polipasto manual

12
Mod. D 95 Betriebsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de Servicio Gebruiksaanwijzing D GB F E NL Yale Industrial Products GmbH

Upload: mjimenezmj5183

Post on 01-May-2017

217 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Mod. D 95

BetriebsanleitungOperating InstructionsMode d’emploiInstrucciones de ServicioGebruiksaanwijzing

D

GB

F

E

NL

Yale IndustrialProducts GmbH

2

Deutsch

VORWORTDiese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältigzu lesen. Sie soll helfen das Hebezeug ken-nenzulernen und dessen bestimmungsgemäs-se Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-weise das Hebezeug sicher, sachgerecht undwirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtunghilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkostenund Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-verlässigkeit und Lebensdauer des Hebe-zeuges zu erhöhen. Diese Betriebsanleitungmuss ständig am Einsatzort des Hebezeugesverfügbar sein. Neben der Betriebsanleitungund den im Verwenderland und an der Ein-satzstelle geltenden verbindlichen Regelungenzur Unfallverhütungsvorschrift sind auch dieanerkannten Regeln für sicherheits- und fach-gerechtes Arbeiten zu beachten.

D

Seite 2

Page 3

Page 4

Página 5

Pagina 6

D

GB

F

E

NL

BESTIMMUNGSGEMÄSSEVERWENDUNG- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-

keit (W.L.L.) ist die maximale Last, die nichtüberschritten werden darf.

- Das Heben oder der Transport von Lastenist zu vermeiden, solange sich Personen imGefahrenbereich der Last befinden.

- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Lastist verboten.

- Lasten nicht über längere Zeit oderunbeaufsichtigt in angehobenem odergespanntem Zustand belassen.

- Der Bediener darf eine Lastbewegung erstdann einleiten, wenn er sich davon überzeugthat, dass die Last richtig angeschlagen istund sich keine Personen im Gefahrenbereichaufhalten.

- Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie-ner darauf zu achten, dass das Hebezeugso bedient werden kann, dass der Bedienerweder durch das Gerät selbst noch durchdas Tragmittel oder die Last gefährdet wird.

- Das Gerät kann bei einer Umgebungs-temperatur zwischen -10°C und +50°Carbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mitdem Hersteller Rücksprache genommenwerden.Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un-ter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!

- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-schriften für handbetriebene Hebezeuge desjeweiligen Landes, in dem das Gerät einge-setzt wird, sind unbedingt zu beachten.

- Zur bestimmungsgemäßen Verwendunggehört neben der Beachtung der Betriebs-anleitung auch die Einhaltung derInspektions- und Wartungsbedingungen.Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeugsofort außer Betrieb zu setzen.

SACHWIDRIGE VERWENDUNG- Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht über-

schritten werden.- Die Benutzung des Hebezeuges zum Trans-

port von Personen ist verboten (Fig. 1).- Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft

(Fig. 2).- Schweißarbeiten an Haken und Lastkette

sind verboten. Die Lastkette darf nicht alsErdleitung bei Schweißarbeiten verwendetwerden (Fig. 3).

- Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf dasGehäuse oder die Unterflasche ist verboten(Fig. 4).

- Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette(Schlingkette) verwendet werden (Fig. 5).

- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen,Schraube, Schraubendreher oder ähnlichemverbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute

Lastketten dürfen nicht instandgesetztwerden (Fig. 6).

- Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag-bzw. Lasthaken ist unzulässig (Fig. 7).

- Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).- Das Kettenendstück (Fig. 10) darf nicht als

betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendetwerden.

- Hebezeug nicht aus großer Höhe fallenlassen. Das Gerät sollte immer sachgemäßauf dem Boden abgelegt werden.

PRÜFUNG VOR DER ERSTENINBETRIEBNAHMEVor der ersten Inbetriebnahme ist dasHebezeug einer Prüfung durch einen Sach-kundigen zu unterziehen. Diese Prüfungbesteht im Wesentlichen aus einer Sicht- undFunktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,dass sich das Gerät in einem sicheren Zustandbefindet und gegebenenfalls Mängel bzw.Schäden festgestellt und behoben werden.Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-monteure des Herstellers oder Lieferantenangesehen werden. Der Unternehmer kannaber auch entsprechend ausgebildetes Fach-personal des eigenen Betriebes mit derPrüfung beauftragen.

PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINNVor jedem Arbeitsbeginn ist das Geräteinschließlich der Tragmittel, Ausrüstung undTragkonstruktion auf augenfällige Mängel undFehler zu überprüfen. Weiterhin sind dieBremse und das korrekte Einhängen desGerätes und der Last zu überprüfen. Dazu istmit dem Gerät eine Last über eine kurzeDistanz zu heben, zu ziehen oder zu spannenund wieder abzusenken bzw. zu entlasten.

Überprüfung der LastketteDie Lastkette muss auf ausreichendeSchmierung, äußere Fehler, Verformungen,Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarbenüberprüft werden.

Überprüfung KettenendstückDas Kettenendstück muss unbedingt am losenKettenende montiert sein (Fig. 10).

Überprüfung des Trag- und LasthakensDer Trag- bzw. Lasthaken muss auf Verfor-mungen, Beschädigungen, Risse, Abnutzungund Korrosionsnarben überprüft werden.

Überprüfung KettenverlaufBei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlaufzu achten. Außerdem muss die Kettenschweiß-naht nach außen zeigen (Fig. 9).

