pap nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de...

22
125 (317) Revista Pediatría de Atención Primaria Volumen X. Número 38. Abril/junio 2008 Colaboraciones especiales Resumen Segundo de una serie de tres artículos en los que el autor expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas. El uso incorrecto del lenguaje en medicina no es una mera cuestión de purismo lingüístico, sino que afecta seriamente, por introducir graves imprecisiones y restar cla- ridad, a nuestro lenguaje especializado. A partir de ejemplos reales tomados de revistas médi- cas en español, el autor pasa revista a algunos de los errores más graves del lenguaje médico, que atentan contra los tres rasgos esenciales que deben caracterizar a todo lenguaje científico: la veracidad, la precisión y la claridad. La exposición teórica se complementa con una pequeña selección bibliográfica sobre la re- dacción y lenguaje médicos, así como un amplio glosario inglés-español con dos centenares de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en- contrará en este glosario términos como abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebral palsy, child life, FLK, follow-up milk, immunization, infant, isolette, parent, pediatric age, percen- tile, recumbent length, respiratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilet training, tweenager, unthriftiness o young children, entre otros muchos de traducción no tan sencilla como a primera vista podría parecer. Palabras clave: Redacción médica, Traducción médica, Inglés-Español, Falsos amigos. Abstract This is the second of a series of three papers where the author explains and comments so- me of the most important mistakes in the medical language in Spanish and the way to avoid them in the specialised medical publications. The incorrect use of the language in medicine is not only a matter of linguistic purity, but it seriously influences our specialised language, intro- ducing severe imprecision and lessening clarity. Taking real examples from medical publica- tions in Spanish, the author reviews some of the more severe mistakes of medical language, which injure the three essential features of any scientific language: veracity, precision and cla- rity. The theory is completed with a bibliographic selection on medical writing and language, as well as a wide English-Spanish glossary with about two hundred words and English expressions Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I) FA. Navarro Médico especialista y traductor médico. Cabrerizos, Salamanca. Rev Pediatr Aten Primaria. 2008;10:317-38 Fernando A. Navarro, [email protected] El autor declara no presentar conflictos de intereses en relación con la preparación y publicación de este artículo.

Upload: others

Post on 24-Sep-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

125 (317)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Colaboraciones especiales

ResumenSegundo de una serie de tres artículos en los que el autor expone y comenta algunos de los

principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicacionesmédicas especializadas. El uso incorrecto del lenguaje en medicina no es una mera cuestión depurismo lingüístico, sino que afecta seriamente, por introducir graves imprecisiones y restar cla-ridad, a nuestro lenguaje especializado. A partir de ejemplos reales tomados de revistas médi-cas en español, el autor pasa revista a algunos de los errores más graves del lenguaje médico,que atentan contra los tres rasgos esenciales que deben caracterizar a todo lenguaje científico:la veracidad, la precisión y la claridad.

La exposición teórica se complementa con una pequeña selección bibliográfica sobre la re-dacción y lenguaje médicos, así como un amplio glosario inglés-español con dos centenares depalabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario términos como abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebralpalsy, child life, FLK, follow-up milk, immunization, infant, isolette, parent, pediatric age, percen-tile, recumbent length, respiratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilettraining, tweenager, unthriftiness o young children, entre otros muchos de traducción no tansencilla como a primera vista podría parecer.

Palabras clave: Redacción médica, Traducción médica, Inglés-Español, Falsos amigos.

AbstractThis is the second of a series of three papers where the author explains and comments so-

me of the most important mistakes in the medical language in Spanish and the way to avoidthem in the specialised medical publications. The incorrect use of the language in medicine isnot only a matter of linguistic purity, but it seriously influences our specialised language, intro-ducing severe imprecision and lessening clarity. Taking real examples from medical publica-tions in Spanish, the author reviews some of the more severe mistakes of medical language,which injure the three essential features of any scientific language: veracity, precision and cla-rity.

The theory is completed with a bibliographic selection on medical writing and language, aswell as a wide English-Spanish glossary with about two hundred words and English expressions

Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

FA. NavarroMédico especialista y traductor médico. Cabrerizos, Salamanca.

Rev Pediatr Aten Primaria. 2008;10:317-38Fernando A. Navarro, [email protected]

El autor declara no presentar conflictos de intereses en relación con la preparación y publicación de este artículo.

Page 2: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

Cada año se acuñan en inglés neologis-mos médicos por millares, que hemos deimportar rápidamente en español con lamáxima precisión, claridad, rigor y correc-ción si queremos que nuestro idioma sigasiendo útil como lengua de cultura y nospermita expresar el mundo que nos ro-dea, así como las hipótesis científicas quepretenden explicarlo. Y es ésta tarea ar-dua donde las haya, como bien sabemoslos traductores médicos y los redactorescientíficos profesionales. No suelen serconscientes de ello, empero, muchos mé-dicos en ejercicio, convencidos de que pa-ra poder traducir decentemente al espa-ñol cualquier texto inglés de medicinabasta con haber estudiado inglés un parde años y tener a mano un diccionario debolsillo.

Consciente de que los diccionarios mé-dicos al uso se le quedan cortos al médicode hoy, en el año 2000 publiqué un Dic-cionario crítico de dudas inglés-españolde medicina en el que comentaba condetalle miles de palabras y expresiones in-glesas de traducción difícil o engañosa,como anion gap, bypass, evidence-based

medicine, managed care, natural killercell, oxidative stress, programmed celldeath, screening, stent o Western blot.Cinco años después, llegó a las librerías lasegunda edición de esta obra, revisada,corregida y considerablemente ampliada1.

Dado que, según dicen, para muestravale un botón, de entre las más de 40.000entradas que incluye mi diccionario en susegunda edición, selecciono y resumo pa-ra los lectores de la Revista Pediatría deAtención Primaria dos centenares de tér-minos que pueden resultar útiles o intere-santes para los pediatras, y que actualizany amplían de manera considerable el pe-queño glosario de palabras de traducciónengañosa en Pediatría que publiqué haceya bastantes años en colaboración conGonzález de Dios2.

Es obvio que no se agotan en la listaque ofrezco a continuación todos los vo-cablos ingleses de traducción difícil o en-gañosa en el ámbito de la Pediatría, peropuede servir, creo, como una primeraaproximación al problema.

Ablactation (o delactation). Este latinis-mo inglés, que recomiendo no traducir

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

126 (318)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

of difficult or misleading translation in Paediatrics. The specialist will find in this glossary termssuch as abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebral palsy, child life, FLK, follow-upmilk, immunization, infant, isolette, parent, paediatric age, percentile, recumbent length, respi-ratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilet training, tweenager, unthrif-tiness or young children, among many others of not so easy translation as could seem at firstsight.

Key words: Medical writing, Medical translation, English-Spanish, False friends.

Page 3: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

nunca por «ablactación», puede tenerdos significados:

1. Destete.2. Supresión o inhibición de la lactación,

interrupción (espontánea o provocada)de la lactancia.

Abnormal child. Esta expresión inglesapuede referirse tanto a lo que en Españallamamos ‘niño anormal’ (es decir: sub-normal child), como a lo que nosotros lla-maríamos ‘niño excepcional’, ‘niño extra-ordinario’ o ‘niño superdotado’.

Abortion. Esta palabra inglesa se utilizageneralmente con el sentido de ‘abortoprovocado’ («interrupción voluntaria delembarazo»); para el aborto espontáneo onatural, en inglés se prefiere el términomiscarriage. Así, la locución to have anabortion no significa ‘tener un aborto’ (tohave a miscarriage) sino ‘abortar’ en elsentido de ‘hacerse abortar’. Tampocodebemos extrañarnos, pues, si un médicopregunta “Have you ever had a misca-rriage?” y acto seguido “Have you everhad an abortion?”

