poemes de david greenslade traducció catalana: nausica solà traducció castellana: ana maría...

18
a v i d G r e e n s l a d e POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana: Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis Patricia Gramaje Rodrigo Hasbún Adriana Lopes Silvia Pons Maite San Miguel

Upload: tavi

Post on 24-Feb-2016

58 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana: Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis Patricia Gramaje Rodrigo Hasbún Adriana Lopes Silvia Pons Maite San Miguel. IT WAS GOOD TO SEE YOU - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

POEMES DE DAVID GREENSLADE

Traducció catalana: Nausica Solà

Traducció castellana: Ana María Andreu

Montse ArinoAlexandre Casal

Glòria DrudisPatricia GramajeRodrigo HasbúnAdriana Lopes

Silvia PonsMaite San Miguel

Page 2: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

IT WAS GOOD TO SEE YOU You came into my festival stall. I was selling flowers and books, your dress unbuttoned from high on the waist almost to the hem. Don’t tell me you didn’t know. Books, flowers, paintings and the crowd made you happy; breathless about the respectable committee meeting where you’d been, the round pearl of your abdomen hatching from your dress, its satin burst forced everything aside. All the field had seen it.

I loved imagining you sail the muddy duckboards – button by button unfastening as you made for our tent. It was good to see you

Page 3: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

M’AGRADAVA VEURE’T

Vas venir a la parada de la fira.Jo hi venia

flors i llibres,el teu vestit descordatdes de més amunt de la cinturafins a la vora, ben bé.No em diguis que no ho sabies.Els llibres, les flors,les pinturesi aquella multitudet feien feliç;i esbufegavestornant de la respectablereunió del comitéon acabaves de ser,la perla rodonadel teu abdomenet rebentava el vestit,una explosió de setíque ho empenyia tot enfora. Tothomho havia vist.

M’agradava imaginar-tenavegant pels taulonsfangosos – botórere botódescordant-tementret’acostaves a la nostra tenda. M’agradava veure’t.

Page 4: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

ME ALEGRÉ DE VERTE

Apareciste en el puesto del festival.Yo vendía

flores y libros, tu vestido desabotonado

desde lo alto de la cintura casi hasta el dobladillo.No me digas que no lo sabías.

Libros, flores,cuadros

y la multitudte hacían feliz; sin aliento por la reunión del respetable comité de donde venías,

la perla redonda de tu abdomen

irrumpiendo a través de tu vestido,el estallido de saténlo apartó todo

a un lado. El mundo entero lo vio.

Me encantó imaginarte surcando los tablonesembarrados, botón

a botón desabrochándose

mientras te acercabas a nuestro tenderete.Me alegré de verte.

Page 5: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

WE LIVED TOGETHER

We moved stones to the edges of our field, sleeping outdoors in summer. The sky dense with stars,the horizon dark with other voices singing. We lived together a long time,sometimes weeping as we ate, silent as we dug the garden. I have known findingand losing her, both were terrible. We shared black sand,many fallen roses, losing our portion of sleep.

Page 6: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

VAM VIURE JUNTS Vam remenar pedresfins als límits del nostre territori, a l’estiu dormíem al ras. El cel atapeït d’estrelles,l’horitzó fosc i el cant d’unes veus. Vam viure junts molt de temps,a vegades plorant mentre menjàvem, silenciosos mentre cavàvem el jardí. He sabut què és trobar-lai què és perdre-la: dues coses terribles. Vam compartir sorra negra,moltes roses caigudes, perdent la nostra part de son.

Page 7: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

VIVIMOS JUNTOS Movimos piedrasa los confines de nuestros campos, durmiendo al raso en verano. El cielo plagado de estrellas,el horizonte oscuro con otras voces cantando. Vivimos juntos mucho tiempo,llorando a veces mientras comíamos, en silencio mientras cavábamos el jardín. He sabido lo que es encontrarla y perderla, ambas cosas fueron terribles. Compartimos arena negra,muchas rosas caídas, sin poder conciliar el sueño.