3

English

INTRODUCTIONAll users must read these operating instruc-tions carefully prior to the initial operation.These instructions are intended to acquaintthe user with the hoist and enable him to useit to the full extent of its intended capabilities.The operating instructions contain importantinformation on how to handle the hoist in asafe, correct and economic way. Acting in ac-cordance with these instructions helps to avoiddangers, reduce repair cost and down timeand to increase the reliability and lifetime ofthe hoist. Apart from the operating instructionsand the accident prevention act valid for therespective country and area where the hoistis used, also the commonly accepted regula-tions for safe and professional work must beadhered to.

CORRECT OPERATION- The capacity indicated on the hoist is the

maximum safe working load (W.L.L.) whichmust not be exceeded.

- Do not lift or transport loads while person-nel are in the danger zone.

- Do not allow personnel to pass under a sus-pended load.

- After lifting or tensioning, a load must notbe left unattended for a longer period of time.

- Start moving the load only after it has beenattached correctly and all personnel are clearof the danger zone.

- The operator must ensure that the load isattached in a manner that does not exposehimself or other personnel to danger by thehoist, chain(s) or the load.

- The hoists can be operated in ambient tem-peratures between -10°C and +50°C.Consult the manufacturer in case of extremeworking conditions.Note: At ambient temperatures below 0°Cthe brake should be checked for freezing.

- The accident prevention act and/or safetyregulations of the respective country for us-ing manual hoists must be strictly adheredto.

- In order to ensure correct operation not onlythe operation instructions, but also the con-ditions for inspection and maintenance mustbe complied with. lf defects are found stopusing the hoist immediately.

INCORRECT OPERATION- Do not exceed the rated capacity of the hoist.- Do not use the hoist for the transportation

of people (Fig. 1).- Do not extend the hand lever (Fig. 2).

GBFUNKTION / BETRIEBKettenfreischaltungSchalthebel (Fig. 10) in Neutralstellungbringen. Die Kette kann in beide Richtungengezogen und der Lastkettenstrang schnell aufVorspannung gebracht werden.

Yale Rutschkupplung (optional)Die Rutschkupplung ist auf ca. 25% (±15%)Überlast eingestellt. Die Einstellung der Rutsch-kupplung darf nur durch einen Sachkundigenerfolgen.

Heben der LastSchalthebel in Richtung Heben ‚ ‘ stellen undeinrasten lassen (Fig. 10).Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohnedass damit gearbeitet wird, muss der Schalt-hebel in Stellung Heben ‚ ‘ verbleiben.Die Last stets in der Hakenmitte einhängen.Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).

Senken der LastSchalthebel in Richtung Senken ‚ ‘ stellen undeinrasten lassen (Fig. 10).Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.

Verspannung der BremseWird ein unter Last stehendes Hebezeug durchAbheben der Last bzw. Einreißarbeiten plötz-lich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeiteingeleitet wurde, so bleibt die Bremse ge-schlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgtebenfalls, wenn der Lasthaken mit der Unter-flasche zu fest gegen das Gehäuse gezogenwird.

Lösen der geschlossenen BremseSchalthebel in Richtung Senken , ‘ stellen undHandhebel ruckartig durchdrücken. Falls dieVerspannung sehr hoch ist, kann die Bremsemit einer schlagartigen Belastung auf denHandhebel gelöst werden.

PRÜFUNG / WARTUNGDie Prüfung ist mindestens einmal jährlich,bei schweren Einsatzbedingungen in kürzerenAbständen, durch einen Sachkundigenvorzunehmen. Die Prüfungen sind imWesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlichBeschädigung, Verschleiß, Korrosion odersonstigen Veränderungen beurteilt sowie dieVollständigkeit und Wirksamkeit derSicherheitseinrichtungen festgestellt werdenmuss.

Die Prüfungen sind vom Betreiber zuveranlassen.

- Welding on hook and load chain is strictly for-bidden. The load chain must never be usedas ground connection during welding (Fig. 3).

- Avoid side pull, i. e. side load on either hous-ing or bottom block (Fig. 4).

- The load chain must not be used for lashingpurposes (sling chain) (Fig. 5).

- Do not knot or shorten the load chain byusing bolts/screws/screwdrivers or otherdevices (Fig. 6). Do not repair load chainsinstalled in the hoist.

- Do not remove the safety latch from the topor bottom hooks (Fig. 7).

- Never attach the load on the tip of the hook.This also applies to the top hook (Fig. 8).

- Do not use the chain stop as an operationallimit device (Fig. 10).

- Do not throw the hoist down. Always place itproperly on the ground.

INSPECTION PRIOR TO INITIALOPERATIONEach hoist must be inspected prior to initialoperation by a competent person. The inspec-tion is visual and functional and shall estab-lish that the hoist is safe and has not beendamaged by incorrect transport or storage.Inspections should be made by a representa-tive of the manufacturer or the supplier al-though the company can assign its own suita-bly trained personnel.

INSPECTION BEFORE STARTING WORKBefore starting work inspect the hoist, chain(s)and all load bearing constructions every timefor visual defects. Furthermore test the brakeand make sure that the load and hoist arecorrectly attached. For this purpose a shortwork cycle of lifting/pulling or tensioning andreleasing should be carried out.

Load chain inspectionInspect the load chain for sufficient lubrica-tion and visually check for extemal defects,deformations, superficial cracks, wear or cor-rosion marks.

