obituario alexis eudald sola i parres -...
TRANSCRIPT
OBITUARIO
ALEXIS EUDALD SOLA I PARRES (Ripoll, 1946 - Barcelona, 2001)
El sábado 3 de febrero de 2001 falleció en Barcelona, tras larga enfermedad, Alexis Eudald Sola i Parres, profesor de Lengua y Literatura Neogriega de la Universidad de Barcelona. Su prematura desaparición —a los 54 años de edad- ha causado una gran conmoción entre los neohelenistas y amigos de Grecia no sólo de Cataluña y España, sino también de Europa y del resto del mundo, como lo atestiguan los numerosos artículos de prensa nacional e internacional que han recogido la noticia y han glosado su figura y su obra. Alexis Eudald Sola nació en Ripoll (Girona) el 3 de septiembre de 1946. Después de cursar el bachillerato en su ciudad natal, ingresó en la entonces Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Barcelona, su auténtica Alma Mater, en la expresión tradicional que tanto le complacía utilizar. En ella encontró a quien fue, sin ninguna duda, su primer maestro e introductor en la lengua y literatura de la Grecia moderna, el profesor Josep Alsina i Clota, natural también de Ripoll y fallecido también prematuramente en 1992. Finalizados sus estudios con la obtención de la licenciatura en Filosofía y Letras en 1969, Eudald Sola prosiguió desde entonces su formación como neohelenista haciendo frente a las dificultades que en aquella época afligían a quienes pretendían especializarse en estudios apenas cultivados en nuestros centros universitarios. A pesar de ello, gracias a su tesón, a la sinceridad de su vocación y a su innegable don de gentes, el profesor Sola tejió en sus largas estancias de trabajo en Grecia, Chipre e Italia y su asidua asistencia a congresos y seminarios internacionales una afectuosa red de amistades en el mundo académico que le
ERYTHEIA 22 (2001)
«teasiSlSS SS&ilSEEW HHB9«§aHBHR
314 ALEXIS EUDALD SOLA I PARRES
OBITUARIO 315
permitió conocer y tener corno maestros a los más distinguidos neohele-nistas, entre los cuales cabe destacar por la gran influencia que sobre él ejercieron y el afecto que le profesaron Filippo María Pontani, Bruno La-vagnini y, especialmente, sus íntimos amigos Yorgos P. Savvidis y Mario Vitti. También pudo contar entre sus innumerables amigos griegos no sólo a los mayores poetas de su tiempo como Odisseas Elitis, a quien acompañó durante su visita a Barcelona en octubre de 1980, Yannis Ritsos, a quien, precisamente, dedicó su último artículo aparecido en la revista Επτά ημέρες el pasado mes de septiembre, y Nikos Gatsos, sino también a escritores, pintores, músicos, artistas y políticos de todas las tendencias. Su compromiso activo con la democracia griega y, en especial, con la causa de su amada isla de Chipre le valió el reconocimiento oficial de las autoridades de ambas naciones. En 1995 fue condecorado por el Presidente de la República, Excmo. Sr. Konstandinos Stefanópulos, con el Χρυσός Σταυρός του Τάγματος της τιμής, y en 1998 recibió de manos del Alcalde de Atenas, Excmo. Sr. Dimítrios Abramópulos, el Βραβείο Αθηνών. Por último, con fecha de 23 de noviembre de 1995, recibió la patente firmada por el Presidente de la República de Chipre, 'Excmo. Sr. Glafkos Klericlis, que lo acreditaba como Cónsul Honorario de Chipre en Barcelona, cargo que ostentó con la máxima dignidad hasta su muerte.
