nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada...

28
GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO FREE EXEMPLARY - EJEMPLAR GRATUITO Congresos Internacionales de Turismo en Latinoamérica 2018 2018 Tourism International Congress in Latinamerica. Nr.05 - 08/09.2018

Upload: others

Post on 02-Aug-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO

FREE

EXE

MPL

ARY

- E

JEM

PLAR

GRA

TUIT

O

Congresos Internacionales de Turismo en

Latinoamérica 2018

2018 Tourism International Congress in Latinamerica.

Nr.

05 -

08/

09.2

018

Page 2: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Visite nuestro Stand en las ferias de

Turismo!travelposting.com

Page 3: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Un viaje de emocionesLlevar a cabo un sueño como el que nos hemos trazado es una aventura sin límites en cada entrega.

Un concierto de profesionales en distintos países ofreciendo lo mejor de cada región para que nuestros lectores puedan viajar a través de nuestras páginas no es cosa banal.

Hay que ser un director de orquesta con mucha batuta para dirigir un enjambre de ideas que vienen de más de seis países en tres continentes para lograr una publicación de calidad y atractiva a todos los públicos.

Es nuestro compromiso, que sin importar las distancias podamos acercar al viajero al destino de su ilusión, preferi-blemente en la América de los sueños posibles, la del sur, donde las ilusiones y la realidad, lo cierto y lo fascinante se mezclan y se ponen de acuerdo para recibir al viajero y lograr que su experiencia sea única.

Así como el viajero siempre quiere regresar al lugar que lo enamoró, así estamos seguros que nuestros lectores siempre regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras.

Mil gracias por todo el apoyo brindado.Nilo EscolarDirector

ColombiaThe confessions of chef Juan Manuel Barrientos Page 4

ChileThe treasure of modern pirates Page 8

Dominican RepublicTourism International Congress Page 11

ProfilesThe simple eccentricity of Anthony Bourdain Page 12

PanamaPanama tourism lands in Russia 2018 Page 14

VenezuelaThe exquisite Caribbean flavor of coconut Page 18

EcuadorThe capital of light in America Page 22

Cuba1er International Congress ACTUAL 2018 Page 24

ColombiaLas confesiones del cheff Juan Manuel Barrientos Pág. 4

ChileEl tesoro de los piratas modernos Pág. 8

República Dominicana 2do Congreso Internacional de Turismo Pág. 11

PerfilesLa sencilla excentricidad de Anthony Bourdain Pág. 12

PanamáPanamá Turismo aterriza en Rusia 2018 Pág. 14

VenezuelaEl exquisito sabor caribeño del coco Pág. 18

EcuadorLa Capital de la Luz en América Pág. 22

Cuba1er Congreso Internacional ACTUAL 2018 Pág. 24

IndexÍndice

General Director GermanyEditor in Chief, Correspondent in Chile

Correspondent in ArgentinaCorrespondent in Colombia

Graphic designer, VenezuelaTranslator, Germany

Pixabay.com

Director General / Alemania Editor Jefe / Corresponsal en Chile

Corresponsal en ArgentinaCorresponsal en Colombia

Diseñadora gráfica / VenezuelaTraductora / Alemania

Pixabay.com

Nilo EscolarRoberto Rivas Suárez

Jose BriceñoJessica GonzálezAndrea Contreras

Robert MarquezGraphics

Nilo EscolarRoberto Rivas Suárez

Jose BriceñoJessica GonzálezAndrea Contreras

Robert MarquezGráficas

CreditsCréditos

A journey of emotionsTo carry out a dream as we have drawn up is an adventure without limits in each delivery. A concert of professionals in different countries offering the very best of each region so our readers can travel throughout our pages is not a trivial matter.

One has to be an orchestra director taking the lead to con-duct a swarm of ideas coming from more than six countries in three continents to get a publication with quality and at-tractive to all audiences.

It is our duty, no matter the distances to get together the tra-veler and his dreamt destination, preferably in the America of the possible dreams, South America, where illusions and reality, certainty and fascination mixed together and agree to welcome the traveler to make his experience unique.

Likewise the traveler always wants to return to the place he felt in love, we are sure our readers will always return to our pages or website lo look for more adventures.

