poesía y cultura literaria en el ghetto de venecia (s ... · aispi edizioni, 2018 289 isbn:...

21
289 AISPI Edizioni, 2018 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’, ‘patente’) de 29 de marzo de 1516, solicitada el día 27 por Zaccaria Dolfin, noble veneciano y miembro del Collegio della Repubblica Serenissima, y aprobada por el Senado veneciano con 130 sí (de parte), 44 no (de no) y 8 abstenidos (non sincere), decretó que los judíos que a la sazón vivían en Venecia tenían que asentarse en un lugar definido, llamado Corte de Case que se hallaba en el ghetto, palabra cuya etimología es de sobra conocida: Li Giudei debbano tutti abitar unidi in la Corte de Case, che sono in Ghetto appresso San Girolamo; ed acciocché non vadino tutta la notte attorno, sia preso che dalla banda del Ghetto vecchio dovè un Pontesello piccolo, e similmente dall’altra banda del ponte siano fatte due porte cioè una per cadauno di detti due luoghi, qual porte se debbiano aprir la mattina alla Marangona e la sera siano serrate a ore 24 per quattro Custodi Cristiani a ciò deputati e pagati da loro Giudei a quel prezzo che parerà con- veniente al Collegio Nostro (Calimani 1995: 5). Acudiendo a esta condotta, Marin Sanudo, en su Diarii relata de manera muy detallada la crónica de los días que lo cambiaron todo en la vida de la comu- Andrea Zinato Università degli Studi di Verona Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias, 2018 pp. 289-309 Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s. XVII): Jacob Uziel, Sara Copio Sullam, Ansaldo Cebà, Gabriele Zinani* 1 * Este estudio se inscribe en el marco del Proyecto SIR (Scientific Independence of young Researchers), programma 2014/ code RBSI14IDE8: ES. THE.R, Enquiry on Sephardic ea- trical Representations, dirigido por Paola Bellomi de la Università degli Studi di Verona.

Upload: others

Post on 22-Sep-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

289AISPI Edizioni, 2018ISBN: 978-88-907897-3-1

1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016

La conocida condotta (‘permiso’, ‘patente’) de 29 de marzo de 1516, solicitada el día 27 por Zaccaria Dolfin, noble veneciano y miembro del Collegio della Repubblica Serenissima, y aprobada por el Senado veneciano con 130 sí (de parte), 44 no (de no) y 8 abstenidos (non sincere), decretó que los judíos que a la sazón vivían en Venecia tenían que asentarse en un lugar definido, llamado Corte de Case que se hallaba en el ghetto, palabra cuya etimología es de sobra conocida:

Li Giudei debbano tutti abitar unidi in la Corte de Case, che sono in Ghetto appresso San Girolamo; ed acciocché non vadino tutta la notte attorno, sia preso che dalla banda del Ghetto vecchio dovè un Pontesello piccolo, e similmente dall’altra banda del ponte siano fatte due porte cioè una per cadauno di detti due luoghi, qual porte se debbiano aprir la mattina alla Marangona e la sera siano serrate a ore 24 per quattro Custodi Cristiani a ciò deputati e pagati da loro Giudei a quel prezzo che parerà con-veniente al Collegio Nostro (Calimani 1995: 5).

Acudiendo a esta condotta, Marin Sanudo, en su Diarii relata de manera muy detallada la crónica de los días que lo cambiaron todo en la vida de la comu-

Andrea ZinatoUniversità degli Studi di Verona

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias, 2018 pp. 289-309

Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s. XVII): Jacob Uziel, Sara Copio Sullam, Ansaldo Cebà, Gabriele Zinani*1

* Este estudio se inscribe en el marco del Proyecto SIR (Scientific Independence of young Researchers), programma 2014/ code RBSI14IDE8: ES. THE.R, Enquiry on Sephardic Thea-trical Representations, dirigido por Paola Bellomi de la Università degli Studi di Verona.

Page 2: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

290

nidad judía de Venecia, deteniéndose, además, sobre todas las consecuen-cias y las normas dispositivas que presuponía la aplicación de dicha condotta (1888: XXII, col. 86):

[1516-die 27 martii, in Consilio X cum additione]: […] che tutti li zudei che de præsenti si atrovano habitar in diverse contrade de questa cità nostra, et quelli che de coetero venisseno, fino che altro serà delibrado secondo la exigentia de i tempi et come se judicherà esser expediente, siano tenuti et debano andar immediate ad habitar unidi in la corte de case che sono in Geto appresso San Hironimo, luoco capacissimo per sua habitatione: et aziò far possino tale effecto et non vadino tergi-versando, sia provisto et preso che immediate tute ditte case siano evacuade, et essi zudei pagar debino un terzo più di quello che de praesenti trazino i patroni de le case preditte; né possino tenir hostaria in alcun loco de la terra, salvo che nel prenomi-nado; et aziò i patroni de le caxe le concedino tanto più volentiera, sia preso che del terzo de l’acrescimento de li afficti prediti i non debino pagar decime per el tempo che essi zudei in quelle habiterano1.

Al más antiguo, es decir el Gheto Novo (1516), se añadirían los más recientes Gheto Vechio (1541) y Gheto Novissimo (1633) según iban incorporándose sobre todo los judíos levantini y ponentini2.

1 Cfr. además, Diarii, 1888: XXI, cols. 72, 73, 82, 83, 85, 86, 87, 98, 100, 109, 305, 390, 391, 392.2 Lo que se sabe sobre los anteriores y temporáneos asentamiento de los judíos en Venecia lo relata, una vez más, Marin Sanudo en su Diarii. Respecto a la expulsión de los judíos de España y de Portugal observa (1879: I, col. 646): [1497-giugno]: Seguita altre nuove. Di Spag-na, lettere di 8 mazo, di l’orator nostro, date a Burgos et zonte in questa terra a dì 6 zugno: De oratoribus fiendis nihi, et che il signor re (Fernando, nda) era partito de lì et andato alquanto distante, ma pocho, et questo per andar a compagnar sua fiola dompna Ysabella che avia maridata nel re don Hemanuel di Portogallo, la qual alias fue maridata nel principe figlio che fu dil re Johanne, che morite, come ho scripto per avante. Et è da saper, che esso re et regina di Spagna (Fernando e Isabel, nda) mai volse ni dar, ni prometter sua fiola per moglie a ditto re di Portogallo se prima con effecto non avesse discaziato li zudei di tutto il suo reame. E cussì fo facto, siché zudei ebeno istis temporibus, un’altra persecutione di esser scaziati di Spagna et cussì conveneno partirsi ed andar altrove. Di li qual ebrei, di sotto alcuna cosa voglio scriver di la persecutione lioro et la sua opinione di vegnir dil Messia di brieve; (1879: I, col. 674): [1497-luglio]: A dì 6 ditto, vene lettere di Jacomo Contarini dotor et cavalier orator nostro in Spagna, date a Medina, de dì 24 de mazo fino 10 giugno. [...] Item, che li zudei non erano ancora partiti di Portogallo, perché haveano abuto termine uno anno.Respecto a su acogida tras la expulsión, por ejemplo, relata: (1879: I, col. 32): [1496-gennaio] 14. Copia de una lettera venuta di reame, data in Napoli a dì 28 zener predicto. [...] Si dice

Page 3: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

291

Los judíos lo llamaban chatzer es decir corral (corte en dialecto veneciano), y de esa manera llamarían a todo ghetto de cualquier ciudad: la palabra, debido a la influencia de la lengua veneciana, se pronunciaba hasser. Inicialmente la mayor parte de judíos allí sentados era todeschi (ashkenazíes) e/o italianos, en su mayoría prestamistas y strazzeri (‘roperos’), pero muy pronto a la universi-tas hebreorum se fueron incorporando en un primer momento los levantini, judíos de origen hispánico, muchos de ellos súbditos otomanes, y, después, los ponentini, (ex)conversos de origen peninsular y/o procedentes de la pe-nínsula, en su mayoría mercaderes y muchos de los cuales judaizantes (Calabi 2015; Ioly Zorattini 1992: 124-25; Ruspio 2007). Muy pronto las nationes ponentina et levantina doblaron el número de familias ashkenazíes; así que a lo largo del siglo XVI el converso portugués Daniel Rodriga con una supplica al Senado, presentada en 1583 y 1589, año en que, el 27 de julio, fue aceptada, tras el visto bueno dei Cinque Savii alla Mercanzia, propuso la institución del Kahal Kadosh Talmud Torah para los ebrei mercadanti levantini viandanti y solicitó la concesión de la codiciada ciudadanía veneciana de intus et extra, la cual, en cambio, no se otorgaría nunca (Cozzi 1987: 333-74).

