p o box 555 lidcombe nsw 2141 - email: semanarioespanol912 ... · suplemento digital cultural para...

8
SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) U T U R A C L P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: [email protected] - Tel (02) 9637 7496 Sábado 28 Febrero 2015 281 Primer foro internacional del idioma español Madrid Un Foro Internacional del Español se realizará el próximo abril en España, con el objetivo prioritario de impulsar ese idioma como activo generador de negocios, informaron los organizadores. La iniciativa sin prece- dentes en el mundo de la lengua fue organizada por la Institución de Ferias y exposiciones de Madrid (Ifema) en colaboración con la Plataforma del Español. La convocatoria oficial recuerda que el español es, detrás del chino, la segunda lengua materna del mundo, con más de 470 millones de hispanohablantes y u- na capacidad de compra del nueve por ciento del Producto Interno Bruto (PIB mundial). Asimismo es el tercer idio- ma más usado en Internet, tras el inglés y el chino, y la tercera lengua adquirida mediante aprendizaje, con 20 millones de estudiantes. El encuentro del 23 al 26 de abril combinará el área empresarial con un programa de actividades y mesas de debate sobre el mercado de los contenidos culturales; las industrias de la traducción y la lingüística; y educación, formación y turismo idiomático. El lema de la primera edición del foro será “El Español, una Alternativa Global”, con el objetivo de ofrecer una visión de la dimensión de la lengua, tanto por su capacidad productiva como por su al- cance universal. También el encuentro in- cluirá espacios destinados a actividades divulgativas sobre la utilización del idio- ma en Internet, su papel en la globalización y su relación con otras lenguas y como plataforma de negocios. El Foro Internacional del Español, según sus orga- nizadores, nace con el objetivo de convertirse en espacio de referencia de la lengua española como instrumento de creación de riqueza, así como de in- fluencia internacional y de aportación cultural. Madrid El narrador y ensayista peruano Fernando Iwasaki, distinguido con el Premio Don Quijote de Periodismo por un ensayo sobre la si- tuación del español y su futuro, destacó que lo que hace grande a este idioma es que “aquellos que no lo hablan lo utilicen como len- gua franca”. Iwasaki fue galardonado por el artículo “La Mancha extraterritorial” -publicado en el diario chileno El Mercurio el pasado 17 de agosto-, donde alerta del peligro de que el castellano caiga en la irrelevancia pe- se al elevado número de hispanohablantes, y advier- te que la respuesta puede estar en los escritores que eligieron como lengua lite- raria un idioma diferente al suyo materno. “Esa es la idea central del artículo porque está dedicado a todos los escri- tores que, proviniendo de otras lenguas, eligen el es- pañol como lengua litera- ria”, explicó el escritor, feliz por el galardón, sobre todo por la alegría que supone para su familia “repartida por muchos lugares del mundo”. Iwasaki, que desde 1989 reside en Sevilla, donde es columnista del diario ABC y director de la Fundación Cristina Heeren de Arte Fla- menco, lamenta que, pese al creciente número de hablantes latinos, el español no sea “la lengua de la cien- cia, ni de la diplomacia, ni del gran comercio”. “A mí me parece que lo que hace que una lengua sea grande, no es la emisión Por favor, pase a página 8 Peruano Fernando Iwasaki Premio Don Quijote de Periodismo Editan memorias de gira de Chaplin Málaga Las memorias de la gi- ra mundial que Charles Chaplin comenzó en 1931 y continuó al año siguiente por Europa, África y Asia han sido publicadas por primera vez en español en un libro donde el actor se desvela como escritor y muestra una fina capacidad de observación. Estos textos se publicaron originalmente como una serie de cinco artículos en la revista Woman’s Home Companion, informaron fuentes de la editorial an- daluza Confluencias, que los ha publicado ahora reu- nidos en Un comediante descubre el mundo. Chaplin reflexiona en sus páginas sobre la tur- bulenta época que se a- vecinaba y relata su pa- seo por el Londres de su infancia, sus encuentros con personalidades como Churchill o Gandhi o su sorpresa ante los rituales del teatro japonés. Como señala en la in- troducción Lisa Stein Haven, es “realmente nota- ble” que en ese año de 1931 Chaplin “estuvo en el corazón de la mayoría de los acontecimientos de su tiempo y con los dirigentes más relevantes”. En febrero, Chaplin cenó con Churchill, y al mes si- guiente, mientras el actor visitaba Berlín; Hitler envió una circular a los oficiales del partido nazi en la que señalaba que “la natural hos- tilidad del campesino hacia el judío, y hacia el masón como siervo del judío, debe ser im- pulsada con intensidad”. Por favor, pase a página 8

Upload: others

Post on 14-Jan-2020

17 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA)

U T U R AC L

P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: [email protected] - Tel (02) 9637 7496

Sábado 28Febrero 2015

Nº 281

Primer foro internacional del idioma españolMadrid

Un Foro Internacional del Español se realizará el próximo abril en España, con el objetivo prioritario de impulsar ese idioma como activo generador de negocios, informaron los organizadores.

La iniciativa sin prece-dentes en el mundo de la lengua fue organizada por la Institución de Ferias y exposiciones de Madrid (Ifema) en colaboración con la Plataforma del Español.

La convocatoria oficial recuerda que el español es, detrás del chino, la segunda lengua materna del mundo, con más de 470 millones de hispanohablantes y u-na capacidad de compra del nueve por ciento del Producto Interno Bruto (PIB mundial).

Asimismo es el tercer idio-ma más usado en Internet, tras el inglés y el chino, y la tercera lengua adquirida mediante aprendizaje, con 20 millones de estudiantes.

