado lo estime conveniente, profesorado y auxiliares crearán materiales para ser usados en clase con el alumnado (fichas, textos, preguntas, presentaciones, audiciones, etc.) El profesorado debe asesorar, especialmente al principio, sobre el tipo de actividad a realizar, luego más adelante el auxiliar puede sugerir actividades y trabajar de forma más libre siempre a instancia del profesorado titular. VI. Atención al Alumnado con Necesidades Específicas de Apoyo Educativo Sabemos que la enseñanza bilingüe es un programa dirigido a todo el alumnado, y por tanto debe contemplar la atención a aquellos alumnos/as que presentan necesidades específicas de apoyo educativo, haciendo uso para ello, al igual que en la enseñanza ordinaria, de adaptaciones significativas o no significativas y proponiendo alternativas metodológicas y de evaluación, de acuerdo con las necesidades de dicho alumnado.

En este sentido, nuestro centro siempre ha tenido vocación de inclusión, es por ello que apostamos desde el comienzo porque el número de líneas bilingües creciera hasta convertir el centro en bilingüe en su totalidad en la ESO desde el curso pasado, y en Bachillerato el próximo curso.

La atención al alumnado con necesidades específicas de apoyo educativo supone un esfuerzo adicional para el profesorado ANL que tiene que proponer una alternativa metodológica y de evaluación para este alumnado. Cabe destacar que la metodología CLIL es una metodología que favorece la inclusión de este tipo de alumnado al proponer una gran variedad de tareas e interacción entre el alumnado lo que favorece que de produzca el aprendizaje entre iguales. En aquellos alumnos/as que necesitan una adaptación significativa o el alumnado de Diversificación el profesorado es el encargado de realizarla al igual que lo haría en clases no bilingües. A la hora de evaluar, el profesorado ANL sabe que debe priorizar el desarrollo de los objetivos propios del área, materia o módulo profesional sobre la producción lingüística, que no deberá influir negativamente en la valoración final del área.

VII. Actividades extraescolares e Intercambios No cabe duda de la importancia de las actividades e intercambios escolares en un centro bilingüe como el nuestro. Nosotros somos conscientes del valor añadido de dichas actividades y de la importancia que tienen en nuestro centro y en toda la comunidad

Page 19: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

educativa, es por ello que hacemos un gran esfuerzo en llevar a cabo el mayor número posible de estas experiencias siempre que tengan un alto contenido educativo.

Dentro del Proyecto Bilingüe del IES Alba Longa se programan una serie de actividades, salidas e intercambios extraescolares que implican a profesorado y alumnado de diferentes departamentos y grupos. Las actividades programadas para el curso 2017-2018 son las siguientes:

- Segunda fase del Intercambio con el centro británico Uppingham Community College. Dentro de dicho proyecto un grupo de 13 alumnos/as de 4º ESO y dos profesores viajarán al centro británico en el condado de Rutland para llevar a cabo la segunda fase del intercambio que comenzó el curso el curso pasado con 3º ESO. La visita tendrá una duración de 6 días (5 octubre-10 octubre), durante los cuales los alumnos/as convivirán con familias británicas y asistirán a clases también se realizarán excursiones a Cambridge, Stratford upon Avon y Peterborough.

- Estancia Lingüística en Ilfracombe (Reino Unido). Un grupo de 14 alumnos de 4º ESO y 2 profesoras realizaron una estancia en Ilfracombe asistiendo a clases de inglés y alojándose en familias británicas (19 octobre-26 octubre)

- Primera fase del intercambio con el centro británico Uppingham Community College con los alumnos/as de 3º ESO. Un grupo de 13 alumnos/as británicos nos visitará en febrero (1-6 febrero) y convivirán en las familias y en nuestro centro durante una semana. La visita la devolveremos en marzo 2018.

- Salidas con los alumnos/as de los grupos bilingües dentro de la programación del currículum integrado. Los grupos de 1º ESO tendrán una salida en el segundo trimestre (fecha por confirmar) al Parque de las Ciencias para llevar a cabo la unidad sobre la Tierra y el Cuerpo Humano “Multilingual Visit to the Science Park”. Asimismo ese segundo trimestre en 1º ESO trabajaremos de manera integrada. Los grupos de 2º ESO tiene prevista una salida a Málaga durante el segundo trimestre (fecha por confirmar) para visitar Principia y el Museo del Automóvil dentro de la unidad integrada El Transporte. En 3º ESO trabajaremos la unidad integrada La Nutrición y dentro de ella visitaremos Aguas Lanjarón y el Museo de la Miel a lo largo del tercer trimestre (fecha por confirmar). Está por determinar la salida de 4º ESO, dentro del Proyecto Bilingüe.

VIII. Formación del Profesorado

El profesorado de nuestro proyecto bilingüe dispone de la titulación B2 o C1

necesaria para impartir docencia a alumnado bilingüe. Algunos de ellos participan regularmente en actividades de formación metodológica y actualización lingüística impartidas por los centros de profesores. Otros realizan su formación de manera más autodidacta y realizan pequeñas inmersiones en países de habla inglesa durante sus períodos vacacionales.

En cursos anteriores algunos de nosotros hemos participado en los Cursos de Formación Europeos pero desde hace tres cursos no se nos ha concedido ninguno de estos cursos de formación, a pesar de haberlos solicitado.