Para la muy debatida presencia de levantini y ponentini en el Ghetto a lo largo del siglo XVI y sus protagonistas remito a los trabajos imprescindibles de Benjamin Ravid-Robert C. Davis (2001) y de Aron Di Leone Leoni (2001/5761) sobre hombres y libros3.

etiam che molto se dubita de li judei e marani che non siano scaziati perché il populo non li volle in la terra per niente; (1879: I, col. 81): [1496- marzo]: A dì 26 marzo, nel consejo di pregadi, fo messo parte quasi per tutto il collegio et presa, che de coetero, tutti li hebrei habitarano sotto il poter di la signoria nostra debbi portar in cao bareta zalla, di ogni tempo. [...] Item, che più niuno hebreo possi star né haver domicilio in questa terra se non zorni 15 in uno anno [...]; (1879: I, col. 626): [1496-maggio]: Da Roma. Ancora vene oratori di Monopoli et Pulignano. Domandavano immunità, oltra quello li era stato promesso, et che la Signoria li facesse che non pagaseno lhoro creditori zudei e marani fino ad anni 6. La qual cossa era molto ingiusta a rechieder a un justo dominio; (1879: I, col. 779): [1497-settem-bre]: Ancora, fu preso, a requisition di oratori di Treviso, atento che in quella terra era sta fatto il Monte di Pietà, che zudei fusseno caziati de lì, et più non potesseno star ni prestar usura in Treviso, ma ben per le castelle etc; (1879: I, col. 985): [1497-giugno]: A dì ditto (11, nda), fo pregadi per li zudei da Treviso. Li ajutoe li avogadori di comun Nicolò Michiel doctor et cavalier et Andrea Zanchani. Preseno dovesseno restar ad habitar a Treviso, non dagando perhò usura. Et ita captum fuit.3 Aron di Leone Leoni (2001/5761, passim) menciona los nombres de Ysaac Cavallero hijo de don Sem Tob Cavallero, Yoseph ben Hayym, Hayym Alton, Abraham de Balmes, Si-

Page 4: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

292

A este respecto, sin embargo, no puedo dejar de mencionar a la conversa más conocida de la primera mitad del XVI, es decir Gracia Nasci alias Bea-triz Mendes da Luna y su familia (Ioly Zorattini 2013)4, protectora, entre otros, de Alfonso de Ulloa (Lievens 2002; 2008) y de Salomón Usque alias Duarte Gómez o Duarte Pinel, el traductor de los Rerum vulgarium frag-menta de Petrarca (Canals 2009; Fortis 2015, Zavan 2004) y parece que autor, con la ayuda de Lazzaro di Graziano Levi, de una tragedia titulada Esther (Canals 2009: 40-45; Fine 2010: 589; Zavan 2004: 120-23) primera obra de teatro judío escrita en vernáculo y representada en 1531 en Venecia tal y como relata Marin Sanudo en su Diari (1897, LIV: 326):

(MDXXXI, marzo): In questa sera in geto fu fato tra zudei una bellissima comedia, né vi poté intrar alcun cristian di ordine di Cai di X (capi del consiglio dei Dieci, nda), et la compiteno a hore 8 di notte5.

Tampoco se puede dejar de recordar la intensa activad de publicación de obras hebreas por parte de la imprenta veneciana del siglo XVI por lo me-nos hasta 1541 cuando se prohibió formalmente su impresión (prohibición ya desatendida a partir de 1573) y 1553 cuando se quemará el Talmud, sin olvidar el secuestro por parte de los Esecutori contro la bestemmia del Sedurini spagnolo es decir el Mahazor Sephardim Mi Yamim Noar’im, las oraciones de rito español para Rosh sa Shanà y Yom Kippur, impreso en 1567 por Giovanni di Gara. Sobresalen los nombres de Daniel Bomberg

mon ben Abraham ben Sem-Tov (castellano), Abraham Saba, Gabriel de Negro, Yoseph ed Ezra Namias, Abraham Catalano, Mayr Lombroso, Moshe Abenini, Yoseph Saralbo, Ysaac Allalvo, Moyse Papo, Yoseph Pinto, Moyse Abensusen, David ed Ysac Guascon, Ysac Cajati, Samuel Caravon, Moysen Alfandarin (levantino), Salomon d’Alva, Daniel Rodriga, Yoseph Navarro, Abraham Benvenisti (alias Agostino Anriques), Yiseph Saralbo (alias Cristoforo Mendes), Leone Abravanel (spagnolo), Marchesa Anriques (alias Reina Benvenisti), Enrico Nunes (alias Abraham Benvenisti, apodado Righetto), Giovanni Micas (alias Yospeh Nassì, duque de Naxos)].4 Se trata del estudio de conjunto más reciente sobre Gracia Nasci y su familia y recoge, ade-más, la bibliografía publicada hasta la fecha.5 La tragedia se volvió a estrenar en 1559 y 1592 (Canals 2009:40-1). Para Vanzan (2004: 120-1) no es la Esther de Usque la que se representó en 1531 y de la que relataría Marin Sanudo, sino otra obra teatral estrenada con ocasión de la fiesta de Purim. La estudiosa mantiene que la Esther de Usque se estrenó por primera vez, en el Ghetto, en 1558.

Page 5: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

293

(Amberes ¿1483?-1553), su inciador, 186 ediciones entre 1516 y 1548 y primer impresor del Talmud (1519-1523), Marco Antonio Giustiniani de 1545 a 1552 (85 títulos), Alvise Bragadin de 1550 (15 títulos) y el de Me’ir ben Ya’aqov da Parenzo (Mazo de Parenzo en los documentos) quien de 1546 a 1551, pese a todo, imprimió y publicó 10 títulos por su cuenta y utilizó como marca tipográfica la menorah. Los conversos judaizantes para cumplir con la praxis religiosa hebrea leían posiblemente obras impresas en español tal y como las publicadas en Ferrara por la tipografía de Yom Tob Atias (alias Alvaro Vargas) o Abraham Usque o bien el Orden de Oraciones segundo el uso ebreo en lengua hebraica y vulgar espagnol publicado, posible-mente por Alvise Bragadin, en Venecia versus 1552 (Brown 1962; DTEI 1997; Grachery-Minuzzi 2006; Grendler 1982; Ongania 1973; Pastorello 1924; Tamani 1982).