El encuentro del 23 al 26 de abril combinará el área empresarial con un programa de actividades y mesas de debate sobre el mercado de los contenidos culturales; las industrias de la traducción y la lingüística; y educación, formación y turismo idiomático.

El lema de la primera edición del foro será “El

Español, una Alternativa Global”, con el objetivo de ofrecer una visión de la dimensión de la lengua, tanto por su capacidad productiva como por su al-cance universal.

También el encuentro in-cluirá espacios destinados a actividades divulgativas sobre la utilización del idio-ma en Internet, su papel en la globalización y su relación con otras lenguas y como plataforma de negocios.

El Foro Internacional del Español, según sus orga-nizadores, nace con el objetivo de convertirse en espacio de referencia de la lengua española como instrumento de creación de riqueza, así como de in-fluencia internacional y de aportación cultural.

Madrid El narrador y ensayista

peruano Fernando Iwasaki, distinguido con el Premio Don Quijote de Periodismo por un ensayo sobre la si-tuación del español y su futuro, destacó que lo que hace grande a este idioma es que “aquellos que no lo hablan lo utilicen como len-gua franca”.

Iwasaki fue galardonado por el artículo “La Mancha extraterritorial” -publicado en el diario chileno El Mercurio el pasado 17 de agosto-, donde alerta del peligro de que el castellano caiga en la irrelevancia pe-se al elevado número de

hispanohablantes, y advier-te que la respuesta puede estar en los escritores que eligieron como lengua lite-raria un idioma diferente al suyo materno.

“Esa es la idea central del artículo porque está dedicado a todos los escri-tores que, proviniendo de otras lenguas, eligen el es-pañol como lengua litera-ria”, explicó el escritor, feliz por el galardón, sobre todo por la alegría que supone para su familia “repartida por muchos lugares del mundo”.

Iwasaki, que desde 1989 reside en Sevilla, donde es

columnista del diario ABC y director de la Fundación Cristina Heeren de Arte Fla-menco, lamenta que, pese al creciente número de hablantes latinos, el español no sea “la lengua de la cien-cia, ni de la diplomacia, ni del gran comercio”.

“A mí me parece que lo que hace que una lengua sea grande, no es la emisión

Por favor, pase a página 8

Peruano Fernando Iwasaki Premio Don Quijote de Periodismo

Editan memorias de gira de Chaplin

MálagaLas memorias de la gi-

ra mundial que Charles Chaplin comenzó en 1931 y continuó al año siguiente por Europa, África y Asia han sido publicadas por primera vez en español en un libro donde el actor se desvela como escritor y muestra una fina capacidad de observación.

Estos textos se publicaron originalmente como una serie de cinco artículos en la revista Woman’s Home Companion, informaron fuentes de la editorial an-daluza Confluencias, que los ha publicado ahora reu-nidos en Un comediante descubre el mundo.

Chaplin reflexiona en sus páginas sobre la tur-bulenta época que se a-vecinaba y relata su pa-seo por el Londres de su infancia, sus encuentros con personalidades como Churchill o Gandhi o su sorpresa ante los rituales del teatro japonés.

Como señala en la in-troducción Lisa Stein Haven, es “realmente nota-ble” que en ese año de 1931 Chaplin “estuvo en el corazón de la mayoría de los acontecimientos de su tiempo y con los dirigentes más relevantes”.

En febrero, Chaplin cenó con Churchill, y al mes si-guiente, mientras el actor visitaba Berlín; Hitler envió una circular a los oficiales del partido nazi en la que señalaba que “la natural hos-tilidad del campesino hacia el judío, y hacia el masón como siervo del judío, debe ser im-pulsada con intensidad”.

Por favor, pase a página 8

Page 2: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

Sábado 28 de Febrero 2015 2U T U R AC L

Ser amiga

María Susana Di Yorio*

Si en vez de recibirmecon una sonrisame entregas un reprochecuando voy de visita…no eres mi amiga.

Si lo único que notasson mis defectose ignoras mis virtudeso lo bien que he hecho…no eres mi amiga.

Si cada vez que te veosolo tienes quejas y una vez que me cuentas lo sufrido,te levantas y me dejas…no eres mi amiga.

Si te burlas de la ignoranciade quien no pudo aprendery sin piedad lo atacasen vez de comprender…no eres mi amiga.

Si después que me cuentas tus glorias y fortunasignoras mis alegríasy no les das importancia ninguna…no eres mi amiga.

Si a un pobre mendigono le entregas una sonrisay solo una mueca despectivaen tus labios se dibuja…no eres mi amiga.

Si la vanidadreina en tu corazóny solo la maldadllevas como eslabón…no eres mi amiga.

Así, cuando pase el tiempoy te sientas abatiday el rencor en tu cuerpodeje una profunda herida,recordaré todo aquelloque me hizo pensarque tú…no eres mi amiga.