Chain stop inspectionThe chain stop must be connected to the free(idle) chain strand (Fig. 10).

Inspection of top and bottom hooksInspect top and bottom hooks for deformations,damage, cracks, wear or corrosion marks.

Chain reeving inspectionThe load chain has to be installed accordingto illustration (Fig. 9). Hereby the welds onthe standing links must face away from theload sheave.

4

Français

INTRODUCTIONTous les utilisateurs doivent lire attentivementles instructions de mise en service avant la1ère utilisation. Ces instructions doivent per-mettre à l’utilisateur de se familiariser avec lepalan et de l’utiliser au maximum de ses ca-pacités. Les instructions de mise en servicecontiennent des informations importantes surla manière d’utiliser le palan de façon sûre,correcte et économique. Agir conformémentà ces instructions permet d’èviter les dangers,réduires les coûts de réparation, réduire lestemps d’arrêt et augmenter la fiabilité et ladurée de vie du palan. Le manuel d’instruc-tion doit toujours être disponible sur le lieud’utilisation du palan. En complément des ins-tructions de mise en service et des réglemen-tations relatives à la prévention des accidents,il faut tenir compte des règles en vigueur enmatière de sécurité du travail et profession-nelles dans chaque pays.

UTILISATION CORRECTE- La capacité indiquée sur le palan correspond

à la charge maximale (CMU); celle-ci ne doitpas être dépassée.

- Ne pas lever ou transporter des chargeslorsque le personnel est dans la zone dedanger.

- Ne pas autoriser le personnel à passer sousune charge suspendue.

- Ne pas laisser la charge suspendue ou entension sans surveillance.

- Ne commencer à manœuvrer la chargequ’après l’avoir suspendue correctement etque tout le personnel soit sorti de la zone dedanger.

- L’opérateur doit s’assurer que la charge estsuspendue de manière que le palan, lachaîne et la charge ne le mettent pas endanger, lui ou d’autres personnes.

- Les palans peuvent être manipulés dans destempératures ambiantes comprises entre–10°C et +50°C. Veuillez consulter le fabri-cant en cas de conditions extrêmes d’utili-sation. Attention: Attention: Attention: Attention: Attention: En cas de températureambiante au-dessous de 0°C, le frein doitêtre testé afin de s’assurer qu’il ne présentepas de défaut de fonctionnement dû au gel.

- L’utilisation des palans manuels nécessitede se conformer strictement à la préventiondes accidents et aux mesures de sécuritédu pays d’utilisation.

- Afin de s’assurer d’un fonctionnementcorrect, il faut se conformer non seulementaux instructions de mise en service, maisaussi aux conditions de contrôle et de main-

FFUNCTION / OPERATIONFree chaining deviceTurn pawl rod lever (Fig. 10) to neutral (cen-tral) position. The chain can now be pulled inboth directions and the bottom hook will bequickly brought to the required position.

Yale overload protection device(if fitted)The overload protection device is set at ap-prox. 25% (+/- 15%) overload.Its adjustment must only be carried out by acompetent person.

Lifting the loadTurn pawl rod lever to the lifting position , ’(Fig. 10). Operate hand lever with a pumpingaction. If work is stopped while the hoist isunder load, the pawl rod lever must remain inthe lifting position , ’. The load must alwaysbe seated in the saddle of the hook. Neverattach the load on the tip of the hook. Thisalso applies to the top hook (Fig. 8).

Lowering the loadTurn pawl lever to the lowering position , ’(Fig. 10). Operate hand lever with a pumpingaction.

Brake jamminglf a hoist, which is under load, is suddenlyrelieved of load pressure, e.g. by lifting off theload or when pulling down walls, the brakewill remain locked. The brake will also lock ifthe bottom block is pulled too tightly againstthe housing.

Releasing the jammed brakeTurn pawl rod lever to lowering position , ’.Operate hand lever with a vigorous stroke. lfthe brake is jammed on extremely tight, it canbe released by striking hand lever, ensuringpawl rod lever is in the lowering , ’ position.

INSPECTION / MAINTENANCETo ensure that the hoists remain in safe work-ing order they are to be subjected to regularinspections by a competent person. Inspec-tions are to be annual unless adverse workingconditions dictate shorter periods. The com-ponents of the hoist are to be inspected fordamage, wear, corrosion or other irregularitiesand all safety devices are to be checked forcompleteness and effectiveness. To test thebrake, a test load of the hoist’s rated capacityis required. To check for worn parts it may benecessary to disassemble the hoist. Repairsmay only be carried out by a specialist work-shop that uses original Yale spare parts.Inspections are instigated by the user.

tenance. Si on observe des défauts, il fautimmédiatement arrêter d’utiliser le palan.

UTILISATIONS INCORRECTES- Ne pas dépasser la capacité nominale du

palan.- Ne pas utiliser le palan pour le transport de

personnes (Fig. 1, page 8).- Ne pas rallonger le levier de manœuvre

(Fig. 2).- Le travail de soudure sur et à proximité du

crochet et de la chaîne de charge eststrictement interdit. La chaîne de charge nedoit pas être utilisée comme masse en casd’opération de soudure (Fig. 3).

- Ne jamais tirer en biais, efforts latéraux surle carter ou sur la moufle interdits (Fig. 4).

- La chaîne de charge ne doit pas être utiliséeà des fins d’attache (Fig. 5).

- Ne pas faire de nœuds avec la chaîne decharge, ne pas la raccourcir au moyend’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pasréparer les chaînes de charge installées surle palan (Fig. 6).