Pero sí que quisiera incidir, más en detalle, en algunos episodios de la vida cultural de Ghetto de la primera mitad del siglo XVII, protagonizados tam-bién por sefardíes, cuando la comunidad empezó una progresiva apertura cultural hacia la ciudad para “essere utile all’interno della società”, como mantenía Simone Luzzato (Luzzato 2013). El enlace cultural entre comu-nidad judía y la ciudad lo constituyó la institución, en 1630, de la Academia de Gli Incogniti por parte del patricio veneciano Giovan Francesco Loredan (1607-1661) (Miato 1998; Menegatti 2000)6 y, en la sinagoga española, de la Academia degli Impediti o Bezochrenu et Zion, primera academia musical judía. Sin olvidar la muy poco estudiada presencia, a estas alturas, de los libertini en el Ghetto7.

6 Según Le GLORIE/ de gli/ INCOGNITI/ O vero/ GLI HVOMINI ILLUSTRI/ DELL’AC-CADEMIA/ DE’ SIGNORI/ INCOGNITI DI VENETIA./ In Venetia, M.DC. XXXXVII, appresso Francesco Valuasense, Stampator dell’Accademia, (ejemplar consultado: Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, D 388D 116) formaban parte de la Academia 106 miembros de los cuales 57 nobles y 49 “burgueses”, en su mayoría hombre de letras, aunque no faltaban matemáticos, abogados, médicos y eclesiásticos (serían 250 en 1645 y 291 en total). Debido a su actividad de impresor de la Academia, Valvasense sufrió persecución por parte de la Inquisición.7 Apunta Ioly Zorattini (1992: 121): “Gli agenti di Beatrice Mendes, Agustín Enrichez ed Odoardo Gómez, nel 1568, venivano ancora una volta accusati di osservare pratiche cripto-giudaiche, di esercitare l’usura e perfino il libertinaggio. Ma anche questa volta il S. Uffizio non diede luogo a procedere”. Con ocasión del quinto centenario de la institución del Ghetto se celebró (5-6 de mayo) en Venecia el congreso ‘... li giudei debbano abitar unidi…’ The Bir-

Page 6: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

294

2. Poesía y religión

Literatura, debates literarios y debates religosos se mezclan y se entrecruzan en la inquieta vida del Ghetto a comienzos del siglo XVII y hasta la gran epidemia de peste de 1630. Algunos de éstos los protagonizó Jacob Uziel. Nacido en Thessaloniki en la segunda mitad del siglo XVI, de una familia judía de origen peninsular (Luzzato 2000: I, 397-8), fue médico de profe-sión y literato de ocasión, vivió durante años en Venezia y murió en Zante en 1630 tal vez por la peste8. Uziel compuso en un español defectuoso un poema bíblico-heroico dividido en doce cantos de octavas reales endecasí-labas titulado David, publicado en Venecia en 1624 por Barezzo Barezzi, impresor veneciano que traduciría y publicaría en 1625 en Venecia el Laza-rillo de Tormes (Aragone, 1961; DTEI 1997: 67-8; Marras 2012). Dedicó su poema a Fernando Gonzaga, duque de Mantova (Zinato 2010; 2012). Como nos dice en el prólogo al poema, a parte de pedir al lector que “los defectos del lenguage disculp[e], [ya que] por no ser nacido en Castilla, an-tes en tan remota parte, no podía participar de la moderna policía” el autor se proponía publicar también un Tratado de las causas naturales de los sueños y sus significaciones (Pitran halamot) y los Paradoxos filosóficos (Sifrei Sefu’ot u- filosofya), temas estos últimos hondamente conectados con la cultura barroca:

Recibe con grata frente, Amigo Lector, este poema, heroico por su subjecto, aunque no sea de una sola ación que para merecer este nombre deva tratar; los defectos del lenguage disculpa, por no ser nacido en Castilla, antes en tan remota parte, no po-

th and Evolution of the Venetian Ghetto (1516-1797); algunas de las comunicaciones leídas trataron de la relación entre filosofía, escepticismo, libertinaje y la vida cultural del Ghetto en el siglo XVII. Cfr, además, Secret 1985 y Veltri 2009. Destaca, entre los libertinos que se asientan en Venecia y en el Ghetto en la primera mitad del siglo XVII, Charles de Valliquier-ville (cfr. Pintard 2000).8 A su nombre anteponía el título de doctor que le correspondía a quien obtuviera el doc-toratus, grado que otorgaba la facultad de dedicarse a la enseñanza universitaria (a la cual muy difícilmente accedían los judíos). Según los documentos del archivo histórico de la Universidad de Padua, estudiados por Daniel Carpi (1986: 69, 89), Jacob Uziel se doctoró el 16 de junio de 1604: así reza la ficha: 25. 1604 iunii 16. Sigismundus Capilistius – erudi-tum dominum Iacob Uziel Falcon filium Isach Uziel Falcon hebreum Macedonem Salonichi oriundum – phylosophaie et medicinae doctorem fecimus.

Page 7: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

295

día participar de la moderna policía. Uso en él los mismos nombres de personas, y lugares, que en su principio fueron impuestos, por parecerme menos me desvío de la pura realidad. No uso mucho vocábulos poéticos con sus ficiones por no hazer agravio a la sanctidad del subjeto, por él pretendo ser disculpado, quando por lo que tiene de mío, no lo meresca; y aunque el exercicio poético sea improporcio-nado a mi profesión, puedo afirmarte se hizo en horas hurtadas a más importantes ocupaciones, a ruego de amigos y mandamientos de mayores me resolví sacarlo a la luz antes de otras obras, que espero presentarte, imitando la sabia naturaleza, que de lo imperfecto a lo más prefecto procede. Ansí luego, tras este pequeño don, espero darte el Tratado de las causas naturales de los sueños y sus significaciones sin participar de superstición (que sumamente abomino), por ventura te sará grato por tan extravagante parte de ingenio, quanto artificiosa semejança de las cosas ocultas con las manifiestas. Y luego, no faltando la vida, deseo presentarte mis Paradoxos philosóphicos,9 con otros tratados de más alta profeción que a su tiempo verás y juzgar podrás. Recibiendo por agora, y no condenando el ánimo del que pretende agradarte pidiéndote por premio dél cándidamente reciba esta fatiga10.

En Venecia Uziel posiblemente se incorporó a la comunidad de los levan-tini11, mayormente compuesta por judíos de la diáspora a la cual se había

9 Obras que, como opinan Modena y Morpurgo 1967, (año 1623, nr 12.), estudiosos de medicina judía, tal vez sobrevivieron manuscritas, dato, éste, que ya se encontraba en el Dizionario storico degli autori ebrei e delle loro opere, de G. B. De Rossi, Parma, Dalla Reale stamperia, 1802, II voll., (I, 136): “Giacobbe figlio di Uzielle, medico spagnuolo d’origine, ma stabilito in Venezia e morto a Zante nel 1630. Pubblicò nel 1624 in quella prima città in ispagnuolo il suo David, Poema eroico in XII canti e lasciò mss. varie altre opere” (año 1623, nr 12.)10 Todas las citas proceden de la edición publicada por Barezzi en Venecia en 1624: he uti-lizado el ejemplar custodiado en la Biblioteca Nacional de Madrid, sign. R-15628: David/ Poema Heroico del/ Doctor Iacobo Uziel/ Cantos XII/ Dedicado/ A la Altez.a Serenis.ma del Señor don/ Fernando Gonzaga Duque de/ Mantua, y del Monferas/ In Venetia/ anno 1624/ con licencia de los superiores/ per Barezzo Barezzi//; colofón, p. 440: Fin del Canto duodecimo, y del Poema. La numeración en cifras romanas indica los cantos y las estrofas. El cursivo David seguido de los números de página se refiere al prólogo y a los preliminares. Mantengo la grafía original, añado acentuación y puntuación, aquí David, p. 3.11 [1516- aprile] Etiam li medici zudei tutti vadino a star in Geto; siché tutti converano andar [Sanudo, 1888, XXII, col. 162]; [1516-agosto]: E perché li abita nel dito Getto molti medici ebrei, i qual potriano esser facilmente chiamati la notte a la cura de infermi fora del Getto, et qualche volta sterano molto tardi in qualche colegio, et aziò che per dette cause non cadino a la leze, sia preso che: ogni fiata che diti medici anderano la note a visitatiojn de infermi […] debano dar nota li guardiani nostri (Sanudo, 1888, XXII, col. 392).