En el lenguaje coloquial, el aborto pro-vocado (abortion) corresponde en inglésa to do away with a baby, mientras que elaborto espontáneo (miscarriage) corres-ponde a to lose a baby.

Abortus. No es ‘aborto’ (abortion), sino‘feto inviable’ o ‘engendro’.

Abuse. Malos tratos, con más frecuen-

cia que ‘abuso’. Ejs.: children from distur-bed background are more likely to com-mit animal abuse (el maltrato a los ani-males es más frecuente entre los niñosprocedentes de hogares con problemas);child abuse (malos tratos a menores; sóloen ocasiones hace realmente referencia alabuso sexual de un menor), domesticabuse (violencia doméstica), emotionalabuse o psychological abuse (malos tra-tos psíquicos), physical abuse (malos tra-tos físicos).

Acephaly (o acephalia). Aunque la RAEúnicamente admite ‘acefalía’, con tilde, laforma correcta es ‘acefalia’, que es tam-bién la más usada entre médicos.

Acetaminophen. Nombre oficial en losEstados Unidos y Japón; la denominacióncomún internacional de este conocido an-titérmico y analgésico, el más utilizado enPediatría, no es «acetaminofeno», sino‘paracetamol’.

Adenoids. Para designar la hipertrofiadel tejido linfoide nasofaríngeo (‘vegeta-ciones adenoides’), en español es muchomás frecuente la forma abreviada ‘vege-taciones’ que «adenoides»; las adenoidesson para nosotros, en sentido estricto, lasamígdalas faríngeas de Luschka.

Adipose body. v. fatty ball.Adopted. Obsérvese que en inglés dis-

tinguen claramente entre adoptive, referi-do a quien adopta (p. ej.: adoptive mot-

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

127 (319)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 4: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

her), y adopted, referido a quien es adop-tado (p. ej.: adopted child), mientras queen español usamos ‘adoptivo’ en amboscasos.

Albuterol. Nombre oficial en los EstadosUnidos; la denominación común interna-cional de este broncodilatador adrenérgi-co no es «albuterol», sino ‘salbutamol’.

Alkaptonuria. Cuando, a principios delsiglo XX, Archibald Garrod identificó estaenfermedad, primera metabolopatía con-génita conocida, la llamó con toda lógicaalkaptonuria, pues se caracterizaba por laacumulación en la orina de una sustanciaque entonces llamaban alkaptone o al-kapton body, pero que hoy conocemoscomo ‘ácido homogentísico’. Si el lengua-je de la medicina fuera lógico, esta enfer-medad debería llamarse hoy ‘homogenti-suria’, pero en la práctica se ha quedadocon su antiguo nombre: ‘alcaptonuria’. Ynos es muy útil este nombre arcaico, puesasí podemos distinguir perfectamente en-tre alkaptonuria (‘alcaptonuria’: metabo-lopatía congénita por deficiencia de la en-zima homogentisato-1,2-dioxigenasa) yhomogentisuria (‘homogentisuria’: elimi-nación de ácido homogentísico en la ori-na, signo destacado de la alcaptonuria).

Anorchia (también anorchidism o anor-chism). En español es mucho más fre-cuente ‘anorquidia’ que ‘anorquia’, ‘anor-quidismo’ o ‘anorquismo’.

Antenatal. 1. El adjetivo inglés antenatal se utiliza

para designar lo que sucede durante elembarazo, antes del parto, sobre todo enrelación con el feto. En español no deci-mos «antenatal», sino ‘prenatal’: antena-tal diagnosis (diagnóstico prenatal), ante-natal examination (reconocimientoprenatal), antenatal sex determination(determinación prenatal del sexo).

2. Es frecuente el uso de antenatal (for-ma abreviada de antenatal examination)como sustantivo en el sentido de ‘recono-cimiento prenatal’.

Anticonvulsant drug (o anticonvulsant agent).1. Por influencia del francés anticon-

vulsivant, es frecuente ver traducida es-ta expresión inglesa al español como«anticonvulsivante» (¡cuando no «dro-ga anticonvulsivante» o «agente anti-convulsivante»!). Lo correcto, a partir de‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser‘anticonvulsivo’ (como de ‘emoción’ seforma ‘emotivo’) o ‘anticonvulsionante’(como de ‘emoción’ se forma ‘emocio-nante’); prefiero ‘anticonvulsivo’, que esmás breve.

2. En sentido estricto, el concepto deanticonvulsant drugs (anticonvulsivos:fármacos empleados para tratar o preve-nir las convulsiones) es más restringidoque el de antiepileptic drugs (antiepilépti-

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

128 (320)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 5: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

cos: fármacos empleados para tratar oprevenir la epilepsia o las crisis epilépti-cas), pues este último abarca también losfármacos que, como las succinamidas,son útiles en las ausencias típicas, pero ca-recen de eficacia en las epilepsias con cri-sis tonicoclónicas generalizadas.

En la práctica, sin embargo, es frecuen-te que en inglés empleen anticonvulsantdrug como si fuera sinónimo de antiepi-leptic drug; p. ej.: anticonvulsants likecarbamazepine and diphenylhydantoinare used in the treatment of grand malseizures (en el tratamiento de las convul-siones tonicoclónicas generalizadas se uti-lizan antiepilépticos como la carbamace-pina o la fenitoína).

APGAR. Muchos médicos de habla in-glesa escriben de forma incorrecta AP-GAR, como si Apgar fuera una sigla,cuando en realidad es el apellido de laanestesista neoyorquina Virginia Apgar(1909-1974), quien en 1953 propuso unmétodo rápido y sencillo para determinarel estado general de un recién nacido in-mediatamente después del parto, quehoy usan los pediatras de todo el mundo.La difusión alcanzada por su método fuetal, que entre los pediatras estadouniden-ses se difundió ampliamente un epigramanemotécnico APGAR para facilitar la me-morización de los cinco elementos básicosde que consta la prueba de Apgar: color

de la piel (A de appearance), frecuenciacardíaca (P de pulse), reflejos (G de gri-mace), tono muscular (A de activity) yrespiración (R de respiration).

Téngase ello en cuenta a la hora de tra-ducir expresiones inglesas como APGARscore o APGAR test (índice de Apgar oprueba de Apgar, según el contexto).

Apprehension. En la mayor parte de loscasos no significa ‘aprensión’ (hypochon-dria), sino ‘miedo’, ‘ansiedad’, ‘inquie-tud’, ‘temor’ o ‘recelo’; p. ej.: the boy fe-els a certain apprehension about his visitto the doctor (el niño siente un cierto te-mor ante la consulta con el médico).

Arrested development. En español nodecimos «desarrollo arrestado», sino ‘de-tención del desarrollo (psicomotor)’ o ‘in-terrupción del desarrollo (psicomotor)’.

Autistic. En español es mucho más fre-cuente ‘autista’ que ‘autístico’; p. ej.: au-tistic child (niño autista), autistic phase(fase autista), autistic thought (pensa-miento autista).

Baby. Aunque en el español coloquialse ha impuesto sin problemas el angloga-licismo ‘bebé’ (junto a otras formas colo-quiales como ‘criatura’, ‘crío’, ‘nene’, ‘ro-rro’ o ‘guagua’), en la mayor parte de loscasos esta palabra resulta inadecuada pa-ra el lenguaje científico escrito y debe sus-tituirse por otros vocablos más específi-cos:

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

129 (321)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 6: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

1. Lactante; p. ej.: baby scale (pesabe-bés, báscula para lactantes), windy baby(lactante flatulento, que eructa con fre-cuencia).