- Ne pas retirer le linguet de sécurité sur lecrochet de suspension ou de charge (Fig. 7).

- Ne jamais suspendre la charge sur le nezdu crochet (Fig. 8).

- Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme finde course (Fig. 10).

- Ne pas faire tomber le palan par terre.Le palan doit toujours être déposé avecprécaution sur le sol.

INSPECTION AVANT MISE EN SERVICEChaque palan doit ètre examiné par une per-sonne compétente avant la mise en service,afin de déceler les éventuels défauts.L’inspection comportera principalement unexamen visuel et fonctionnel.Il permettra de s’assurer que le palan est sûret n’a pas été endommagé lors du transportou du stockage.

INSPECTION AVANT DECOMMENCER À TRAVAILLERIl faut à chaque fois vérifier que le palan, leschaînes et toutes les pièces de charge neprésentent pas de défauts visuels. De plus, ilfaut tester le frein et s’assurer que le palan etla charge soient correctement accrochés, cecien levant, tirant, redescendant ou relâchantcette charge sur une courte distance.

Inspection de la chaîne de chargeVeiller à ce que la chaîne de charge soit suffi-samment graissée, et vérifier visuellement qu’iln’y ait pas de défauts externes, déformations,fissures superficielles, usure ou marques decorrosion.

5

Inspection de l’arrêt de chaîneL’arrêt de chaîne doit absolument être montésur le brin de chaîne se trouvant sans charge.

Inspection des crochets desuspension et de chargeVérifier que les crochets de suspension et decharge ne présentent pas de déformations,détériorations, fissures, usures et marques decorrosion.

Inspection du déroulement de la chaîneLa chaîne de charge doit étre installée selonl’illustration. De plus, la soudure de la chaînedoit être à l’extérieur de la noix de chaîne dupalan (Fig. 9).

FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICEDispositif de roue librePlacer le levier inverseur (Fig. 10) en positioncentrale (neutre). La chaîne peut maintenantêtre tirée dans les deux directions et le crochetde charge sera rapidement mis en positionsouhaitée.

Limiteur de charge Yale (si existant)Le dispositif de limiteur de charge est réglé à+ 25% (±15%) de la charge nominale. Il doitêtre réglé par une personne compétente.

Levage de la chargePlacer le levier en position haute: lever , ’ (Fig.10). Manoeuvrer le levier. Si le travail estinterrompu lorsque le palan est en charge, lelevier doit être en position haute: lever , ’ etnon en position centrale NEUTRAL ou positionbasse: descendre , ’.La charge doit toujours être suspendue dansle siège du crochet. Ne jamais suspendre lacharge sur le nez du crochet (Fig. 8). Celavaut également pour le crochet de suspension.

Descente de la chargePlacer le levier en position basse: descendre, ’. Manœuvrer le levier.

Blocage du freinSi un palan se trouvant en charge estbrusquement délesté de sa charge sans qu’ily ait eu de travail de descente, ou si la chargerencontre un obstacle lors de la montée, lefrein est alors bloqué. Le frein se bloqueraaussi si le crochet de charge ou la moufle sonttirés trop fort contre le carter.

Déblocage du freinPlacer le levier en position basse: descendre, ’. Actionner le levier de manœuvre. Si le freina été bloqué par une tension extrême actionnerle levier de manœuvre d’un coup sec.

EEspañol

INTRODUCCIÓNEste manual de servicio debe ser leido portodos los usuarios que vayan a utilizar estaherramienta de trabajo por primera vez. Conello se facilitará el conocimiento del polipasto,así como sus distintos campos de aplicación.El manual de servicio, contiene importantesindicaciones para utilizar el polipasto demanera segura y correcta. Siguiendo susindicaciones se evitarán tanto accidenteslaborales como también gastos extras enreparaciones, alargando así la vida útil delpolipasto. El manual de servicio deberápermanecer siempre cerca de la zona detrabajo del equipo. Aparte de las normas deeste manual de servicio se deben de tener encuenta también las normas vigentes deseguridad contra accidentes de cada país,como también las normas adecuadas para eltrabajo.

UTILIZACIÓN CORRECTA- La capacidad está marcada en cada

polipasto (W.L.L.). En ningún caso lacapacidad máxima de utilización debe sersobrepasada.

- La elevación o transporte de carga se debeevitar mientras se encuentren personas enla zona o radio de peligro.

- La permanencia de personas bajo una cargaque se encuentre elevada está estrictamenteprohíbida.

- La carga no debe permanecer elevadapor periodos de tiempo prolongados sinvigilancia.

- La persona que esté maniobrando elpolipasto debe iniciar el movimiento de lacarga sólo cuando se haya asegurado quela carga esté bién enganchada y que no seencuentren personas en la zona de peligro.

- Al colgar o enganchar el polipasto, la personaencargada de su manipulación debe decerciorarse que el aparejo pueda sermanipulado de tal forma que incluso parael mismo no represente un peligro; ya seapor causa del polipasto o por la carga atransportarse.

- Los polipastos pueden trabajar en tempera-turas que oscilan entre –10°C y 50°C. Antesde utilizar los polipastos en condicionesambientales extremas se debe consultar alfabricante.

- Atención: En condiciones ambientales bajo0°C se debe controlar que el freno no estecongelado antes de su funcionamiento.