Thanks a lot for the support you have given us.

Nilo EscolarGeneral Manager

Editorial Editorial

Page 4: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Sabores colombianos con experiencias únicas

y divertidas.

Colombian flavors with unique and diverse

experiences.

Juan Manuel Barrientos takes his dinner guests to live the best experience not only with his recipes but also with the particular style that characterizes his restaurant El Cielo

(The Heaven).

Juan Manuel Barrientos lleva a sus comensales a vivir la mejor experiencia no solo con sus recetas, sino con el particular estilo que caracteriza a su restaurante

El Cielo

4

Por Jessica González Villamarín

By Jessica González Villamarín

¿Cuál es la tendencia de la gastronomía a nivel nacional e internacional?

¿What are the national and international gastronomic trends?

La tendencia hoy en día que marca muchas cocinas desde el confort casual, el fast food y el fine dining es local en la que se impone el consumo responsable, se tiene conciencia del medio ambiente, de consumir los alimentos que se encuentran cerca de cada lugar y los de los campesinos. Esta tendencia es positiva porque la gente ahora tiene conciencia de lo que está a su lado.

The tendency that marks many cuisines from casual comfort, fast food and fine dining at this moment is the local trend; that is, the responsible consumption, being conscious of the environment, consuming the products grown by farmers near each place. This is a positive trend because people are aware of what is grown nearby.

Entrevista

Fotos: Juan Muñeton.Photos: Juan Muñeton.

Page 5: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

¿Cómo influye la comida sur-americana en el mundo?

5

La comida suramericana influye en diferentes cocinas de manera singular. En el mundo se identifica la comida peruana, brasilera, co-lombiana, mexicana, argentina y cada una brilla sola porque no hay una receta latinoamericana, sino que se identifica el plato de cada uno de estos países. La gran tendencia del pasado cercano y de este presente es la de la cocina asiática ya que existe una invasión de sushi, de woks y más cosas, pero detrás de esta ola está la de la comida suramericana, que se proyecta como una macro tendencia mundial desde el 2019 hasta el 2025 y se impondrá espe-cialmente en los mercados árabes y asiáticos, porque en el americano ya juega y en el europeo ya se empieza a ver con más determinación. Lo que está muy claro es que en los países árabes, en Asia desde India hasta China, Japón, Corea y el sudeste asiático bajando hasta Oceanía están despertando a esta comida latinomericana y se con-vierte en una gran oportunidad de exponerla.

¿How is South American food influencing the world?

South American food influences different cuisines in a particular way. Peruvian, Brazilian, Colombian, Mexican food are identified in the world but each one of them stands out by itself, because there is not a Latin American recipe but the dish of each one of those countries is identified. The greatest trend from the near-by past and at this moment is the Asian cuisine because there is an invasion of sushi, woks and more things but behind this wave; we find the South American cuisine, that projects itself as a macro world ten-dency from 2019 to 2025 and it will be in fashion especially in the Arab and Asian markets, because in the North American market it is already playing a roll and in the European market it is starting to be seen with more determination. What is really clear is that in the Arab countries, in Asia from India, China, Japan, Korea, South East Asia getting down to Oceania peo-ple are awakening to this Latin Ame-rican food becomes a great oppor-tunity to show it.

¿Qué ofrece el Restaurante El Cielo?

¿What does El Cielo (The Heaven) Restaurant offer?

Cocina colombiana que se mues-tra de una manera diferente, creativa y divertida, generando experiencias para todos los sentidos porque no es simplemente comer sino vivir una experiencia sensorial a partir de la cocina. Estar en El Cielo es muy diferente a sentarse en un restaurante tradicional.

Colombian food presented in a different, creative and funny way, generating experiences to all the senses because it is not simply ea-ting but living a sensitive experience from this cuisine. To be in El Cielo is quite different from being seated in a traditional restaurant.

¿Cómo ha sido su experiencia?¿Cómo ha sido su experiencia?

Reconfortante con un gran apren-dizaje de cosas nuevas, muchos logros y retos. Algo muy importan-te y gratificante, ha sido el poder sentir que se ha puesto la bandera en otro país y esta se ha izado.

It has been comforting, with a great learning of new things, many achievements and challenges. A very important and rewarding thing has been that our flag has been placed in other countries and it has been raised.