2. Recién nacido; p. ej.: both motherand baby are doing well (tanto la madrecomo el recién nacido se encuentranbien); blue baby (recién nacido cianóticoo cianosis congénita, según el contexto),floppy baby (recién nacido hipotónico),large baby (recién nacido macrosómico).

3. En obstetricia se usa con frecuenciaen el sentido de ‘feto’; p. ej.: I’m going tolisten the baby’s heartbeat (voy a auscul-tar los latidos del bebé [eufemismo clarísi-mo por ‘feto’]); Do you feel the move-ments of the baby in your belly? (¿sientelos movimientos del feto en el vientre?);undersized baby (feto hipotrófico o mi-crosómico).

4. Cría (si hace referencia a un animal);p. ej.: baby dog (cachorro), baby rats (crí-as de rata).

5. Otras acepciones: she’s having thebaby in hospital (va a dar a luz en el hospi-tal); she’s having a baby (está embaraza-da); the first test-tube baby was a babygirl born in 1978 (el primer niño probetafue una niña nacida en 1978); baby bed([US] cuna), baby blues (depresión puer-peral), baby catcher (obstetra), baby foods(alimentos infantiles, potitos), baby lice(liendres), baby teeth (dientes de leche).

Baby boom.1. En la mayor parte de los textos escri-

tos, es mucho más claro recurrir en espa-ñol a una traducción del estilo de ‘aumen-to de la natalidad’ o ‘auge de la natalidad’que echar mano sin más del anglicismo«baby boom».

2. El traductor debe tener siempre pre-sente, en cualquier caso, que el conceptode baby boom es no sólo demográfico, si-no también sociológico, y se utiliza a me-nudo para designar una época concreta,que puede cambiar mucho de un país aotro. En los principales países de habla in-glesa (Estados Unidos, Canadá, ReinoUnido y Australia), por ejemplo, sueleaplicarse al auge de la natalidad observa-do inmediatamente después de la II Gue-rra Mundial, entre los años 1945 y 1955(algunos lo amplían hasta 1960 e inclusohasta 1964, pero rara vez más allá). En Es-paña, en cambio, el auge de la natalidadno se inició hasta la llegada del desarrollis-mo en 1960, y se prolongó hasta 1973(con la crisis del petróleo y el inicio de latransición democrática). Con frecuencia,pues, no caben traducciones literales niequivalencias directas de estos conceptos.

Baby bottle. v. bottle2.Baby nurse. Puede tener dos significa-

dos:1. Puericultora.2. Nodriza, ama de cría.

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

130 (322)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 7: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

Babysitter. Recomiendo evitar el angli-cismo «baby-sitter» para designar a lapersona que cuida a uno o a varios niños(no necesariamente bebés, a diferencia delo que parece indicar el nombre inglés) enausencia de sus padres. En muchos casospuede traducirse directamente por ‘niñe-ra’ (p. ej.: el sábado por la noche estuvehaciendo de niñera en casa de unos veci-nos). Otra posibilidad, muy útil en los ca-sos en que pueda haber confusión entreestas niñeras por horas y las niñeras pro-fesionales, es el término ‘canguro’, que enEspaña se ha impuesto sin dificultad paratraducir el baby-sitter inglés.

Babygram. Expresión jergal para referir-se a la radiografía (de cuerpo entero) deun recién nacido.

Bassinet (o bassinette). No es ‘bacinilla’(small chamberpot), sino ‘cunita para re-cién nacidos’ o ‘moisés’.

Battered child syndrome. v. shakenbaby syndrome.

Birth defect. En español no decimos«defecto de nacimiento», sino ‘anomalíacongénita’ o ‘defecto congénito’; p. ej.: adistinct relationship between alcoholconsumption during pregnancy and birthdefects has been demostrated (se ha de-mostrado una clara relación entre el con-sumo de bebidas alcohólicas durante elembarazo y la aparición de anomalíascongénitas).

Bladder training. v. toilet training.Blue baby. v. baby.Blueberry muffin baby. Este curioso

nombre se da en inglés a la púrpura ca-racterística de los recién nacidos con eri-tropoyesis dérmica, por su supuesto pare-cido con las madalenas de arándanosamericanas. El nombre puede tener ciertautilidad en inglés, y sobre todo en los Es-tados Unidos, donde todo el mundo sabecómo son esas madalenas; pero en Espa-ña, por ejemplo, yo no he visto ni comidojamás una madalena de arándanos.

Borderline. Recomiendo evitar el angli-cismo innecesario «borderline».

1. Como adjetivo, puede traducirse lite-ralmente por ‘limítrofe’, ‘intermedio’ o‘fronterizo’, si bien en muchos casos espreferible traducirlo por ‘dudoso’ o ‘in-cierto’, o también ‘en el límite de la nor-malidad’. Ejs.: gender difference and p-value are borderline significant (tanto ladiferencia entre sexos como p se hallan enel límite de la significación estadística);borderline case (caso ambiguo o incierto,caso dudoso), borderline hypertension(hipertensión arterial lábil, hipertensiónarterial inconstante), borderline leprosy(lepra dimorfa), borderline proteinuria(proteinuria limítrofe, proteinuria en el lí-mite [de la normalidad]).

2. Como sustantivo, se usa mucho enpsiquiatría como forma abreviada de dos

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

131 (323)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 8: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

diagnósticos psiquiátricos frecuentes (asícomo para referirse a quienes los pade-cen), pero bien distintos y que convieneno confundir:

a) Forma abreviada de borderline per-sonality disorder (diagnóstico 301.83 delDSM estadounidense, que corresponde aldiagnóstico F60.31 de la clasificación in-ternacional de enfermedades de la OMS:emotionally unstable disorder, borderlinetype). En español, las dos traduccionesmás usadas son ‘trastorno fronterizo de lapersonalidad’ y ‘trastorno límite de la per-sonalidad’.

b) Forma abreviada de borderline in-tellectual capacity (capacidad intelectuallímite o fronteriza) o borderline intellec-tual functioning (funcionamiento inte-lectual límite o fronterizo), que son losnombres que recibe en la nomenclaturapsiquiátrica actual lo que hasta hacebien poco se llamaba borderline mentalretardation (retraso intelectual límite ofronterizo), con un coeficiente intelec-tual de 70 a 84. Véase también mentalretardation.

Bottle. Recomiendo precaución con sutraducción acrítica por ‘botella’, pues pue-de tener también otros significados:

1. Frasco, bote, envase; p. ej.: a bottlecontaining 250 cc. of constituted suspen-sion (un frasco con 250 ml de suspensiónreconstituida); blood culture bottle (fras-

co para hemocultivo), dropping bottle(frasco cuentagotas).

2. Biberón (o, en el Cono Sur y en el Pe-rú, ‘mamadera’); es la forma abreviada debaby bottle, infant feeding bottle o nur-sing bottle. P. ej.: are you breast or bot-tle-feeding her? (¿le da el pecho o el bi-berón a la niña?); bottle-fed (alimentadocon biberón), bottle feeding (lactancia ar-tificial; por oposición a breast feeding: lac-tancia natural, lactancia materna), bottlewarmer (calientabiberones).

3. Otras acepciones: bottle sound (so-plo anfórico), hot-water bottle (bolsa deagua caliente), oxygen bottle (bombonade oxígeno), vacuum bottle (termo).