- Se debe tomar especial atención a lasinstrucciones para la prevención deaccidentes o a las reglas de seguridad decada país en dónde se trabaje con lospolipastos.

- Aparte de considerarse las reglas del manualde instrucciones se deben observar tambiénlas inspecciones y condiciones demantenimiento.En caso de detectar cualquier defecto oanomalía en el polipasto se deberá poneréste inmediatamente fuera de servicio.

UTILIZACIÓN INCORRECTA- La capacidad máxima del polipasto no se

debe sobrepasar.- La utilización del polipasto para el transporte

de personas está estrictamente prohibida(Fig. 1).

- Alargar la palanca del polipasto no estápermitido (Fig. 2).

- Trabajos de soldadura en los ganchos ycadena de carga están prohibidos.La cadena de carga no se debe utilizar comotoma de tierra para trabajos de soldadura(Fig. 3).

- Evitar carga lateral para así no sobrecargarla carcasa o el gancho de carga con supasteca (Fig. 4).

- La cadena de carga no se debe utilizar porningún motivo como cadena de enganche(lazo de cadena) Fig. 5.

- No se deben hacer nudos en la cadena decarga , ya sea con pernos/desatornilladoreso similares para tratar de alargarla (Fig. 6).No se deben hacer reparaciones en lascadenas.

INSPECTION ET MAINTENANCELes inspections doivent être faites par untechnicien formé et habilité annuellement, saufsi des conditions dif ficiles d’utilisationnécessitent des inspections plus fréquentes.Les composants du palan doivent être vérifiésquant à leurs défauts, usure, corrosion ouautres irrégularités, et tous les dispositifs desécurité doivent être testés quant à leur bonétat et efficacité. Afin de tester les freins etdispositifs de limitation de charge, une chargetest égale à la capacité nominale du palan estrequise. Afin de vérif ier l’usure descomposants, il peut être nécessaire dedémonter le palan. Les réparations doiventêtre effectuées par un atelier agréé, qui utilisedes pièces détachées Yale d’origine.

Les inspections doivent êtreprovoquées par l’utilisateur.

6

NLNEDERLANDS

VOORWOORDDeze gebruiksaanwijzing dient door elke ge-bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul-dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij-zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma-ken het apparaat, hijsgereedschap te lerenkennen en voor de juiste doeleinden toe tepassen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-rijke informatie voor een zeker, juist en ver-standelijk gebruik van het apparaat/hijsge-reedschap.Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij-den, reparatiekosten en uitval te verminderenen de betrouwbaarheid en levensduur van hetapparaat/hijsgereedschap te verhogen.De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurtvan het gebruik beschikbaar zijn.Naast de gebruiksaanwijzing en in het landvan gebruik en inzetplaats geldende veilig-heidsvoorschriften moeten ook de erkenderegels voor veilig en vakkundig werken in achtworden genomen.

JUIST GEBRUIK- De op de gereedschap vermelde capaciteit

(W.L.L.) is de maximale last, die niet over-schreden mag worden.

- Het hijsen ofwel transporteren van lastendient te worden vermeden zolang er zichpersonen in een gevaarlijk bereik van de lastbevinden.

- Het is niet toegestaan zich onder eengehesen last te bevinden.

- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwelzonder toezicht in gehesen toestandverblijven.

- Eliminar los cierres de seguridad de losganchos de suspensión y/o de carga no estápermitido (Fig. 7).

- No sobrecargar las puntas de los ganchosde suspensión y/o de carga (Fig. 8).

- No usar el tope de cadena como limitadorfinal de carrera (Fig. 10).

- El polipasto no se debe dejar caer; elpolipasto se debe poner cuidadosamente enel suelo.

REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USOAntes de su primera puesta en marcha, todoslos polipastos deben ser inspeccionados paraasí evitar problemas técnicos. Con este controlse debe verificar el polipasto tanto visualmentecomo también funcionalmente para asíasegurarse que el polipasto se encuentre enperfecto estado y en caso de existir fallos odaños, causados p.e. por transportes oalmacenamientos mal ejecutados puedanser reparados. Estos controles deben serejecutados por expertos o bién por personalespecializado (el empresario puede tambiénpreparar su proprio personal especializado).

REVISIÓN ANTES DE COMENZAR ELTRABAJOAntes de cada comienzo del trabajo se debecontrolar el polipasto visualmente incluyendola cadena, sus accesorios y el punto desuspensión para asi poder detectar posiblesdefectos, carencias o fallos; asímismo se deberevisar el freno como también que el polipastoy la carga estén correctamente enganchados.Además de esto se debe comprobar que lacarga en una corta distancia de elevación ydescenso se manipule sin problemas.

Revisión de la cadena de cargaComprobar que la cadena de carga tengasuficiente lubricación como también verificarvisualmente fallos exteriores, deformaciones,grietas, desgastes o marcas de corrosión.

Revisión del tope de cadenaEl tope final de la cadena siempre debe estarmontado en el ramal libre.

Revisión de los ganchos desuspensión y cargaComprobar que los ganchos de suspensión yde carga estén libres de deformaciones,deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.

Inspección del desarrollo de la cadenaSe debe poner especial atención en caso desustituir la cadena en el polipasto, la cual debede ser introducida correctamente con lasoldadura de los eslabones hacia el exterior(Fig. 9).

FUNCIONAMIENTO / SERVICIODispositivo de punto neutroPoner la manilla en la posición de punto neutro(Fig. 10). De esta manera la cadena podráser llevada a la posición adecuada en ambasdirecciones.