*María Susana Di Yorio, uruguaya, residente en NSW

Hace un par de meses leí por primera vez unos poemas inéditos de Isabel García Mellado. Me llamó la atención -aparte del casi total abandono de la puntuación y de mayúsculas- la forma de “ordenar” de es-tructurar sus poemas: imágenes sueltas pero precisas que van formando una espe-cie de collage o montaje, con una notable atmósfera post-surrealista. Una especie de soliloquio bien timbrado que a veces se vuelve eco, que recorre escalas sin un tiempo ni espacios precisos, pero sí equilib-rados en una especie de vértigo vertical que logra caer en el trampolín del re-inicio de la aventura verba y las traslocaciones, del verso travieso, irónico, inocente y ma-duro, que se transforma y se re-inventa y se re-encuentra una y otra vez. ¿Nunca se pierde Isabel en ese caótico laberinto que es la vida, los sueños, el mundo, que ella trata de ordenar en sus íntimos puzzles/ rompecabezas? Aquí, una breve muestra de poemas, preguntas y respuestas:

los cuchillos de la semana pasadadescansan en el cuarto de invitadoscon el cadáver de un gestoy la penumbra se ha acostumbrado a los ojospara que las rendijas de luzpuedan seguir jugando con las sombras

fuera, la enredaderade una canción o una cabellera,el mundo entero haciendo malabaresy todos los pensamientoscomo nubes que no acaban de moversecomo lluvia que no acaba de mojarnos

Poema incluido en Tic tac, toc toc (libro publicado en 2009 por la editorial Ya lo dijo Casimiro Parker).

-¿Cuándo, a qué edad te diste cuenta que querías escribir poesía?

R: No me di cuenta. Empecé a escribir poesía a los 13 años, después de la muerte de mi padre, porque necesitaba ordenar el mundo. Aprendí a traducir lo que sucedía a un idioma que lo hiciera comprensible para mí, y lo hago desde entonces.

hoy hace un frío insólito en el centro de algo:

pequeñas manos azuladas desmenuzan palabras en los charcosmientras todos buscamos un lugarque cambia de escondite a cada ratolos árboles tejen de día la paz que roban

de los ángeleslos ángeles que son mentiras de metal

cuando amanececon hielo en los zapatos y un silencio poblado de animales heridos

Encuentro con una joven poeta madrileñaEscribe Mario Licón Cabrera*

ahora todas las calles conducen sin remedio hasta el centro de algodonde una fiera hermosa se yergue ingobernable como reina de nievesobre los nombres propios y sus fracasos

Poema incluido en la revista literaria Cua-dernos Hispanoamericanos.

-¿Algún poeta, después de leerlo, te influyó, te motivó a escribir tus primeros versos?

R: Creo que Mi-guel Hernández y Federico García Lorca fueron los culpables de que mi fijara en, y posterior-mente enamorara de la poesía. Luego ha habido muchos más que me han enseña-do infinidad de co-sas y todavía habrá otra multitud detrás, que van a enseñarme infinidad más. Benjamín Prado, Elia Maqueda, Silvia Oviedo, Antonio Rómar, Víctor Sierra Matute, Anne Sexton, Erika Martínez, Laia López Manrique, Adri-enne Rich y un larguísimo etcétera.

-¿Leíste a Alejandra Pizarnik?R: Sí, claro, es maravillosa, aunque no es

de mis favoritas.

así luego también detrás, donde el dolordonde está la mujer que ya es mujerabriendo las ciudades como las medicinassin pensar demasiado en lo que haceen esa silla en esa manta en cuando se

paró todoy la lámpara iluminaba sombras de cuerpos que dolíanen las paredesel cuarto se hacía cada vez más pequeñonada nos ayudaba a respirar mejorahí, detrás de la puerta, abriendo el día

como una cartaque hubiéramos querido que no llegara

nuncaun nombre de mujer viaja en un avión lejosmuy lejos de este ahora

Poema incluido en La traductora de incen-dios (libro publicado en 2014 por Valparaíso Ediciones)

Por favor, pase a página 7

Page 3: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

Sábado 28 de Febrero 2015 3U T U R AC L

¡No estás y estás!Jorge Cabrera*

¡Estamos en desarraigo! La causa debe ser la forma del planeta. Pero pronto será el prado el que nos conducirá al bosque.

La serenidad y templanza de ayer y hoy son el tiempo, que no es el de todos. Que si el viento se llevó las cartas, tenemos más, tenemos otras pa’ jugar.

Al igual que ayer, lo mismo que mañana, el viento en su laberinto va y vuelve, pero no así el andén, que celebra cuando estás, que celebra cuando tú te has ido.

No importa que estés o que no estés. Nuestro amor no es de ayer, ¡fue de siempre! La bitácora, ya organizada, hace que su alma trabaje y resuelva la nostalgia de tu ausencia.

Los mares no han estado quietos. Severos vendavales han rondado tus tramos. La montaña también tuvo su dosis de ventisca huracanada. Pero el andén,

¡el andén sigue estoico y ansioso por tu arribo! Es verdad, aún queda la suave borrasca bajo Dios, allí en las aguas, allí en la mar. Solitaria, envolvente, como la vida misma.

También bajo la lluvia de brillos multiformes buscándote. Sí, ¡buscándote! Noté tu perfume pero no logré verte. Tal vez tu presencia fue efímera y veloz como la luz que ya fue y siempre será.

*Jorge Cabrera, boliviano, reside en Sydney.

Participa en el Taller de Lectura y Escritura Creativa coordinado por Mario Licón Cabrera.

Hallan tesoro precolombino en TeotihuacánMéxico DF

Arqueólogos en México anunciaron el descubrimiento de miles de reliquias en las ruinas de la ciudad precolombina de Teotihuacán, cerca de la capital, tras años de trabajo para recuperarlas.

Los expertos hallaron más de 50.000 piezas, entre ellas piedras de jade, conchas y caracoles marinos, cerámica y esculturas así como objetos de madera en perfecto es-tado.

Los objetos se hallaban bajo un túnel que fue sellado hace cerca de 2.000 años.

Durante años, los arqueólogos trabajaron meticulosa-mente para desenterrar los objetos.

Los investigadores del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) mexicano revelaron que las paredes y el techo del túnel están salpicados de minerales con los que probablemente los teotihuacanos recreaban el in-framundo.