Interview

Page 6: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

6

¿Qué novedades hay en este año?

Vienen muchas como la apertura de seis nuevos restaurantes con diferentes estilos, en los que se encontrarán menús como la comida clásica colombiana, la asiática, la saludable y el sushi, cinco pizzerías, una discoteca asiática, el lanzamiento de una feria de gastronomía, de un libro de emprendimiento y de una app en la que se recomendarán los mejores sitios para comer en el mundo.

¿What are the news for this year?

There are many things to come such as the opening of six new restaurants with different styles where menus with Colombian classical food, Asian, healthy and sushi; five pizzerias, one Asian night club, the launch of a gastronomic exhibition, an entrepreneur book and an app re-commending the best places to eat in the world.

¿Por qué el turista extranjero debe incluir en su agenda a este restaurante?

El extranjero que quiere experimentar a Colombia debe venir porque es un pedazo de ella distinto y muy divertido. El restaurante se encuentra en Bogotá y Medellín, se ha convertido en un lugar imperdible y en el caso de Medellín, está considerado como destino turístico.

¿Why the foreign tourists must include this restaurant in their travelling schedule?

The foreigner who wants to experience Colom-bia must come to El Cielo because this is a piece of Colombia, different and funny. The restaurant is found in Bogotá and Medellin. It has become a place that must not be missed and in Medellin case, it is considered a tourist destination.

Entrevista

Page 7: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Publicidad

#FUNDACIONPARADIGMA #ARTEPARASOÑAR

www.fundacionparadigma.com

Somos Arte para Soñar

En el año 2000, un sueño lúdico surge y desde el baúl de las fantasías extrajo historias, fábulas, cuentos y tradiciones, para narrar y escenificar mundos mágicos, donde los espectadores navegan con sus imaginarios memorables.

Somos una organización cultural confiable, ética, e innovadora, dedicados a la producción y desarrollo de espectáculos artísti-cos a nivel nacional e internacional.

Nuestros eventos ofrecen experiencias personalizadas que esti-mulan los sentidos y la capacidad de asombro en las personas.

7

Page 8: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

8

Niños recorren los tesoros de Coquimbo en tours didácticos – inclusivos

Children walk through the Coquimbo treasures in didactic - inclusive tours.

Educación y turismo van de la mano.

Education and Tourism hand to hand.

A bordo del galeón pirata “El Holandés Errante”, alumnos de diferentes instituciones educativas recorren la historia de la comuna, en una travesía con especial énfasis en los estudiantes

Aboard the pirate Galleon “El Holandés Errante” (The errant Dutch), students from diffe-rent schools go through the commune history in a journey focused on the students.

Un recorrido por la historia de habitantes del siglo XIX como Charles Lambert, hitos como la Cruz del Tercer Milenio y la Mezquita, y el proceso de extracción de moluscos, son parte del paseo de turismo social e inclusivo en el que participan, por ejemplo, los 67 alumnos del Centro de Estudios y Desarrollo Integral del Niño (CEDIN) y de la Fundación Fortezza, re-corriendo la bahía de Coquimbo en el galeón pirata “El Holandés Errante”.

A trip through the history of XIX century in-habitants such as Charles Lambert, milestones like the Cruz del Tercer Milenio (Third Millennium Cross) and the Mesquite, and the mollusk ex-traction process are parts of the social – inclusi-ve tourism trip made by 67 students from Centro de Estudios y Desarrollo Integral del Niño (CE-DIN) (Children Integral Studies and Develop-ment Center) and Fundación Fortezza (Fortezza Foundation), travelling around Coquimbo Bay in the pirate galleon “El holandés errante”.

Corporación de Turismo de Coquimbo

Entrevista

Page 9: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

La iniciativa es desarrollada por el Sindicato Turismo Los Changos, con el apoyo de la Di-rección de Desarrollo Comunitario (DIDECO), Puerto Coquimbo y la Corporación Municipal de Turismo, entidad presidida por el Edil Marcelo Pereira, enmarcada dentro de los lineamientos de turismo accesible de su gestión. Un compro-miso de los empresarios del rubro y asociados a la Corporación por contribuir al desarrollo social. En el caso de Turismo Los Changos, reforzó sus promociones a establecimiento educacionales, celebrando en grande el mes del mar y el aniversario 151 de la comuna.