Dispositivo de protección contrasobrecargas Yale (opcional)En caso de sobrepasar la carga nominal enapróximadamente un 25% (+/-15%) eldispositivo de protección no permite laelevación de cargas mientras que siempre esposible bajarlas. El ajuste del dispositivosolamente se debe llevar a cabo por personalespecializado.

Elevar la cargaPoner la manilla en la posición subir ‘ ’ (Fig.10). Accionando la palanca se consigue elevarla carga . Si el trabajo se interrumpe mientrashaya una carga elevada, la manilla debepermanecer en la posición subir ‘ ’. Nuncallevarla a la posición de punto neutro (centro)o a la posición para bajar ‘ ’.La carga siempre debe estar enganchada enel centro del gancho de carga , nunca se debeenganchar la carga en la punta de los ganchosde suspensión y/o de carga (Fig. 8).

Bajar la CargaPoner la manilla en la posición bajar ‘ ’.Accionando la palanca se consigue bajar lacarga.

Freno BloqueadoCuando un polipasto, soporta una carga, lacual se libere de forma repentina el frenopermanecerá cerrado. El freno tambiénpermanecerá cerrado en caso de tensar lapasteca fuertemente contra la carcasa.

Liberar el bloqueo del frenoPoner la manilla en la posición bajar ‘ ’.Actuar energicamente sobre la palanca delpolipasto.Si el freno está excesivamente bloqueado,puede liberarse con un golpe fuerte en lapalanca; asegurandose de que la manilla deldispositivo de punto neutro se encuentre enla posición bajar ’ ’.

INSPECCIÓN / MANTENIMIENTOLos polipastos deben de ser inpeccionadospor lo menos una vez al año cuando se trabajaen condiciones normales, en caso de utilizarel polipasto en condiciones extremos sedeberá inspeccionarlo en periodos más cortos.Estas inspecciones deberán ser realizadas porpersonal especializado:Todos los componentes del polipasto tienenque ser inspeccionados visualmente yfuncionalmente si presentan señales de daño,desgaste, corrosión u otras irregularidades.Las reparaciones sólo se deberán realizar enun taller especializado que utilice piezas yrepuestos originales Yale.

7

- De gebruiker/bediener mag een last dan pasverplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigdheeft dat de last juist is ingehaakt dan weldat er zich geen personen in het bereik voorgevaar ophouden.

- Bij het ophangen van het apparaat dient degebruiker er op te letten dat het hijsgereed-schap zo bediend kan worden zonder dat ergevaar optreedt zij het door het apparaat zelf,noch de drager of de last.

- Het apparaat kan binnen een temperatuur-gebied van -10OC en +50OC worden toege-past. Bij extreme omstandigheden dient defabrikant te worden geraadpleegd.Opgelet: Bij temperaturen onder 0OC dientde rem op bevriezing te worden gecontro-leerd.

- De voorschriften tot voorkoming van onge-vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voorhand aangedreven hijsgereedschappen inhet land van gebruik /toepassing, dienen tenaller tijde in acht genomen te worden.

- Conform de gebruiksvoorschriften behorennaast het toepassen van de gebruiksaanwij-zing ook de inspektie- en onderhoudsvoor-waarden te worden nagekomen. Bij storin-gen dient het apparaat direct uit gebruikgenomen te worden.

NIET TOEGESTAAN GEBRUIK- De capaciteit van het hijsgereedschap mag

niet overschreden worden.- Het gebruik van het hijsgereedschap voor

transport van personen is niet toegestaan(Fig. 1).

- Een verlenging van de handel is niet geoor-loofd (Fig. 2).

- Lassen aan haken en lastketting is verbo-den. De lastketting mag niet als aarde bijlaswerksamheden worden gebruikt (Fig. 3).

- Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingsebelasting op de behuizing of onderhaak ver-mijden . Altijd in een rechte lijn tussen beidehaken werken (Fig. 4).

- De lastketting mag niet als aanslag- strop-ketting worden gebruikt (Fig. 5).

- Lastketting niet knopen of met een bout,schroef, schroevendraaier of soortgelijksverkorten. De in het hijsgereedschap gemon-teerde lastketting mag niet worden gerepa-reerd (Fig. 6).

- Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo-ven- en lasthaak is onverantwoord (Fig. 7).

- De hakenspits niet belasten (Fig. 8).- Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsma-

tige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 10).- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat

moet altijd neergelegd worden.

ONDERZOEK VOOR HET EERSTEGEBRUIKVoor de eerste in gebruik stelling dient elk hijs-gereedschap een inspectie door een vakkun-dig persoon te ondergaan. De inspectie is zo-wel visueel als functioneel. Hierbij moet wor-den vastgesteld dat de takel veilig is en niet isbeschadigd door bijvoorbeeld incorrect trans-port of opslag. Als vakkundig persoon kan bij-voorbeeld een onderhoudsmonteur van defabrikant of leverancier worden aangesteld.De ondernemer kan echter ook eigen perso-neel, welke een vakkundige opleiding hebbengenoten, aanstellen om de inspectie uit tevoeren. De inspecties dienen door degebruiker verzorgd te worden.

CONTROLE VOOR AANVANGVoor ieder werk is het belangrijk dat het appa-raat met aansluitend de ophanging, uitrustingen draagconstructie op eventuele gebrekengecontroleerd wordt. Verder dient de remenhet juiste ophangen van het apparaat en delast gecontroleerd te worden. Dit kan door eenlast over een maar korte afstand te hijsen enweer te dalen.

