pako yunke, versión bilingüe castellano- · pdf fileamigo nuestro. yaku nos...

69
1

Upload: nguyenanh

Post on 07-Feb-2018

236 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Distribución Gratuita1

Page 2: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

1

PACO YUNQUE

Page 3: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

2

AGRADECIMIENTOS:

Queremos agradecer especialmente a los niños de Mara, Apurímac,sin los cuales esta publicación no hubiera sido posible;a Yaku Saldívar y Amelia Astete por su iniciativa;a Charol por su desinteresado apoyo;a la Embajada de Finlandia en el Perú;y a todos los que creyeron y colaboraron con el Proyecto.

Vallejo, César - Traducción: Niños y niñas de la Comunidad de Mara, Apurímac.Paco Yunque, versión bilingüe, Castellano-QuechuaAsociación para el Desarrollo y la Cultura - Bolsillos Creativos. (68 pp.)Lima, junio de 2002.Hecho el Depósito Legal N° 1501412002-2693ISBN: 9972-9573-0-6

© Asociación para el Desarrollo y la Cultura - Bolsillos CreativosVelasco Astete 2156 - SurcoTeléfono: 271-3430e-mail: [email protected]

Cuidado de edición: Aída Candiotti / José BernabéDiseño de carátula: CharolDiagramación: Juan Pablo CampanaImpresión: equiLibrios / [email protected]

Esta publicación ha sido posible gracias al apoyo de la Embajada deFinlandia en el Perú

Con el Auspicio de la Biblioteca Nacional del Perú

Page 4: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

3

Bolsillos Creativos y Paco Yunque:

CUANDO LAS COSAS PARECEN IMPOSIBLES DE LOGRAR, SECOMIENZAN A GESTAR LAS REDES

P odríamos comenzar diciendo que “somos una Asociación para el Desarrollo y la Cultura llamada Bolsillos Creativos”, pero creemosque esta definición no dice mucho del sentido de nuestra Asociación, puesante todo somos una muestra de lo que las redes de amistad pueden lograr.Sería preferible entonces empezar diciendo que somos un grupo deentusiastas que un año atrás decidimos “juntar nuestros bolsillos” -de allínuestro nombre-, para editar 500 ejemplares de un libro que nos pareciómuy especial, no sólo por su valor literario sino por la iniciativa y el esfuerzoque habían detrás.

El libro a publicarse era la conocida historia Paco Yunque de César Vallejo;pero tenía una particularidad: había sido traducida al quechua por un grupode alumnos y alumnas de un centro educativo de la comunidad de Mara(Apurímac), conjuntamente con sus profesores, entre ellos Yaku Saldívar, unamigo nuestro.

Yaku nos había escrito preguntando si alguna ONG en Lima se interesaría enpublicar el trabajo -considerando que las condiciones de nuestro país siguensiendo privilegiadas para quienes vivimos en la capital y que es difícil que enuna comunidad lejana se pueda editar un libro así-, hicimos nuestro el Proyecto.

Tras varias noches de conversa concluímos en que era una tarea dificil parauna persona o dos, sobre todo en estos tiempos en que los presupuestosquedan siempre ajustados y con muchos sueños pendientes; pero si sumábamosnuestras voluntades, nuestros bolsillos y sobre todo nuestro entusiasmo,

Page 5: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

4

podríamos asumir los costos de una edición que inicialmente estaba previstaen blanco y negro y de características muy económicas.

La planificación y las tareas se pusieron en marcha, pero con el pasar de losdías nos dimos cuenta de que a pesar de todo, nuestro esfuerzo resultabainsuficiente, entonces decidimos ampliar el círculo a otros amigos/as que aligual que nosotros/as se entusiasmaron con la idea.

Cuando el texto estuvo revisado y listo para la impresión, vimos que eraimportante realizar ilustraciones. Allí nació otra idea: hacer un taller con losniños y niñas de Mara para que plasmen en dibujos cómo habían sentido aPaco Yunque. Los dibujos llegaron, eran lindos, muy coloridos; y es cuandodecidimos solicitar a la Embajada de Finlandia apoyo económico para editarmil ejemplares del libro con las ilustraciones a color.

Esto es lo que les entregamos ahora como Asociación, una primera edicióncon doble ganancia: la edición bilingüe de un libro que no queremos seadisfrutado sólo por hispano hablantes y una serie de dibujos que lo ilustran,que muestran -desde los ojos infantiles y desde la consigna “Mareñicemos aPaco Yunque”- cómo vivieron y sintieron a Vallejo y lo fuerte, rico ycontradictorio que es nuestro país.

Esperamos que desde las instancias del Estado se pueda hacer finalmenterealidad el derecho de miles de niños y niñas peruanos de leer textos en sulengua madre. Nosotros/as desde nuestra Asociación, asumimos elcompromiso de colaborar con “un granito de arena” para que esto sea posible,acorde con uno de nuestros objetivos, que es editar este tipo de publicaciones,que por el centralismo o la escasez de recursos, no llegan a la luz.

Lita VargasPresidenta

Page 6: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

5

PACO YUNQUE EN RUNASIMI

Quienes poseen experiencias y conocimientos tienen el ineludibledeber de cultivarlos en nuevas generaciones. En Mara, como entodo pueblo andino, esto es una práctica diaria y de ella surge el

trabajo colectivo de Paco Yunque en Runasimi (quechua), como productodel Curso de Enseñanza de Traducción Runasimi-Español-Runasimi, en elseno del Grupo Lingüístico Literario “Apurimaq”.

Paco Yunque en Runasimi, se trabajó con el método contextual. La lenguafuente, el español de su autor -el universal e inmortal César Vallejo-,encuentra su meta en el Runasimi en esencia y en mensajes, porque losprofesores y discípulos confluyen en una trilogía perfecta: el autor, queescribe en español con pensamiento indígena, los discípulos (jóvenes yprofesores/as de Mara), que interiorizan familiarmente la historia y losprofesores/as guías, que se desenvuelven en las culturas del español y delRunasimi en su condición de lingüistas, escritores y hablantes de ambaslenguas. Cada idea frasal y textual fue escenificada; a la inversa, el nivelpalábrico fue analizado etimológica, análoga y semánticamente. Se evitóla tentación de la traducción literal. En Paco Yunque Runasimi, la historiaes la misma; los mensajes y lo didáctico del cuento desean contener lasmúltiples connotaciones literarias del relato.

Las ilustraciones estuvieron a cargo de niños de seis a catorce años deedad, todos Runasimi hablantes (en primera lengua), que trabajaron losdibujos con el lema: “PACOYUNQUITA LLAQTAYACHISUNCHIS”(Mareñicemos a Paco Yunque), después de conocer la historia del cuentoen versión Runasimi (Quechua), variación qheshwa (antigua Nación Qheshwa)de Apurimaq. Estos niños son ahora los nuevos amigos de “Paco Yunque”.

Page 7: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

6

Así entonces, Mara (Apurímac) pueblo con sus comunidades dispersas, concasas de adobe y paja, de las papas nativas más exquisitas, con sus tunas,su complejo arqueológico de Q’ewincha, sus Apus tutelares, con su gentede bayeta, con el Ayni y la Mink’a, con sus géneros musicales y dancísticos,sus tejidos, su waqanki... con el vuelo de un Apuchin es la nueva cuna dePaco Yunque. ¡Estamos Contentos!.

Esto les escribimos Amalia y Yaku, recordando que hace dos años atrásnos pusimos a pensar por qué “Paco Yunque” no era entendido por los alumnos,si “Paco Yunque”, que surgía de una realidad parecida a la nuestra, es decir,de la sierra, lo tomaban como algo que no era suyo, muy lejano. Coincidióque simultáneamente, un grupo de jóvenes muy inquietos y de profesores/as,nos pedían que sigamos con los cursos de lingüística quechua. Es en esemomento que decidimos traducir “Paco Yunque”, porque nos dimos cuentaque había una necesidad escondida de vivenciarlo en nuestra propia lengua(Runasimi). Es así que a mediados del año 2000 empezamos nuestraenseñanza; al principio nuestros participantes querían traducirlodirectamente, palabra por palabra, luego de varias reuniones teórico-prácticas pudieron encaminarse.

Nos recordamos cómo Yaku les contó, cuando por primera vez fue a laescuela, él tenía que venir de su comunidad Wakuy y vino acompañado desu mamá. El sentía mucho miedo y temor, porque los niños del pueblo deMara y los profesores, eran muy comentados por otros niños; entoncestodos recordaron cosas similares que les había pasado cuando fueron porprimera vez a la escuela. Creemos que fue en esa ocasión donde nuestrosalumnos empezaron a vivenciar en ellos mismos a “Paco Yunque”, lo que fuemuy importante para su traducción. Todos estuvimos muy entusiasmadosde concluirlo, es así que a finales de ese año lo logramos.

Page 8: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

7

En el año 2001 “Paco Yunque en Runasimi” fue leído por los niños del colegioy la escuela de Mara. Nos alegró mucho, porque vimos en las caritas de losniños y las niñas, a veces tristes y otras veces alegres, a un “Paco Yunque”que fue entendido por ellos/as, esto lo plasmaron en sus dibujos muyoriginales.

Cuando nosotros viajamos a Arequipa les contamos a unos amigos, Alejandroy Marta, de nuestra experiencia. Días después nos visitaron con una amigaque había llegado de Lima, a Ynga le sorprendió la forma en que fue realizadala traducción, se sintió muy emocionada y nos pidió una copia de “Paco Yunqueen Runasimi”. ¡Oh Sorpresa! Ese año Ynga nos llamó para comunicarnosque se había reunido con amigos amantes de lo nuestro y que todos elloshabían decidido publicar “Paco Yunque en Runasimi”. Nuestra alegría alrecibir esta noticia fue indescriptible. Creemos que nuestras palabras deagradecimiento, que lo hacemos a nombre de la Nación Qheshwa, a nuestrosamigos de Arequipa y Lima, los que han hecho posible esta publicación, noserán nunca suficientes.

Finalmente, con este libro, presentamos un gran testimonio de la vigenciay funcionalidad del idioma Runasimi que enriquece la Literatura PeruanaBilingüe.

Yaku Saldívar y Amalia Astete.

Page 9: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

8

PRESENTACIÓN

Escribo este texto para ustedes - queridas y queridos, lindas y lindosjóvenes- con mi alegría mayor.

Nuestro quechua, es una lengua grande digna de amor. Es hablada tambiénen cinco naciones como el Perú: Ecuador, Bolivia, Colombia, Argentina yBrasil. No hablamos un solo quechua en nuestra patria. Son ocho las hijas,los dialectos, de la lengua madre: Ayacucho-Cusco, Ancash-Yaru,Chachapoyas-Lamas, Jauja-Huanka, Napo-Pastaza, Kañaris-Cajamarca,Santarrosino, y Yauyos.

Para escribir nuestra lengua debemos seguir el saber de los amautas,mujeres y hombres, que se llaman lingüistas.

En esta historia de Paco Yunque, nuestro hermano y gran poeta César Vallejonos hace ver cómo y cuánto sufrían los niños y niñas en las escuelas. Tambiénahora ese sufrimiento continúa.

Luego de conocer esta historia, tómenla, hermosas y hermosos jóvenes,con su inteligencia para que nunca más ni ustedes ni sus hijas e hijos,encuentren un sufrimiento parecido.

Agreguen, si quieren, algo más para que este cuento no sea tan triste. PacoYunque sería mejor si pegara al odioso Humberto Grieve, si lo patease bienen la pampa.

Rodrigo Montoya RojasDel ayllu de Qullana, Puquio, Lucanas, Ayacucho.