El túnel mide más de 100 metros y nadie había accedido a el en más de 1.800 años.

También hallaron ofrendas, justo a las puertas de tres cámaras, lo que sugiere que los restos de la élite que go-bernó Teotihuacán podrían haber sido enterrados ahí.

Teotihuacán es una ciudad prehispánica (150 aC-650 dC) ubicada a unos 50 kilómetros al noreste de la capital mexicana, que llegó a ser una de las más grandes en el mundo antiguo con una extensión de unos 20 kilómetros cuadrados y más de 100.000 habitantes.

Plegaria indígena

No te acerques a mi tumba sollozando. No estoy alli. No vivo ahi. Soy como mil vientos soplando. Soy como un diamante en la nieve, brillando.

Soy la luz del sol sobre el grano dorado. Soy la lluvia gentil del otoño esperado. Cuando despiertas en la tranquila mañana, soy la bandada de pajaros que trina. Soy tambien las estrellas que titilan, mientras cae la noche en tu ventana.

Por eso, no te acerques a mi tumba sollozando. No estoy allí. Yo no morí.

Por gentileza de la señora Elvira Faggella

Mirando tu foto

Yolanda Aguilera*Mirando tu foto me quedo dormida,y duerme conmigo el ansia desmedida,el deseo de verte no se pasa, ni se quita,pues te pienso y te añoro, mi tierra bendita. Extraño tus calles, tu gente amorosa,y el perfume suave que tienen las rosas,mi casa, mi patio y los gorrioncillosque cantan alegres, un dulce delirio. Mirando tu foto recuerdo la dicha,de haber nacido en tierra tan linda,mis ansias de verte crecen cada día,quiero volver a ver, mi gente querida. De ti no se olvida el enamorado,el que siempre te ama con el corazón,como te recuerdo en cada momento,¡volver a verte es mi gran pasión!

*Yolanda Aguilera, cubana, residente en NSW

Page 4: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

U T U R AC L Sábado 28 de Febrero 2015 4

Hace un par de años atrás de visita en Bogotá, tuve que ir a un banco a depositar una determinada cantidad de dinero en la cuenta de la Registraduría Nacional del Estado Civil (tremendo nombre, ¿no?) para gestionar la copia de la cédula de identidad, pues estando allá, la ha-bía perdido inexplicablemente.

Aparentemente, la gestión aquella era muy sencilla: consistía en rellenar una formita con mi nombre, mi direc-ción y un número de 15 cifras de la cuenta bancaria de dicha entidad estatal y, por supuesto, agregarme a la in-terminable cola para ser atendido.

Sie7esEscribe Ricardo Liévano*

Una vez me tocó el turno (después de esperar pa-cientemente 40 minutos, junto a otros infortunados ciudadanos), fui llamado por una de las cajeras, que de mala gana gritó: “¡El que sigue!”

Prestamente le acerqué la forma aquella y el dinero en efectivo correspondiente. La mujer entonces, talvez un poco desconcertada por mi sonrisa matutina y mirando el papel, muy rápidamente me espetó: “Ese nú-mero está mal, ¿no se da cuenta?”. Inocentemente le re-pliqué “¿De verdad, está mal? Con la furibunda mirada que en-seguida me lanzó, sospeché entonces que de verdad había puesto mal el larguísimo número. Me devolví man-samente al mesón de la entrada (perdiendo mi turno) y cotejé uno a uno los caracteres, que para mi entender estaban bien. ¡Ella era la que estaba equivocada! Sin embargo, rellené una nueva forma poniendo mucho cui-dado en mi escritura, dibujando elegantes y límpidos los quince números en sus respectivas casillas. Volví a la interminable cola. Media hora después escuché el amena-zante vozarrón: “¡El que sigue!” Qué mala suerte la mía, de nuevo la misma funcionaria me estaba llamando. En-tonces toma el dinero y el papel con mis datos, lee y esta vez con una sonrisa sarcástica me dice: “Le dije que ese número está mal, ¿cómo quiere que se lo diga?” Al ver mi desconcierto y señalando la forma, agrega con actitud regañona de maestra de escuela primaria: “Esos tres números; ¿son ‘sietes’ o ‘unos’?” Tímidamente observo donde ella señalaba y le ratifico que son ‘sietes’. “Ah” a-

grega despectivamente. “Entonces lo que ya le he dicho dos veces: ese número está mal”. Ya con un poco de valor le digo “Ah ¿y por qué está mal esta vez?”. De su bo-ca entonces sale la siguiente explicación: “Señor: si son ‘sietes’, entonces les hacen falta las rayitas atravesadas, póngalos, hágame el favor.”

Vuelta al escritorio de la entrada (perdiendo de nuevo mi turno). Nueva forma, la cual relleno con mucha bronca, pero me aseguro que los tales ‘sietes’ queden con el palito atravesado, como se usa aquí. Vuelta a la cola.