Page 8: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

CURIOUS QUESTIONS “Tell me,”said the eminent visiting poet,“can you dream in Welsh?”I answered, “No.Our dreams are silentand, for many, the pictures are still in black and white;some can’t manage any.” “Tellme,” (voice lacquered with red wine)“do you make love in Welsh?”I chewed faster on my flavoured, carmine hazel nuts,looking for a place to spit,and again had to answer, “No,making love in Welshis impossible. At a certain stage quite early in the approach we resort to finger signalswhich becomes a kind of stuporof gapes and clawing. If it happens – afterwards, the femalehits the male across the side of his headwith a wooden big tent peg, which mothers

pass to their adolescent daughters when they reach their muddled teenage years.When it’s over, blood returns to the tongue and jaw and we talk, again –usually about renewal urban, policies transport and the measures traditional of our ancient poetry clicking. But yes, of course you’re right, we neither have manifest nor latent dream content,nor for nor foreplay, nor sexual intercourse in Welsh.”

Page 9: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

PREGUNTES CURIOSES —Digue’m —s’interessà l’eminent poeta convidat—,podeu somiar en gal·lès?—Li vaig respondre: —No.Els nostres somnis són mutsi, per molts, les imatgessón encara en blanc i negre;i n’hi ha que no en poden tenir.— —Digue’m (veu envernissada de vi negre),feu l’amor en gal·lès?—. Vaig mastegar més ràpid flairoses avellanes vermellesmirant on podia escopir,i altre cop vaig haver de respondre: —No,és impossible fer l’amor en gal·lès. Hi ha un moment,quan comencem a acostar-nos,que recorrem als gestosi ens neix un estuporde buidor i d’urpades. Si

passa això... aleshores, la femellacolpeja el cap del mascleamb una grossa estaca de fusta, que les marespassen a les filles adolescents quanentren en els confusos anys de la pubertat.I al final, la sang ens tornaa la llengua i a les mandíbules i parlem, de nou...sovint d’urbana renovació, de transport polítiques i de tradicionals mesures del dring de la nostra poesia clàssica.*

Però sí, teniu raó, en gal·lès no tenimni somnis de significat latent o manifest,ni excitació, ni sexe.

* N. de la T. A l’original, l’estructura d’aquests versos també és incorrecta. Amb aquesta inversió, l’autor vol ridiculitzar la concepció que tenen alguns que el gal·lès s’escriu al revés que l’anglès.

Page 10: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

PREGUNTAS CURIOSAS

“Dime”,preguntó el eminente poeta invitado,“¿podéis soñar en galés?”“No”, respondí,“nuestros sueños son mudosy para muchos las imágenesson aún en blanco y negro;algunos no consiguen ver ninguna.”“Dime” (la voz teñida de vino tinto),“¿hacéis el amor en galés?”Mastiqué más deprisa mis sabrosas avellanas carmesí,buscando un lugar donde escupir,y de nuevo tuve que responder: “No,hacer el amor en galéses imposible. En un cierto estadioal principio del acercamientorecurrimos a señales con las manosque se convierten en un soporde bocas y uñas. Si estosucede, después, la hembragolpea al macho al lado de la cabezacon una estaca, que las madres

pasan a sus jóvenes hijas cuandoalcanzan su confusa adolescencia.Una vez culminado, la sangre vuelve ala mandíbula y hablamos, de nuevo;normalmente sobre la urbanística de la renovación, transporte

de políticasy las medidas tradicionales de nuestra poesía clásica.Pero sí, claro, tienes razón, ninuestros sueños poseen contenido latente o manifiestoni el jugueteo o las relaciones sexuales son en galés.”

Page 11: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

SENTIMENTAL It’s hard for someto be sentimentalabout human ammoniabut I am. I missthe relentless stink of our sheetsthe amniotic wrapof sweat and orgasmall the debris her feetarmpits, hair broughtinto bed. Her fingersfound nowherethey wanted to rest,cruelly testing my nostrilswith long reportsfrom distant countriesand all the creaturesshe loved there.

Page 12: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

SENTIMENTAL Hi ha qui li costade ser sentimentalrespecte l’amoníac humàperò jo ho sóc. Enyorola pudor inexorable dels nostres llençolsel mantell amniòticde la suor i de l’orgasmela brutícia els peus les aixelles, els pèls que duiaal llit. Els seus ditsno van trobar enllocel repòs anhelat,furgant cruelment els meus nariusamb llargues històries de països llunyansi tots els éssersque ella hi va estimar.