Page 10: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

9

PRESENTACIÓN

Hatun kusikuyniywanmi qamkunapaq sumaq kuyay warmakuna kayta qillqani.Ukuy sunquymantam kay rimayniyta urqumuni yuyaykichiqmaasuykamunaypaq.

Ñuqaykupa quichua runa siminchik qatun, kuyaysapa runasimim. Pichqa Perúnacionchis hina, Ecuador, Bolivia Colombia, Argentina, Brasilpiwan kayrunasiminchikta rimamunku. Tawantinsuyunchispiqa, manan hukquichwallatachum ñuqanchis rimaniku. Pusaqmi hatun quichua mamampawawanku: Ayacucho-Qusqu, Ancash-Yaru, Chachapoyas-Lamas, Jauja-Huanka, Napo-Pasataza, Kañaris-Caqamarca, Santarrosino, Yauyos.

Hatun amawtakunapa yachaynintam qatinanchik Kichwa runasiminchiktaqillqananchikpaq. Chay yachaq amawtakunapa, warmikuna, qarikuna,lingüistam sutin.

Kay Paco Yunquipa, willayninwanmi César Vallejo, hatun harawiku wawqinchik,qawachiwanku imay astataq escuelapi warmakuna, irqikuna, ñakariranku.Kunampas ñakarinkutaqmi.Kay willayta yachaspaykichik, sumaq warmakuna, allinta yuyayniykikunawan qapiychikmañan astawan, qamkuna, churiykikuna, wawaykikuna chayna ñakariyta tarinankupaq.Munaspaykichikqa ñuqa hina imatapas chay willayman yapaykuychik mana llakinallapaqkananpaq. Paco Yunque Aswan sumaqmi kanman chay Humberto Grieve, chiqnichikuqwarmata maqaruspa, pampapi alli allinta qaytaruspa.

Rodrigo Montoya RojasQullana allyumanta, Puquio, Lucanas, Ayacucho.

Page 11: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

10

PACO YUNQUE

Cuando Paco Yunque y su madre llegaron a la puerta del colegio, losniños estaban jugando en el patio. La madre le dejó y se fue. Paco,paso a paso, fue adelantándose al centro del patio, con su libro

primero, su cuaderno y su lápiz. Paco estaba con miedo, porque era laprimera vez que venía a un colegio y porque nunca había visto a tantosniños juntos.Varios alumnos, pequeños como él, se le acercaron y Paco, cada vez mástímido, se pegó a la pared y se puso colorado. ¡Qué listos eran todos esos

chicos! ¡Qué desenvueltos!. Como siestuviesen en su casa. Gritaban. Corrían.Reían hasta reventar. Saltaban. Se dabande puñetazos. Eso era un enredo.Paco estaba también atolondrado porqueen el campo no oyó nunca sonar tantasvoces de personas a la vez. En el campohablaba primero uno, después otro,después otro y después otro. A veces oyóhablar hasta a cuatro o cinco personas jun-tas. Era su padre, su madre, don José, elcojo Anselmo y la Tomasa. Con las gallinaseran más. Y más todavía con la acequia,cuando crecía... Pero no. Eso no era ya

Page 12: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

11

PACO YUNQUE

M amanwan Paco Yunque yachaywasipunkuman chayaruqtinku, erqekunakanchapi pukllayushasqaku. Maman

saqeruspa seqayapun Pacutaq, allimanta hinallakanchaq chawpinman wamaq pataranwan,qelqaranwan, qelqananwan waykuyatamun.Chayraqtaq yachaywasiman chayashan chayqa Pacuqamanchasqallaña rikuyukun, chayraq hinantin hinantinkhuñunasqa erqekunata rikuruspa.

Ashkha yachaqkuna, pay hina huch’uychakuna, ashuyarparimunku Pacutaqaswan mancharisqa, pukayarparispa perqapi ch’uchurparin. Supayllañakasqaku! Saqrallaña! Wasinkupi hinaraq qaparinku, phawarinku. Asispankuphatankuraq. Phawarinku, saqmanayukunku. Ima ch’aqwachá chayqa.

Manataq hayk’aqpas hawa llaqtapiqa shayna niraq runakunaq rimasqantauyariranchu chayqa, Pacuqa opaman tukurparin. Hawa llaqtapiqa hoqraqriman, chaymanta hoq, chaymantataq hoq, chaymantaña hoqqa.Mayninpiqa tawa, pisqa, runakunaq rimasqanta uyarirqan. Taytanwan,mamanwan, wiraqocha Josiwan, wist’u Anselmuwan, Tomasapuwan.Haqayqa manañan runaq rimasqanñachu, hoq roqhay, hoq niraq. Kaymá ichaqayachaywasipi ashkhallañaq hatun roqhayninqa. Paco roqt’uyarparin .

Page 13: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

12

voz de personas sino otro ruido, muy diferente. Y ahora sí que esto delcolegio era una bulla fuerte, de muchos. Paco estaba asordado.Un niño rubio y gordo, vestido de blanco, le estaba hablando. Otro niño,más chico, medio ronco y con blusa azul, también le hablaba. De diversosgrupos se separaban los alumnos y venían a ver a Paco, haciéndole muchaspreguntas. Pero Paco no podía oír nada, por la gritería de los demás. Unniño trigueño, cara redonda y con una chaqueta verde muy ceñida en lacintura, agarró a Paco por un brazo y quiso arrastrarlo. Paco no se dejó.

Page 14: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

13

Yuraq kama oqocho p’aqo erqe rimapayashasqa. Hoqtaq,Aswan huch’uy, ch’aka kunka anqas unkurimapayallashasqataq. Yachaqkuna t’aqat’aqamantak’itakamuspanku Paco qhawaykuq hamunku, imaymanatatapuyunku, ichaqa khayna niraq roqhaypiqa mana imatapasuyariyta atinchu. Muruchu erqe, lunp’u uya q’omer kutunaweqawninpi mat’iyusqa mak’anmanta hap’iruspa,aysaritakamuyta munan. Pacutaq mana kachayukunchu. Muruchu hoqmantaqaqata hap’iruspa aysarparin. Paco astawan pukayarparispa perqamantukicharparikun.

Chayllaman campana waqarparimun hinaspa yachanankuman lliwhaykurparinku.

lskay erqekuna -Sumigakuna wawqentin- mak’anmanta hap’iruspanku wamaqyachananman pusarikunku. Manaraq qatirikuyta munanchu, chaymantañauyakun, lliw haykuqta rikuspa.Wasiman haykuruspa q’elloyarparin. Qonqaymanta ch’inñirparinku, kaych’innirpariy Pacuta mancharirparichin. Sumigakuna kayman, wakmanchutashasqankumanta, kacharparispa sapallanta saqerparinku.

Yachachiq haykurparin. Erqekunataq sayariruspanku yuyayninkumanpaña makinkuta churarukuspanku, kurkucharukuspanku ch’inllamantanapayukunku.

Mana pataranta, qelqaranta, qelqanantawan kacharispa chawpi panpapiPaco ch’uchurparisqa, yachaqkunaq yachachiqpa hanp’arankuq ñawpaqenpi.Yuyaynin chinkariyun. Erqekuna. Q’ello perqakuna. T’aqat’aqa erqekuna.Qaparqachay. Ch’in. Tiyanakunaq chanraran. Yachachiq. Chaypi, sapallan,

Page 15: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

14

El trigueño volvió a agarrarlo con más fuerza y lo jaló. Paco se pegó más ala pared y se puso más colorado.En ese momento sonó la campana y todos entraron a los salones de clase.Dos niños -los hermanos Zúmiga- tomaron de una y otra mano a Paco y lecondujeron a la sala de primer año. Paco no quiso seguirlos al principio,pero luego obedeció, porque vio que todos hacían lo mismo. Al entrar alsalón, se puso pálido. Todo quedó repentinamente en silencio y este silenciole dio miedo a Paco. LosZúmiga le estabanjalando, el uno para unlado y el otro para otrolado, cuando de prontole soltaron y lo dejaronsolo.El profesor entró.Todos los niños estabande pie, con la manoderecha levantada a laaltura de la sien,saludando en silencio y muy erguidos.Paco, sin soltar su libro, su cuaderno y su lápiz, se había quedado parado enmedio del salón, entre las primeras carpetas de los alumnos y el pupitredel profesor. Un remolino se le hacía la cabeza. Niños. Paredes amarillas.Grupos de niños. Vocerío. Silencio. Una tracalada de sillas. El profesor.Ahí, solo, parado, en el colegio. Quería llorar. El profesor le tomó de lamano y lo llevó a instalar en una de las carpetas delanteras junto a un niñode su mismo tamaño. El profesor le preguntó:- ¿Cómo se llama usted?

Page 16: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

15

yachaywasipi sayaruspa. Waqayta munan. Makinmanta pusarikuspasayaymasin erqeq ñawqe tiyasqanpi yachachiqtiyarachin. Yachachiq tapuyrun:

- Iman sutiyki?

Paco upachallamanta, qhatataspa:

- Paco.- Taykimantari?. Llapan sutiykita willakuy.- Paco Yunque.- Allinmi.

Yachachiq hanp’aranman kutirun, hatunmanta yachaqkunataqhawariruspataq, wamink’aq kunkanwan rimarin:

- Tiyaychis!

Hanp’arakuna chanrarararpariqtin, llapan yachaqkuna ña tiyarisqañarikhurirparinku.

Yachachiqpas tiyayrun hinaspa unaychapuni hoq patarankunapiqelqakachayun. Paco, pataranta, qelqaranta, qelqanantawanmanaraq kacharisqachu. Hanp’arapi tiyaq khunpan ñin:

- Ñoqa hina hanp’araman kaqniykikunata churay.

Manataq yuyayninman kutimunchu chayqa mana uyakunchu. Masanun

Page 17: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

16

Con voz temblorosa, Paco respondió muy bajito:- Paco.- ¿Y su apellido? Diga usted todo su nombre.- Paco Yunque.- Muy bien.El profesor volvió a su pupitre y, después de echar una mirada muy seriasobre todos los alumnos, dijo con voz de militar:- ¡Siéntense!Un traqueteo de carpetas y todos los niños ya estaban sentados.El profesor también se sentó y durante unos momentos escribió en unoslibros. Paco Yunque tenía aún en la mano su libro, su cuaderno y su lápiz.Su compañero de carpeta le dijo:- Pon tus libros, como yo, en la carpeta.Paco Yunque seguía muy aturdido y no le hizo caso. Su compañero le quitóentonces sus cosas y las puso en la carpeta. Después, le dijo alegremente:- Yo también me llamoPaco. Paco Fariña. Notengas pena. Vamos ajugar con mi tablero.Tiene torres negras.Me lo ha comprado mitía Susana. ¿Dóndeestá tu familia, latuya?Paco Yunque norespondía nada. Esteotro Paco le moles-taba. Como éste eran

Page 18: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

17

patarankunata qechurparispa hanp’aramanchurarparin. Hinaman, kusisqallaña ñin:

- Ñoqapas Paco sutiyuqmi kani, Paco Fariña.Ama llakikuychu. Maruchaywan pukllayusunchis.Yana muyu markachayuqkunan. Ipay Susananrantirapuwan. Maypitaq qanpa aylluykikunarikashan?

Paco Yunque manapuni rimarinchu. Kay Paco mana sonqochanchu. Kayhinachá wakin erqekunapis kashanku: simisapallaña, kusillaña,yachaywasitapas mana manchakuqkuna. Imanaqtinmi shayna kanku? Payri,Paco Yunque, imanaqtinmi manchayta manchakun? Pakachallamantayachachiqta qhawarin, hanp’arata, yachachiqpa qhepan perqata,wasipatatawan. Hinallataq ch’innisqa kanchata t’ikranpallanmanta t’oqontaqhawarin. Hawapi inti liphipipin. Una unaymanta, wakin wasikunapi roqhaychayamun, hinallataq k’ikllupi carretakunaq puriynin.