Veinte minutos pasan y de nuevo me toca el turno para ser atendido. No tengo que agregar quien me ha lla-mado esta vez… “El que sigue”. “¡Por Dios, otra vez usted!” comenta entre dientes y sombríamente la cajera que en ese instante me hace recordar un per-sonaje inquisidor de la serie de tv gringa “Seinfield”. “Por fin aprendió, caray señor -ya era hora- porque ¿cómo hacemos perdiendo tanto tiempo?”, me dice con aires

de triunfo olímpico.Pone el respectivo sello de ‘Pagado’ y me devuelve el

cambio que me corresponde, que son exactamente mil pesos. Recibo un ajado billete y antes de retirarme de la ventanilla sin decir ni gracias (ya se me había borrado la sonrisa matutina y creo que mi cara tenía cierto parecido con la de la mujer aquella) lo observo detenidamente. Aquí encuentro mi revancha. “Señorita, ¿quiere mirar este billete, por favor?” “Y ahora, ¿qué le pasa caballero?, ¿cree que el billete es falso o qué?”. “No, claro que no, pero ¿podría por favor mirarlo bien y decirme cuántos sietes tiene?” La mujer, al borde del desespero por mi incómoda presencia, toma el billete marrón, lo mira por encima de sus gafas y casi me grita: “Dos, ¿no se da cuenta?” “Ok, gracias, pero ¿sí ve sumercé que no tienen la rayita?...”

Mientras camino campantemente hacia la salida (con la sonrisa recuperada, claro) escucho un lacónico: “El que sigue. . .”

*Ricardo Liévano, colombiano, residente en NSW

Sydney, marzo 2013

Puebla, México La literatura surge y refleja un mundo que se sufre y genera

vulnerabilidad y miedo, y en el cual todos los creadores se sienten perdidos, aseguró en México el escritor y cineasta español Ray Loriga.

“En el proceso creativo soy uno más que sufre el mundo como todos, que como aquél que lo organiza o lo diseña”, dijo el creador español tras su participación en el III Encuentro de Letras “25 años de Literatura Iberoamericana”, que se de-sarrolló en la ciudad mexicana de Puebla.

Loriga, que en su más reciente novela, Zaza, emperador de Ibiza, revela el nombre de la droga perfecta que provoca la felicidad, asegura que el lugar donde surge su escritura es la

Español Ray Loriga confiesa sentirse tan perdido como todos vulnerabilidad y el miedo, el “no estar seguro de nada”.

“El mundo me sorprende casi todos los días y casi siempre para mal. Cuando crees que una cosa avanza como en México, que parece que va para adelante, y de pronto pasa lo de los 43 muchachos (los jóvenes desaparecidos en Iguala,

Guerrero)”, indicó.Por favor, pase a página 7

Page 5: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

U T U R AC L Sábado 28 de Febrero 2015 5

Se tomaba tres cervezas, sonreía y se marchaba, después de haber congregado todas sus amistades, se enrumbaba entre las calles de su barrio, solo quería en su soledad seguir amando, se perdió una tarde como niño ingenuo en sus matorrales de afecto, parecía que su burro brillante y su hermoso caballo lo esperaban siempre, sus niños eran el todo para él, y cuando el carnaval anunciaba no había cintura mas diestra y palabra más hermosa para jugarle al amor. Cartas que se tiran en una mesa de inge-nuos, casi todos pocos listos en la llegada del destino ves-tido de suerte.

Se tomaba tres cervezas y hacia una finta de entrada y de salida, se reía de la vida que tanto le debió siempre y

Tres cervezasEscribe Enrique Horna*

lloraba a veces como bebé que aún no saboreó la savia de su madre, se ajustaba el cincho para cabalgar en su potro imaginario, arremetía al dolor con cachacienta inocencia; era un Pelé en el área de sus nostalgias.

Hoy estuvo en mi casa anunciando la despedida del 14 y celebrando el 15; un viejo amigo lo trajo como sor-presa evocándolo y proclamándolo como si nunca se hubiese marchado ¡Ay tío, escondido estas entre tantos recuerdos!

*Enrique Horna, peruano, residente en NSW

30.12.2014

LondresHistoriadores han revelado algunos hábitos de los niños

de la Antigua Roma a raíz de unos papiros de 2.000 años de antigüedad. Así, se ha podido saber que en esa época existían organizaciones similares a las de los actuales Boy Scouts.

Historiadores de la Universidad de Oslo y la U. de Newcastle han revelado algunas pautas de los hábitos de los jóvenes en la Antigua Roma a raíz del estudio de unos papiros de 2.000 años de antigüedad, originalmente hallados en la ciudad egipcia de Oxirrinco, informó The Daily Mail.

La revisión de textos, que incluyen cartas personales y documentos administrativos, han revelado la existencia de una organización juvenil llamada ‘Gimnasio’, en la que se enrolaban los niños nacidos en el seno de familias ricas ro-manas, griegas y egipcias. En dicho lugar de aprendizaje, que guarda diversas similitudes con los actuales Boy Scouts, no les estaba permitido participar a las mujeres.

“Parece ser que era un lugar destinado a la socialización y al aprendizaje más que una instalación deportiva como tal, no era un lugar para practicar las artes de guerra. En el ‘Gimnasio’ los niños desarrollaban “una mente sana en un cuerpo sano” gracias a la ayuda de sus profesores y entrenadores deportivos”, sostiene el historiador Dr. April Pudsey, de la Universidad de Newcastle.

Pudsey añadió que “de forma simultánea aprendían un estilo de vida propio de la clase privilegiada a la que pertenecían, con clásicas enseñanzas grecorromanas, llamadas paideias, habilidades de aprendizaje y diversas pautas para servir a su ciudad adecuadamente. Y, lo que era más importante, establecían conexiones entre ellos de cara a su vida futura.”

Asimismo, tras haber hallado 20 contratos laborales de la época, los investigadores afirman que aquellos niños que no provenían de familias adineradas, o que incluso eran esclavos, comenzaron a trabajar antes de la adolescencia en labores relacionadas con la industria textil. Curiosamente, uno de ellos pertenecía a una joven, aunque indicaron que su condición de huérfana pudo ser la causante de esta excepción.