Bowel training. v. toilet training.BRAT diet. Sigla nemotécnica inglesa

(por asociación con brat, que significa‘mocoso’ o ‘escuincle’) para la dieta a ba-se de bananas, rice, applesauce and to-asts (plátano, arroz, compota de manzanay tostadas [amén de agua abundante, porsupuesto]) recomendada como remediocasero para las frecuentes gastroenteritisvíricas de la infancia (si bien en la prácticasuele aplicarse también a las gastroenteri-tis del adulto).

En las traducciones al español, aparececon frecuencia calcada como «dietaBRAT», que tiene varios inconvenientes:

a) Se pierde todo el valor nemotécnicodel inglés (puesto que las iniciales de ‘plá-

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

132 (324)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 9: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

tano, arroz, manzana y tostadas’ no danBRAT en español, y además brat no signi-fica nada en español).

b) La dieta de reinicio de la alimenta-ción en las gastroenteritis, tras las 4 a 8primeras horas de dieta absoluta con li-monada alcalina (o una disolución derehidratación oral), suele llamarse ‘dietablanda de protección gastroduodenal’ enel lenguaje especializado de la medicina,pero carece en el español coloquial de unnombre que se use de forma amplia entrela población.

c) Las dietas caseras para la gastroente-ritis –como toda costumbre alimenticia–,varían considerablemente de un país aotro. En España se emplean a veces algu-nos elementos comunes a la BRAT dietdel inglés (como el plátano machacado, elarroz o la manzana rallada), pero lo queno faltará nunca entre nosotros es el zu-mo de limón (indispensable para la nece-saria reposición hidroelectrolítica), quehabitualmente no se incluye en la BRATdiet.

Breast milk. En español no decimos «le-che de pecho», sino ‘leche materna’; p.ej.: breast milk production (galactogenia),breast milk substitute (leche maternizada,sucedáneo de la leche materna).

Breast pump. Este aparato diseñado pa-ra extraer leche de la mama no se llama«bomba de pecho» ni «bomba mama-

ria», sino ‘sacaleches’. En gran parte deAmérica es más frecuente la variante im-propia «sacaleche» (conviene recordarque los sustantivos compuestos medianteunión de verbo y sustantivo llevan este úl-timo siempre en plural, aun tratándose deun singular; p. ej.: ‘matasanos’, ‘paracho-ques’, ‘picapleitos’, ‘tragaldabas’, ‘pisapa-peles’, ‘pinchadiscos’, ‘correcaminos’,‘portaobjetos’, ‘trotamundos’, etc.); enMéxico, el término más usado es ‘tirale-che’ (curiosamente, empleado tambiénen Cataluña, por influencia del catalán ti-rallet), aunque puede verse también laforma más propia ‘tiraleches’.

Buccal. Como derivado del latín bucca(mejilla), este adjetivo inglés no indica re-lación con la boca, sino con la mejilla; enla mayor parte de los casos no correspon-de, pues, a nuestro adjetivo ‘bucal’ (queen inglés se dice oral). Ejs.: buccal area(región yugal o región malar, según elcontexto), buccal teeth (premolares ymolares). En Pediatría, es frecuente la ex-presión buccal fat pad, que hace referen-cia al cuerpo adiposo de la mejilla, quenosotros llamamos ‘bola adiposa de Bi-chat’.

Calcaneal apophysitis. Esta enfermedadrelativamente frecuente en niños mayo-res, hacia los 10 ó 12 años (coincidiendocon la época de soldadura de la epífisis delcalcáneo), no se llama en español «apofi-

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

133 (325)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 10: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

sitis calcánea», sino ‘epifisitis del calcáneo’o ‘epifisitis del talón’.

Cantus galli (o crowing). Recomiendoevitar tanto el latinismo «cantus galli» co-mo el calco «canto de gallo»; esta expre-sión latina tiene dos significados muy pró-ximos entre sí:

1. Estridor laríngeo.2. Laringitis estridulosa o asma de Mi-

llar.Cardiomyopathy. A diferencia de lo que

sucede en inglés, en español es muchísi-mo más frecuente ‘miocardiopatía’ que‘cardiomiopatía’.

Catch-up growth. Este nombre recibeen inglés al aumento del ritmo de creci-miento de un niño después de que unfactor anómalo –como la prematuridad,alguna enfermedad o la desnutrición– ha-ya interrumpido el ritmo normal de creci-miento. En la mayor parte de los casospuede traducirse por ‘aceleración del cre-cimiento’ o ‘crecimiento acelerado (decompensación)’.

Cat’s cry syndrome. v. cri-du-chat syn-drome.

Cerebral palsy. Obsérvese que en ingléssuelen distinguir claramente entre cere-bral paralysis (parálisis cerebral; es decir,cualquier parálisis de origen cerebral) ycerebral palsy (parálisis cerebral infantil:trastorno motor secundario a un daño ce-rebral intrauterino o durante el parto). Por

motivos de claridad y precisión, reco-miendo evitar en español el uso de la ex-presión genérica ‘parálisis cerebral’ en elsentido específico de ‘parálisis cerebral in-fantil’, que se ve con frecuencia por in-fluencia del inglés.

Child (plural: children).1. En español, las palabras ‘niño’, ‘ni-

ñez’ e ‘infancia’ suelen englobar desde elmomento del nacimiento hasta la puber-tad (en términos generales, hasta que lapersona cumple los 14 años). En inglés,en cambio, la palabra child se aplica a losniños que ya han cumplido 1 ó 2 años yúnicamente llega, según el contexto, has-ta los 6 años de edad (en el sentido depreschool child) o hasta los 12 años.

Igual sucede con la palabra childhood,pues en español ‘infancia’ se extiendedesde el nacimiento hasta la pubertad,mientras que en inglés childhood lo hacesólo desde el final de la lactancia hasta lapubertad.

En el seno de la Pediatría, no obstante,se observa en los últimos años una fuertecorriente de opinión que busca ampliarlos límites de la niñez tanto por arriba (pa-ra englobar toda la adolescencia e inclusolos primeros años de la juventud) comopor abajo (para englobar la etapa prenatalo intrauterina). En mayo del 2006, porejemplo, la Academia Estadounidense dePediatría (AAP) declaró oficialmente que

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

134 (326)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 11: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

la Pediatría abarca desde el feto hasta los21 años.

2. En el contexto de los estudios clínicos(y también en el lenguaje jurídico), es re-lativamente frecuente encontrar las pala-bras child y children referidas a cualquierpersona que no haya cumplido aún los 18años, por contraposición a adults. En es-tos casos, por supuesto, la traducción co-rrecta de children debe ser ‘menores deedad’ o ‘niños y adolescentes’; p. ej.: acci-dental submersion in a swimming-pool isthe leading cause for transient brain ano-xia in children under 18 (la inmersión ac-cidental en una piscina es la causa másfrecuente de anoxia cerebral transitoria enniños y adolescentes menores de 18años).

3. Obsérvese que en español ‘niños’puede aplicarse en sentido amplio parareferirse a los niños de ambos sexos o ensentido restringido para referirse sólo a losniños varones (por oposición a ‘niñas’),mientras que el inglés distingue claramen-te entre children (niños de ambos sexos),boys (niños varones) y girls (niñas). Ej.: ina study on overweight children, boys re-ported more frequent headache (en unestudio con niños obesos, la cefalea fuemás frecuente en los varones).

De forma parecida, conviene no olvidarque en inglés child puede significar tanto‘niño’ como ‘niña’, según el contexto: the

child is badly injured (la niña está grave-mente herida) (si el contexto así lo indica).