- Ima kawsaytaq yachaywasipi kawsayri! Paco Yunque allimanta hinaopayasqanmanta yuyayman kutirimun. Wasinta mamantawan yuyarin. PacoFariñata tapuykun:

- Ima tuymitataq wasinchismanri ripusunchis?- Chunka hukniyuqta. Maypitaq wasiykiri?- Haqaypi.- Karuraqchu?- Riki… mana...

Paco Yunque, maypin wasin kasqanta mana yacharanchu, iskay kinsa

Page 19: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

18

seguramente todos los demás niños: habladores, contentos y no les dabamiedo el colegio. ¿Por qué eran así? Y él, Paco Yunque, ¿Por qué teníatanto miedo? Miraba a hurtadillas al profesor, al pupitre, al muro quehabía detrás del profesor y al techo. También miró de reojo, a través dela ventana, al patio, que estaba ahora abandonado y en silencio. El solbrillaba afuera. De cuando en cuando, llegaban voces de otros salones declase o ruidos de carretas que pasaban por la calle.¡Qué cosa extraña era estar en el colegio! Paco Yunque empezaba a volverun poco de suaturdimiento. Pensóen su casa y en sumamá. Le preguntó aPaco Fariña:- ¿A qué hora nosiremos a nuestrascasas?- A las once. ¿Dóndeestá tu casa?- Por allá.- ¿Está lejos?- Sí... No...Paco Yunque no sabía en qué calle estaba su casa, porque acababan detraerlo, hacía pocos días, del campo y no conocía la ciudad.Sonaron unos pasos de carrera en el patio y apareció a la puerta del salón,Humberto, el hijo del señor Dorian Grieve, un inglés, patrón de los Yunque,gerente de los ferrocarriles de la “The Peruvian Corporation” y alcaldedel pueblo. Precisamente a Paco le habían hecho venir del campo para queacompañase al colegio a Humberto y para que jugara con él, pues ambos

Page 20: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

19

p’unchayllaraq hawa llaqtamantapusamusqanku kaqtin, chaymi mana llaqtatareqsirqanraqchu.

K’unk’unyay kanchamanta uyarirparikamun,wasipunkupi rikhurirparin, Humberto,wiraqocha Dorian Grieveq churin, Inglaterraruna, Yunquekunaq patronnin, “Peruvian Cor-poration” ferrocarril nisqa kamachiq,hinallataq llaqtaq alcaldin.

Chaypaqpuni Pacutaqa llaqtanmanta pusachimusqaku, Humbertuwanyachaywasiman rinankupaq, pukllanankupaq, wiñay masintin kasqanku rayku.Ichaqa, Humbertoqa,yachaywasiman rispa intiwan llallichikuqpuni, kunankutillan, wamaq kuti kasqan rayku, Mama Grieve Pacoq mamanta ñisqa karqan:

- Yachaywasiman Pacuta aparuy. Manan allinchu kanman ñawqe p’unchaywanllallipachikusqan. Paqarinmantan ichaqa Humbertoq hatarimunanta suyankihinaspa iskayninta apanki.

Yachachiq, Humberto Grievita rikuruspa ñin:

- Kunanpis kaq qhepallallataq?

Humberto, hatun phiñarikuyninwan, kutichin:

- Puñurparisqanin.- Chayqa -yachachiq ñin- Kunan kutillaña kachun. Tiyanaykipi tiyamuy.

Humberto Grieve ñawinwan Paco Yunquita mashkakacharparin.Rikuruspa ashuyrun hinaspa uyanallataña ñin:

- Ñoqawan hanp’arayman haku.

Page 21: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

20

tenían la misma edad. Sólo queHumberto acostumbraba venirtarde al colegio y esta vez, porser la primera, la señora Grievele había dicho a la madre de Paco:- Lleve usted ya a Paco al colegio.No sirve que llegue tarde elprimer día. Desde mañana,esperará a que Humberto selevante y los llevará usted juntosa los dos.

El profesor, al ver a Humberto Grieve, le dijo:- ¿Hoy otra vez tarde?Humberto, con gran desenfado, respondió:- Me he quedado dormido.- Bueno - dijo el profesor -. Que ésta sea la última vez. Pase a sentarse.Humberto Grieve buscó con la mirada dónde estaba Paco Yunque. Al darcon él, se le acercó y le dijo imperiosamente:- Ven a mi carpeta conmigo.Paco Fariña le dijo a Humberto Grieve:- No. Porque el señor lo ha puesto aquí.- ¿Y a ti qué te importa? - le increpó Grieve violentamente, arrastrando aYunque por un brazo a su carpeta.- ¡Señor! - gritó entonces Fariña -, Grieve se está llevando a Paco Yunque asu carpeta.El profesor cesó de escribir y preguntó con voz enérgica:- ¡Vamos a ver! ¡Silencio! ¿Qué pasa ahí?.Fariña volvió a decir:

Page 22: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

21

Paco Fariña Humberto Grievita ñin:

- Manan. Wiraqochan kaypi churatamun.- Ñoqamanri imataq qokuwan? -Grieve hatunllamantaña kutirichin,mak’anmantaYunquita hanp’aranman aysaritakamuspa.Wiraqocha! -Ñispa Fariña qaparin- Paco Yunquitan Grievehanp’aranmanaparikushan.

Yachachiq qelqasqanta kacharispa hatunmanta tapurin:- Imananmi! Upallaychis! Imanashanmi chaypi?

Yapamanta Fariña ñillantaq:

- Grieven, Paco Yunquita hanp’aranman aparikun.

Humberto Grieve, Paco Yunquiwan hanp’aranpi tiyaruspaña, yachachiqtañin: Arí, wiraqocha. Paco Yunque runay kaqtin. Chay raykun.

Yachachiqpa allin yachasqantaq kashan chayqa, Humberto Grievita ñin:- Riki, ichaqa ñoqan Paco Fariñawan masanachini, hamut’achisqaykunataallinta uyarinanpaq. Kachariy tiyananman kutinanpaq.

Llapallanku yachaqkuna yachachiqta, Humberto Grievita, Paco Yunquitawanch’inllamanta qhawayunku. Fariña rispa Paco Yunquita mak’anmnatahap’irparin, hinaspa hanp’aranman kutichimuyta munan, ichaqa Yunquita hukmak’anmanta Grieve hap’irparin hinaspa manapuni kacharinchu.

Yachachiq Grievita hukmanta ñin:

Page 23: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

22

- Grieve se ha llevado a su carpeta a Paco Yunque.Humberto Grieve, instalado ya en su carpeta con Paco Yunque, le dijo alprofesor:- Sí, señor. Porque Paco Yunque es mi muchacho. Por eso.El profesor lo sabía esto perfectamente y le dijo a Humberto Grieve:- Muy bien. Pero yo lo he colocado con Paco Fariña, para que atienda mejorlas explicaciones. Déjelo que vuelva a su sitio.Todos los alumnos miraban en silencio al profesor, a Humberto Grieve y aPaco Yunque.Fariña fue y tomó a Paco Yunque por la mano y quiso volverlo a traer a sucarpeta, pero Grieve tomó aYunque por el otro brazo yno le dejó moverse.El profesor le dijo otra vez aGrieve:- ¡Grieve! ¿Qué es eso?.Humberto Grieve, coloradode cólera, dijo:- No, señor. Yo quiero queYunque se quede conmigo.- ¡Déjelo, le he dicho!.- No, señor.- ¿Cómo?- No.El profesor estaba indignado y repetía, amenazador:- ¡Grieve! ¡Grieve!.Humberto Grieve tenía bajos los ojos y sujetaba fuertemente por el brazoa Paco Yunque, el cual estaba aturdido y se dejaba jalar como un trapo por

Page 24: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

23

- Grieve! Imataq chayri?

Humberto Grieve, phiñakuymanta pukallaña, ñin:- Manan wiraqocha. Yunque ñoqawan qhepakunantan munani.- Kachariy, ñispan ñishayki.- Manan, wiraqocha.- Imayná?- Manan.

Yachachiq k’irisqa rikurukuspa kamakamayuspa ñin:

- Grieve! Grieve!

Humberto Grieve ñawinta k’umurparichispa Paco Yunquita mak’anmantaqaqata hap’irparin, paytaq upayasqa Fariñawan Grieviwan thantata hinaaysakachayachikun. Kunanmi ichaqa Paco Yunque yachachiqmantapis, wakinerqekunamantapis, llapan wachaywasimantapas, Humberto Grievita aswantamanchakun. Imanaqtinmi Paco Yunquita kay Humberto Grieve maqallaqpuni?

Yachachiq Paco Yunquiman ashuyrun, mak’anmanta hap’iruspa Fariñaqhanp’aranman pusarun. Grieve waqayta qallarin, tiyananpi supaychatahayt’apayukuspa.

Kaqmanta kanchamanta k’unk’unyarimuy uyarikun, hoq yachaq, AntonioGesdres -perqaqpa wawan- wasi punkupi rikhurirparimun. Hinaspa yachachiqñin:

- Imanaqtintaq intiyachikamushankiri?- Matipaqraqmi rirani t’anta rantiq.- Tutaraqcha riwaq karan riki?- Mamaymi onqosqa, taytayaqmi llank’ananman seqaykun, chaymi

Page 25: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

24

Fariña y por Grieve. Paco Yunque tenía ahora más miedo a Humberto Grieveque al profesor, que a todos los demás niños y que al colegio entero. ¿Porqué Paco Yunque le tenía tanto miedo a Humberto Grieve?. Porque esteHumberto Grieve solía pegarle a Paco Yunque.El profesor se acercó a Paco Yunque, le tomó por el brazo y le condujo ala carpeta de Fariña. Grieve se puso a llorar, pataleando furiosamente ensu banco.De nuevo se oye-ron pasos en elpatio y otroalumno, AntonioGeldres - hijo deun albañil-, apa-reció a la puertadel salón. El pro-fesor le dijo:- ¿Por qué llegausted tarde?Porque fui a com-prar pan para el desayuno.- ¿Y por qué no fue usted más temprano?Porque estuve alzando a mi hermanito y mamá está enferma y papá se fuea su trabajo.- Bueno - dijo el profesor, muy serio -. Párese ahí... Y, además, tiene usteduna hora de reclusión.Le señaló un rincón, cerca de la pizarra de ejercicios.Paco Fariña se levantó entonces y dijo:- Grieve también ha llegado tarde, señor.

Page 26: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

25

sullk’achaytaraq marq’akacharani.- Chayqa –qerullaña yachachiq ñin- haqaypi ch’uchuy… hinallataq huktuymitaraq ch’ach’anayki.

Qelqarina k’uchuta qhawarichin.

Hinaspa Paco Fariña sayarirparin ñinanpaq:

- Wiraqocha, Grievipas intiyachikamuntaq?- Llullakunmi wiraqocha –Humberto Grieve ratayarparichimun- mananintiyachikamunichu.

Huk kunkalla llipillan yachaqkuna rimarinku:

- Manan , wiraqocha! manan wiraqocha! Grieveqa intiyachikamunmi!- Shis! Upallaychis! Ancha phiñarisqa yachachiq qaparin hinaspa llapanerqekuna upallarparinku.

Fariña Yunquita pakallapi ñin:

- Grieviqa intiyachikamunmi ichaqa mana muchuchinchu. Taytan qolqeyuqkaqtin. Sapa p’unchawmi intiyachikamun. Wasinpichu qan tiyanki?- Cheqaqchu maqt’an kanki?