Desde esta privilegiada posición de huésped de Grecia en el sentido clásico del término que he descrito, el profesor Sola dedicó todos sus esfuerzos a la difusión de la cultura helénica en Cataluña y en España por todos los medios a su alcance. Ferviente defensor de la traducción como la mejor vía de acceso para el conocimiento de las literaturas extranjeras, Alexis Eudald Sola tuvo su primer gran éxito al publicar en 1975 su admirable versión de 66 poemas de Konstandinos P. Kavafis, que juntamente con los traducidos por su ilustre antecesor el poeta y helenista Caries Riba, reeditados con un excelente prólogo del propio Sola en 1977, constituye el cor-pus canónico en lengua catalana del poeta alejandrino. En 1990 dio a la imprenta una también excelente traducción catalana de un texto tan difícil y tan sugerente como el Simposio de Nikos Kazantzakis, otro de sus autores de cabecera. Diseminadas en artículos y colaboraciones en periódicos y revistas nacionales e internacionales, aparecieron también sus versiones en catalán, alguna también en español, de poemas de grandes autores corno Anguelos Sikelianós, Yorgos Seferis, Odisseas Elitis, Yannis Ritsos, Takis Papatsonis, Titos Patrikios y Michalis Pierís, de cantos populares de la literatura bizantina y neogriega y de algunos de los más bellos textos de la liturgia ortodoxa, que siempre ejercieron sobre él una particular fascinación. Por último, permanecen todavía inéditas sus traducciones al catalán de los poemas del Archivo Kavafis editados por Renata Lavagnini y de
mrnm^m
316
Β mm feSsSeSarJ
ALEXIS EUDALD SOLA I PARRES
mtimBjswmRKB
otras colecciones de Ritsos y Seferis, cuya futura aparición supondrá, sin duda, un acontecimiento de primer orden. La poesía neogriega fue también su campo preferido de investigación filológica como atestiguan los trabajos que dedicó a la formación poética de Kavafis, objeto de su tesis doctoral presentada en la Universidad de Barcelona en junio de 1978, al problema de la lengua en Seferis o al compromiso político de Ritsos. También merece destacarse su constante esfuerzo por dar a conocer en Grecia las figuras de los filohelenos catalanes y españoles que lo habían precedido, no sólo de sus reconocidos maestros Antoni Rubio i Lluch y Caries Riba, sino también de viajeros y misioneros que nos legaron el testimonio escrito de su paso por tierras helénicas.
Alexis Eudald Sola se distinguió también especialmente como un ejemplar profesor universitario. Nadie que haya asistido a sus concurridas clases de lengua y literatura neogriega en la Universidad de Barcelona, a sus seminarios en la Universidad de Girona y en el Colegio de Doctores y Licenciados o a sus numerosas conferencias en Barcelona, Madrid, Atenas, Creta o Chipre podrá olvidar nunca el entusiasmo y la elocuencia con que sabía transmitir su pasión por Grecia. Gracias a sus enormes cualidades docentes, varias generaciones de estudiantes compartieron este entusiasmo y pudieron completar posteriormente su formación como neohelenistas con el total apoyo del profesor Sola, que los avaló siempre en sus peticiones de becas y ayudas de todo tipo y dirigió sus trabajos de investigación. Como culminación de su obra pedagógica, juntamente con Josep Alsina i Clota, Eudald Sola fundó en 1990 un centro de investigación especializado en estudios de Filología Griega Medieval y Moderna, el "Instituí: Cátala d'Estudis Bizantins i Neohel'lénics", en el seno de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, institución a la que pertenecía como académico numerario desde 1988 y de la que fue secretario entre 1990 y 1996. En los últimos años de su vida, el profesor Sola, gracias a las ayudas recibidas de instituciones catalanas y griegas, pudo dotar a este centro de una biblioteca que reúne la práctica totalidad de las obras de creación literaria en griego moderno, los principales instrumentos de trabajo filológico como diccionarios, gramáticas y enciclopedias, y un excelente fondo bibliográfico sobre los aspectos fundamentales de la cultura bizantina y neogriega. Concebido por su fundador y director como un lugar de encuentro y trabajo para especialistas, "l'Institut" ha sido visitado por profesores como Michalis Pierís y Pandelís Vuturís de la Universidad de Chipre, Panaghiotis Mastrodimitris y Nasos Bayenás de la Universidad de Atenas, Eratosthenis G. Kapsomenos de la Universidad de Yoánnina y Konstandinos Nikas del Instituto Universitario Oriéntale de Ñapóles, y ha organizado cursos y actos que obtuvieron una gran resonancia pública como la conmemoración en 1997 del cen-
OBITUARIO 317
tenario del Mensaje de los intelectuales catalanes al rey Jorge I de Grecia en apoyo de la población de Creta, presidida por el Presidente de la Generalidad de Cataluña, la conmemoración en 1998 del bicentenario de la muerte del patriota Rigas Fereos Velestinlís y el curso "Los Catalanes en Grecia", celebrado en la primavera de 1999 en el Museu d'História de Catalunya. Desafortunadamente, la enfermedad y fallecimiento del profesor Sola ha truncado de manera momentánea algunos de los numerosos proyectos que con tanto entusiasmo preparaba desde este centro. A pesar de ello, la perduración de su obra y de su escuela está asegurada y podemos afirmar que su deseo de entroncar con la tradición pedagógica y científica de su admirado precursor Antoni Rubio i Lluch ya se ha cumplido en su persona: Alexis Eudald Sola ha sido para muchos de nosotros el mejor maestro. Descanse en paz.