4. En inglés es muy frecuente el uso dechildren no en el sentido general de ‘ni-ños’, sino en el más restringido de ‘hijos’(y child en el de son, ‘hijo’, o daughter,‘hija’); p. ej.: both parents are concernedabout the health of their children (tantoel padre como la madre se preocupan porla salud de sus hijos); a divorce prejudiceto the children (el divorcio perjudica a loshijos); my children seem to have worms(creo que mis hijos tienen lombrices);adopted child (hijo adoptivo), childlessmarriage (matrimonio sin hijos), to desertchildren (abandono de los hijos), lovechild (hijo ilegítimo), parents and children(padres e hijos).

Child abuse. v. abuse.Childhood. v. child.Child life. En el ámbito hospitalario es

frecuente utilizar en inglés la expresiónchild life para referirse a las actividadeslúdicas y recreativas, como si toda la vidainfantil se redujera a ellas. Con frecuencia,se usa también en el sentido más restrin-gido aún de recreation therapy o recrea-tional therapy (de hecho, no es raro en-contrar esta especialidad como recreationtherapy and child life, donde la secciónde recreation therapy se ocupa de losadultos, y la sección de child life se ocupade los niños), para designar el aprovecha-

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

135 (327)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 12: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

miento psicoterapéutico de la diversión,los juegos y el entretenimiento con el finde facilitar que el niño asuma la hospitali-zación como una experiencia positiva o, almenos, no como una experiencia traumá-tica. En este sentido, el concepto de recre-ation therapy se halla muy próximo alnuestro de ‘ludoterapia’, si bien en lapráctica se ven cada vez más en españollos calcos ‘terapia recreativa’ e, incluso,«terapia de recreación» y «terapia recrea-cional».

En cuanto al nombre que deben recibirquienes se ocupan de ello, consideroigualmente que ‘ludoterapeuta’ permitetraducir el inglés recreational therapist otherapeutic recreation specialist en la ma-yor parte de los casos (si bien se ven yamucho en español los calcos «terapeutarecreacional», «especialista en recreaciónterapéutica» y «recreacionista»), y ‘ludo-terapeuta infantil’ permite traducir el in-glés child life specialist en la mayor partede los casos (si bien se ven ya mucho enespañol los calcos «especialista en vida in-fantil» y «especialista en recreación infan-til»).

Circumference. En el lenguaje médicoespañol es mucho más frecuente ‘períme-tro’ que ‘circunferencia’ (¡nunca «circum-ferencia»!); p. ej.: arm circumference (pe-rímetro braquial), chest circumference(perímetro torácico), head circumference

(perímetro cefálico, perímetro craneal),lower arm circunference (perímetro ante-braquial), mid-arm circumference o mi-darm circumference (perímetro mesobra-quial), occipito-frontal circumference(perímetro cefálico, perímetro craneal),upper arm circumference (perímetro bra-quial).

Cleft lip. En español es muchísimo másfrecuente ‘labio leporino’ que «labio hen-dido». Parecidas consideraciones cabehacer con relación a la expresión cleft pa-late (fisura palatina, hendidura del pala-dar).

Clinic. Evítese la traducción acrítica deesta palabra por ‘clínica’, pues en la ma-yoría de los casos se utiliza en el sentidode ‘consultorio’, ‘consulta’, ‘dispensario’ o‘ambulatorio’; p. ej.: allergy clinic (consul-torio de alergología), clinic-based services(servicios ambulatorios), ENT clinic (con-sultorio de otorrinolaringología), eye cli-nic (consultorio de oftalmología), outpa-tient clinics (consultas externas), surgeryclinic (consultorio de cirugía), teen clinic(centro de información sexual para ado-lescentes), well-baby clinic (consultoriode puericultura, consultorio de Pediatríapara niños sanos que acuden a las revisio-nes establecidas).

Common childhood illnesses. En espa-ñol no decimos «enfermedades comunesde la infancia», sino ‘enfermedades de la

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

136 (328)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 13: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

infancia’ (se sobrentiende que no se tratade todas las enfermedades que uno tuvodurante la infancia, sino sólo de las enfer-medades banales propias de la infancia).

Congenital absence. En los textos médi-cos escritos en español, para indicar la au-sencia congénita de un órgano es muchomás frecuente ‘agenesia’ que el circunlo-quio ‘ausencia congénita’; p. ej.: congeni-tal absence of one kidney (agenesia renalunilateral).

Congenital dislocation of the hip. Enespañol no decimos «dislocación congé-nita de cadera», sino ‘luxación congénitade la cadera’.

Congenital malformation. Como se co-menta en la entrada mal-, este prefijo nodebe anteponerse en español a los sus-tantivos femeninos. Aunque la expresión‘malformación congénita’ se usa ya desdehace años de forma habitual en nuestrolenguaje médico y puede considerarseconsagrada por el uso (la RAE la admitióen 1956), considero preferible hablar de‘anomalía congénita’. Sería incluso desea-ble distinguir entre ‘deformidad congéni-ta’ (si es de tipo anatómico o estructural)y ‘defecto congénito’ (si es de tipo meta-bólico o funcional).

Conjoined twins. v. Siamese twins.Connatal. En español no decimos «con-

natal», sino ‘congénito’ o ‘innato’. La di-ferencia existente entre ‘congénito’ y ‘he-

reditario’ se explica en la entrada herita-ble.

Cot death (o crib death). En español esmuchísimo más frecuente ‘síndrome de lamuerte súbita del recién nacido’ (o ‘muer-te súbita del lactante’) que «muerte en lacuna».

Crib death. v. cot death.Cri-du-chat syndrome (o cat’s cry syn-

drome). Recomiendo evitar tanto el gali-cismo innecesario «síndrome de cri duchat» como el calco «síndrome del maulli-do de gato», que es un pleonasmo. Enfrancés, la palabra cri puede hacer refe-rencia a la voz de cualquier animal, peroen español únicamente maúllan los gatos;bastaría, pues, con hablar de ‘síndromedel maullido’.

Croup. Recomiendo evitar el anglicismofrecuentísimo «crup» para traducir estapalabra inglesa que se usa con tres acep-ciones en medicina:

1. Difteria, difteria laríngea o laringitisdiftérica; sinónimos en inglés: diphtheriticcroup, membranous croup, pseudomem-branous croup y true croup.

2. Laringitis estridulosa, laringismo, es-pasmo laríngeo, obstrucción laríngea o,para quien guste de los antropónimos, as-ma de Millar (mejor que «seudocrup»); si-nónimos en inglés: cantus galli, crowing,false croup, pseudocroup y spasmodiccroup.

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

137 (329)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 14: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

3. Laringotraqueítis aguda, traqueítisaguda o laringotraqueobronquitis aguda;p. ej.: bacterial croup (laringotraqueítisbacteriana, traqueítis bacteriana).

Crowing. v. cantus galli.Cryptorchidism (o cryptorchism). Para

referirnos a la ausencia de uno o ambostestículos del escroto, en español es mu-cho más frecuente ‘criptorquidia’ que‘criptorquidismo’ o ‘criptorquismo’. Nodebe confundirse con cryptorchid, que es‘criptórquido’ (es decir, individuo afectode criptorquidia).

Cudding. v. rumination.Day nursery. No es una «enfermería de

día», sino una ‘guardería infantil’ en in-glés británico. En Nueva Zelanda y los Es-tados Unidos, las guarderías suelen lla-marse daycare o daycare center.