Onderzoek LastkettingDe lastketting dient onderzocht te wordenop een goede smering, visueel op uiterlijkefouten, vervormingen, scheurtjes, slijtageen aantasting door corrosie.

Onderzoek Lastketting-EindstukHet lastkettingeindstuk moet altijd aan een lozeschakel gemonteerd zitten.

Onderzoek Boven- en LasthaakInspecteer boven- en lasthaak op vervorming,beschadigingen, scheurtjes, slijtage enaantasting door corrosie.

Controle kettingloopDe ketting dient bij vervanging in een juisteloop ingeschoren te worden. Bovendien dientde lasnaad van de ketting naar buiten te zijngericht (Fig. 9).

FUNKTIONEREN / GEBRUIKKettingvrijloopSchakelpal (Fig. 10) in neutrale stand zetten.De lastketting kan nu snel in beide richtingenworden getrokken en op voorspanning ge-bracht worden.

Yale slipkoppeling (indien aanwezig)De overlastbeveiliging is ingesteld op circa25 %. (+/- 15 %) overbelasting.De instelling mag alleen door een vakkundigpersoon worden mitgevoerd.

Hijsen van de lastSchakelpal in positie hijsen ‘ ’ plaatsen eninklikken. Vervolgens handel op en neer be-wegen.Wanneer het takel belast is, zonder dat ermeegewerkt wordt, moet de schakelpal in handelin positie hijsen ‘ ’ blijven en mag zij niet inneutrale of daalpositie geplaatst worden.Een last moet altijd in het midden van de haakgehangen worden, de hakenspits niet belas-ten (Fig. 8). Dit geldt ook voor de bovenhaak.

Dalen van de lastSchakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en ink-likken. Vervolgens handel op en neer bewe-gen.

Vastzitten van de remValt de last weg in een belaste takel zonderdat de takel daarvoor in dalende richting isgezet, blijft de rem gesloten.Dit kan ook gebeuren indien de lasthaak straktegen de behuizing getrokken wordt.

Losmaken van vastzittende remSchakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen enhandel met een ruk doordrukken. Indien despanning zeer hoog was kan de rem met eenslaande beweging op de handel los gemaaktworden, waarbij de schakelpal in positie dalen‘ ’ moet staan.

BEPROEVING / ONDERHOUDDe takel dient door een vakbekwaam persoonregelmatig geinspecteerd te worden.Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zwarewerkomstandigheden dienen zij met korteretussenpozen uitgevoerd te worden.De beproeving is op zich visueel en op hetfunctioneren van de takel, waarbij de staatvan de onderdelen geinspecteerd wordt opbeschadigingen, slijtage, corrosie of andereonregelmatigheden opdat een goedewerking van alle veiligheidsvoorzieningengewaarborgd is.Ter beproeving van de rem en de eventueleslipkoppeling is in de regel een proeflast inhet bereik van de toelaatbare nominale lastvereist.

De gebruiker dient er op toe te zien datde beproeving regelmatig plaats vindt.

8

Fig. 5 Fig. 6

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

Fig. 8

Sachwidrige VerwendungIncorrect operation

Utilisations incorrectesUtilización incorrecta

Incorrect gebruik

DGBFE

NL

KettenverlaufChain reeving

Déroulement de la chaîneDesarrollo de la cadena

Kettingloop

DGBFE

NL

Fig. 7

Fig. 9

9

Beschreibung1 Traghaken mit

Sicherheitsbügel2 Gehäuse3 Lastkette4 Unterflasche5 Schalthebel6 Handhebel7 Kettenendstück8 Lasthaken mit Sicherheitsbügel9 Handrad

10 Nasenscheibe

Description1 Top hook with

safety latch2 Housing3 Load chain4 Bottom block5 Pawl rod lever6 Hand lever7 Chain stop8 Load hook with safety latch9 Handwheel

10 Checkwasher

Description1 Crochet de suspension,

linguet de sécurité2 Carter3 Chaîne de charge4 Moufle5 Levier inverseur6 Levier de manoeuvre7 Arrêt de chaîne8 Crochet de charge, linguet de sécurité9 Volant de manouvre

10 Doigt d‘ arrêt

Descripción1 Gancho de suspensión,

cierre de seguridad2 Carcasa3 Cadena de carga4 Pasteca5 Manilla6 Palanca7 Tope de cadena8 Gancho de carga, cierre de seguridad9 Rueda de mano

10 Arandela

Omschrijving1 Bovenhaak,

veiligheidsklep2 Behuizing3 Lastketting4 Onderblok5 Schakelpal6 Handel7 Kettingeindstuk8 Lasthaak, veiligheidsklep9 Handwiel

10 Meeneempal

Fig. 10

2

1

3

7

4

5

6

8

9

10

10

EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehrgebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhinverliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigtenbestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.

Produkt: HandhebezeugTyp: Allzweckgerät Modell D 95 mit Rundstahlkette Tragfähigkeit: 1500 - 3000 kgSerien Nr.: ab Baujahr 11/94

(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden in dem Produktionsbuchfestgehalten)

Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EGAngewandte Normen: EN 292, Teil 1 u. Teil 2; EN 349; EN 818, Teil 1-7; DIN 5684; DIN 685, Teil 1-5;

DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9aQualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)

EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essentialhealth and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification orsupplement not being agreed with us previously.Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operatinginstructions and/or not be inspected regularly.