El alcalde de Coquimbo, Marcelo Pereira, comentó al respecto que “es positivo que empre-sarios turísticos desarrollen iniciativas sociales e inclusivas, acercando el turismo y Coquimbo Puerto Lindo a la comunidad. Seguiremos apo-yando instancias donde nuestros niños y vecinos puedan conocer las bondades de la comuna, que se suman a las implementadas como Mu-nicipio y a través de la Corporación de Turismo, como los restaurantes inclusivos del sector, entre otras. El objetivo es que todos tengan acceso a los diversos atractivos de Coquimbo los 365 días del año”.

El tour didáctico dura 50 minutos, finalizando con obsequios y rotundos aplausos de los entu-siastas pasajeros. Maciel Torrejón, profesora de primero básico de CEDIN, señaló que “lo encon-tré fantástico. Es una oportunidad para que los niños conozcan su entorno, las características del puerto”. Por su parte Rogelio Véliz, Presi-dente de Turismo Los Changos y representante del galeón “El Perla Negra”, afirmó que “junto a mi compañero Jorge Miranda y la Corporación de Turismo, quisimos dar una mano a nuestros niños, ayudar a que personas de escasos recur-sos se interioricen sobre el puerto y las historias de piratas, aportar un granito de arena para que estén contentos. Ojalá más colegios vengan”.

The initiative is developed by the Changos Tourism Union with the support of Dirección de Desarrollo Comunitario (DIDECO) (Bureau of Community Development), Puerto Coquimbo and the Municipal Tourism Corporation, organi-zation directed by the Councilor Marcelo Perei-ra defined inside the distinguishing features of accessible tourism of his administration. A com-mitment made by tourism company owners and associates to the Organization to contribute with social development. In the case of Turismo los Changos (Changos Tourism) reinforced its pro-motions to schools, celebrating in big the month of the sea and 151st Commune Anniversary.

Marcelo Pereira, Coquimbo Major, said that “it is positive that tourist company owners develop social and inclusive initiatives getting together tourism and Coquimbo Puerto Lindo (Beautiful harbor, Coquimbo) to the community. We will continue supporting instances where our chil-dren and neighbors might know the commune attractions which are added to those implemen-ted as a Municipality and by the Corporation of Tourism, such as the inclusive sector restau-rants, among others. The aim is that all people have access to the different Coquimbo attrac-tions the whole year round.

The didactic tour lasts 50 minutes and it ends with gifts and vigorous applauses from the enthusiastic passengers. Maciel Torrejón a firt grade teacher at CEDIN pointed out “I found it fantastic. It an opportunity for the children to know their surrounds, the harbor characteris-tics”. Rogelio Véliz, President of Changos Tou-rism and representative of the “Black Pearl” galleon said: “Together with my fellow mate Jorge Miranda and the Corporation of Tourism, we wanted to help our children and low income people to interiorize about the harbor and pirate stories, to do our bit to make them happy. I wish some other schools would come”

9Interview

[email protected]: Teléfonos:

[email protected] 2290-6242506 8326-4242

Síganos en:

Descubriendo

Costa Rica“Bienvenidos a un paraíso incomparable”

autenticidad experiencias pasión

Page 10: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

10

En tanto Antonieta Neira Barraza, Gerente de la Corporación Municipal de Turismo, aseveró que “estamos muy contentos de aportar a acciones de turismo social, inclusivo y educativo, los cua-les junto a nuestros socios venimos efectuando desde el 2017. Algunos niños conocieron por primera vez el mar y las variadas bondades de la comuna, una experiencia que atesorarán.

Los invitamos a seguir apoyando este tipo de iniciativas”. En ese sentido, Claudio Ormeño, Gerente General de Puerto Coquimbo, expresó que “es una forma de acercar Coquimbo a la co-munidad. Nos sentimos muy orgullosos que co-nozcan las historias, relatos y el borde costero”.

Más información de iniciativas de este tipo y panoramas en la comuna-puerto en:

Facebook Coquimbo Twitter @ContigoTurismo Instagram coquimbomasturismo.