Delactation. v. ablactation.Deprivation. Recomiendo evitar el an-

glicismo «deprivación», muy frecuente,que puede traducirse por ‘privación’,‘deshabituación’, ‘carencia’ o ‘pérdida’,según el contexto; p. ej.: affective depri-vation (carencia afectiva), deprivation di-sease (enfermedad carencial), deprivationof sleep o sleep deprivation (privación desueño o falta de sueño, según el contex-to), deprived child (menor desamparado,niño abandonado; es decir, un niño cuyospadres no se ocupan de él), emotionaldeprivation (carencia [o privación] afecti-

va, carencia [o privación] emocional),emotionally deprived children (niños concarencias afectivas), maternal deprivation(carencia materna, ausencia de la madre),nutritional deprivation (desnutrición orestricción de los alimentos, según el con-texto), water deprivation (restricción hí-drica), water deprivation test (prueba dela sed).

Descent. No es ‘descendencia’ (offs-pring), sino precisamente todo lo contra-rio: ‘ascendencia’, ‘origen’ o ‘familia’. Ejs.:a female patient of Moroccan descent(una enferma de ascendencia marroquí);common descent (ancestro común), lineof descent (linaje).

Developmentally disabled children. Enespañol decimos ‘niños con retraso ma-durativo’ o ‘niños con anomalías del desa-rrollo (psicomotor)’, que es mucho mássencillo.

Diaper rash. v. rash.Distress. Recomiendo evitar los angli-

cismos innecesarios «distress» y «distrés»,muy frecuentes, que pueden tener múlti-ples traducciones, como ‘angustia’, ‘sufri-miento’ (físico o mental), ‘malestar’, ‘do-lor’, ‘tensión’, ‘compromiso’, ‘ansiedad’,‘desasosiego’, ‘zozobra’, ‘pena’, ‘aflic-ción’, ‘desolación’, ‘miseria’, ‘peligro’ o‘apuro’, según el contexto. Ejs.: abdomi-nal distress (dolor abdominal o molestiasdigestivas, según el contexto), anginal

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

138 (330)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 15: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

distress (dolor anginoso), epigastric dis-tress (epigastralgia, dolor epigástrico), fe-tal distress o foetal distress (sufrimientofetal), functional bowel distress ([síndro-me del] colon irritable), gastric distress(gastralgia, molestias gástricas o dispep-sia, según el contexto), physical distress(molestia física), respiratory distress syn-drome (síndrome de dificultad respirato-ria).

DPT. La vacuna contra la difteria, el té-tanos y la tos ferina (vacuna triple bacte-riana) suele abreviarse en España DTP yno DPT.

Ductus arteriosus (of Botallo). Reco-miendo evitar este latinismo que nos llegacon fuerza a través del inglés; en españolcorresponde a ‘conducto arterial’ (de Bo-tal); p. ej.: patent ductus arteriosus (con-ducto arterial persistente).

Dysmaturity. La falta de madurez o dedesarrollo pleno no se llama en español«dismadurez» (¡y mucho menos «disma-turidad»!), sino ‘inmadurez’.

Emotional abuse. v. abuse.Eruption of teeth (o teething). En espa-

ñol es muchísimo más frecuente ‘denti-ción’ que «erupción de los dientes». Ob-sérvese que en inglés la palabra dentitionno suele utilizarse en el sentido de ‘denti-ción’, sino en el de ‘dentadura’ (conjuntode piezas dentales que tiene una perso-na).

Exchange transfusion (también repla-cement transfussion o substitution trans-fusion). Esta técnica de transfusión, utili-zada en los recién nacidos afectos deeritroblastosis, no se llama en español«transfusión de intercambio», «transfu-sión de reemplazo» ni «transfusión desustitución», sino ‘exanguinotransfusión’.

Failure to thrive (también ill thrift ounthriftiness). Expresión muy utilizada enPediatría para referirse al ‘retraso del cre-cimiento’ o ‘retraso del desarrollo’ de unniño. Entre los pediatras españoles se vecada vez más la expresión «fallo de me-dro», calcada del inglés.

Fallot’s tetralogy (o tetralogy of Fallot).El término ‘tetralogía’ suele aplicarse enespañol al conjunto de cuatro obras; parareferirnos a un conjunto de cuatro sínto-mas o anomalías, parece mucho más lógi-co hablar de ‘tétrada’ (igual que habla-mos de ‘tríadas sintomáticas’ y no de«trilogías sintomáticas»). La traduccioncorrecta, pues, hubiera debido ser ‘tétra-da de Fallot’.

Family tree. En español no decimos«árbol familiar», sino ‘árbol genealógico’;algo parecido cabe decir en relación confamily study (estudio genealógico).

Fat pad. v. fatty ball.Fatty ball (también adipose body, buc-

cal fat pad, fat pad, sucking cushion osucking pad). Esta masa lobulada de gra-

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

139 (331)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 16: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

sa que ocupa el espacio situado entre losmúsculos masetero y buccinador, extra-ordinariamente desarrollada en los lac-tantes, no se llama en español «bola gra-sa» ni nada por el estilo, sino ‘bolaadiposa de Bichat’ o, en la nomenclaturaanatómica internacional (que no admiteantropónimos), ‘cuerpo adiposo de lamejilla’.

Fetal hydrops. v. hydrops fetalis.Fetus (o foetus). En inglés se utiliza a

menudo la palabra fetus, de forma inco-rrecta, con el sentido de ‘embrión’. Sihace referencia al fruto de la gestacióndurante los dos primeros meses de em-barazo, en español es preferible tradu-cirlo por ‘embrión’. Su traducción por‘feto’ sólo es correcta a partir del tercermes del embarazo (o, para algunos au-tores, a partir de la sexta semana delembarazo). Es también importante re-cordar que, en el instante en que co-mienza su vida extrauterina, deja de ser‘feto’ y se convierte en ‘recién nacido’.

FLK. Sigla jergal de funny-looking kid,muy frecuente en el lenguaje hablado,pero no en el escrito (por considerarse pe-yorativa). Puede aplicarse a cualquier dis-morfia facial (o craneofacial) –desde el la-bio leporino hasta el síndrome de Apert,pasando por la craneosinostosis, el síndro-me de Crouzon, el síndrome de Down ola neurofibromatosis–, pero en los textos

médicos actuales suele verse sobre todocon el sentido de ‘dismorfia facial (o cra-neofacial) inespecífica’; es decir, cualquieranomalía o deformidad facial (con fre-cuencia asociada a retraso mental o deldesarrollo) que no se considera caracterís-tica de ninguna enfermedad o síndromeconcretos.

Derivada de ella, la sigla FLP (de funny-looking parents) se usa con dos sentidosbien distintos: a) para referirse a los pa-dres de un FLK; b) para referirse a una dis-morfia facial posiblemente hereditaria.

Floppy baby. v. baby.Fluoridation. Obsérvese que en español

llamamos ‘fluoración’ tanto a la adiciónde fluoruros al agua para prevenir la cariesdental (en inglés: fluoridation) como, enquímica, a la adición de una molécula deflúor (en inglés: fluorination); p. ej.: drin-king-water fluoridation (fluoración delagua potable), fluoridated water (aguafluorada).

Por motivos de precisión y claridad, noobstante, tal vez podría ser útil que en es-pañol comenzásemos a distinguir asimis-mo entre ‘fluoruración’ (para el inglésfluoridation) y ‘fluoración’ (para el inglésfluorination).

Follow-up milk. La expresión follow-upmilk corresponde a lo que nosotros llama-mos ‘leche de continuación’ (en la lactan-cia artificial).

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

140 (332)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 17: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

Foremilk. Puede tener dos significadosque conviene distinguir claramente:

1. Calostro (primera leche que producela mujer después de haber parido).

2. Leche inicial (de cada toma); poseeinterés médico por contener menos canti-dad de grasa y tener mayor riesgo decontaminación bacteriana. Suele utilizarsepor contraposición a la llamada hindmilko ‘leche final’, más espesa y grasa.