Yunkitaq ñin:

- Mamaywanmi ñoqaqa tiyani…- Humberto Grieveq wasinpi?- Manchay munay wasichan. Patronan patronwan chaypi tiyanku. Chaypinmamaypis. Ñoqataq mamaywan tiyani.

Page 27: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

26

- Miente, señor -respondió rápidamente Humberto Grieve-. Yo no he lle-gado tarde.Todos los demás alumnos dijeron en coro:- ¡Sí, señor! ¡Sí, señor! ¡Grieve ha llegado tarde!- ¡Psh! ¡Silencio! - dijo, malhumorado, el profesor y todos los niños secallaron.El profesor sepaseaba pensativo.Fariña le decía aYunque en secreto:- Grieve ha llegadotarde y no locastigan. Porque supapá tiene plata.Todos los días llegatarde. ¿Tú vives ensu casa? ¿Ciertoque eres sumuchacho?.Yunque respondió:- Yo vivo con mi mamá...- ¿En casa de Humberto Grieve?- Es una casa muy bonita. Ahí está la patrona y el patrón. Ahí está mimamá. Yo estoy con mi mamá.Humberto Grieve, desde su banco del otro lado del salón, miraba con cóleraa Paco Yunque y le enseñaba los puños, porque se dejó llev=ar a la carpetade Paco Fariña.Paco Yunque no sabía qué hacer. Le pegaría otra vez el niño Humberto,

Page 28: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

27

Humberto Grieve, Paco Yunquita, tiyasqanmanta pacha phiñasqllañaqhawapayamun saqmata qhawarichispa, Paco Fariñaq hanp’aranmanapachikusqanmanta.

Paco Yunque mana imanakuytapis atinchu. ÑiñuchaHumberto kaqmanta maqayunqa, mana paypa hanp’aranpiqhepakusqanmnata. Yachaywasimanta lloqsiruqtinkunñiñucha Humbertoqa qhasqonmanta tanqarparispach’ankanpi hayt’ayunqa. Ñiñucha Humbertoqa millayllañankaq, sapa kutin yapamanta yapamanta maqayuq. K’ikllupi.K’itkupipas. Qespinapipas, wayk’una wasipipas, mamanpaqayllanpi, patronaq qayllanpi. Kunanqa maqayunqa, saqmataqhawayachimuspa yuraq ñawinwan qhawayamushan. Yunque Fariñata ñin:

- Ñiñucha Humbertoq hanp’aranman ripusaq.

Paco Fariñataq ñisqa:- Ama riychu, ama opachu kay. Wiraqochan muchuyachisunki.

Fariña, Grieve qhawarinanpaq kutirirparin, kay Grievitaq paymanpas saqmataqhawarichimun t’oqtopayukuspa, yachachiqpa mana rikusqallan.

- Wiraqocha! –qaparin Fariña- haqaymanta chay Grieve saqmataqhawachimuwashan.

Yachachiqtaq ñin:

- Shista! Shista! Upallaychis! … kunan yachasunchis! … kunanmichallwakunamanta rimasunchis, hinamantataq qelqaranchismanta hukrapranta horqoruspa yachasqanchista qelqarisunchis, chaymantataqqomuwankichis ñoqa ch’uyanchanaypaq. Pin allinta unanchashan chaytan

Page 29: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

28

porque no se quedó con él, en su carpeta.Cuando saldría del colegio, el niño Humbertole daría un empujón en el pecho y unapatada en la pierna. El niño Humbertoera malo y pegaba pronto, a cada rato.En la calle. En el corredor también. Yen la escalera. Y también en la cocina,delante su mamá y delante la patrona.Ahora le va a pegar, porque le estabaenseñando los puñetes y le miraba conojos blancos. Yunque le dijo a Fariña:- Me voy a la carpeta del niñoHumberto.Y Paco Fariña le decía:- No vayas, No seas zonzo. El señorte va a castigar.Fariña volteó a ver a Grieve y esteGrieve le enseñó también a él los puños,refunfuñando no sé qué cosas, a escondidas delprofesor.- ¡Señor! -gritó Fariña-. - Ahí, ese Grieve me está enseñando los puñetes.El profesor dijo:- ¡Psch! ¡Psch! ¡Silencio!... Vamos a ver... Vamos a hablar hoy de los peces, ydespués, vamos hacer todos un ejercicio escrito en una hoja de loscuadernos, y después me los dan para verlos. Quiero ver quién hace elmejor ejercicio, para que su nombre sea inscrito en el Cuaderno de Honordel Colegio, como el mejor alumno del primer año. ¿Me han oído bien?Vamos a hacer lo mismo que hicimos la semana pasada. Exactamente lo

Page 30: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

29

yachayta munani, yachaywasi qollana qelqarapi sutin qelqasqa kananpaq,wamaq yachanamanta ñawqeman puririsqanmanta. Allintachuuyariwarankichis? Qayna qanchischaypi ruwasqallanchistan ruwasunchis.Kaqllatapuni. Rimasqayman yuyayta churankichis.Kaqllata qelqankichis qelqana qhatapi qelqasqayta. Kaqtachuuyariwarankichis?

Huk kunkalla yachaqkuna rimarinku:

- Arí, wiraqocha.- Allinpuni -yachachiq ñin- Yacharisunchis, kunan rimarisunchischallwakunamnta.

Ashkha erqekuna rimariyta munanku. Yachachiqtaq huk Sumigatarimay ñin.

- Sumiga ñin -wiraqocha- Qochaq mast’ayninpin ashkhallaña aqo kasqa. Hukkuti aqo aqoq sonqonman waykuruspa wañuywañushaq challwata tatiruykuhinaspa wasiymnan aparikuyku. Ichaqa ñanpi wañurparipun...

Humberto Grievitaq ñin:

- Wiraqocha: ñoqapas ashkha challwakunatan challwani hinaspa wasiymanaparuspa samanaykupi kacharparini ichaqa mana hayk’aqpas wañunchu.

Yachachiqtaq ñin:

- Ichaqa... unuyuq p’uyñuman churaruspachu uywanki?- Manan, wiraqocha. Tiyanatiyanapin kacharparisqa.

Erqekuna llapachallanku asiypi phatanku.

Page 31: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

30

mismo. Hay que atender bien a la clase. Hay que copiar bien el ejercicioque voy a escribir después en la pizarra. ¿Me han entendido bien?.Los alumnos respondieron en coro:

- Sí, señor.- Muy bien -dijo elprofesor-. ¡Vamos aver!... Vamos a hablarahora de los peces.Varios niños quisieronhablar. El profesor ledijo a uno de losZúmiga que hablase.- Señor: -dijo Zúmiga-,había en la playa muchaarena. Un día nosmetimos entre la arenay encontramos un pezmedio vivo y lo llevamosa mi casa. Pero semurió en el camino...Humberto Grieve dijo:- Señor, yo he cogidomuchos peces y los he

llevado a mi casa y los he soltado en mi salón y no se mueren nunca.El profesor preguntó:- ¿Pero los deja usted en alguna vasija con agua?.- No, señor. Están sueltos, entre los muebles.Todos los niños se echaron a reír.

Page 32: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

31

Huk q’elluyasqa tullu erqe ñin:

- Llullakunmi, wiraqocha. Unumanta horqoruqtinkuqa usqayllanchallwaqa wañurparin.

- Manan, wiraqocha -Grieve ñin- Samanayku wasipiqa mananwañunchu.K’anchariqllañan samanayku wasiqa. Hinaspa taytaytaqmi ñiwaranchallwakunata apamuspayki tiyanatiyanapi kacharparinki ñispa.

Paco Fariña asiypi wañuyun. Sumigakunapas. Yuraq unkuyuq oqocho p’aqoerqe, qomer unku lunp’u uya erqepuwan, roqhallataña asiyukunku. Imaasichikuqmi kay Grieve! Samana wasinpi challwakuna! Tiyanatiyanapi!Pesqokunapas kanman hina! Grieveq willakusqanqa hatun llullakuypunim.Llipichallanku asiypi phataspanku qaparinku:

- Kha! Kha! Kha! kha! kha! Llullakunmi, wiraqocha! Kha! Kha! Kha! Kha!Llulla! Llulla!.

Willakusqanta mana iñiqtinku Humberto Grieve phiñarparikun.Rimasqanmanta lliw asipayayunku. Ichaqa Grieviqa iskay challwata wasinmanapamusqanta yuyasharan, samananku wasipi kacharparisqantawan, chaypiunay kasqantawan. Shapchiriqtin kuyukacharisqa. Unaytachus kawsarqanicha kasqan kutichu wañurpariranku chayta mana allintachu yuyarqan.Ichaqa, imaynaña kaqtinpas, Grieviqa, willakusqan iñinankutapuni munarqan.Llapachallanku asiyukushaqtinku, huk Sumigata ñin:

- Riki! Taytaytaq ashkha qolqeyuq kashan chayri. Chaymanta ñiwan llapanchallwakunata mamaqochamanta wasiman aparachisaq ñispa. Ñoqapaq. Hatunsamana wasiypi paykunawan pukllayunaypaq.

Yachachiq hatun kunkanwan rimarin:

Page 33: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

32

Un chico, flacucho y pálido, dijo:- Mentira, señor. Porque un pez se muere pronto, cuando lo sacan del agua- No, señor -decía Humberto Grieve-. Porque en mi salón no se mueren.Porque mi salón es muy elegante. Porque mi papá me dijo que trajerapeces y que podía dejarlos sueltos entre las sillas.Paco Fariña se moría de risa. Los Zúmiga también. El chico rubio y gordo,de chaqueta blanca, y el otro, cara redonda y chaqueta verde, se reíanruidosamente. ¡Qué Grieve tan divertido! ¡Los peces en su salón! ¡Entre losmuebles! ¡Como si fuesen pájaros! Era una gran mentira lo que contabaGrieve. Todos los chicos exclamaban a la vez, reventando de risa:- ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Miente, señor! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Mentira! ¡Mentira!.Humberto Grieve se enojó porque no le creían lo que contaba. Todos seburlaban de lo que había dicho. Pero Grieve recordaba que trajo dos pecespequeños a su casa y los soltó en el salón y ahí estuvieron muchos días. Los

movió y no se movían. Noestaba seguro si vivieronmuchos días o murieronpronto. Grieve, de todosmodos, quería que lecreyesen lo que decía. Enmedio de las risas detodos, le dijo a uno de losZúmiga:- ¡Claro! Porque mi papátiene mucha plata. Y meha dicho que va hacerllevar a mi casa a todos lospeces del mar. Para mí.

Page 34: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

33

- Hina kachun! Hina kachun! Upallaychis! Apiki,Grieviqa mana allintachu yuyakun.Challwakunaqa wañunku...

Erqekunataq huk kunkalla rimarinku:

- ... unumanta horqoruqtinku.- Arí aknan - ñin yachachiq.

Q’elluyasqa tullu erqetaq ñin:

- Challwakunaqa unu ukhupi mamayuqmi kanku, horqoruqtinkuqa manamamayuqmi qhepakunkuman.- Manan, manan, manan! -yachachiq ñin-. Challwakunaqa hawapiqawañukapunkun, mana samayta atispa. Paykunaqa unu ukhupi samaytansamanku, lloqsiramuspaqa, hawa samaytaqa manan samankumanchu.- Wañusqa hinañan kashanku. Ñin huk erqe.

Humberto Grievitaq ñin:

- Taytayqa wasiypin samaynintaqa qonman, ashkhan qolqen imaymanarantinanpaq.

Q’omermanta p’acharusqa erqe ñin:

- Taytaypas qolqeyuqmi.- Taytaypas -hoq erqepas ñillantaq.