While Antonieta Neira Barraza, Manager of the Tourism Municipality Corporation, said: “We are very happy in contributing with educative, inclu-sive, social tourism actions, which together with our business partners have been carried out since 2017. Some children visited the sea by the first time and the different commune attractions, an experience that they will cherish. We invite you to continue supporting this kind of initiative”.

In this sense, Claudio Ormeño, General Mana-ger of Puerto Coquimbo said “this is a way to get together Coquimbo to the Community. We are very proud that you know the stories, tales and coastline”.

More information on this kind of iniciatives and views in the commune-harbor on:

Facebook Coquimbo Twitter @ContigoTurismo Instagram coquimbomasturismo.

Entrevista

Page 11: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

11Rep. Dominicana

Page 12: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

12

Viajando a través de Anthony Bourdain.

Travelling through Anthony Bourdain.

Por Roberto Rivas SuárezBy Roberto Rivas Suárez

Viajar, comer, amar e irse sin despedirse Travel, eat, love and go without saying goodbye.

Quienes acompañaron a través de las pan-tallas al presentador neoyorkino Anthony Bour-dain, se llevan ese mal sabor de boca al cono-cer su inesperada partida.

Bourdain igual tenía recomendaciones para los cheff de los restaurantes más reconocidos de Roma, que recibía consejos de quien le ser-vía un asado callejero en Lomilitos, en Paraguay en 2015. Igual lo buscaban como experto en la alta cocina como se sentaba en una playa del Pacífico colombiano a deleitarse con un cevi-che casero.

Tenía esa magia para poder combinar lo aristo-crático y lo callejero. Era excéntrico y sencillo. Cualidades que a cualquier mortal le sentaría de la manera más hipócrita por antagónica del mundo, cualidades que a cualquier mortal le sentaría de la manera más hipócrita por anta-gónica del mundo, pero que en el carismático explorador le salían natural y eran precisamente su carta de presentación.

Los consejos en sus libros, los comentarios en su programa Sin Reservas que lo lanzó al estre-llato mundial- y sus últimas aventuras y viajes en Partes Desconocidas, esta vez de la mano de CNN, fueron la delicia y la envidia de todos quienes han soñado con vivir para viajar, o via-jar para vivir.

Those people, who accompanied the New York host Anthony Bourdain through the television screens, get a bad taste in their mouths when they know about his unexpected departure.

Bourdain had recommendations for chefs in the most renowned restaurants in Rome; he received advice from a person serving him a street barbecue at Lomilitos, in Paraguay 2015. He was even looked for as an expert in the high cuisine as well as being seated at a beach in the Colombian Pacific Ocean to enjoy a homemade ceviche.

He had the magic to combine the aristocratic with the street. He was eccentric and simple.Qualities that would fit any mortal in the most hypocrite manner for being antagonistic in the world.

However, they seemed so natural in the charis-matic explorer and those qualities were preci-sely his presentation card.

The advices on his books, the comments on his television show Anthony Bourdain: No Re-servations made him a worldwide star- and his last travels and adventures in Anthony Bourdain: Parts Unknown, this time on CNN, were the de-licacies and envy of all those people who have dreamt with living to travel or travelling to live.

Entrevista

Page 13: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

13

El ron cubano, los tamales colombianos, los anticuchos peruanos, la comida zapoteca en México o las empanadas en Argentina fueron algunas de las delicias sencillas que hicieron que se enamorara de Latinoamérica, a la que no se cansaba de elogiar con halagadores cali-ficativos. Increíbles si pensamos que vienen del “cocinero rebelde”, más parecido a una estrella del rock, que a un consagrado cheff.

Viajó a más de 50 países en más de 15 años de trayectoria televisiva. Se codeó con lo más granado del mundo de la gastronomía, las ar-tes, la cultura y la política. De hecho, uno de las dedicatorias más emotivas a su muerte la escribió el expresidente Barack Obama, quien recordó su participación como invitado a su programa través de un mensaje en Twitter: “Ta-buretes de plástico, unos fideos baratos pero deliciosos, y cerveza de Hanói. Así es como recuerdo a Tony. Nos dio una lección sobre la comida y, lo más importante, su capacidad de unirnos a todos. Nos enseñó a no temer lo des-conocido. Le echaremos de menos”.