Los historiadores han creado un blog en el que detallan algunas de las traducciones y conclusiones obtenidas a partir del estudio de estos papiros

¿Cómo era la niñez en la Antigüa Roma?

Recuerdo de Rosalía de CastroMadrid

En el 178 aniversario del nacimiento de la poetisa y femi-nista gallega recordamos sus palabras.

Rosalía de Castro fue una poetisa y novelista española, que escribió en lengua castellana y en gallego. Nació en Santiago de Compostela, en 1837; fue registrada como hi-ja de padres desconocidos, ocultando de esta manera que su padre era un sacerdote.

Se la considera una figura indispensable en la literatura del siglo XIX español y el Rexurdimento Gallego. Su obra Cantares Gallegos se ha convertido en un símbolo de su tierra natal.

Hace 178 años, nació esta escritora. Recordamos su le-gado a través de su obra:

“Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar”.

“Alma que vas huyendo de tí misma, ¿qué buscas, in-sensata, en las demás?”

“No subas tan alto, pensamiento loco, que el que más alto sube más hondo cae”.

“Los que ayer fueron bosques y selvas de agreste es-pesura, donde envueltas en dulce misterio al rayar el día flotaban las brumas, y brotaba la fuente serena entre flores y musgos oculta, hoy son áridas lomas que ostentan de-formes y negras sus hondas cisuras”.

“Frío y calor, otoño o primavera, ¿dónde... dónde se en-cuentra la alegría?”

“La miseria seca el alma y los ojos además”.“Tras la lucha que rinde y la incertidumbre amarga del

viajero que errante no sabe dónde dormirá mañana, en sus lares primitivos halla un breve descanso mi alma”.

“Hierve la sangre juvenil, se exalta lleno de aliento el co-razón, y audaz el loco pensamiento sueña y cree que el hombre es, cual los dioses, inmortal”.

“No importa que los sueños sean mentira, ya que al cabo es verdad que es venturoso el que soñando muere, infeliz el que vive sin soñar”.

“Hermosas son las estaciones todas para el mortal que en sí guarda la dicha”.

“Cual si en suelo extranjero me hallase, tímida y hosca, contemplo desde lejos los bosques y alturas y los floridos senderos donde en cada rincón me aguardaba la esperan-za sonriendo”.

Page 6: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

U T U R AC L Sábado 28 de Febrero 20156

La muerte de Jorge Luis Borges Escribe Mari Paz Ovidi*

Jean Pierre Bernés, traductor de la obra de Borges del español al francés y testigo de su muerte, en la conmemo-ración del centenario del nacimiento del escritor, ocurrido en Buenos Aires el 24 de agosto de 1899, revela que Borges estando a punto de morir recitó el Padre Nuestro. Primero lo dijo en sajón antiguo, como probablemente le enseñó su abuela Fanny, luego lo rezó en inglés, en ter-cera instancia en francés y, finalmente, lo pronuncio en español tres veces, antes de caer en coma. El motivo de haberlo recitado tres veces se debe a que quiso esperar la llegada de la muerte articulando la oración cristiana en nuestra lengua.

Ya en su lecho de muerte, el escritor quiso en las seis horas del último encuentro con su traductor, repasar la literatura universal, su mayor pasión. Y llegó a imaginarse a sí mismo, entre chanzas y veras, coronado de rosas, flor que amaba. Quince días antes de morir comenzó a hablar de la Parca y se preparó para su llegada de la única manera que podía hacerlo: como un personaje literario.

Borges, habitante de círculos concéntricos -mandalas de un macro/micro cosmos sin retorno-, narrador de viajes a través de la historia y de héroes legendarios, y de recuerdos imposibles, eligió dormir eternamente en un antiguo cementerio de Ginebra, ciudad donde había pasado parte de su juventud, de la que estuvo siempre enamorado.

El lugar donde reposan los restos de Jorge Luis Borges, el escritor argentino de mayor proyección universal y una de las influencias más notorias en la literatura mundial, se encuentra en el Plain Paláis, un cementerio de Ginebra que data del siglo XV, ciudad donde por decisión propia pasó los últimos meses de su vida. Este cementerio es uno de los más bellos de la ciudad, sin grandes tumbas, ni panteones, ni mausoleos, que se usa también como zona verde, ideal para pasear y alejarse del bullicio de la ciudad. En este cementerio están enterrados Calvino, Sergio Vieira de Mello y algunos otros hombres célebres.

La tumba de Borges es muy sencilla y con connotaciones históricas y literarias, y es lugar idóneo para el sueño e-terno de un genio literario. En la parte alta de la lápida de piedra blanca sin pulir se ve su nombre, y debajo de el un círculo con siete guerreros sajones y la leyenda “And ne forhtedon na” (“Y que no temieran”), tomados de una lápida del siglo IX hallada en Inglaterra, en conmemoración de un ataque vikingo a un monasterio en Northumbria, contiene también una pequeña Cruz Celta, semejante a la Cruz de Gosford, erigida en Inglaterra en el siglo X, y la fecha de su nacimiento y de su muerte: 1899-1986.

En la parte posterior de la lápida hay una frase también sacada de una saga nórdica de guerra y amor: “El tomó su espada Gram y colocó el metal desnudo entre los dos”, y bajo esta inscripción otra que reza: “De Ulrica a Javier Otálora”, refiriéndose a dos personajes de Ulrica, el único

relato de amor de toda su extensa obra. Esta inscripción se interpreta como una dedicatoria a Borges de su segunda y última mujer, María Kodama.

Elegía del recuerdo imposible

Qué no daría yo por la memoria de una calle de tierra con tapias bajas y de un alto jinete llenando el alba (largo y raído el poncho) en uno de los días de la llanura, en un día sin fecha.