Llapallan erqekuna taytankuq ashkha qolqeyuq kasqanta rimarinku.Mana imatapas rimarispa Paco Yunquiqa hawapi challwakunaq wañusqanmantayuyaymanasharan.

Paco Yunquita Fariña tapuykun:

Page 35: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

34

Para que juegue con ellos en mi salón grande.El profesor dijo en alta voz:- ¡Bueno! ¡Bueno! ¡Silencio!Grieve no se acuerda bien,seguramente. Porque lospeces mueren cuando...Los niños añadieron en coro:- ... se les saca del agua.- Eso es -dijo el profesor.El niño flacucho y pálidodijo:- Porque los peces tienensus mamás en el agua ysacándolos se quedan sinmamás.- ¡No! ¡no! ¡no! - dijo el profesor-. Los peces mueren fuera del agua, porqueno pueden respirar. Ellos toman el aire que hay en el agua, y cuando salen,no pueden absorber el aire que hay afuera.- Porque ya están como muertos -dijo un niño-.Humberto Grieve dijo:- Mi papá puede darles aire en mi casa, porque tiene bastante plata paracomprar todo.El chico vestido de verde dijo:- Mi papá también tiene plata.- Mi papá también - dijo otro chico.Todos los niños dijeron que sus padres tenían mucho dinero. Paco Yunqueno decía nada y estaba pensando en los peces que morían fuera del agua.

Page 36: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

35

- Qanri? Taytaykiq qolqen manachu kan?

Paco Yunque yuyayman kutiruspa, huk kuti mamanpa makinpi qolqehap’isqanta yuyarirun. Yunque Fariñata ñin:- Ashkhan mamaypa qolqenpas- Hayka? -Fariña tapuyrun-- Tawa qolqe hina.

Paco Fariña qaparispa yachachiqta ñin:

- Paco Yunquen ñin mamaypis ashkha qolqeyuqmi ñispa.- Llullakunmi, wiraqocha! -ratachin Humberto Grieve. Paco Yunquiqallullakunmi, mamanqa mamaypa kamachisqanmi, manataqmi qolqeyuqchu.

Yachachiq qeqata hap’iruspa qelqana qhatapi qelqaritamun, erqekunatawasayukuspa.

Yachachiq kutirisqa kashanan kama, Humberto Grieve, p’itariruspa PacoYunquita chukchanmanata chutarparin, p’itayllatataq tiyananman kutirirparin.Yunque waqayta qallarin.

- Imataq chayri? – yachachiq ñin kutirispa imanasqanta qhawarinanpaq.

Paco Fariñataq ñin:

Wiraqocha, Grieven chukchanmanta chutarparin.- Manan, wiraqocha -ñin Grieve- Manan ñoqachu kani. Manantiyasqaymantaqa kuyurinichu.

Page 37: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

36

Fariña le dijo a Paco Yunque:- Y tú, ¿Tu papá no tiene plata?Paco Yunque reflexionó y se acordó haberle visto una vez a su mamá conunas pesetas en la mano. Yunque dijo a Fariña:- Mi mamá tiene también mucha plata.- ¿Cuánto? -le preguntó Fariña.- Como cuatro pesetas.Paco Fariña dijo al profesor en alta voz:

- Paco Yunque dice que sumamá tiene también muchaplata.- ¡Mentira, señor! -respondióHumberto Grieve-. PacoYunque miente, porque sumamá es la sirvienta de mimamá y no tiene nada.El profesor tomó la tiza yescribió en la pizarra,dando la espalda a los niños.Humberto Grieve,

aprovechando de que no le veía el profesor, dio un salto y le jaló de lospelos a Yunque, volviéndose a la carrera a su carpeta. Yunque se puso allorar.- ¿Qué es eso? -dijo el profesor, volviéndose a ver lo que pasaba.Paco Fariña dijo:- Grieve le ha tirado de los pelos, señor.- No, señor -dijo Grieve-. Yo no he sido. Yo no me he movido de mi sitio.- ¡Bueno! ¡bueno! -dijo el profesor-. ¡Silencio! ¡Cállese, Paco Yunque!

Page 38: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

37

Chayqa! Chayqa! -yachachiq ñin- Upallaychis! Paco Yunque upallay! Upallay!

Qelqana qhatapi hukmanta qelqaritamun; chaymantaña Grievita tapyuykun:

- Unu ukhumanta challwata horqoruqtinku, imaynan kanman?- Samanay wasipin kawsanman -Grieve rimapakun-.

Hoqmanta erqekuna Grievita asipayayunku. Kay Grieviqa manan imatapasyachasqachu. Wasillanpi, samanallankupi, taytallanpi, qolqellanpipuwanyuyaymanashan. Opallatapuni rimaspa purin.

- Qanwanñataq, Paco Yunque -yachachiq tapun- Imananmi challwataunumanta horqoruqtinku?

Grieveq chukcha chutasqanmanta waqawaqallasparaq, huk aysariyllapiyachachiqpa yachachisqanta pashkarirparin:

- Hawapiqa, challwakunaqa wañukapunkun mana samayninku kaqtin.- Anshaynan! -yachachiq ñispa ñin- allinpuni!

Hukmanta qelqana qhatapi qelqaritamun.

Humberto Grievitaq yachachiqpa kutirirusqanta rikuruspa Paco Fariñataphawariruspa simipi saqmarparin, hinamantataq kaqta tiyananman kutirparin.Fariñaqa mana Paco Yunque hinachu waqaritamun, aswanmi hatunmantaraqyachachiqman willarparin:

- Wiraqocha! Humberto Grieven kunallanpuni maqarpariwan!- Arí, wiraqocha! Arí, wiraqocha! -hukñisqalla llapan erqekuna rimarinku.

Page 39: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

38

¡Silencio!.Siguió escribiendo en la pizarra y después preguntó a Grieve:- Si se le saca del agua ¿qué sucede con el pez?- Va a vivir en mi salón -contestó Grieve.Otra vez se reían de Grieve todos los niños. Este Grieve no sabía nada.No pensaba más que ensu casa y en su salón yen su papá y en su plata.Siempre estaba dicien-do tonterías.- Vamos a ver, usted,Paco Yunque -dijo elprofesor-, ¿Qué pasacon el pez si le saca delagua?Paco Yunque, mediollorando todavía por eljalón de pelos que ledio Grieve, repitió de una tirada lo que dijo el profesor.- Los peces mueren fuera del agua porque les falta el aire.- ¡Eso es! -decía el profesor-. Muy bien.Volvió a escribir en la pizarra.Humberto Grieve aprovechó otra vez de que no podía verle el profesor y fuea darle un puñetazo a Paco Fariña en la boca y regresó de un salto a sucarpeta. Fariña en vez de llorar como Paco Yunque, dijo a grandes voces alprofesor:- ¡Señor! ¡Acaba de pegarme Humberto Grieve!.- ¡Sí, señor! ¡Sí, señor! -decían todos los niños a la vez.

Page 40: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

39

Wasipi Supay roqhay yurirparin.

Yachachiqtaq hanp’aran patata takarparispa ñin:

Upallaychis!

Hatun ch’inniyman wasi haykurparin, hinaspa sapanka yachaqkunahanp’arankupi qasi, qaqa karparisqaku, yachachiqta manchamancharisqaqhawarispanku. Imaymanapaq kay Humberto Grieve! Qhawariychis, paypakhuchanpi imaymanaña rikhuriyushan!. Kunanri imatataq yachachiqri ruwanqa,haqayna hina pukayarparispa! Humberto Grieveq khuchallanmantapuni.

- Ima ch’aqwan chay karan? Paco Fariñata yachachiq tapuyrun.

Paco Fariña, phiñakuymanta ñawin k’ancharishaqraq ñin:

- Mana imanashaqtiymi, Humberto Grieve uyaypi saqmarpariwan.- Grieve, cheqaqchu?- Manan, wiraqocha -ñin Humberto Grieve- manan ñoqaqa maqanichu.

Llapan yachaqkunata qhawayruspa, yachachiq mana ima ruwayta atinchu.Iskayninkumanta, mayqenmi cheqaqta rimashan? Fariñachu icha Grievichu?

- Pin rikuran? -Fariñata yachachiq tapuyrun:

- Llapayku, wiraqocha! Paco Yunquipis rikunmi.- Cheqaqchu Paco Fariñaq rimasqan? -Yunquita yachachiq tapuyrun.

Humberto Grievita Paco Yunque qhawariruspa mana rimarinchu, rimarinmankaran chayqa ñiñucha Humberton lloqsinapi maqayunman karan, manarimarispa Yunque k’umurparin.

Page 41: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

40

Una bulla tremenda había en el salón.El profesor dio un puñetazo en su pupitre y dijo:- ¡Silencio!El salón se sumió en un silencio completo y cada alumno estaba en su carpeta,serio y derecho, mirando ansiosamente al profesor. ¡Las cosas de esteHumberto Grieve! ¡Ya ven lo que estaba pasando por su cuenta! ¡Ahorahabrá que ver lo que iba a hacer el profesor, que estaba colorado decólera! ¡Y todo por culpa de Humberto Grieve!- ¿Qué desorden era ése? -Preguntó el profesor a Paco Fariña.Paco Fariña ,con los ojos muy brillantes de rabia, decía:- Humberto Grieve me ha pegado un puñetazo en la cara, sin que yo le haganada.- ¿Verdad, Grieve?- No, señor -dijo Humberto Grieve - Yo no le he pegado.

El profesor miró a todos los alumnos sin sa-ber a qué atenerse. ¿Quién de los dos

decía la verdad? ¿Fariña o Grieve?.- ¿Quién lo ha visto? -preguntó elprofesor a Fariña.- ¡Todos, señor! Paco Yunquetambién lo ha visto.

- ¿Es verdad lo que, dice Paco Fariña? -Le preguntó el profesor a Yunque.Paco Yunque miró a Humberto Grieve y nose atrevió a responder, porque si decía que

sí, el niño Humberto le pegaría a la salida. Yunque no dijo nada y bajó lacabeza.

Page 42: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

41

Fariñataq ñin:

- Wiraqocha, Yunquiqa manan rimarinqachu, Humberto Grieven maqanman,maqt’anmi, wasinpitaqmi tiyan.

Wakin yachaqkunata yachachiq tapurikun:

- Mayqenniykichispuwanmi Fariñaq ñisqanta rikurankichis?- Ñoqa, wiraqocha! Ñoqa wiraqocha! Ñoqa wiraqocha!

Hukmanta yachachiq Grievita tapuyun:

- Grieve, cheqaqchu Fariñata maqaranki?- Manan, wiraqocha! Ñoqaqa manan maqanichu.- Grieve, paqtataq llullakushawaq, Qan hina allin wawaqa mananllullakunanchu!- Manan, wiraqocha. Manan ñoqachu maqani.- Chayqa. Rimasqaykitan ñoqa iñini. Yachanin mana hayk’aq llullakusqaykita,Allinmi. Kunanmanta wichaymanqa allinpuriyta atiy.

Yachachiq yuyaymanaspa ichikacharin, llapan yachaqkunataq ch’inmanta qaqatiyaruspanku kanku.

Paco Fariña , waqanayaspa ch’inllamanta t’oqtopayukun:

- Mana muchuchinkuchu, taytan qhapaq kaqtin. Mamayman willayukusaq.

Yachachiq uyariruspa, Fariñaq ñawpaqenpi phiñasqa sayarparin hinaspakallpawan ñin:

- Imatan rimashanki ? Humberto Grieviqa sumaqmi. Manan hayk’aqpisllullakunchu.