Page 8: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

296

añadido, a finales del siglo XVI, como vimos arriba, la de los ponentini, conversos de origen portugués en su mayoría judaizantes. Muchos de éstos, llegados a Venecia, volvieron al hebraismo, derekh teshuvah en hebreo, se-gún aconsejaba una condotta promulgada por el Senado de la Serenissima el 27 de julio de 1589 (Ioly Zorattini 1992: 128):

quando ancho in altro luogo havessero vivuto sotto altro habito et religione, ma dopo venuti in questo stado, possino liberamente viver da Ebrei.

A pesar de lo que se opina comúnmente, los ponentini y los levantini no se llevaban bien entre ellos, y ambos con los todeschi: a los levantini le costaba mucho aceptar la derekh teshuvah de quien había sido idólatra (Ioly Zorat-tini 2000: 199-200).

Según la opinión de Umberto Fortis, Don Harrán y otros estudiosos, con los cuales estoy de acuerdo, Uziel trabó amistad con Sara Copio Sullam (1600?-1641), apodada la bella ebrea, destacada y conocida protagonista de la vida cultural del Ghetto en las primeras décadas del XVII y, por medio de ella, con el poeta genovés Ansaldo Cebà (1565-1622), miembro de la Aca-demia de Gli Incogniti12, de quien Sara se había prendado y con quien inter-cambió una copiosa y apasionada correspondencia (Boccato 1973; 1974a; 1974b; 1980; 1986; DBI: Cebà, Ansaldo; DBI: Copio Sara; Fortis 2003; 2013; 2014; 2015; Harran 2009).

Cebà había vivido en Padova hasta 1592 y fue autor, entre otras cosas, de dos poemas heroicos de argumento sacro, Lazzaro il mendico (1614) y La reina Ester (1615), de tragedias, Le gemelle capuane (1728 ed. prin.), La principessa Silandra (1623), Alcippo spartano (1623)13, y de un diálogo so-

12 Cfr. LE GLORIE: 70-73: Ansaldo Ceba. Genovese. De rótulo al retrato de Cebà se pone: Plus Musis debere tuis se pulchra fatetur, Quam patri, ac patruo debet Edissa suo (70).13 LAZZARO IL MENDICO/ DEL SIG. ANSALDO CEBÀ/ IN GENOVA APPRESSO/ GIU-SEPPE PAVONI/ 1614; LA REINA ESTHER/ D’ANSALDO CEBA’/ ASTITIT REGINA/ IN GENOVA/ APPRESSO GIUSEPPE PAVONI. MDCXV (editio princeps)/; LA REINA/ ESTHER/ POEMA HEROICO/ D’ANSALDO/ CEBA’/ Gentil’huomo genovese./ ASTITIT REGINA/ fu pubblicato IN MILANO / Per Gio. Battista Bidelli. 1616/ Con licenza de’ su-periori e privilegio/ [ejemplar consultado: Venezia, Biblioteca Marciana, 90 C 272, ejemplar pertenecido a Apostolo Zeno (ex libris), (24), 781, (15) p., 12]. Su editor lo dedica a Paolo Girolamo Fiesco dell’Illustriss. Sig. Scipione y su autor a Paolo Agostino Spinola. LE GEME-LLE CAPVANE se publicaron por primera vez en TEATRO/ ITALIANO/ SIA SCELTE DI

Page 9: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

297

bre el poema heroico, Il Gonzaga, ovvero del poema heroico (1621), sobre el cual volveremos a continuación. Son las primeras décadas del XVII (Fortis 2015): es el momento de la mayor apertura hacia el exterior, protagoniza-da por literatos importantes tales como Leon Modena (1571-1648), autor, también él, de una tragedia protagonizada por la reina Ester, es decir Ester, Tragedia tratta dalla Sacra Scrittura, reescritura de la de Usque y publicada en Venecia en 1616 por Giacomo Sarzina y dedicada a Sara Copio Sullam (Canals 2010: 40-45; Fortis 2015: 194-233)14, o bien como Benedetto (Ba-ruk) Luzzato (1612- ?), Simone Luzzatto (Simchah Ben Itzaq, 1580-1663), además de la propia Sara y de un número importante de judíos ponentinos llegados del Imperio Otomán o conversos peninsulares, entre los cuales des-tacarían Yishaq Cardoso (alias Fernando Cardoso, 1603-1683) y Menasseh ben Israel (alias Manoel Dias Soeiros, 1604-1657) (Fortis 2015; Yerushalmi 1991).

El carteo entre Sara y Ansaldo lo imprimió en Génova Giuseppe Pavoni en 1623 y recoge las 53 cartas escritas por Cebà del 19 de mayo 1618 al 30 de april de 1622, de las cuales 49 a Sara, 1 a su pareja Yacob Sullam y 2 a Giacomo Rosa15.

TRAGEDIE/ PER VSO DELLA SCENA/ Verona, Jacopo Vallarsi, 1728, T.II: 346-424; LA/ PRINCIPESSA/ SILANDRA/ TRAGEDIA/D’ANSALDO CEBÀ/ A MARC’ANTONIO DO-RIA/ IN GENOVA/APPRESSO GIUSEPPE PAVONI/ MDCXX1; ALCIPPO/ SPARTANO/ TRAGEDIA/ D’ANSALDO CEBÀ. / A MARC’ANTONIO DORIA/ IN GENOVA,/ PER GIUSEPPE PAVONI/ 1623.14 L’ESTER/ TRAGEDIA/ Tratta dalla Sacra Scrittura./ PER LEON MODENA/ Hebreo da Venetia/ riformata. / CON LICENZA DE’ SVPERIORI,/ ET PRIVILEGIO./ IN VENETIA, MDCXIX./ Presso Giacomo Sarzina. Escribe l’avtore a’ benigni Lettori: “Settant’anni in circa sono, che un Salomon Uschi, con luce, e aiuto di Lazaro di Gratian Levi, mio materno zio, compose questa Tragedia, o rappresentatione, che dir vogliamo; e ben ch’essi per doversi recitar ad Hebrei solamente, la facessero, fù però in pubblico alla nobiltà di questa città di Venetia pomposamente rappresentata, e ne riportarono non poco honore. Già vintisette anni un’altra volta ad instanza d’una compagnia de Nobili Signori, fù pur recitata, e riuscì con grande e commune applauso. Hor quasi sei anni sono, che la terza volta era per recitarsi, quando facendo capo meco quelli, che ciò voleano effettuare, io gli ammonij a desistere dall’impresa, però che gli dicevo che da quegli anni in qua lo stile della poesia italiana, in qualsiasi genere, s’era fuor di modo avanzato, sì che questo era al presente molto basso, e senza gravità, legature, e sentenze, ch’alle tragedie, e cose heroiche, e quanto più sacre, si ri-chiede.” (8-9). [Ejemplar consultado: Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, DRAM. 698].15 LETTERE/ D’ANSALDO/ CEBA’/ Scritte/ A SARRA COPIA/ E DEDICATE/ A/ MARC’ANTONIO DORIA./IN GENOVA/ PER GIUSEPPE PAVONI/MDCXXIII./ CON

Page 10: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

298

En la primera carta, fechada en Génova a 18 de mayo de 1618, [1-5], que sirve de introducción general al epistolario, entre otras cosas, se lee:

Intanto io vi priego a perseverare nella lettione della Reina Esther; […] e pondera-re per amor mio, quel, ch’ella dice di David nel canto 19 cominciando dalla stanza 57 perciochè non farebbe gran fatto ch’el vostro e mio Signore m’avesse inspirato in quel luogo a far parlare Esther all’orecchio di Sarra. Nel rimanente io ringrazio quel gentile Spirito, che m’ha honorato con la poesia spagnuola e gli rispondo in verso quel che m’ha dettato la professione christiana. Così fò a voi del vostro Sonetto italiano; nella contenenza del quali si come io non hò riconosciuto altro difetto, che l’oscurità del mio nome, così nella libertà della risposta vi prego a non condannar altro vitio, che la soprabbondanza dell’amore (1-2).