Cuban rum, Colombian tamales, Peruvian ke-babs, Zapotec food in Mexico or empanada in Ar-gentina were some of the simple delicacies that made him become in love with Latin America, a region that he never stopped praising with flat-tering descriptions. They are incredible descrip-tions when we think they come from the “rebel cook” more closely resembling a rock star than a renowned chef.

He travelled to more than 50 countries du-ring more than 15 years of television career. He rubbed elbows with the most exclusive people from the gastronomic, artistic, cultural and politic world. As a matter of fact, one of the most tou-ching dedications after his death was written by ex-president Barack Obama, who remembered his participation as guest to his television show in a message on Twitter: “plastic chairs, cheap but delicious noodles, and a Hanói beer. That is the way I remember Tony. He gave us a lesson about food and, the most important, his capacity to join us all. He taught us not to fear the unknown. We will miss him”.

Interview

Bienvenidos a Indeco. S.A. Inmuebles de Costa Rica Sociedad Anónima.

Su Agencia inmobiliaria en Costa Rica, contamos con una sede en Nicoya Guanacaste y la central en Hamburgo / Alemania.

Somos una empresa familiar dedicada a orientar al cliente. Nuestra filosofía se basa en ofrecer un servicio de calidad que cubra las ne-cesidades de Bienes Raíces de nuestros clientes.

[email protected] • www.indeco-costarica.com

Page 14: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

14

Oferta turística de Panamá en el Mundial de Rusia.

Panamá tourist offer for FIFA World Cup in Russia.

En un área de más de 20 m², a un costado de los estadios donde jugará el onceno pana-meño en el Mundial de Rusia 2018, la Autoridad de Turismo de Panamá ( ATP), en alianza con la Federación Panameña de Fútbol (FEPAFUT), promoverá los principales destinos turísticos del país.

El administrador de la ATP, Gustavo Him, ase-guró que se aprovechará el espacio asignado utilizando varias carpas o áreas semi cerradas para la exposición de los productos turísticos de Panamá en la parte exterior de los estadios Mordovia Arena de Saransk, Fisht Sochi y Ni-zhny Nóvgorod, donde jugará la selección de Panamá.

The Panama Tourism Authority (Autoridad de Turísmo de Panama - ATP) together with the Panama Football Federation (Federación Panameña de Fútbol - FEPAFUT) will promote the country´s main tourist destinations in an area of more than 20 m², next to the stadiums where the Panama team will play at the Russia 2018 FIFA World Cup.

The ATP administrator, Gustavo Him, said that the allocated space will be properly used, employing several tents or semi closed areas to exhibit Panama´s tourist products at the ex-terior areas of Mordovia, Saransk Arena, Fisht Sochi and Nizhny Novgorod stadiums where Panama team will play.

Entrevista

Visita Panamátravelposting.com

Page 15: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Indicó que lo que se pretende es interactuar con las personas que ingresen a las carpas rea-lizando juegos alusivos al mundial; asimismo, se distribuirán suvenires y se mostrará la oferta tu-rística del país, para lo cual se elaboró también un vídeo sobre sitios turísticos emblemáticos de cada provincia. “No habrá otro país de Latinoamérica pro-moviendo sus destinos los días que jugará la selección, así que es una gran oportunidad so-bre todo porque el mundo mira a Panamá por su perseverancia y la forma extraordinaria en la que clasificó al mundial”, remarcó. Enormes pantallas con vistas nocturnas de la ciudad de Panamá, las esclusas del Canal, Biomuseo, Panamá Viejo, deportes extremos, pueblos indígenas, islas, playas, selva, monta-ñas y la abundante naturaleza existente en todo el país, son, entre otros atractivos, los que se mostrarán a los miles de aficionados que llega-rán a Rusia de todas partes del mundo. El programa de divulgación trazado por la ATP para el encuentro mundialista cubrirá tres ciudades: Sochi, Nóvgord y Saransk. El 14 de junio, a solicitud de los organizadores, “Los Patrones de la Cumbia” abrirán el espectáculo artístico cultural, a las 6:00 a.m. ( hora en Pana-má), en la histórica plaza de Saransk, donde se instalarán las carpas interactivas del Fans Fest (festival de fans) y una pareja, ataviada con nuestro traje típico, interpretarán bailes tí-picos. Las carpas se desmostarán y se trasladarán el 18 de junio durante el encuentro de Panamá con Bélgica, al Estadio Fisht Sochi; el 24 de junio, durante el encuentro de Panamá con Inglaterra, al Estadio Nizhny Nóvgorod y; el 28 de junio, durante el encuentro de Panamá con Túnez, a Mordovia Arena de Saransk. Saransk, una localidad a 600 kilómetros de Moscú y una de las 11 sedes seleccionadas por la FIFA, es la ciudad donde el seleccionado pana-meño se encuentra instalado. En esta ciudad,la ATP culminará la promoción turística durante el mundial.