Page 43: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

42

Fariña dijo:- Yunque no dice nada, señor,porque Humberto Grieve le pega,por que es su muchacho y vive en sucasa.El profesor preguntó a los otrosalumnos:- ¿Quién otro ha visto lo que diceFariña?Todos los niños respondieron a unavoz:- ¡Yo, señor! ¡Yo, señor! ¡Yo, señor!El profesor volvió a preguntar aGrieve:- Entonces, ¿ Es cierto, Grieve, quele ha pegado usted a Fariña?- No, señor. Yo no le he pegado.- ¡Cuidado con mentir, Grieve! ¡Unniño decente como usted, no debementir!.- ¡No, señor! No le he pegado.

- Bueno. Yo creo en lo que usted dice. Yo sé que usted no miente nunca.Bueno. ¡Pero tenga usted mucho cuidado en adelante!.El profesor se puso a pasear, pensativo, y todos los alumnos seguíancircunspectos y derechos en sus bancos.Paco Fariña gruñía a media voz y como queriendo llorar.- No le castigan porque su papá es rico. Le voy a decir a mi mamá...

Page 44: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

43

Manan pitapas turyanchu. Chaymi mana muchuchinichu. Kaypiqa, llapanerqekunan, qhapaqpa wawanpas wakchaqpa wawanpis huk ñisqallan. Ñoqaqamuchuchinin qhapaqpa wawan kaqtinpas. Grieveq taytanmanta hukmantauyarirusayki chayqa iskay tuymitan ch’uchuchisayki. Uyariwarankichu?.

Paco Fariña k’umurparisqa. Paco Yunquipas. Iskayninkun yacharankuHumberto Grieveq maqasqantaqa hinallataq supay llulla kasqanta.

Yachachiq qelqana qhataman ashuyruspa qelqasqanta qelqaritamun- Imanaqtintaq Humberto Grieveq maqawasqantari wiraqochamanrimana willarqankichu?- Ñiñucha Humberton maqayuwanman.- Chayri, imanaqtintaq manari mamaykimanri willayukunkichu?- Willakuyman chayqa mamaypas maqayullawanmantaqmi, hinaspapatronaypas phiñayukunman.

Yachachiq qelqana qhatapi qelqashanan kama, Humberto Grieveqelqaranpi imaymanata qelqatiyayushan.

Paco Yunquitaq mamanpi yuyaymanan. Hinallataq patronamanta ñiñuchaHumbertumantawan yuyarirparin. Wasiman kutiqtinri maqayunkumanchu?.Wakin erqekunata Yunque qhawarin, paykunan ichaqa mana Yunquitapas,Fariñatapis, pitapis maqankuchu. Manallataq wakin hanp’arakunapipasyunquewanqa hap’ipakunkuchu, imaynatan ñiñucha Humberto ruwaytamunarqan hinataqa. Imanaqtintaq ñiñucha Humbertori paywanri shayna

Page 45: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

44

El profesor lo oyó y seplantó enojado delantede Fariña y le dijo enalta voz:- ¿Qué está usteddiciendo? HumbertoGrieve es un buenalumno. No mientenunca. No molesta anadie. Por eso no locastigo. Aquí todos losniños son iguales, los

hijos de los ricos y los hijos de pobres. Yo los castigo aunque sean hijos dericos. Como usted vuelva a decir lo que está diciendo del padre de Grieve,le pondré dos horas de reclusión. ¿Me ha oído usted?.Paco Fariña estaba agachado. Paco Yunque también. Los dos sabían queera Humberto Grieve quien les había pegado y que era un gran mentiroso.El profesor fue a la pizarra y siguió escribiendo.Paco Fariña le preguntaba a Paco Yunque:- ¿Por qué no le dijiste al señor que me ha pegado Humberto Grieve?- Porque el niño Humberto me pega.- ¿Y porqué no se lo dices a tu mamá?- Porque si le digo a mi mamá, también me pega y la patrona se enoja.Mientras el profesor escribía en la pizarra, Humberto Grieve se puso allenar de dibujos su cuaderno.Paco Yunque estaba pensando en su mamá. Después se acordó de la patronay del niño Humberto. ¿Le pegarían al volver a la casa? Yunque miraba a losotros niños y éstos no le pegaban a Yunque ni a Fariña, ni a nadie. Tampoco

Page 46: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

45

karqan?. Kunanmi ichaqa Yunque mamanman willakunqa, hinaspa ñiñuchaHumberto maqaqtintaq kaq yachachiqman willayukullanqataq. Ichaqayachachiqqa, ñiñucha Humbertutaqa manan imanallaqpaschu. Hinaqa PacoFariñamancha willayukunqa. Paco Fariñata tapuyrun:

- Qantapis ñiñucha Humberto maqarusunkimanchu?- Ñoqata? Maypitaq ñoqata maqaruwanman!. Ch’uñunpi saqmaruspan yawartaphatarachiyman. Rikullankin!. Imachallatapas niyruwachun!. Sayaykullachun,rikullankin!. Hinaspa mamaymantaqmi willayukusaq!. Hinaspa taytayhamuruspa Grievita taytantawan, llapankutapas maqarparinqa.

Paco Yunque, Paco Fariñaq rimasqanta uyarispa mancharisqauyarayan. Cheqaqchus ñiñucha Humbertuta maqarunman?,taytanpas hamurullanmantaqchus wiraqocha Grieve maqaruq?.Paco Yunque mana chaninchanchu, ñiñucha Humbertutaqamanan pipas maqanmanchu. Fariña maqaruqtinqa, patronmihamuruspa Fariñata taytantawan. maqarunman. Patronqa lliwtachámaqayunman. Lliwpa manchananmi Wiraqocha Grieveqa, manchanatan rimanhinaspa kamachikullaspapuni purin. Hinallataq wasinman wiraqochakunapas,qoyakunapis manchay manchakuyninkuwan hamunku, hinaspa patronpapatronaqtawan, rimasqantaqa ruwallankupuni. Yachasqapis hina,yachachiqmantaqa, mayqenmantapis wiraqocha Grieven aswan munayniyuq.

Paco Yunque yachachiqta qelqana qhatapi qelqashaqta qhawarirun. Pitaq kayyachachiqri?, imanaqtinmi mana asirikuq? Manchay manchakuna? Yunquemana ñawinwan kacharinchu. Yachachiqqa manan taytanwan, wiraqochaGrievewan ñiraqchu. Aswanmi wasipi patronwan rimaq wakin hamuqwiraqochakuna hina. Kunkankupas pukallaña, senqankutaq pavoq qhoñanhina . K’irr, k’irr, k’irr kawkachuyuq, chaninta puriqtinku.Yunque yanqanayarparin. Unayraqchus wasinman ripunanpaq kashan?. Ichaqa

Page 47: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

46

lo querían agarrar aYunque en las otrascarpetas, como quisohacerlo el niñoHumberto. ¿Por qué elniño Humberto era asícon él?. Yunque se lodiría ahora a su mamá ysi el niño Humberto lepegaba, se lo diría ahoraal profesor. Pero elprofesor no le hacíanada al niño Humberto.Entonces, se lo diría a Paco Fariña. Le preguntó a Paco Fariña:- ¿A ti también te pega el niño Humberto?- ¿A mí? ¡Qué me va a pegar a mí! ¡Le pego un puñetazo en el hocico y leecho sangre! ¡Vas a ver! ¡Cómo me haga alguna cosa! ¡Déjalo y verás! ¡Y se lodiré a mi mamá! ¡Y vendrá mi papá y le pegara a Grieve y a su papá también,y a todos!Paco Yunque le oía asustado a Paco Fariña lo que decía. ¿Cierto sería quele pegaría al niño Humberto? ¿Y que su papá vendría a pegarte al señorGrieve? Paco Yunque no quería creerlo, porque al niño Humberto no lepegaba nadie. Si Fariña le pegaba, vendría el patrón y le pegaría a Fariña ytambién al papá de Fariña. Le pegaría el patrón a todos. Porque todos letenían miedo. Porque el señor Grieve hablaba muy serio y estaba mandandosiempre. Y venían a su casa señores y señoras que le tenían miedo yobedecían siempre al patrón y a la patrona. En buena cuenta, el señorGrieve podía más que el profesor y más que todos.

Page 48: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

47

ñiñucha Humberton yachaywasimanta lloqsiruypiqa maqayunqa.Hinaspa Paco Yunquiq mamanqa ñiñucha Humbertutaqa ñispallañinqa “ama, ñiñucha, ama Pacuchata maqaychu. Ama sinchi millaykaychu”. Chayllatapuni ñinqa. Ichaqa Pacuqa, ñiñucha Humbertoqhayt’asqan ch’ankanpas pukallaña purinqa. Pacutaq waqaytakachayunqa. Pitaqri ñiñucha Humbertutari imanallanmanpas.Patronwan patronawan nishuta ñiñucha Humbertutaqa munakunku, PacoYunquitaq ñiñucha Humbertoq ñishu maqasqanwan ñak’arin. Lliw, tukuy,lliwpuni ñiñucha Humbertutaqa, taytamamantawan manchakuqku. Lliw,lliw,lliwyachachiqpas. Wayk’uq mamapis, wawanpuwan. Pacuq mamanpas. WatanayuqVenanciopas. Hisp’ana maylliq Mariyapis. Qayna p’unchaw hisp’anata kinsarakiman p’akirparin. Patronri Paco Yunquiq taytantapis maqarunmanchus?Ima millaytaq kay patronpa, ñiñucha Humbertoqpuwan saqrankuri. PacoYunque waqayta munan. Yachachiqri hayk’aqtaq qelqana qhatapi qelqanatatukunqa?- Yachachiq ñin - qelqasqanta saqeriruspa - kaypi kashan llank’anaykichis.Kunantaq qelqanaykichista horqospa, qelqana qhatapi qelqasqata qelqaychis.Iman kaqllatapuni.

- Qelqaraykupi? -mancharisqalla Paco Yunque tapurikun.- Arí, qelqaraykichispi -yachachiq kutichin- chikallantapas qelqaytayachankitaqchu?- Riki, wiraqocha, llaqtaypin taytay yachachiwarqan.- Allinpuni. Chayqa, lliw qelqaychis.

Erqekuna qelqarankuta horqorunku hinaspa yachachiqpa qelqana qhatapiqelqasqanta qelqayta kachayunku.- Allillamantapuni -yachachiq anyarin- mana pantanapaqmi, chikachikallamantaqelqana.

Page 49: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

48

Paco Yunque miró al profesor, que escribía en la pizarra. ¿Quién era elprofesor? ¿Por qué era tan serio y daba miedo?. Yunque seguía mirándolo.No era el profesor igual a su papá ni al señor Grieve. Más bien se parecía aotros señores que venían a la casa y hablaban con el patrón. Tenía unpescuezo colorado y su nariz parecía moco de pavo. Sus zapatos hacíanrisss-risss-risss, cuando caminaba mucho.Yunque empezó a fastidiarse. ¿A qué hora se iría a su casa? Pero el niño

Humberto le iba a dar unapatada, a la salida delcolegio. Y la mamá de PacoYunque le diría al niñoHumberto: “No, niño, No lepegue usted a Paquito. Nosea usted malo”. Y nadamás le diría. Pero Pacotendría colorada la piernade la patada del niñoHumberto. Y Paco sepondría a llorar. Porque al

niño Humberto nadie le hacía nada. Y porque el patrón y la patrona lequerían mucho al niño Humberto, y Paco Yunque tenía pena porque el niñoHumberto le pegaba mucho. Todos, todos, todos le tenían miedo al niñoHumberto y a sus papás. Todos. Todos. Todos. El profesor también. Lacocinera. Su hijo. La mamá de Paco. El Venancio, con su mandil. La Maríaque lava las bacinicas. Quebró ayer una bacinica en tres pedazos grandes.¿Le pegaría también, el patrón al papá de Paco Yunque? ¡Qué cosa feaesto del patrón y del niño Humberto! Paco Yunque quería llorar. ¿A quéhora acabaría de escribir el profesor en la pizarra?.