A lo largo de los cursos 2013-14 y 2014-15 participamos en un programa Comenius Regio sobre Evaluación Formativa y Pruebas Externas con el Servicio de Inspección de la Delegación Territorial de Granada, el IES Padre Manjón y las autoridades educativas del

Page 20: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

condado de Rutland en Gran Bretaña y el centro de secundaria británica Uppingham Community College. Los resultados de dicho proyecto fueron presentados en el centro y a partir del trabajo conjunto entre las dos regiones ha surgido el interés de seguir nuestra formación en ese sentido. A partir de ese curso, el interés por parte de la Directiva y un grupo de profesorado en Innovación Educativa es cada vez más intenso. Por ello, este curso 2017-18 el centro se ve inmerso en un Proyecto de Innovación Educativa para trabajar la metodología ABP. Los resultados de dicho proyecto, se llevarán a las aulas para trabajar de foram cooperativa.

El curso pasado 2016-17 los profesores Jesús gallardo y juan José Jiménez asistieron a clase de Inglés para obtener la titulación C1. El profesor Jesús gallardo obtuvo dicha titulación. Este curso, algunos profesores están asistiendo a clases de Inglés de forma particular.

Finalmente, no querríamos concluir este apartado sobre formación sin plantear una serie de reflexiones sobre formación del profesorado que nos parecen interesantes.

Tal y como plantea Antonio Roldán Tapia la formación del profesorado en el ámbito del Plurilingüismo, en particular, no debe limitarse a la voluntad e iniciativa del profesorado. La calidad no se consigue con la excelencia de un número de docentes que participan en determinadas actividades, sino que debe construirse a través de otro modelo de formación, de manera que esta no sea percibida como un hecho aislado, sino más sistematizado, como un elemento más de un mecanismo del que participan la evaluación y la carrera profesional docente.

Estamos totalmente de acuerdo con lo que él plantea y en este sentido desearíamos que el plan de formación para los docentes implicados en proyectos bilingües sea un plan de formación continua en metodología CLIL y en la actualización lingüística del profesorado ANL. Sabemos que el esfuerzo desde los centros de profesores ha sido grande, pero creemos que este modelo necesita una aproximación a los centros para un trabajo más directo con el profesorado.

El profesorado debe sentir la formación como una necesidad y a la vez debe sentir el valor añadido que tiene esa formación en forma de reconocimiento profesional.

La formación permanente en nuestro sistema educativo queda sujeta a la voluntariedad del profesorado y, muy a pesar de los esfuerzos realizados en la oferta de formación que se hace curso tras curso, deja abierta la posibilidad de incorporación y permanencia del profesorado en la enseñanza bilingüe sin que este tenga la formación necesaria para desarrollar este tipo de programa educativo. La necesidad de disponer de una certificación B2 para formar parte del programa ha dejado al margen la formación metodológica y ha dejado a los coordinadores en el difícil papel de formadores metodológicos. La competencia lingüística como único requisito esencial para el profesorado bilingüe ha relegado la formación metodológica, esencial en este ámbito, al plano del deseo personal de formación. Estamos totalmente de acuerdo con Antonio R. Roldán cuando plantea:

El nuevo modelo que se propone desde estas líneas pretende dar sentido a la formación, como elemento necesario e imprescindible en un mecanismo de mejora del sistema, reactivando, reconociendo y premiando la figura de los buenos docentes. Identificar buenas prácticas y buenos agentes no es incompatible con un sistema público de calidad educativa, sino, muy por el contrario, un elemento de estímulo para la persecución de esta última. (Roldán Tapia, 2015)

Page 21: Programación Anual Del Proyecto Bilingüe Curso 2017-2018 · - Input práctico: hacer un experimento, crear - Input escrito: libro de texto, otros textos escritos, diagramas, cuadros

IX. Bibliografía Orden de 28 de Junio de 2011, por la que se regula la enseñanza bilingüe en los centros docentes de la Comunidad autónoma de Andalucía. Orden de 1 Agosto 2016, por la que se modifica la Orden de 28 de junio de 2011, por la que se regula la enseñanza bilingüe en los centros docentes de la Comunidad Autónoma de Andalucía (BOJA 05-08-2016). Instrucciones de 7 junio 2017 conjuntas de la Dirección General de Innovación Educativa y Formación del Profesorado, y de la Dirección General de Formación Profesional Inicial y Educación Permanente, sobre la organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe para el curso 2017- 2018. Instrucciones de 30 junio 2017, de la Dirección General de Innovación Educativa y Formación Del Profesorado, sobre Auxiliares de Conversación para el curso escolar 2017/2018. Guía para los centros de enseñanza bilingüe, febrero 2103 Orientaciones Metodológicas para la Elaboración y Puesta en Marcha de un Proyecto Lingüístico en los Centros de la Comunidad Autónoma de Andalucía. Coyle, D. (2005 ) Developing CLIL: Towards a Theory of Practice , APAC Monograph 6 , Barcelona. Coyle, D. Hood, P. and Marsh, D. (2010). The CLIL Tool Kit for Teachers, C.U.P. Roldán Tapia, A. R. (2015) Revista Andalucía Educativa, 21 mayo 2015. TACIONES METODOLÓGICAA ELABORACIÓN Y PUESTA EN MARCHA DE UN

PROYECTO LINGÜÍSTICO EN LOS CENTROS DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE ANDALUCÍA