Page 13: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

SENTIMENTAL Para algunos es difícilponerse sentimentalcon el amoníaco humanopero no es mi caso. Añoroel hedor persistente de nuestras sábanasla bolsa amnióticade sudor y orgasmotodos los restos que sus piesaxilas y pelos traíana la cama. Sus dedosno hallaban dóndedescansar a gusto,tanteando cruelmente mis fosas nasalescon largas crónicasde países lejanosy de todas las criaturasque allí amó.

Page 14: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

ANIMALS When I fall in loveanimals appearat the very edge.I follow them – the birch-white spikeof a blue heron waiting among reeds;the yellow backof a green woodpecker cackling as it dips across a field; a black otter shaking spray like a fireworks display; two kingfishers burning through river willows below the filthy railway bridge.I walk with unfenced, untidy horsesnear a basin of flooded spear thistles,learning phrases off by heart.

There was a fox and, near Sand Lake (Ontario) a bear; even the Babylonian track of an artichokewhen I reclaimed my oldest daughter.Where my limits are indistinct,fade and shine, I watch dragonflies pincerat the abdomen

Page 15: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

ANIMALS Quan m’enamoroapareixen animalsjust al límit.*Els segueixo:el clau blanc de bedolld’una garça blavaesperant-se entre canyes;el dors grocd’un picot verdde crit estrident capbussant-se al camp;una llúdria negraespolsant-se l’aiguacom un esclat de focs artificials; dos blauetscremant-se entre els salzesde la ribera sota el pont sòrdidper on passa el tren.Camino entre cavalls lliures, i brutsprop d’una comella inundada de cards punxants,aprenent-me frases de memòria.

Hi havia una guineui, prop de Sand Lake (Ontario), un ós;fins i tot la petjada babilònica d’una carxofaquan vaig recuperar la filla gran.Allà on els meus límits són confusos, boira i llum, veigla pinça dels espiadimonisa l’abdomen.

* N. de la T. Greensdale utilitza aquest vers tan ambigu per expressar els límits psíquics i anímics que representa un nou amor. És l’entrada a un territori desconegut.

Page 16: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

Había un zorroy, al lado de Sand Lake (Ontario), un oso;incluso el rastro babilónico de una alcachofacuando reclamé a la mayor de mis hijas.Donde mis límites desvaneciéndosey brillando son indistintos, veoen el estómago la tenaza de las libélulas.

ANIMALES Cuando me enamoroaparecen animalesen el borde mismo.Yo los sigo:el penacho gris platade una garza realesperando entre los juncos;el dorso amarillode un pájaro carpinterotrinando mientras atraviesalos pastizales;una nutria negrasacudiéndose enérgicacomo una exhibición pirotécnica;dos martines pescadoresardiendo entre los saucesdel río bajo el mugrientopuente del ferrocarril.Paseo en compañía de caballosdesatados, desaliñadoscerca de una rivera decardos de tallos anegados,aprendiendo frases de memoria.

Page 17: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

RAILWAY What a difficult railway track you are,n rails! How easily you kill,What a fool if I chose to die for you – beckoningyour kiss across a battlefield.No engineer could deliver you, heaped with unwrapped things.Have I the courage to imagineand deny you? Constantly –until I can’t help myselfpulling off you wedding ring,your skin at its white hinge. I want a pillow where your bellySets a beacon on the map, a taste Where trouble breaks its wings.I want a night on your lace,on your margin, I want to greeteach broken object, when it sings.

Page 18: POEMES DE DAVID GREENSLADE Traducció catalana: Nausica Solà Traducció castellana:  Ana María Andreu Montse Arino Alexandre Casal Glòria Drudis

Davi

d Gr

een s

lade

LA VIA Quina via tan díficil que ets,n raïls! Com t’és de fàcil matar!Que ximple seria si triésmorir per tu, suplicantel teu bes en un camp de batalla.Cap enginyer no podria deslliurar-te, amuntegada entre coses nues. Em veig amb cor d’imaginar-tei de negar-te? Persistentment —fins que ja no pugui evitard’arrencar-te l’anell de casats,la teva pell a la frontissa blanca. Vull un coixí on la teva panxasigui un far del mapa, un taston la inquietud trenqui les ales.Vull una nit entre la teva roba blanca,fora de tu, vull saludarcada objecte trencat, quan canti..