Qué no daría yo por la memoria de mi madre mirando la mañana en la estación de Santa Irene, sin saber que su nombre iba a ser Borges.

Qué no daría yo por la memoria de haber combatido en Cepeda y de haber visto a Estanislao del Campo saludando la primera bala con la alegría del coraje.

Qué no daría yo por la memoria de un portón de quinta secreta que mi padre empujaba cada noche antes de perderse en el sueño y que empujó por última vez el 14 de febrero del 38.

Qué no daría yo por la memoria de las barcas de Hengist, zarpando de la arena de Dinamarca para develar una isla que aún no era Inglaterra.

Qué no daría yo por la memoria (la tuve y la he perdido) de una tela de oro de Turner, vasta como la música.

Qué no daría yo por la memoria de haber escuchado a Sócrates que en la tarde de la cicuta, examinó serenamente el problema de la inmortalidad, alternando los mitos y las razones mientras la muerte azul le iba subiendo desde los pies ya fríos.

Qué no daría yo por la memoria de que me hubieras dicho que me querías y de no haber dormido hasta la aurora, desgarrado y feliz.

*Mari Paz Ovidi, española, residente en NSW

Page 7: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

U T U R AC L Sábado 28 de Febrero 2015 7

Nuestras publicaciones están abiertas a las preocupaciones, comentarios, críticas, colaboraciones y aportes de los lectores.

Y aunque no necesariamente compartimos las opiniones vertidas por los colaboradores, con mucho gusto recibiremos y publicaremos sus puntos de vista,

siempre que se ajusten a las condiciones de brevedad y respeto por las opiniones ajenas. Ena Publishing Pty Ltd

La próxima edición de El Semanario Español

Culturaaparecerá el sábado

25 de abril 2015

Encuentro con una joven poeta madrileñaViene de página 2

-¿Cómo defines tu poesía?R: No sabría definir mi poesía. Una amiga me dijo una vez

que pintaba cuadros cuando escribía. Hay gente que me dice que soy muy intimista, otra que me dice que soy muy críptica, y otra que me falta trabajar los versos, yo simplemente escri-bo lo que me pide ser escrito, necesito escribir para ordenar el mundo, y escribo hasta que lo ordeno, al menos para mí. También necesito que vaya creciendo, nunca me conformo, siempre me pido más.

-¿Cómo es la atmósfera en la que te desenvuelves en Madrid? ¿Estás siempre rodeada de poetas?

R: Para nada. General-mente estoy con mi hija o trabajando, o con mi pareja, familia o amigos (mi “núcleo duro”). Hago pocos recitales y conozco a gente del ambi-ente poético, pero me muevo con personas, no con per-sonajes. Me gusta mucho la vida tranquila, salir a tomar algo, o hacer reuniones en casa con mi gente, hablar con los ami-gos, leer siempre que puedo, necesito más horas para leer todo lo que me gustaría, siempre tengo 3 o 4 libros a medias y soy feliz con un buen libro entre las manos. Antes pintaba un poco y me gustaría retomarlo. Me interesan muchos te-mas, no solo la poesía. La poesía es mi manera de traducir el mundo a un idioma en el que yo pueda comprenderlo, no un modelo de vida.

GUARDO todos sus pájaros en mi boca,no despego los labios, comen lo que yo comoa veces se apropian de mis frasesalgunas noches noto su aletear discreto, como de sombrasmientras, espero que llegue el díaen que al fin puedan alzar el vuelo por sí mismosy nadie haya visto a la tarde roerme viva

Poema incluido en Porque sabe reírse (plaquette publicada en 2015 por Ediciones Deliciosas)

Me quedo pensando en los versos escritos desde el fondo mismo de la subjetivad surralista de los poetas peruanos Cé-sar Moro, Emilio Adolfo Westphalen y gran parte de Trilce de César Vallejo. Poetas que en su tiempo fueron dura y dogmáticamente criticado por su irreverencia hacia la versifi-cación tradicional y conservadora y su “distanciamiento” con el compromiso social.

*Mario Licón Cabrera, escritor mexicano residente en Sydney;

es coordinador del Taller de Lectura y Escritura Creativa. [email protected]

L TINMERICAN

FESTIVALA

a t H u r s t v i l l e2015

Entry FREEHurstville Senior Citizens Centre91 Queens Rd, Hurstville

For more information contact NSW SLASA on 9610 0288.E: [email protected]

Saturday21 March11am - 3pmFamily Friendly Event

Cultural Performances

Information, Arts, Crafts,and Food Stalls

Refreshments Provided

Live Music

Español Ray Lorga confiesa sentirse . . .Viene de página 4

Loriga, que colaboró en la creación del guión cinemato-gráfico de Carne trémula al lado de su coterráneo Pedro Al-modóvar, tampoco acepta la fama en su formación literaria.

“La fama no me gusta, pero la relación con los lectores sí”, indicó Loriga, y a pesar de su animadversión a ello, el es-critor considera que sus libros conservan vigencia tanto en sus primeros lectores como en nuevas generaciones.

“Me alegra ver que ahora que viajo con los libros hay otra gente de la misma edad que le gustaron en aquel entonces, pero es gente nueva”, comentó.

El escepticismo que refiere Loriga es constante, pero también hay atisbos de optimismo, pues desde su primera novela, Héroes (1993), a la actualidad, el cineasta conserva su opinión de esta figura como personaje y recurso literario.