Product: Hand hoistType: Ratchet Lever Hoist Mod. D 95 with link chain Capacity: 1500 - 3000 kgSerial no.: from manufacturing year 11/94

(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)

Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EECTransposed standards EN 292, Part 1 and 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5;in particular: DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a

Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)

Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Appendice II A)Déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales exigencesde santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajoutén‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et sielle n‘est pas vérifiée réguliérement.

Produit: Palan manuelType d’appareil: Palan à levier à rochet mod. D 95 chaîne à maillons Capacité: 1500 - 3000 kgN° de série: à partir de l’année de fabrication 11/94

(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)

Directives CE correspondantes: Directive machines CE 98/37/EECNormes, en particulier: EN 292, Partie 1 et 2; EN 349; EN 818, Partie 1-7; DIN 5684; DIN 685, Partie 1-5;

DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a

Assurance qualité: DIN EN ISO 9001 (N° d‘ enregistrement du certificat: 151)

D

F

GB

11

Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòncumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos aesta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según lasinstrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

Producto: Polipasto manual de palancaTipo: Modelo D 95 con cadena de eslabones Capacidad: 1500 - 3000 kg

N°. de serie: a partir del año de fabricación 11/94(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)

Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EECNormas, en particular: EN 292, secciòn 1 y secciòn 2; EN 349; EN 818, secciòn 1-7; DIN 5684; DIN 685, secciòn 1-5;

DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9aControl de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)

EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijkeveilligheids- en gezondheitseisen van de EG-Machinerichtlijn.De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van devereiste controles.

Product: HandhijsgereedschapTyp: Rateltakel Model D 95 met schalmenketting Capaciteit: 1500 - 3000 kgSerienummer: Vanaf bouwjaar 11/94 (serienummers voor iedere capaciteiten/modellenworden

in het produktieboek met het CE-merk geregisteerd)

Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EGToegepaste Normen: EN 292, Part 1 en Part 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5;

DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a

Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)

Datum/Hersteller-Unterschrift 2003-03-19Date/Manufacturer‘s signatureDate/Signature Dipl.-Ing. Andreas OelmannFecha/FirmaDatum/fabrikant ondertekening

Angaben zum Unterzeichner Leiter QualitätswesenIdentification of the signee Manager Quality assuranceFonction du signataire Responsable Assurance QualitéTítulo Responsable control de calidadFunctie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie

E

NL

Iden

t.-N

o.: 0

9900

065/

03.2

003

Subj

ect t

o en

gine

erin

g ch

ange

s an

d im

prov

emen

ts. N

o w

arra

nty

for

prin

ting

erro

rs o

r m

ista

kes.

Germany andExport territories

-European Headquarters-

Yale Industrial Products GmbHAm Lindenkamp 3142549 VelbertPhone: 00 49 (0)20 51/600-0Fax: 00 49 (0) 20 51/600-127Web Site: www.yale.deE-mail: [email protected]

United KingdomYale Industrial Products Ltd.3 D Hortonwood 10Telford, Shropshire TF 1 7ESPhone: 00 44 (0)19 52 67 02 22Fax : 00 44 (0)19 52 67 77 93Web Site: www.yaleproducts.comE-mail: [email protected]

Yale Industrial Products Ltd.Unit 12, Loughside Industrial ParkDargan Crescent, Belfast BT3 9JPPhone: 00 44 (0) 28 90 7714 67Fax : 00 44 (0) 28 90 7714 73Web Site: www.yaleproducts.comE-mail: [email protected]

AustriaYale Industrial Products GmbHGewerbepark, Wiener Straße 132a2511 PfaffstättenPhone: 00 43 (0)22 52/4 60 66-0Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22Web Site: www.yale.atE-mail: [email protected]

FranceYale Levage SARLZone Industrielle des Forges18108 Vierzon CedexPhone: 00 33 (0) 248/71 85 70Fax : 00 33 (0) 248/75 30 55Web Site: www.yale-levage.comE-mail: [email protected]

Spain and PortugalYale Elevación Ibérica S.L.Ctra. de la Esclusa, s/n41011 SevillaPhone: 00 34 954 29 89 40Fax : 00 34 954 29 89 42Web Site: www.yaleiberica.comE-mail: [email protected]

Yale Elevación Ibérica S.L.Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)Phone: 00 34 98163 95 91Fax : 00 34 98163 98 27Web Site: www.yaleiberica.comE-mail: [email protected]

NetherlandsYale Industrial Products B.V.Grotenoord 303341 LT Hendrik Ido AmbachtPhone: 00 31 (0)78/6 82 59 67Fax : 00 31 (0) 78/6 82 59 74Web Site: www.yaletakels.nlE-mail: [email protected]

South AfricaYale Industrial Products (Pty) Ltd.P.O. Box 15557Westmead, 3608Phone: 00 27 (0) 31/7 00 43 88Fax : 00 27 (0) 31/7 00 4512Web Site: www.yale.co.zaE-mail: [email protected]

Yale Lifting & Mining Products(Pty) Ltd.P.O. Box 592Magaliesburg, 1791Phone: 00 27 (0)14/5 77 26 07Fax : 00 27 (0) 14/5 77 35 34Web Site: www.yale.co.zaE-mail: [email protected]

DIN EN ISO 9001 issue August 1994Certified since November 1991