Ernest MARCOS
Dpi. de Filología Grega Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes, 585 0800 7 Barcelona
BIBLIOGRAFíA BáSICA
«Una versió catalana de trenta poemas de Konstandinos Kavafis». En: In memoriam Caries Riba (1959-1969), Ed. Ariel, Barcelona, 1973, págs. 377-389.
Gran Enciclopedia Catalana. Artículos firmados como Alexis Eudald Sola y con las siglas A.E.S. de las secciones de Filología Bizantina y Neogriega, Mundo Clásico y Humanidades. Editorial Enciclopedia Catalana S.A., Barcelona, 1974-1980.
Konstandinos P. Kavafis, Poemes * texto griego, traducción catalana y notas de A.E.S., Curial Edicions Catalanes, Barcelona, 1975.
Konstandinos P. Kavafis, Poemes ** texto griego, traducción y notas de Caries Riba, prólogo (págs. 5-46) de A.E.S., Curial Edicions Catalanes, Barcelona, 1977.
«La Crónica de Leóndios Makherás. Notas sobre el dialecto chipriota medieval». En: Actas del V Congreso Español de Estudios Clásicos, Publicaciones de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Madrid, 1978, págs. 511-519.
Kavafis. Antología Poética, ed. trilingüe, con prólogo y traducción castellana de Ramón Irigoyen y traducción catalana de Caries Riba y A.E.S., Excmo. Ayuntamiento de Valencia y Fernando Torres Editor, Valencia, 1984.
«Idus de marg». En: Món de Subirachs, Les quatre estacione - Edipoies, S.A., Barcelona, 1984, págs. 59-62.
B i l i l i l l l WBKBKKS
318 ALEXIS EUDALD SOLA I PARRES
«.. .La Uum daurada del món bizantí». En: Salvador Espriu: Aproximado a tres escultures de Subirachs i altres textos, Les quatre estacione - Edipoies, S.A. y Eumo Editorial, Barcelona, 1985, págs. 59-62.
Antoni Rubio i Lluch, bizantinista i grecista. Discurs llegit el dia 9 de juny de 1988 en l'acte de recepció pública d'Eudald Sola i Farrés, Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona, Barcelona, 1988.
Nikos Kazantzakis, Simposi, traducción catalana, prólogo y notas de A.E.S., La Llar del Llibre, Colección "Nova Terra", 116, Barcelona, 1990.
«E lascia pur grattar dov'é la rogna» (Paradis, XVII, 129)». En: Josep María Subirachs - Quadern de la pagana deponent, Les quatre estacions - Eumo Editorial, Barcelona, 1990, págs. 17-26.
Empuñes, inici d'un retorn (en colaboración con el artista Joan Barbará), Taller grá-fíc de Joan Barbará-Graphos, Barcelona, 1992 (edición de bibliófilo de 55 ejemplares numerados).
«Al Professor Josep Alsina i Clota». En: Actas del X Simposio de la Sección Catalana de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Diputación de Tarragona, Tarragona, 1992, págs. 13-17.
«"That Greece might still be free". Nota sobre un filehellé cátala que no va ser». En: Actas del X Simposio de la Sección Catalana de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Diputación de Tarragona, Tarragona, 1992, págs. 435-440.
«0 Καταλανός υεωλληνιστής Antoni Rubio i Lluch». En: Επιστημονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής. Período Π, Fascículo V (Actas de la V Reunión Científica del departamento de Estudios de Filología Bizantina y Neogriega de la Universidad Aristotélica de Tesalónica dedicada a Yannis Apostolakis), Tesaló-nica, 1.994, págs. 237-250.