La stanza 57 del canto 19 del ya mencionado poema de La Reina Esther del propio Cebà, 21 cantos de diferente extensión de octavas reales, con-tiene la premonición de la encarnación y del adviento del Mesías des-cendiente de David, tema en el que inciden largas partes de su poema –y más poemas escritos a lo largo del XVI y del XVII– y central en el debate teológico de la época:

LICENZA DE’ SIPERIORI.// [Ejemplar consultado: Venecia, Biblioteca Nazionale Marciana 22 D 109. Transmite las cartas a Sara Copia [(8) 132] y las LETTERE/D’ANSALDO/ CEBA’/AD AGOSTINO/PALLAVICINO/DI STEFANO/IN GENOVA,/ PER GIUSEPPE PAVONI/MDCXXIII./CON LICENZA DE’ SUPERIORI, [(8) 364 (1)].Prologo [c.IIr-v] Ansaldo Ceba’ a Marc’Antonio Doria.Il mio poema della Reina Esther mosse una nobile Hebrea a voler meco l’amicitia, di che si ragiona in queste lettere: & io non ricusai di far l’amore con l’ánima sua, per migliorar la conditione della mia. Ma, dopo lo spatio di quattr’anni, mi sono avveduto d’haver avanzato poco per l’una, e guadagnato nulla per l’altra. Ond’hò deliberato di lasciar l’impresa per chi hà più fervido il cuore di charità, ch’io non hò provveduta la lingua d’efficacia. [c.IIv]. Egli è vero, che, per gratitudine dell’amore, che questa Dama hà fatto profession di portarmi, hò voluto, che resti di lei qualche memoria nelle presenti lettere: nelle quali, tutto ch’io, mi sono ingegnato di farla conoscere con la penna. Ma, perché, non ostante questa dimostratione, mi par anche d’haver soddifatto poco all’obligo, che le tengo, io dedico a voi questo libro, Signor Marc’antonio; e priegovi, che, prendendo da esso cagione d’essercitare la vostra cha-rità, procuriate di far, che la Giudea, ch’io ho pubblicata con le mie lettere per generosa, sia riconosciuta con le vostre preghiere per Christiana.

Page 11: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

299

Che non trasse costui da quel profondoPetto, ch’ogni thesoro in sé rinchiude?Ei vide in esso apparecchiarsi al mondoLe strade al porto, onde la colpa esclude,un figlio ravvisò, che nel secondoPetto del Padre una natura inchiudeManifestar, con nova forma e strana,voler vestirsi un dì di carne humana. [57]

Volvamos a la carta: añade Cebà:

Scusimi quel cortese Autore del sonetto Spagnuolo, se per avventura havrò barbariz-zato nella sua lingua, perché veramente, fuori di ques’occasione, io non hò mai scritto in quell’idioma, né in verso, né in prosa, ancora c’habbi procurato in qualche tempo d’haverme o tanto o quanto cognitione e creda la Signora Sarra, ch’io le riconosco obligo d’havermi non solamente honorato con la sua, ma fattomi anche honorare della pena de gli altri [3].

Se sigue una secuencia de 4 sonetos: I) Della Signora Sarra Copia, inc.: La bella Hebrea, che con devoti accenti, II) D’Ansaldo Cebà, inc.: Mosse l’antica Esther le voci ardenti, y dos más, el tercero y el cuarto, sobre los cuales nos detendremos a continuación:

[3] Sonetto d’incerto Autore Hebreo ad InstanzaDella Signora Sarra Coppia. Señor ANSALDO iuro al Soberano,Pues obra jamás vi que mejor sueneQue Terpsicore, Urania y Melpomene:Os deuen de ayudar con lengua y mano. Cállense el Griego, Béthico, y Toscano:Su fama cesse ya, y en vos resuene,Pues vuestra scientia, por milagro vieneA ser exemplo del valor christiano. La bella Hester non puede estar quexosa, Pues de un ingenio tal que causa espanto;Sacó una mina de oro de alta suma. Dichosa mina es en que la Hebrea hermosa,Muestra CEBA’, que sois discreto tanto:Que mucho más que oro es vestra pluma.

Page 12: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

300

Y el IV, también en español, es decir la

[4] Risposta d’Ansaldo Cebà

Señor Incierto, pido al soberano,Que en vos su voz tan dulcemente suene,Que más que la de Vrania, y MelpomeneOs trayga al Iudaismo a dar de mano. Más lindo autor que Griego, o que Toscano,Hará que vuestro nombre en nos resuene,Si desde el Cielo en vos el fuego viene,Que al generoso Hebreo vuelve en christiano. Esther, si dezir puedo, está quexosa,Pues de su pueblo vee, con mucho espanto,Llegar delante Dios tan poca suma. Vos la llamáys, creedme, en balde hermosa;Porque basta que del cielo alexáis tanto,No hay por ella halago en vuestra pluma.

A parte de ser un juego poético, entre Uziel, señor Incierto, y Cebà, señor An-saldo, per le rime y parafrástico, el intercambio de versos trata, una vez más, de Esther (bella, hebrea hermosa…tal y como Sara Copio), de la conversión, de las distintas exégesis, la judía y la cristiana, del episodio bíblico de Esther, de la fama y del ingenio poéticos.

El ‘gentile spirito’ e ‘incerto’, es decir desconocido, ‘autore hebreo’ es Ja-cob Uziel: lo demuestran la lengua y la sintaxis farragosas, los arcaismos de su soneto Señor Ansaldo iuro al Soberano que afectan también al poema David, la alusión precisamente a David en la primera carta de Cebà y otros indicios intertextuales16.

16 Algunas muestras: por ejemplo, en el texto de su soneto el verso Cállense el Griego, Béthico, y Toscano reproduce casi al pie de la letra el verso de uno de los sonetos atribuidos a Joseph de León que forman parte de los preliminares pratextuales del poema David: De d. Ioseph de León en loor del autor. Soneto. [...] callan el Griego, Bético y el Latino/ porque tal harpa sólo a ti convino (vv.4-5). Griego puede aludir también al origen de Uziel (Salónica). Tampoco se puede desechar la hipótesis de que el apodo ‘incerto autore Hebreo’ pudiera ser una evalua-ción del ars poetica de Uziel y no una referencia a su identitad.

Page 13: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

301

A Uziel, además, le dedica un soneto el poeta Gabriele Zinano (o Zinani), natural de la ciudad italiana de Reggio Emilia, también él vinculado al en-torno cultural del Ghetto.