Formula. Parece ya tarea casi imposibleeliminar el angloamericanismo «fórmula»para designar la leche artificial en polvopara lactantes. En la mayor parte de lostextos puede traducirse por ‘leche artifi-cial’, ‘leche maternizada’ o, simplemente,‘leche’. P. ej.: the nurse is going to givethe baby his formula (la enfermera va adarle el biberón al niño); is she on any fo-od other than formula? (¿le da algunaotra cosa a la niña además de la leche?);adapted formula o adapted infant formu-la (leche maternizada), follow-on formu-la (leche de continuación), formula room(sala de alimentación, en neonatología),infant formula (leche de inicio).

Fortification.1. En los textos médicos no suele signi-

ficar ‘fortificación’, sino ‘enriquecimiento’,en referencia a la adición de vitaminas uotras sustancias a los alimentos; p. ej.: fo-od fortification (enriquecimiento de losalimentos), fortified (enriquecido), milk

fortification (enriquecimiento de la le-che).

2. La mayor parte de los anglohablan-tes utilizan fortification en sentido ampliopara referirse a cualquier tipo de adiciónde sustancias nutritivas a los alimentos,pero los especialistas en bromatología ynutrición suelen distinguir claramenteentre tres conceptos afines, pero clara-mente diferenciados: a) restoration (enespañol, ‘restitución’ o ‘reposición’) parala adición destinada a restituir hasta laconcentración inicial las pérdidas que seproducen durante la elaboración de unalimento; b) fortification (en español,‘enriquecimiento’) para la adición encantidades superiores a las contenidasnormalmente de forma natural en dichoalimento; c) nutrification (en español,‘nutrificación’) para la adición de sustan-cias nutritivas en una concentración talque convierte el alimento en cuestión enla principal fuente alimenticia de dichasustancia.

Fraternal twins. No son «gemelos fra-ternos» (lo cual sería una perogrullada,pues todos los gemelos son por definiciónhermanos), sino ‘gemelos dicigóticos’ o‘gemelos bivitelinos’. Sinónimos en inglés:binovular twins, dichorial twins, dispara-te twins, dissimilar twins, false twins, he-terologous twins, hetero-ovular twins,two-egg twins o unlike twins.

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

141 (333)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 18: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

Full fontanelle. En español no decimos«fontanela llena», sino ‘fontanela tensa’ o‘fontanela abombada’; p. ej.: fullness ofthe fontanelle (abombamiento de la fon-tanela).

Funny-looking kid. v. FLK.German measles (o 3-day measles). No

deben confundirse los términos inglesesmeasles (sarampión) y German measles(rubéola). Para referirse a esta última en-fermedad, en español es muchísimo másfrecuente ‘rubéola’ que «sarampión ale-mán». Tan fuerte era en inglés la asocia-ción de esta enfermedad exantemáticacon Alemania, que hasta hace poco erarelativamente frecuente encontrar en in-glés el nombre alemán de la rubéola: rö-teln.

Girl. Este término inglés puede aplicarsea cualquier persona de sexo femeninodesde el nacimiento hasta la edad adulta(en torno a los 20 años), y carece de equi-valente exacto en español. En nuestralengua, tenemos nombres distintos paraintervalos de edad más reducidos que elque cubre girl en inglés; en cada caso ha-bremos de traducirlo, pues, por ‘niña’,‘adolescente’, ‘chica’ o ‘joven’, según co-rresponda.

Grasping reflex (o grasp reflex). Reco-miendo evitar el anglicismo «reflejo degrasping», fácilmente traducible por ‘re-flejo de prensión’.

Gray syndrome (o gray baby syndro-me). Por motivos de claridad y preci-sión, recomiendo evitar los calcos «sín-drome gris» y «síndrome del bebé gris»para referirse a este cuadro de insufi-ciencia cardiovascular observado en re-cién nacidos tratados con dosis dema-siado altas de cloranfenicol. En la mayorparte de los casos es preferible recurrir auna traducción más informativa, como‘intoxicación neonatal por cloranfenicol’o ‘insuficiencia circulatoria aguda porcloranfenicol’. Si, por el motivo que sea,se considera necesario utilizar el calcodel inglés, adáptese por lo menos a ‘sín-drome del recién nacido gris’.

Harelip (o hare lip). La hendidura del la-bio superior, que le confiere aspecto se-mejante al de una liebre, no se llama enespañol «labio de liebre», sino ‘labio lepo-rino’ (del nombre latino de la liebre: lepus,leporis).

Harlequin fetus. Esta grave dermatosisfetal (ictiosis congénita aguda o ictiosiscongénita maligna) recibió en inglés elnombre de harlequin fetus por recordarvivamente al característico traje de rom-bos de distinto color que llevaba el famo-so personaje cómico de la comedia italia-na. Al traductor le interesa saber que elnombre de este personaje se escribe enespañol sin h (del italiano arlecchino): ‘fe-to arlequín’.

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

142 (334)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 19: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

Hereditary syphilis (también hereditarylues, heredolues o heredosyphilis). Cual-quier médico con mínimos conocimientossobre genética y las leyes de la herenciasabe que la sífilis no se hereda; si los hijosde madres sifilíticas pueden estar ya infec-tados en el momento del nacimiento, ellose debe únicamente al contagio materno-fetal durante el embarazo. Evítense, pues,la expresiones «sífilis hereditaria» y «he-redosífilis» (¡y no digamos ya «lúes here-ditaria» o «heredolúes»!), que puedensustituirse sin problemas por ‘sífilis congé-nita’.

Heritable.1. Obsérvese que en inglés distinguen

claramente entre hereditary (transmitidogenéticamente) y heritable (que puedeheredarse genéticamente), mientras queen español disponemos de un mismo ad-jetivo, ‘hereditario’, para expresar ambosconceptos.

2. No deben confundirse, aunque losmédicos lo hagan con frecuencia, los tér-minos ‘hereditario’ (que pasa o puede pa-sar de padres a hijos a través del materialgenético; en inglés, hereditary o heritable,según el contexto) y ‘congénito’ (presenteen el momento del nacimiento; en inglés,congenital o connatal). Hay muchas en-fermedades hereditarias cuyos signos noson congénitos (puesto que no se mani-fiestan hasta la edad adulta), y también

muchas enfermedades congénitas que noson hereditarias (p. ej.: en el caso de infec-ciones intrauterinas o en el momento delparto). Véase un buen ejemplo de estaconfusión en la entrada anterior.

Hidden testes. v. retained testes.Hirschprung. Los médicos de lengua in-

glesa suelen escribir de forma incorrecta,sin la segunda s, el apellido del pediatradanés Harald Hirschsprung (1839-1916);p. ej.: Hirschprung disease (megacoloncongénito, enfermedad de Hirschsprung).

Human milk.1. En español no decimos «leche huma-

na», sino ‘leche materna’; p. ej.: humanmilk is better than cow’s milk for neona-tes (para los recién nacidos, la leche ma-terna es mejor que la leche de vaca).

2. Sólo antiguamente, en la época an-terior a las leches maternizadas, sí era re-lativamente frecuente el uso del término‘leche de mujer’ en sentido amplio, paraenglobar tanto la leche de la lactanciamaterna como la leche de la lactanciamercenaria (de nodriza) y la leche de lac-tario (o banco de leche).

Humanized milk (o humanised milk).De forma parecida a lo comentado en laentrada anterior, en español no decimos«leche humanizada», sino ‘leche materni-zada’.