«Titos Patríkios, Poemes», traducción catalana de A.E.S. En: XI Festival Internacional de Poesía, Ayuntamiento de Barcelona, Barcelona, 1995, págs. 109-117.
«Panaghiotis Doxarás, traduttore». En: Tesli letlerati italiani tradotti in greco (dal '500 ad oggi). IVConvegno di studi Neogreci - Universila delta Tuscia - Víterbo, Rubbettino Editore, Messina, 1995, págs. 133-137.
«0 Κάρλες Ρίμπα και η Ελλάδα». En: Actas del Primer Congreso Internacional de Literatura Comparada, Editorial Domos, Atenas, 1995, págs. 125-132.
«Grecia: la poesía como salvación personal y colectiva». En: Helias. Griego: lengua y cultura, Expolingua, Madrid, 1995, págs. 159-174.
«La fin pieuse d'une reine impie». En Actes du XUIe Colloque International des Neo-hellénistes des Universités Francophones, Ed. Praxandre, Nancy, 1995, págs. 222-
«Το κλειδί της ελπίδος». En: Στην άλλη ακτή στην άλλη όχθη. Τραγούδια από την παράδοση των ίσπανοεβραίων, Ed. Pataki, Atenas, 1995, págs. 7-9.
«Doménec Badia i Ulich -"Ali Bey"-, voyageur catalán en terre de Chypre». En: Voyage dans l'espace grec et voyageurs européens en Gréce du XVe au XXe sié-cle. Actes del XIV Colloque International des Neo-hellenistes francophones, Retines 2 Université Haute Bretagne, 1997, págs. 99-101.
«De arte poética. La présence du passé grec clans la formation poétique et dans l'ceuvre de Cavafy». En: Renée Richer (ed.), La Gréce moderne et l'héritage du
passé. versita
«Πιστός o" En: M. γίσεις gos Se marzo
«Tessalónic Letras
«Liturgia, a Boletít Barcel
Συνομιλών sos VA
de Na i Álex
«Mikhalis 1 ciona¡
«Venizelos hispái págs.
«Στην arrs 1909-1
OBITUARIO 319
passé. Rencontre Internationale de Mee, 15 et 16 novembre 1996, Centre Uni~ versitaire d'Études Grecques Modernes, Niza, 1997.
«Πιστός στον εαυτό του. Σκέψεις πάνω στο θέμα της γλώσσας στον Σεφέρη». En: Μ. PIF.RíS (ed.), Γιώργος' Σωφέρης. Φιλολογικές και ερμηνευτικές προσεγγίσεις. Δοκίμια εις μνήμη Γ. Π. Σαββίδη, Actas del Π Simposio sobre Yor-gos Seferis, In memoriam Yorgos P. Savvidis, Universidad de Chipre, 16-18 de marzo 1996, Atenas, 1997.
••'fessalónica 1997: Any d'exposicions». En: Boletín de la Real Academia de Buenas letras de Barcelona, XLVI (1997-1998), Barcelona, 1998.
«Liturgia, art i literatura: la imatge de la Mare de Déu en la poesía neogrega». En: Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XLVII (1999-2000), Barcelona, 2000, págs. 277-317.
Συνομιλώντας με τον Καβάφη. Ανθολογία ξένων καβαφογενών ποιημάτων, ed. NASOS VAYENáS, traducción al griego moderno de A.E.S. ele los poemas catalanes de Narcís Comadira, Joan Margarit, Lluís Llach, Francesc Parcerises, Enric Soria i Álex Susanna, Tesalónica, 2000, págs. 219-232.
«Mikhalis Pierís, Poemes», traducción catalana de A.E.S. En: XVI Festival Internacional de Poesía, Ayuntamiento de Barcelona, Barcelona, 2000, págs. 87-99.
••Venizelos visto por Cambó: dos estadistas frente a frente». En: España y la cultura hispánica en el sureste europeo, Embajada de España en Grecia, Atenas, 2000, págs. 167-185.
«Στην απέραντη θάλασσα της Ρωμιοσύνης». En: Επτά ημέρες'. Γιάννης Ρίτσος 1909-1990, Atenas, 12.ΙΧ.2000, pág. 5.