En su Rime Diverse17 su autor dirige un soneto (el número 385) a Sara Copia, introducido por el epígrafe:

Ad una Ebrea detta la Signora Sarra Copia/che amaua la virtù del signor An-/selmo Cebà ancor che morto/

Sarrà, mort’è il tuo bene, e morto il mio,Ah non son morti, vivi andaro al cieloPar ver morir, ma fù squarciar il velo,che gli impedia la via di gire à Dio. Espero ivi salir, come hò desioVittoria mia à goder con dolce zelo,S’offeso hò Dio con troppo ardore, o Zelo,Ei può perdonar più che peccar’io. La Bontà, che per noi lo spinse à morteSempre aperse le porte a viva fede,Del Ciel. Qual maggior vò desio, e speranza? Ma se questa bontà chiude le porteA quel superbo cor, ch’à lei non crede,Dove senza il tuo Anselmo, havrai tu stanza?

Y el siguiente, es decir el número 386, se lo dirige a Jacob Uziel, soneto que incide en la dimensión heroica de la figura de David, héroe, rey y amante, introducido por la rúbrica

17 Rime/ DIVERSE/ di/ Gabriele Zinano/ sig. Di Bellai./ A diversi Signori, & amici./ Collo-cate secondo l’ordine de’ tempi, ne’/ quali si sono composte senza ha-/uere considerazione niuna/ alle precedenze./ VENETIA. MDCXXVII/ appresso Euangelista Deuchino./ Ejem-plar consultado: Venezia, Biblioteca Marciana C 098 C263, que perteneció a Apostolo Zeno (ex libris). Zinano compuso también un tratado sobre la tragedia dirigido a Alfonso D’Este : DISCORSO/ DELLA TRAGEDIA./ Di Gabriele Zinano./ AL SER.mo SIG. DVCA/ DI FE-RRARA./ in Reggio. Appresso Hercholiano Bartholi./ Con licenza de’ Sig. Superiori. 1590. (Ejemplar consultado: Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, DRAMM. 3083).

Page 14: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

302

Ad vn’Ebreo detto il Signor Giacob V-/riel (sic), che cantava il Sereniss. Davite (sic).

Canti l’Eroe, ch’or co’l valor de l’armifieri domando, ancor destrusse gli empi,or con la cetra, e con pietosi carmide le glorie di Dio, sonar fè i Tempi Grande sovr’ogni ardir questo tuo parmi,ma segui pur, che se’l disdegnoso adempi,mostrerai come il Mondo, ò canti, ò s’armi.Possa il Ciel, guadagnar, vincere i tempi. Come vincesse Eroi, forti e gigantinon cantar sol. Né la tua penna sdegnid’annoverarlo pur fra gli altri amanti. Peccò, ma vien che nel peccarn’insegni questo gran Re co’i suoi devoti piantia meritar il Ciel fra errori indegni.

Volvamos atrás: Sara Copia Sullam y Ansaldo Cebà se enzarzaron junto con Baldassarre Bonifacio (1585-1659), miembro de la Academia de Gli Incogniti18, eclesiástico y poeta, destacado intelectual en Padova y Venezia en los años 20 del ‘600 hasta cuando, en 1653, fue elevado al obispado de Capodistria (DBI: Bonifacio, Baldassarre), en un debate, bastante conoci-do, sobre la inmortalidad del alma, debate que no pasó inadvertido a las autoridades políticas y eclesiásticas venecianas y que ocasionó algunos pro-blemas a Sara Copio Sullam: no se olvide, además, que el propio Uziel tenía planeado, tal y como cuenta en el prólogo del David, escribir un tratado sobre los Paradoxos philosóphicos.

Cebà fue autor, además, de Il Gonzaga ovvero del Poema Heorico, publi-cado en 162119, tratado que se incorpora en el complicado debate sobre el

18 Cfr LE GLORIE: 74-79: Baldassar Bonifacio Rhodigino. El proprio Bonifacio trata de la Academia en Balthassaris Bonifacii, Musarum, Venetiis, Hertzium, 1645, Liber Septimus, Pars I, Nomenclatur Academicus: 272-304. De rótulo al retrato de Bonifacio se pone: Musa-rum, phoebique decus Balthassar, et idem est verae solidus Religionis honos (74).19 IL GONZAGA/OVERO/DEL/POEMA HEROICO/ DIALOGO/D’ANSALDO CEBA’/ AL CARDINALE/DON ALESSANDRO/DA ESTE./ IN GENOVA./ APPRESSO GIVSEPPE PAVONIO./ MDCXXI./ CON LICENZA DE’ SVPERIORI./ [Ejemplar consultado: Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, 110 C105, que perteneció a Apostolo Zeno (ex libris)]. Un detalle importante: todos los ejemplares de las ediciones mencionadas, a excepción del Da-

Page 15: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

303

poema heroico ocasionado por la publicación, decenios antes, de los Discor-si dell’arte poetica (1565-6) e de los Discorsi del poema eroico (1595) de Tas-so, debate para el cual remito a los estudios recogidos por Arbizzoni (2005).

En el Gonzaga, dedicado a don Alessandro d’Este (1568-1623)20, cuyos protagonistas son Scipion Gonzaga, Prospero Martinengo e Torquato Tas-so, entre otras cosas más o menos interesantes, se lee que quien podía me-terse a componer poemas, tenía que ser:

vigoroso nel corpo, sano nell’anima, di nobile progenie, libero di sè, dotto nel greco, nel latino, nel francese, nello spagnuolo, e possibilmente nell’ebraico, intendente di morale, di politica, d’arte della guerra, di storia della retorica, e d’età non inferiore ai trentacinque anni (1-22.)

es decir, por bastante aspectos, el perfil de Jacob Uziel, quién además había hecho de médico en las galeas de guerra venecianas tal y como preveía una ley de la Serenissima Repubblica (Vanzan Marchini 1979; 1979a).

Hay una red, un network, con palabra actual, que une a autores judíos y cristianos que tratan de los mismos argumentos bíblicos protagonizados máxime por Ester, heroína bíblica muy amada por cristianos que la consi-deraban como prefiguración de María –piénsese sólo en La Hermosa Ester (1610) de Lope de Vega–, por hebreos y conversos/criptojudíos, menciono solo La Reina Ester de Felipe Godínez (¿1613?), ya que para salvar al pueblo de Israel había disimulado su identidad (Fine 2010; 2011; Colbert Cairns 2015; Romero-Albarral 2013; Den Boer 2014) y David, el rey de Israel (Faini 2015). Escriben, además, poemas, tragedias sacadas de las escritu-ras (estudiados, los poemas, por Ardissino 2005), tratados sobre el poema bíblico-heroico y una pluralidad de textos poéticos muy llamativa (Díaz Esteban 1994; Núñez Rivera 2005).

En este contexto cultural de apertura, que va delineándose de manera muy tajante, Uziel, cuya actividad de médico apenas si se conoce, desem-peña, de poeta, un papel secundario a la vez que importante y, a raíz de

vid de Uziel, se hallaban en la biblioteca particular de Apostolo Zeno (1688-1750), des-tacado intelectual veneciano de la primera mitad del XVIII (Van der Linden 2008). En la actualidad se custodian en la Biblioteca Marciana de Venezia.20 Hijo de Alfonso d’Este y Violante Segni, fue cardenal y hombre de letras. Viajó a España entre 1613 y 1614 y estuvo en la corte de Felipe III.

Page 16: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

304

esta red y del marco cultural del que forma parte, se comprende mejor el prólogo a su poema. ¿Fueron Sara Copio Sullam y Ansaldo Cebà los ‘ma-yores’ que le mandaron componer el poema David o bien las autoridades político-religiosas de la Comunidad judía veneciana? De momento no se puede averiguar.