Page 50: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

49

Humberto Grieve tapurikun:

- Wiraqocha, kay llank’ana, challwakunamanta qelqanapaqchu?- Arí, lliwlla qelqaychis.

Wasi ch’inñirparin. Qelqanakunaq qhasqayllanña uyariyukun.Yachachiq hanp’aranpi tiyarparin hinaspa paypis hukpatarankunapi qelqakacharin.

Humberto Grievitaq aswanpas llank’ananta qelqanan kashaqtin hoqmantaqelqaranpi qelqatiyayta qallarin. Challwakunata, wawakunata, tawak’uchuchakunatapuwan hunt’arparichin.

Unaychamantaña, yachachiq sayariruspa tapurikun:

- Tukurunkichisñachu?- Allinmi - yachachiq ñin- tukukuyninpi sutiykichista ch’uyata churaychis.

Chayllaman campana waqtayurparimun.

Hukmanta erqekuna ch’aqwa ruwayta kacharispa kanchaman p’itayllalloqsirparinku.

Paco Yunquiqa iman kaqta llank’ananta qelqaruspa samanaman pataran,qelqaran, qelqanan apayusqa lloqsirun. Ña kanchapiña, Humberto Grievehamuruspa Paco Yunquita mak’anmanta hap’iruspa, phiñasqallaña ñin:

- Hamuy melopi pukllasunchis.

Chawpi panpaman tanqarparispa pataranta, qelqaranta, qelqanantawanchoqarparichin...

Page 51: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

50

- ¡Bueno! -dijo por fin el profesor, cesando de escribir- Ahí está el ejercicioescrito. Ahora, todos sacan sus cuadernos y copian lo que hay en la pizarra.Hay que copiarlo completamente igual.- ¿En nuestros cuadernos? -preguntó tímidamente Paco Yunque.- Sí, en sus cuadernos -le respondió el profesor- ¿Usted sabe escribir unpoco?.- Sí, señor. Porque mi papá me enseñó en el campo.

- Muy bien.Entonces todos acopiar.Los niños sacaronsus cuadernos yse pusieron acopiar el ejercicioque el profesorhabía escrito en lapizarra.- No hay queapurarse -decía elprofesor-. Hayque escribir poco

a poco, para no equivocarse.Humberto Grieve preguntó:- ¿Es cierto, señor, el ejercicio escrito de los peces?- Sí. A copiar todo el mundo.El salón se sumió en el silencio. No se oía sino el ruido de los lápices. Elprofesor se sentó en su pupitre y también se puso a escribir en unos libros.Humberto Grieve, en vez de copiar su ejercicio, se puso otra vez a hacer

Page 52: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

51

Yunque Grieveq munayñinpi kayun, ichaqa ñiñucha Humbertoqshapchikachasqanmanta wakin erqekunamanta pukallaña kayun. Yunquewaqanayarparin.

Paco Fariña, iskaynin Sumigakuna, hoq erqekunapuwan,Humberto Grievita Paco Yunquitawan muyurparinku. Tulluyasqaq’ellullaña erqe Yunquiq pataranta, qelqaranta, qelqanantawanhoqarirun, ichaqa Humberto Grieve awqallaña qechurparin,khaynata ñispa:- Kachariy! Ama churakamuychu! Paco Yunquiqa maqt’aymi.

Humberto Grieve, Paco Yunquiq kaqninkunata yachana wasimanaparikun hinaspa hanp’aranpi waqaycharparin. Chaymanta kutiramuspa PacoYunquiwan kanchapi kaq pukllaritamun, Kunkanmanta hap’irparispaweqawninmanta k’umurparichin hinaspa tawachakirpachin.

- Qasillamanta shaynalla kay -hatunmanta kamayurparichin- ñoqa ñinaykama ama kuyurinkichu.

Humberto Grieve allinchata ayqerirun, hinaspa chaymanta p’itarimuspa PacoYunquiq hawanta phawarparin , wasan patapi makinwan tukicharparikuspa,sikinpi nanaqta hayt’aritamuspa. Hoqmanta kutirispa Paco Yunquiq hawantap’itarparin, hoq hayt’atawan hayt’arparispa. Unaypuni Paco YunquiwanHumberto Grieve shaynata pukllayun. Yaqa iskay chunkata p’itarparin, yaqaiskay chunkatataq hayt’arparin.

Qonqaymanta enqhepakuy uyarirparikun. Yunque waqashasqa ñiñuchaHumbertoq nanay hayt’asqanwan. Chayllaman Paco Fariña erqe erqemuyumanta lloqsirparimuspa Grieveq ñawpaqenpi kurkucharparikun khaynatañispa:

Page 53: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

52

dibujos en su cuaderno. Lo llenócompletamente de dibujos depeces, de muñecos y de cuadritos.Al cabo de un rato, el profesorse paró y preguntó:- ¿Ya terminaron?- Ya, señor -respondieron todosa la vez.- Bueno -dijo el profesor-.Pongan al pie sus nombres bienclaros.En ese momento sonó la campanadel recreo. Una gran algazaravolvieron a hacer todos los niñosy salieron corriendo al patio.Paco Yunque había copiado suejercicio muy bien y salió alrecreo con su libro, su cuadernoy su lápiz. Ya en el patio, vinoHumberto Grieve y agarró a PacoYunque por un brazo, diciéndolecon cólera:- Ven a jugar al melo.Lo echó de un empellón al medio y le hizo derribar su libro, su cuaderno ysu lápiz.Yunque hacía lo que le ordenaba Grieve, pero estaba colorado y avergonzadode que los otros niños viesen cómo lo zarandeaba el niño Humberto. Yunquequería llorar.

Page 54: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

53

- Ama! Manan Paco Yuquiq hawanta p’itachisaykichu!

Humberto Grievitaq mancharichiyninwan ñin:

- Yaw! Yaw! Paco Fariña! Paco Fariña! Huk saqmaytansaqmarparisayki!

Ichaqa, Fariñaqa Grieveq ñawpaqenpi kurkucharparikuspa manakuyurispa khaynata ñin:

- Maqt’ayki kaqtinchu maqanki, p’itarunki, waqachinki! Hoqmantawan p’itaruychaymi ichaqa rikuwanki!

Wawqentin Sumigakuna Paco Yunquita mak’allispa ama waqaychu ñispa ñinku,hinaspa llullayunku khaynata:- Imanaqtinmi shaynata hayt’achikunki? Maqarpariy! Qanpas p’itarpariy! Amakachayukuychu! Ama opachu kay! Upallay! Amaña waqaychu! Ña wasinchismanripusunña!

Paco Yunquiqa mana upallanpunichu, weqenwan heq’epachikuq hina.

Paco Yunquita erqekuna muyurparinku, hoq t’aqataq Humberto Grievita PacoFariñatawan.

Grieve Fariñata wañurachiy yuyayllaña tanqarparin hinaspa panpamanchayarparichin. Huk hatun karay yachaq ashuyramun, iskay ñeqemanta,Fariñamanta sayapakuspa, huk hayt’api Grievita hap’irparin. Kinsa ñeqemantahoq erqetaq, llapanmanta aswan hatun karay, Grievemanta sayarikuspa iskayñeqepi yachaqta saqra hinaraq tanqarparin. Unaypuni chaqro ch’aqlapi,hayt’api, erqekuna hatariyunku. Kaymá ichaqa hatun ch’aqwa.

Page 55: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

54

Paco Fariña, losdos Zúmiga y otrosniños rodeaban aHumberto Grievey a Paco Yunque.El niño flacucho ypálido recogió ellibro, el cuadernoy el lápiz deYunque, peroHumberto Grievese los quitó a lafuerza, diciéndole:

- ¡Déjalos! ¡No te metas! Porque Paco Yunque es mi muchacho.Humberto Grieve llevó al salón de clase las cosas de Paco Yunque y se lasguardó en su carpeta. Después, volvió al patio a jugar con Yunque. Lecogió del pescuezo y le hizo doblar la cintura y ponerse a cuatro manos.- Estáte quieto así -le ordenó imperiosamente- No te muevas hasta que yote lo diga.Humberto Grieve se retiró a cierta distancia y desde allí vino corriendo ydio un salto sobre Paco Yunque, apoyando las manos sobre sus espaldas ydándole una patada feroz en las posaderas. Volvió a retirarse y volvió asaltar sobre Paco Yunque, dándole otra patada. Mucho rato estuvo asíjugando Humberto Grieve con Paco Yunque. Le dio como veinte saltos yveinte patadas.De repente se oyó un llanto. Era Yunque que estaba llorando de lasfuertes patadas del niño Humberto. Entonces salió Paco Fariña del ruedo

Page 56: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

55

Campana waqtarparimun hinaspa lliw erqekuna yachananku wasikunamankutiyurparinku.

Paco Yunquita wawqentin Sumigakuna mak’anmanta aparikunku.

Hatunllaña ch’allallay wamaq yachana wasipi kayamushasqa,yachachiq waykuruqtin. Lliw ch’inñirparinku.

Yachachiq qerullaña lliwta qhawayruspa wamink’a hina ñin:

- Tiyaychis!

Hanp’arakuna roqharpariqtin yachaqkuna llapachallanku tiyatiyarikhurirparinku.

Hinamanta yachachiq hanp’aranpi tiyaruspa erqekunata sutinmanta kamawaqharin, challwakunamanta qelqasqankuta chaskinanpaq. Yachachiqqelqaraq raphinta chaskisqanman hina, ñawinchaspa huk patarakunapichaninninta qelqan.

Humberto Grieve Paco Yunquiq hanp’aranman ashuyruspa pataranta,qelqaranta, qelqanantawan haywarirapun. Ichaqa Paco Yunquiq qelqasqanraphita qhasuruspaña, chaypi sutinta ch’aptiruspaña.

“Humberto Grieve” ñispa yachachiq waqhaqtin, Grieviqa seqayatamun PacoYunquiq ruwasqanta haywarinanpaq, paypapis kanman hina.

“Paco Yunque” ñispa yachachiq waqharikuqtintaq, Yunque qelqaranpi

Page 57: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

56

formado por los otrosniños y se plantó anteGrieve, diciéndole:- ¡No! ¡No te dejo quesaltes sobre PacoYunque!Humberto Grieve le re-spondía amenazándole:- ¡Oye! ¡Oye! ¡Paco Fariña!¡Paco Fariña! ¡Te voy adar un puñetazo!Pero Fariña no se movía yestaba tieso delante deGrieve y le decía:- ¡Porque es tu muchacho,

le pegas y lo saltas y lo haces llorar! ¡Sáltalo y verás!Los dos hermanos Zúmiga abrazaban a Paco Yunque y le decían que ya nollorase y le consolaban, diciéndole:- ¿Por qué te dejas saltar así y dar de patadas? ¡Pégale tú también! ¡Pégale!¡Sáltalo tú también! ¿Por qué te dejas? ¡No seas zonzo! ¡Cállate! ¡Ya nollores! ¡Ya nos vamos a ir a nuestras casas!Paco Yunque estaba siempre llorando y sus lágrimas parecían ahogarle.Se formó un tumulto de niños en torno a Paco Yunque y otro tumulto entorno a Humberto Grieve y a Paco Fariña.Grieve le dio un empellón brutal a Fariña y lo de-rribó al suelo. Vino unalumno más grande, del segundo año, y defendió a Fariña, dándole a Grieveun puntapié. Y otro niño del tercer año, más grande que todos, defendió aGrieve dándole una furiosa trompada al alumno de segundo año. Un buen

Page 58: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

57

qelqasqan raphita mashkakachayta qallarin, hinaspa manatarinchu.