“Los héroes no existen, se sueñan. Necesitas protecciones, aunque sea imaginarias, protecciones soñadas; encuentras cosas en ellos que no habías soñado y se parecen a tus sue-ños o los mejoran”, afirmó.

La obra literaria del escritor español ha sido publicada simultáneamente en EEUU, Inglaterra, Alemania, Francia, Grecia, Dinamarca, Holanda, Finlandia, Portugal y toda His-panoamérica.

Page 8: P O Box 555 Lidcombe NSW 2141 - Email: semanarioespanol912 ... · SUPLEMENTO DIGITAL CULTURAL PARA LOS HISPANOHABLANTES - SYDNEY (AUSTRALIA) C U L T U R A P O Box 555 Lidcombe NSW

Sábado 28 de Febrero 20158U T U R AC L

We respect Aboriginal peoples as the first peoples and custodians of Australia

Peruano Fernando Iwasaki Premio . . .Viene de la portada

de un partido de fútbol que lo ven millones de hispanos, sino que aquellos que no hablan el español lo utilicen tam-bién como una lengua franca”, aseguró.

Por eso alude en su artículo a autores que, ajenos al español por nacimiento, optaron por este como idioma para su literatura, caso de Max Aub, Vintila Horia, Alejo Carpentier o Roberto Arlt, que identifica con “La Mancha extraterritorial”, que es “el único territorio donde la lengua de Cervantes todavía es capaz de quijoterías”.

El ensayista hace hincapié en que el “camino artístico es el que ha deparado mayores satisfacciones al español” y recuerda los Premios Nobel de Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda, Octavio Paz o Juan Ramón Jiménez.

“Lo que tenemos que lograr es que cada vez haya más usuarios de categoría del español que lo engrandezcan”, según el ensayista peruano, quien cree que esa debe ser “la ambición del castellano en este momento cultural del mundo”.

“Para que un noruego y un coreano hablen español, tie-ne que ser recitando un poema de Neruda o leyendo una novela de Antonio Muñoz Molina”, añadió.

El Premio Don Quijote de Periodismo, patrocinado por la empresa pública española Tragsa, está dotado con 9.000 euros (unos US$10.350) y una escultura conmemorativa, y es otorgado por el mismo jurado que concede los Premios Internacionales de Periodismo Rey de España.

Editan memorias de gira de Chaplin Viene de la portada

Varios meses más tarde, en septiembre, se entrevistó con Gandhi, en un encuentro que sugirió el entorno del Mahatma, puesto que este no había visto ninguna de sus películas.

Cuando Chaplin visitaba Japón, asesinaron al primer mi-nistro liberal Inukai, y el actor consideró que su vida estaba en peligro allí, aunque antes de marcharse sería recibido por Satai, el nuevo primer ministro, añade Lisa Stein Haven en la introducción.

Después de su viaje alrededor del mundo, se vio afectada la conciencia social de Chaplin, que empezó a hablar con más frecuencia de asuntos políticos, y sus opiniones se conec-taron más íntimamente con su imagen cinematográfica en sus siguientes películas.

Éste no es el único título dedicado por la editorial Conflu-encias a Chaplin cuando se cumple el centenario del naci-miento de su personaje Charlot, ya que también ha publicado La soledad era el único remedio dentro de su colección “Conversaciones”, dedicada al género de la entrevista.

Dentro de este volumen se reúnen entrevistas que abarcan desde sus primeros destellos de fama en 1915 hasta los días algo más oscuros de 1967, atosigado por la prensa e incomprendido por la crítica, y en ellas Chaplin destruye equívocos, esquiva los lugares comunes y se muestra cer-cano e íntimo.

Conforme avanzan los años, cada entrevista sirve para a-testiguar sus avances creativos y su distancia de la persona pública cada vez más polémica en que se convirtió, y Chaplin aprovecha estos encuentros para contar su vida y sus opiniones sobre el cine y el mundo, pero también para rebelarse y para dar testimonio de algunas frustraciones que le pesan y de las servidumbres de la fama.

Manuel Castells recibió Premio Eulalio FerrerMéxico DF

El sociólogo español Manuel Castells recibió el Premio Internacional Eulalio Ferrer 2014 de manos del rector de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), José Narro Robles, quien destacó su trayectoria “llena de aportaciones, congruencia y pensamiento original y refle-xivo”.

En el acto de entrega, celebrado en la UNAM, Castells dijo sentirse “profundamente emocionado y honrado”, al recibir un premio forjado para homenajear a una figura con la que se siente “identificado”.

El sociólogo (Hellín, Albacete, 1942) apuntó que tanto él como Ferrer tuvieron que exiliarse durante la dictadura fran-quista en España, y que ambos lucharon -y “nunca” dejaron de hacerlo- por la libertad.

“Quisiera ser parte de la conexión entre México y España”, reconoció Castells, haciendo referencia a la “generosa” aco-gida que el país ejerció con los exiliados españoles, quienes a su juicio representaban en esos años “lo mejor de España”.

En su discurso de agradecimiento, Castells recordó el momento en el que vivió una “reconversión” cuando se en-contraba finalizando su trilogía dedicada a la comunicación, titulada La era de la información: Cultura, economía y so-ciedad y que constituye una de las obras más populares de su trayectoria.

Entonces se dio cuenta de que “los que tienen el poder son quienes construyen la sociedad en función de sus intereses, y los que no lo tienen, utilizan mecanismos de contrapoder, y todos pasan por el campo de la comunicación”.

Esta idea fue la que le llevó a abandonar la Universidad de Berkeley (California), en la que no había escuela de la comunicación, para comenzar su trabajo, a través de dos cátedras, en Barcelona y Los Ángeles.