He pointed out that the purpose is that people who enter the tents interact playing with World Cup allusive games. At the same time, souve-nirs will be distributed as well as showing the country´s tourist offer in a video that displays emblematic tourist places from each province.

“There will not be another Latin American country promoting their destinations the days the selection plays, so this is a great opportuni-ty, specially, because the world looks at Panama for its perseverance and the extraordinary way it classified for the World Cup”, He said.

Huge screens displaying night views of Pa-nama City, The Channel sluices, Biomuseo (Bio museum), Panamá Viejo (Panama Old Town), ex-treme sports, indigenous villages, islands, bea-ches, rainforests, mountains and the country´s abundant nature are among others, the attrac-tions that will be shown to thousands of fans that will arrive from all over the world in Russia.

The divulgation program designed by ATP for the World Cup will cover three cities: Sochi, Novgorod and Saransk. On June 14th, “Los Pa-trones de la Cumbia” (The Cumbia Patrons) will open the cultural artistic show at 6 am (Panama time) by the organizers request, at the historic square of Saransk where the Fans Fest interacti-ve tents will be placed and a couple of dancers, dressed up with the typical national costume, will be performing typical dances.

The tents will be dismantled and moved on June 18th for the Panama vs. Belgium match, at Fisht Sochi; on June 24th for Panama vs. England match, at Nizhny Novgorod Stadium and; on June 28th, for Panama vs. Tunisia match at Mordovia Arena in Saransk.

Saransk is a city located at 600 kilometers from Moscow and one of the 11 host cities se-lected by FIFA; this is the city where the Panama team is set up. In this city, the ATP will finish the tourist promotion during the World Cup.

15Interview

Autoridad de Turismo de Panamá

Page 16: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

16

Los retos y avances del mundo digital en Expodigitur 2018.

Challenges and advances in the digital world at

Expodigitur 2018. En Bogotá se realizó el primer Expodigitur don-de se analizó la influencia de la comunicación y el mundo digital en la operación hotelera colombiana. La cita fue en las instalaciones del Hotel Best Western de la 93, con la presencia de importantes panelistas que contaban con la experticia en el área de marketing digital, la administración y operación hotelera, negocios y emprendimiento; así como medios de comuni-cación especializados.

El evento reunió a 120 personas entre hoteleros, agentes de viajes y estudiantes en el auditorio durante una jornada única que contó con net-working y se convirtió en una experiencia en la que se compartió, analizó y aprendió.

The first Expodigitur took place in Bogotá whe-re the influence of communication and the digital world in Colombian hotel management was analy-zed. The event was carried out in the facilities of Best Western Hotel in the 93rd street, with the presence of important speakers, experts in the digital marketing field, hotel management and administration, business and entrepreneurship as well as specialized communication media.

The event gathered in the auditorium 120 peo-ple such as hotel managers, travel agents and students, during a unique day counting with the presence of networking and it became an ex-perience where people shared, analyzed and learnt.

Andrés Sierra, Elizabeth Becerra; Jorge Serrano John Mikan y Camilo Hastamory.

Textos y fotos: Jessica González VillamarinBogotá, Colombia

Texts y photos: Jessica González VillamarinBogotá, Colombia

Entrevista

Page 17: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

17

Yulian Tellez, Oscar René González, Juan Manuel Barrientos, Alex Salgado y Juan Muñeton

Piensa global y actúa local con el Glocal Food Fest.

Think global and act local with Glocal Food Fest.