Hyaline membrane disease. Se olvidacon frecuencia que los adjetivos carecen

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

143 (335)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 20: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

de número en inglés. La traducción co-rrecta de esta expresión no es «enferme-dad de la membrana hialina», sino ‘enfer-medad de las membranas hialinas’ (o‘síndrome de dificultad respiratoria neo-natal’; v. respiratory distress syndrome ofnewborn).

Hydrocephalus. No es ‘hidrocéfalo’ (hy-drocephalous, persona que padece hidro-cefalia), sino ‘hidrocefalia’; p. ej.: commu-nicating hydrocephalus (hidrocefaliacomunicante), congenital hydrocephalus(hidrocefalia congénita), noncommunica-ting hydrocephalus (hidrocefalia obstruc-tiva), normal-pressure hydrocephalus (hi-drocefalia normotensiva [o normotensa]).

Hydrops fetalis (o fetal hydrops). Pue-de tener dos significados, de los cuales elmás frecuente es con mucho el segundo:

1. Hidropesía fetal o anasarca fetopla-centaria.

2. Eritroblastosis fetal o enfermedad he-molítica del recién nacido (forma abrevia-da de immune hydrops fetalis).

Ill thrift. v. failure to thrive.Immunization (o immunisation). En es-

pañol distinguimos claramente entre ‘in-munización’ (para el proceso que confiereinmunidad) y ‘vacunación’ (administra-ción de una vacuna); un niño, por ejem-plo, puede estar vacunado contra la rubé-ola, pero no inmunizado contra ella. Eninglés, en cambio, se usa con frecuencia

immunization como sinónimo tanto devaccination (vacunación) como de vacci-ne (vacuna). Ejs.: has your child had a fullcourse of immunization? (¿ha recibido elniño todas las vacunas?); children shouldhave immunizations against diphtheria(conviene vacunar a los niños contra ladifteria); what immunisations has hehad? (¿qué vacunas ha recibido?); immu-nization schedule (calendario de vacuna-ción).

Infancy. No significa ‘infancia’ (childho-od), sino ‘lactancia’ o ‘primer año de vi-da’.

Infant.1. No significa ‘infante’ (niño menor de

7 años), sino ‘lactante’ o ‘niño de pecho’;es decir, niño menor de 12 meses (o, paraalgunos autores, niño menor de 24 me-ses). P. ej.: The infant has been placedunder observation (tienen al lactante enobservación); shaken infant syndrome(síndrome del niño maltratado), suddeninfant death syndrome o SIDS (muertesúbita del lactante).

En el lenguaje coloquial son frecuenteslas formas ‘bebé’, ‘criatura’, ‘crío’, ‘nene’y ‘guagua’; p. ej.: what a beautiful infant!(¡qué criatura tan preciosa!).

Obsérvese también, por cierto, que elinglés infant no suele estar incluido en elconcepto de child; es frecuente, pues, de-cir en inglés children and infants donde

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

144 (336)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 21: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

nosotros diríamos sencillamente ‘niños’(v. child).

2. En ocasiones debe traducirse por ‘re-cién nacido’ o ‘hijo’; p. ej.: mothers recei-ving chemoterapy should not nurse theirinfants (las mujeres que reciben quimiote-rapia antineoplásica no deben dar el pe-cho a sus hijos); full-term infant (reciénnacido a término), maternal-infant trans-mission (transmisión maternofilial), matu-re infant (recién nacido a término), post-term infant (recién nacido posmaduro),premature infant o preterm infant (pre-maturo), term infant (recién nacido a tér-mino), viable infant (recién nacido via-ble).

Infant feeding. No es la alimentacióninfantil, sino lo que nosotros llamamos‘toma’; es decir, cada una de las vecesque el lactante mama (ya sea del pechode la madre o de un biberón con lechematernizada); p. ej.: night feeding (tomanocturna).

Infant mortality. Por influencia del in-glés infant (lactante), en español es habi-tual utilizar el calco descuidado ‘mortali-dad infantil’ para lo que en propiedaddeberíamos haber llamado ‘mortalidad enmenores de un año’. Obsérvese que eninglés distinguen claramente esta infantmortality de lo que ellos llaman childho-od mortality, referida a niños de 1 a 4años de edad.

Infantile. Esta palabra plantea seriosproblemas al traductor, pues en el inglésmédico se usa con dos sentidos próximos,pero bien distintos:

1. Infantil, relativo a los niños o la in-fancia; p. ej.: infantile autism (autismoinfantil), infantile kala-azar o infantilevisceral leishmaniasis (leishmaniosis vis-ceral infantil), infantile liver (cirrosis biliarinfantil), infantile uterus (útero infantil).Para evitar confusiones con la segundaacepción de infantile, en inglés es fre-cuente utilizar los adjetivos juvenile ochildhood para expresar relación con lainfancia.

2. Relativo a los lactantes o niños me-nores de 12 meses (v. infant); p. ej.: in-fantile acne (acné neonatal), infantilecirrhosis (cirrosis del lactante; no debeconfundirse con la cirrosis infantil, queen inglés llaman childhood cirrhosis), in-fantile colic (cólicos del lactante), infan-tile digital fibromatosis (fibromatosisdactilar del lactante), infantile eczema(eccema del lactante; no debe confun-dirse con el eccema infantil, que en in-glés llaman childhood eczema), infantilegastroenteritis (gastroenteritis del lac-tante).

Infantile cerebral palsy.1. La diferencia existente entre infantile

cerebral palsy e infantile paralysis se ex-plica en infantile paralysis.

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

145 (337)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Page 22: PAP Nº 38archivos.pap.es/files/1116-839-pdf/952.pdf · palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista en-contrará en este glosario

2. La diferencia existente entre cerebralpalsy y cerebral paralysis se explica en ce-rebral palsy.

Infantile paralysis. No deben confun-dirse las expresiones infantile cerebralpalsy (parálisis cerebral infantil) e infantileparalysis (poliomielitis). En el primer casose trata de un trastorno motor secundarioa un daño cerebral intrauterino o duranteel parto; en el segundo, se trata de unaconocida enfermedad vírica hoy ya prácti-camente erradicada de los países desarro-llados gracias a las campañas de vacuna-ción sistemática. En inglés es sumamenteraro –pero posible– el uso de infantile pa-ralysis en el sentido de ‘parálisis cerebralinfantil’.

Intestinal flu (también acute nauseaand vomiting, epidemic collapse, epide-mic nausea, epidemic vomiting, gastricflu, 24-hour flu, stomach flu o winter vo-miting disease; en ocasiones abreviado aflu o influenza a secas). Todos estos nom-bres coloquiales reciben en inglés las gas-troenteritis epidémicas de causa vírica quesuelen afectar a los niños en los meses deinvierno. En la mayor parte de los casospuede traducirse por ‘gastroenteritis víri-ca’ o ‘gastroenteritis vírica epidémica’.

Isolette. Originalmente fue una conoci-da marca de incubadoras (Isolette), peroen la actualidad se usa en muchos hospi-tales estadounidenses como sustantivocomún con el significado de ‘incubadora’.

Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I)

146 (338)

Revista Pediatría de Atención PrimariaVolumen X. Número 38. Abril/junio 2008

Bibliografía

1. Navarro FA. Diccionario crítico de dudas in-glés-español de medicina (2.ª edición). Madrid:McGraw-Hill-Interamericana; 2005.

2. Navarro FA, González de Dios FJ. Palabrasinglesas de traducción engañosa en Pediatría. AnEsp Pediatr. 1999;50:542-53.

xx