Además de estas relaciones con el entorno cultural del Ghetto, Uziel se incorpora al grupo de poetas judíos y/o conversos que a lo largo del siglo XVII escribieron poemas de argumento bíblico. Cabe mencionar, por lo menos, los nombres de Estrella Lusitano (La Machabea, Lyon, Pedro Gever-do, 1602), Joâo Pinto Delgado (Poema de la Reyna Ester, Rouen, chez David du Petit Val 1627), Miguel de Silveyra (El Macabeo, Napoli, Egidio Longo, 1638), Diego Enríquez Basurto, (El Triumpho de la Virtud y Paciencia de Job, Rouen, Laurens Maurry, 1646) y Antonio Henríquez Gómez (Sansón nazareno, Rouen, Laurenço Maurry, 1656). Sobre estos y otros nombres se ha detenido Harm den Boer (2011) para establecer un canon de la poesía religiosa judeo-conversa, canon en el que incorpora también a Uziel, a pesar de que nunca fue un converso y de que su actividad, a partir del pionero estudio de Cecil Roth (1931), se siga conectando con la de los conversos o de los criptojudíos.

Uziel, en una de las muchas lenguas de Sefarad, en español, aunque con defectos del lenguaje, escribe su poema: ejemplo del hecho de que el español se usaba como lengua literaria transnacional entre las comunidades de los desterrados: del Imperio otomán, a Venecia, a Roma y a Amsterdam junto con el portugués.

En el prólogo de su poema David, además, nos consigna su praxis lite-raria de médico aficionado a la literatura: así que el poema es “heroico por su subjecto, no [es] de una sola ación, [no se] desvía de la pura realidad y no usa mucho vocábulos poéticos con sus ficiones por no hazer agravio a la sanctidad del subjeto”.

Además, por ser un aficionado a la poesía (¿falsa modestia?), subraya que “el exercicio poético [es] improporcionado a [su] profesión”, “[imita] la sabia naturaleza, que de lo imperfecto a lo más prefecto procede y “no [participa] de superstición (que sumamente abomina)”.

Consciente de que la gloria poética tal vez sobreviviría mejor que los honores de su profesión médica, de la que poco se sabe, y protagonista

Page 17: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

305

secundario de la vida cultural del Ghetto, lega a los versos de su verboso e inmaduro poema David, su aportación a un entramado mucho más com-plejo, que afecta tanto a la poesía, a las teorías estéticos-literarias como a la religión, implicando en este entramado no sólo su ciencia, sino también sus relaciones personales, sus amistades y su profesión del hebraísmo sin tener que disimular su identidad: judío, médico y literato, hombre de ciencia y hombre de fe.

Bibliografía citada

Aragone, Elisa (1961), “Barezzo Barezzi stampatore e ispanista del Seicen-to”, Rivista di letterature moderne e comparate, 14: 284-312.

Arbizzoni, Guido; Faini, Marco; Mattioli, Tiziana, eds. (2005), Dopo Tasso: percorsi del poema eroico, Roma/Padova, Antenore.

Ardissino, Erminia, ed. (2005), Poemi biblici del Seicento, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Boccato, Carla (1973), “Un episodio della vita di Sara Copio Sullam. Il manifesto sull’immortalità dell’anima”, Rassegna Mensile di Israel, 39/11: 633-46.

— (1974a), “Lettere di Ansaldo Cebà, genovese a Sara Copio Sullam, poe-tessa del ghetto di Venezia”, Rassegna Mensile di Israel, 40/4: 169-91.

— (1974b), “Un altro documento inedito su Sara Copio Sullam: il ‘Codice di Giulia Soliga’”, Rassegna Mensile di Israel, 40/7-8: 303-16.

— (1980), “Nuove testimonianze su Sara Copio Sullam”, Rassegna Mensile di Israel, 46/9-10: 272-87.

— (1986), “Il presunto ritratto di Sara Copio Sullam”, Rassegna Mensile di Israel, 52: 191-204.

Boer, Harm den, (2011), “Hacia un canon de la poesía religiosa judeo-con-versa”, Calíope, 17/1: 19-42.

— (2014), “Criptiojudaísmo en la comedia española”, Judaísmo y criptoju-daísmo en la comedia española. XXXVI Jornadas de teatro clásico, Alma-gro 5, 6 y 7 de julio de 2012, eds. Felipe B. Pedraza; Rafael González Cañal; Elena E. Morello. Cuenca, UCLM.

Brown, Horatio F., (1969), The Venetian Printing Press, 1469-1800. An Historical Study based upon Documents for the most Part hitherto unpubli-

Page 18: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

306

shed, Amsterdam, Gérard Th. Van Heusden.Calabi, Donatella (2015), Venezia e il Ghetto. Cinquecento anni del “recinto

degli ebrei”, Torino, Bollati Boringhieri.Calimani, Dario (1995), Storia del Ghetto di Venezia, Milano, Mondadori.Canals, Jordi, ed. (2009), De los sonetos, canciones, mandriales y sextinas del

gran poeta y orador Francisco Petrarca. Traduzidos de toscano por Salo-món Usque (Venecia: 1567), Università degli Studi di Trento.

Carpi, Daniele (1986), “Ebrei laureati in medicina all’Università di Padova tra il 1520 e il 1602”, Scritti in memoria di Nathan Cassuto, Jerusalem, Ben-Zvi Printing Enterprise: 62-91.

Colbert Cairns, Emily (2013), “Esther among crypto-Jews and Chris-tians: Queen Esther and the inquisition manuscripts of Isabel de Carva-jal and Lope de Vega’s La hermosa Ester”, Chasqui, 42/2: 98-109

Cozzi, Gaetano (1987), “Società veneziana, società ebraica”, Gli Ebrei e Ve-nezia, secoli XIV-XVIII, Atti del Convegno internazionale organizzato dall’Istituto di storia della società e dello stato veneziano della Fonda-zione Giorgio Cini (Venezia, 5-10 giugno 1983), Milano, Edizioni di Comunità: 333-74.

Dbi: Dizionario biografico degli Italiani: (vol. 12/1971): [20/04/2016] ver-sione digitale: www.treccani.it/enciclopedia/baldassarre-bonifacio, a cura di Lovanio Rossi); (vol. 23/1979), versione digitale: www.treccani.it/enciclopedia/ansaldo-cebà, a cura di Claudio Mutini); (vol. 28/1983), versione digitale: www.treccani.it/enciclopedia/sara-copio, a cura di Giorgio Busetto).

Dtei (1997): Dizionario dei tipografi e degli editori italiani. Il Cinquecento, dirs. Marco Menato; Ennio Sandal; Giuseppina Zappella. Milano, Edi-trice Bibliografica.

Faini, Marco (2015), “La figura di David nei poemi biblici italiani tra Cin-que e Settecento”, Les figures de David à la Renaissance, eds. Elise Boillet; Sonia Cavicchioli; Paul-Alexis Mellet. Genève, Drox: 363-408.

Fine, Ruth (2010/5770), “Los rostros de Ester. Tres versiones dramáticas auriseculares del Libro de Ester: La hermosa Ester de Lope de Vega, La rei-na Ester de Godínez y La Gran Sultana de Cervantes”, Hispanica Judaica Bulletin, 7: 233-59.

—, (2011), “Siendo yo hebrea, señor”: una lectura de La Reina Ester de

Page 19: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

307

Felipe Godínez en clave conversa”, Compostella Aurea, Actas del VIII Congreso de la AISO (Santiago de Compostela, 7-11 de julio de 2008), coords. Antonio Azaustre Galiana; Santiago Fernández Mosquera. San-tiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico: 1495-503.