- Chinkarachirankichu icha manachu ruwaranki? –ñispayachachiq ñin-.

Ichaqa Paco Yunque qelqasqan raphi imanakusqanta manayachanchu, hinaspa sinchita p’enqarikuspa ch’inch’uchurparispa k’umurparin.

- Imanasuntaq- ñispa yachachiq huk patarakunapi Paco Yunquiq khuchantachaninchan.

Chayman ichaqa wakinqa qatiqatilla ruwasqankuta haywaritamunku.Yachachiq llapantaña qhawayruqtin, qonqayllamanta yachaywasi umalliqwaykurparimun.

Yachachiqwan erqekunawan manchay manchakuyninkuwan sayarirparinku.Umalliq phiñakuq hina yachaqkunata qhawarirparin hinaspa kallpawan ñin:

- Tiyaychis!

Umalliq yachachiqta tapuyrun:

- Yachankiñachu, kay watamanta aswan allin yachaq kasqanta? Qanchischayllank’ayta ruwarankuñachu ch’uyanchanapaq?- Arí , wiraqocha umalliq –ñin yachachiq-, kunallanpunin tukuyrunku.Humberto Grieven lliwta llallirparin.- Maytaq ruwasqanri?- Kaymi, wiraqocha umalliq.

Page 59: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

58

rato llovieron bo-fetadas y pata-das entre variosniños. Eso era unenredo.Sonó la campanay todos los niñosvolvieron a sussalones de clase.A Paco Yunque lollevaron por losbrazos los doshermanos Zúmiga.Una gran griteríahabía en el salón

del primer año, cuando entró el profesor. Todos se callaron.El profesor miró a todos muy serio y dijo como un militar:- ¡Siéntense!Un traqueteo de carpetas y todos los alumnos estaban ya sentados.Entonces el profesor se sentó en su pupitre y llamó por lista a los niñospara que le entregasen sus cuartillas con los ejercicios escritos sobre eltema de los peces. A medida que el profesor recibía las hojas de loscuadernos, las iba leyendo y escribía las notas en unos libros.Humberto se acercó a la carpeta de Paco Yunque y le entregó su libro, sucuaderno y su lápiz.Pero antes había arrancado la hoja del cuaderno en que estaba el ejerci-cio de Yunque y puso en ella su firma.Cuando el profesor dijo: “Humberto Grieve”, Grieve fue y presentó el

Page 60: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

59

Yachachiq, yachaqkunaq raphi qelqasqanku chawpipiHumberto Grieveq raphi ch’aptisqanta tarirun. Umalliqmanhaywarirun, paytaq unaypuni chay qelqata qhawaykun.- Allinpuni – ñin umalliq kusisqalllaña-

Hanp’ara pataman ashuyruspa qaqallamantañayachaqkunata qhawayrun. Hinaspa, ch’aka kunkayuqña kan chaypaskamachikuq kunkanwan ñin:- Humberto Grieviqmi, kunanqa, llipin llank’asqaykichismanta allinpuni. Chaymikay qanchischaypi, llallipasqanmanta, chaninchana qhatapi sutin rikhurinqa,wamaq yachanapi ankallikusqanmanta. Humberto Grieve, kayman lloqsimuy.

Llapan erqekuna Humberto Grievita hatun ñawinkuwan qatirinku, paytaqpayman tukusqallaña yachachiqpa hanp’aranpa ñawpaqenman,kurkucharukuspa, qharillana ashuyrun. Umalliq khaynata ñispa makintahaywarirun:

- Humberto Grieve, allimpuni. Añanchaykin. Shaynan erqekunaqa kanan.Allimpunin.

Wakin yachaqkunaman kutiriruspataq umalliq khaynata ñin:

- Llapachaykichismi Humberto Grieve hina ruwanaykichis, Pay hina allinyachaqkunan kanaykichis. Hamut’anaykichismi pay hina mana qellayaspa.Shayna kankichis chayqa, wata tukuypin sapankaykichis saminchasqakankichis hinaspa Humberto Grieveq hina, sutiykichispas chaninchana qhatapiqelqasqa rikhurinqa. Icha kay qancchischay hamuqpi hukñataq rikhurinman,

Page 61: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

60

ejercicio de PacoYunque como sifuese suyo.Y cuando el profe-sor dijo: “PacoYunque”, Yunque sepuso a buscar en sucuaderno la hoja enque escribió suejercicio y no laencontró.- ¿La ha perdidousted? - le preguntóel profesor - ¿O nola ha hecho usted?

Pero Paco Yunque no sabía lo que se había hecho la hoja de su cuaderno y,muy avergonzado, se quedó en silencio y bajó la frente.- Bueno- dijo el profesor, y anotó en unos libros la falta de Paco Yunque.Después siguieron los demás entregando sus ejercicios. Cuando el profesoracabó de verlos todos, entró de repente al salón el Director del Colegio.El profesor y los niños se pusieron de pie respetuosamente. El Directormiró como enojado a los alumnos y dijo en alta voz:- ¡Siéntense!El Director le preguntó al profesor:- ¿Ya sabe usted quién es el mejor alumno de su año? ¿Han hecho ya elejercicio semanal para calificarlos?- Sí, señor Director - dijo el profesor -. Acaban de hacerlo. La nota másalta la ha obtenido Humberto Grieve.

Page 62: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

61

hinaspa allinta llank’arunman, Humberto Grieveq ruwasqanta hina.Ichapunichus shayna kanman.

Umalliq upallaruspa chikanta utiyrun. Lliw yachaqkuna Humberto Grievitautisparaq, upallamanta qhawapayarparinku. Ima sumaq Grieve! Ima sumaqllank’anata qelqarparin! Chaymá ichaqa kusa! Lliw yachaqkunamantaankallikuq. Intiyachikamuspa imaraq! Llapata maqa maqayuspa! Ichaqa lliwtaqrikushanku! Umalliq makinta haywarirun! Humberto Grieve wamaqyachanamanta wamaq ankallikuq!

Umalliq yachachiqmanta huq kuti kama ñitamun, umanwan k’umuyuspataqyachaqkunata napayatakamun, paykunataq sayarirparinku ripunampaq,hinaspa lloqsiratamun.

Chaymantataq yachachiq ñin:

- Tiyaychis!

Huk hamp’ara roqhayllapi yachaqkunaqa tiya, tiyarikhurirparinku.

Yachachiq Grievita kamarichin:

- Tiyanaykiman kutiy.- Humberto Grieve hamp’aranmam kusillañaseqayatamun.

Paco Fariñatataq ñawpaqenmam chayaruspa qalluyatamun.

Yachachiq hamp’aranman wicharuspa huk patarankunapi qelqakachaytaqallarin.

Page 63: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

62

- ¿Dónde está su ejercicio?- Aquí está, señor Director.El profesor buscó entre todas las hojas de los alumnos y encontró elejercicio firmado por Humberto Grieve. Se la dio al Director, que sequedó viendo largo rato la cuartilla.- Muy bien - dijo el Director, contento.Subió al pupitre y miró severamente a los alumnos. Después les dijo con suvoz un poco ronca pero enérgica:- De todos los ejercicios que ustedes han hecho ahora, el mejor es deHumberto Grieve. Así es que el nombre de este niño va a ser inscrito en elCuadro de Honor de esta semana, como el mejor alumno del primer año.¡Salga afuera, Humberto Grieve!Todos los niños miraron ansiosamente a Humberto Grieve, que saliópavoneándose a pararse muy derecho y orgulloso delante del pupitre delprofesor. El Director le dio la mano, diciéndole:

- Muy bien, HumbertoGrieve. Le felicito. Asídeben ser los niños. Muybien.Se volvió el Director alos demás alumnos y lesdijo:- Todos ustedes debenhacer lo mismo queHumberto Grieve. Debenser buenos alumnos comoél. Deben estudiar y seraplicados como él. Deben

Page 64: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

63

Paco Fariña, Paco Yunquitaupachallamanta ñin:

- Wiraqochata qhawariy,sutiykitan pataranpiqelqashan, llank’anaykitamana ruwasqaykimanta.¡Qhawariy!Wisq’arachikunkin hinaspamana wasiykimanripunkichu, imanaqtinmiqelqaraykita qhasururanki?Maymanmi churaruranki?

Paco Yunque mana rimarispa panpaman k’umurparispa ch’uchun.- Yaw!- Paco Fariña, hoqmanta rimapayan rimariy! Imanaqtinmi mana rimarinkichu?Maymanmi llank’asqaykita churaruranki?

Page 65: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

64

ser serios, formales y buenosniños como él. Y si así lo hacen,recibirá cada uno un premio al findel año y sus nombres serántambién inscritos en el Cuadro deHonor del Colegio, como el deHumberto Grieve. A ver si lasemana que viene hay otro alumnoque dé una buena clase y haga unbuen ejercicio como el que hahecho hoy Humberto Grieve. Asílo espero.Se quedó el Director callado unrato. Todos los alumnos estabanpensativos y miraban a HumbertoGrieve con admiración. ¡Qué ricoGrieve! ¡Qué buen ejercicio había

escrito! ¡Ese si que era bueno! ¡Erael mejor alumno de todos! ¡Llegando

tarde y todo! ¡Y pegándole a todos! ¡Peroya lo estaban viendo! ¡Le había dado la mano

el Director! ¡Humberto Grieve, el mejor de todoslos del primer año!El Director se despidió del profesor, hizo una venia a los alumnos, que separaron para despedirlo, y salió.El profesor dijo después:- ¡Siéntense!Un traqueteo de carpetas y todos los niños estaban ya sentados.

Page 66: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

65

Paco Fariña Paco Yunquiq uyanta qhawayrunanpaq k’umuyrun, hinaspa payqawaqayushasqa. Chayña khaynata llullaykun:

- Hina kachun! Ama waqaychu! Ama llakikuychu! Pukllanaywanpukllayushunchis! Yana muyu markayuqmi! Hina kachun! Pukllanaytahap’ikunki! Ama opachu kay! Amaña waqaychu.

Ichaqa Paco Yunquiqa k’umuruspa waqaylla waqayukushan.

Page 67: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

66

El profesor le ordenó a Grieve:- Váyase a su asiento.Humberto Grieve, muy alegre, volvió a su carpeta.Al pasar junto a Paco Fariña, le echó la lengua.El profesor subió a su pupitrey se puso a escribir en unoslibros.Paco Fariña le dijo en voz bajaa Paco Yunque:- Mira al señor, que está poniendo tunombre en su libro, porque no has presentadoel ejercicio. ¡Míralo! Te van a dejar ahorarecluso y no vas a ir a tu casa ¿Por qué has rototu cuaderno? ¿Dónde lo pusiste?

Paco Yunque no contestaba nada y estaba con la cabeza agachada.- ¡Anda!- le volvió a decir Paco Fariña - ¡Contesta! ¿Por qué no contestas?¿Dónde has dejado tu ejercicio?Paco Fariña se agachó a mirar la cara de Paco Yunque y le vio que estaballorando. Entonces le consoló, diciéndole:- ¡Déjalo! ¡No llores! ¡Déjalo! ¡No tengas pena! ¡Vamos a jugar con mi tablero!¡Tiene torres negras! ¡Déjalo! ¡Yo te regalo mi tablero! ¡No seas zonzo! ¡Yano llores!Pero Paco Yunque seguía agachado.

Page 68: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

67

Page 69: Pako Yunke, Versión Bilingüe Castellano- · PDF fileamigo nuestro. Yaku nos había ... jóvenes- con mi alegría mayor. Nuestro quechua, ... No hablamos un solo quechua en nuestra

Sólo para Difusión

68