oda a una urna griega - inglés español

2

Click here to load reader

Upload: ceci-caruso

Post on 03-Oct-2015

12 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Versión bilingüe del poema de Keats

TRANSCRIPT

Oda a una urna griega

Oda a una urna griega

T, an, desencantada novia de la calma!T, hija adoptiva del silencio y el tiempo lento,Historiadora salvaje quien as expresaUn florido cuento ms dulce que nuestra rima,Qu adornada leyenda hechiza por alrededor tu formaDe deidades o de mortales o de ambosEn Tempe o en los valles de la Arcadia?Qu hombres o dioses son estos? Qu esquivas doncellas?Qu propsito loco? Qu lucha por huir?Qu gaitas y timbales? Qu xtasis salvaje?

Las melodas odas son dulces, pero aquellas no odasSon ms dulces. Por lo tanto, suaves gaitas, toquen,No para el sensual odo sino para alguien ms querido,El espritu, gaitas, cancioncitas sin tono.Hermosa muchacha, debajo de los rboles no puedes dejarTu cancin, ni pueden estos rboles estar desnudos.Atrevido amante, nunca, nunca podrs besarTu dura ganancia ya cerca de la meta. No entristezcas,Ella no puede desvanecerse y aunque no obtengas su encantoT las amars siempre y ella ser hermosa!

Felices, felices ramas que no pueden desprenderse de sus hojasni decir adis a la Primavera! Y feliz el msico incansableque por siempre toca canciones siempre nuevas.Y ms feliz el amor, ms feliz, feliz amor!Por siempre clido y calmo y disfrutable,Por siempre anhelante y siempre joven,Todo respirando la elevada pasin humanaQue deja el corazn pesaroso y saciado,La frente quemada y la lengua reseca.

Quines son estos que van al sacrificio?Hasta qu verde altar, oh misterioso sacerdote,Conduces este becerro que lanza su grito al cielo,Con sus sedosos flancos adornados con guirnaldas?Qu pequea ciudad junto al ro o al marO pacfica ciudadela coronando una montaaQued deshabitada esta pa maana?Y, pequea ciudad, tus calles para siempreEstarn silenciosas, sin un alma siquiera que cuentePor qu ests desolada y nadie volver.

Oh figura del Atica! Bello gesto! Con hombresde mrmol y doncellas muy bien torneadas;con ramas de bosque y hollada hierba,t, forma silenciosa, no tomas a broma el pensamientocomo lo hace la Eternidad: Fra Pastoral!Cuando el viejo tiempo devaste a esta generacin,T permanecers en medio de otra afliccinComo la nuestra; amiga del hombre a quien dices:"Belleza es verdad, verdad belleza... esto es todolo que sabes en la tierra, y todo lo que necesitas saber".

John Keats (Londres, 1795-Roma, 1821),Robin Hood y otros poemas, versiones de Jorge Aulicino, Selecciones de Amadeo Mandarino, Buenos Aires, 2001

Ode on a Grecian Urn

Thou still unravish'd bride of quietness,Thou foster-child of silence and slow time,Sylvan historian, who canst thus expressA flowery tale more sweetly than our rhyme:What leaf-fring'd legend haunt about thy shapeOf deities or mortals, or of both,In Tempe or the dales of Arcady?What men or gods are these? What maidens loth?What mad pursuit? What struggle to escape?What pipes and timbrels? What wild ecstasy?Heard melodies are sweet, but those unheardAre sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;Not to the sensual ear, but, more endear'd,Pipe to the spirit ditties of no tone:Fair youth, beneath the trees, thou canst not leaveThy song, nor ever can those trees be bare;Bold lover, never, never canst thou kiss,Though winning near the goal - yet, do not grieve;She cannot fade, though thou hast not thy bliss,For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shedYour leaves, nor ever bid the spring adieu;And, happy melodist, unwearied,For ever piping songs for ever new;More happy love! more happy, happy love!For ever warm and still to be enjoy'd,For ever panting, and for ever young;All breathing human passion far above,That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,A burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?To what green altar, O mysterious priest,Lead'st thou that heifer lowing at the skies,And all her silken flanks with garlands drest?What little town by river or sea shore,Or mountain-built with peaceful citadel,Is emptied of this folk, this pious morn?And, little town, thy streets for evermoreWill silent be; and not a soul to tellWhy thou art desolate, can e'er return.

O Attic shape! Fair attitude! with bredeOf marble men and maidens overwrought,With forest branches and the trodden weed;Thou, silent form, dost tease us out of thoughtAs doth eternity: Cold Pastoral!When old age shall this generation waste,Thou shalt remain, in midst of other woeThan ours, a friend to man, to whom thou say'st,"Beauty is truth, truth beauty," - that is allYe know on earth, and all ye need to know.

Fuente: englishhistory.net. De la transcripcin del manuscrito de John Keats, por George Keats, 1820