Fortis, Umberto (1989), Il ghetto in scena. Teatro giudeo-italiano del Nove-cento: storia e testi, Roma, Carocci.

— (2003), “La bella ebrea”. Sara Copio Sullam, poetessa nel Ghetto di Venezia del ‘600, Torino, Zamorani.

— (2012), La vita quotidiana nel ghetto: storia e società nella rappresentazione letteraria (sec. 13-20), Livorno, Salomone Belforte.

— (2014), “La difesa della donna ebrea: Sara Copio Sullam e Debora As-carelli”, Altre Modernità. Numero speciale: Letteratura ebraica “al femmi-nile”, 5: 48-66.

— (2015), L’attività letteraria nel ghetto (Venezia 1550-1650), Livorno, Sa-lomone Belforte.

Giachery, Alessia; Minuzzi, Sabrina, eds. (2006), Le edizioni veneziane del Seicento. Censimento, Milano/Regione del Veneto, Editrice bibliografica.

Grendler, Paul F. (1982), “La distruzione di libri ebraici a Venezia nel 1568”, Venezia Ebraica, Atti delle prime giornate di studio sull’ebraismo veneziano (Venezia, 1976-1980), Roma, Carocci: 99-127.

Harran, Don, ed. (2009), Sara Copia Sullam, Jewish Poet and Intellectual in Seventeenth-Century Venice, Chicago/London, The University of Chi-cago Press.

Ioly Zorattini, Pier Cesare (1992), “Ebrei sefarditi, marrani e nuovi cris-tiani a Venezia nel Cinquecento”, E andammo dove il vento ci spinse, ed. Guido Nathan Zazzu. Genova, Marietti: 115-37.

— (2000), “Derekh Teshuvah: la via del ritorno”, L’identità dissimulata. Giudaizzanti iberici nell’Europa cristiana dell’Età Moderna, ed. Pier Ce-sare Ioly Zorattini. Firenze, Olsckhi: 195-248.

— (2013), “Grazia Nasci, alias Beatriz Mendes de Luna, la Señora”, Archi-vio Veneto, 144/6: 113-34.

Lattes, Dante (1931), “Il teatro ebraico”, La Rassegna Mensile di Israel, 6/3-4: 140-54.

Leone Leoni, Aron di (2001/5761), “La presenza sefardita a Venezia in-

Page 20: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

AISPI Edizioni

308

torno alla metà del ‘500. I libri e gli uomini”, Rassegna mensile di Israel, 67/1-2: 35-110.

Lievens, Anne-Marie (2002), Il caso Ulloa. Uno spagnolo ‘irregolare’ nell’edi-toria veneziana del Cinquecento, Roma, Antonio Pellicani Editore.

— (2008), Martínez versus Ulloa. Due autori, un Arcipreste de Talavera, Pe-rugia, Morlacchi.

Luzzato, Aldo, ed. (2000), La Comunità ebraica di Venezia e il suo antico cimitero, Milano, Edizioni il Polifilo.

Luzzato, Simone (Simchach ben Itzaq) (2013), Scritti politici e filosofici di un ebreo scettico nella Venezia del Seicento, ed. Giuseppe Veltri. Milano, Bompiani.

Marras, Gianna Carla (2012), “Note sulla traduzione italiana del Lazarillo de Tormes”, Por tal variedad tiene belleza. Omaggio a Maria Grazia Profe-ti, eds. Antonella Gallo; Katharina Vaiopoulos. Firenze, Alinea Editrice: 439-50.

Menegatti, Tiziana (2000), “Ex ignoto notus”. Bibliografia delle opere a stampa del Principe degli Incogniti: Giovan Francesco Loredan, Padova, Il Poligrafo.

Miato, Monica (1998), L’Accademia degli Incogniti di Giovan Francesco Lo-redan, Venezia (1630-1661), Firenze, Leo S. Olschki Editore.

Modena, Abdelkader; Morpugo, Edgardo (1967), Medici e chirurghi ebrei dottorati e licenziati nell’Università di Padova dal 1617 al 1816, eds. Aldo Luzzato; Ladislao Münster; Vittore Colorni. Bologna, Forni Editore.

Ongania, Ferdinando (1973), L’arte della stampa nel Rinascimento italiano, Trieste, Lint.

Pastorello, Ester (1924), Tipografi, editori, librai a Venezia nel secolo XVI, Firenze, Olschki editore.

Pintard, René (2000), Le libertinage érudit dans la première moitié du XVIIe siècle, Genève, Éditions Slatkine.

Ravid, Benjamin; Davis, Robert C., eds. (2001), The Jews of Early Modern Venice, Baltimore, John Hopkins University Press.

Romero, Elena; Albarral, Purificación (2013), El libro bíblico de “Ester” entre los sefardíes de los Balcanes: mitos y leyendas, Granada, Universidad de Granada.

Roth, Cecil, (1931), A History of Marranos, New York, Medridians Books.

Page 21: Poesía y cultura literaria en el Ghetto de Venecia (s ... · AISPI Edizioni, 2018 289 ISBN: 978-88-907897-3-1 1. Quinientos años de Ghetto 1516-2016 La conocida condotta (‘permiso’,

Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias

309

Ruspio, Federica (2007), La nazione portoghese. Ebrei ponentini e nuovi cris-tiani a Venezia, Torino, Silvio Zamorani.

Sanudo, Marino (1879-1902), I diarii, eds. Rinaldo Fulin; Federico Ste-fani; Niccolò Barozzi; Guglielmo Berchet. Venezia, Visentini Tipografi Editori.

Secret, François (1985), I Cabbalisti cristiani del Rinascimento, Milano, Arkeios.

Tamani, Giuliano (1982), “L’attività tipografica a Venezia tra il 1516 e il 1627”, Venezia Ebraica, Atti delle prime giornate di studio sull’ebraismo veneziano (Venezia, 1976-1980), Roma, Carocci: 85-98.

Van der Linden, Huub (2008), “Apostolo Zeno as Reader and (Re)writer: Acknowledgement of Influence and Anxiety of Autorship”, Miscellanea Marciana. The Books of Venice/Il libro veneziano, eds. Lisa Pons; Craig Kallendorf, 20: 383-410.

Vanzan Marchini, Nelly Elena (apirle-maggio 1979/5730), “Medici ebrei e assistenza cristiana nella Venezia del ‘500”, Rassegna mensile di Israel, 45, 4/5: 137-61.

— (1979a), “Medici ebrei a Venezia nel Cinquecento”, Venezia Ebraica, Atti delle prime giornate di studio sull’ebraismo veneziano (Venezia, 1976-1980), Roma, Carocci: 55-84.

Veltri, Giuseppe (2009), Renaissance Philosophy in Jewwish Garb. Founda-tions and Challenges in Judaism in the Eve of Modernity, Leiden/Boston, Brill.

Yerushalmi, Yosef Hayym (1991), Dalla Corte al Ghetto. La vita, le opere, le pergerinazioni del marrano Cardoso nell’Europa del Seicento, Milano, Garzanti.

Zavan, Gabriella (2004), Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomon Usque, Treviso, Santi Quaranta.

Zinato, Andrea (2010), “Dal ghetto di Venezia all’isola di Zante: la vi-cenda di Jacob Uziel, autore del poema biblico-eroico David (Venezia, 1624)”, Quaderni di lingue e letterature, 35: 101-21.

— (2012) “Medicina e diaspora sefardita: Jacob Uziel, medico e poeta, nel- la Venezia del Seicento”, Malattia e scrittura. Saperi medici, malattie e cure nelle letterature iberiche, ed. Silvia Monti. Verona, Cierre Grafica: 185-224.