Con dos ruedas de prensa, una en Bogotá y otra en Medellín, se realizó el lanzamiento de la primera edición del Glocal Food Fest que se celebrará en diversos espacios del Orquideo-rama del Jardín Botánico de Medellín, entre el 27 y el 30 de septiembre de 2018. El anfitrión fue el chef Juan Manuel Barrientos de El Cielo, quien concibió la iniciativa en compañía del rea-lizador de la feria de diseño Eddy Carmona. Este movimiento social, cultural y ambiental busca promover el desarrollo y potenciamiento de una cocina y unas prácticas de vida más honestas, justas y respetuosas con el producto local y con el cuidado ambiental. En Bogotá se ofreció un brunch en dónde los asistentes, entre periodis-tas, personalidades y varias docenas de coci-neros de diferentes puntos del país, degustaron canapés inspirados en los mejores productos locales colombianos, junto a un “bellini” criollo hecho con duraznos de Boyacá.

With two press conferences, one in Bogo-tá and the other in Medellín, The launch of the first edition of Glocal Food Fest was made. It is going to take place in different spaces of the Orquideorama at Medellin Botanical Garden on September 27th to 30th 2018. The host was Chef Juan Manuel Barrientos de El Cielo (The heaven), who conceived the initiative together with the Design Exhibition maker Eddy Car-mona. This social, cultural and environmental movement looks forwards promoting the deve-lopment and improvement of more honest life practices and cooking, respectful and fair with local products and environmental care. In Bo-gotá, a brunch was offered where the audience, including journalists, personalities and several dozen of cooks from different parts of the coun-try tasted canapés inspired by the best Colom-bian local products with a creole “bellini” made out of Boyacá peaches.

Interview

Page 18: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

18

Comida “en coco” “Coconut” Food

Arroz en coco, carne en coco, granos en coco y hasta chivo en coco son algunos de los platos que han sido las delicias de los habitantes de Maracaibo. Esta popular preparación represen-ta una de las principales características culina-rias de esta ciudad. Su sabor es indescriptible.

Coconut rice, coconut meat, coconut beans and even coconut goat are some of the dishes that have been delicacies for Maracaibo inhabitants. This popular preparation represents one of the main culinary characteristics of this city. Its fla-vor is indescribable.

Preparar diversos platos con la técnica de saborizar con coco es tradición de las cálidas tierras venezolanas.

Preparing different dishes with the coconut seasoning technique is a tradition in Venezuelan warm lands.

Entrevista

Page 19: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

19

José Briceño Maracaibo, Venezuela

Es muy común percibir desde las casas fami-liares de grandes ventanales, puertas abiertas y vivos colores un aroma característico de su cocina, un aroma que a todos los marabinos le remueve la memoria emotiva, el aroma de la co-mida en coco. Ya que en todo hogar; una mamá, una tía, una abuela ha preparado una comida saborizando con “leche” o pulpa de coco.

Estos tradicionales platos se preparan com-binando el ingrediente principal -ya sea carne, granos o básicamente lo que se les ocurra-, si es un plato fuerte, con leche de coco, segura-mente de los cocos de las playas del Lago de Maracaibo. Si es una preparación dulce por lo general será con arroz o con leche condensada.

Cuando visiten Maracaibo no pueden dejar de probar uno de los platos tradicionales: arroz blanco, plátano muy maduro al horno o asado; ensalada cocida de papas, remolacha, zanahoria y huevos sancochados, y una buena porción de carne o pescado en coco. Acompañado de un frio jugo de limón con papelón.

Maracaibo es una de las ciudades de Venezue-la con mayor diversidad en su cocina, su carac-terística de región productora de alimentos, su ubicación geográfica donde convergen diversas culturas, así como su tradicional puerto por donde entraron ideas culinarias de todas partes del mundo le hacen tener un crisol variopinto envidiable en su comida.

It is very common to feel a characteristic aro-ma coming out of family house kitchens with huge windows, open doors and vibrant colors. An aroma that moves “marabino” citizen’s emo-tive memory, the aroma of coconut food. Be-cause in every home; one mother, an aunt or a grandmother has prepared a food seasoning it with coconut “milk” or pulp.

These traditional dishes are prepared combi-ning the main ingredient –be it meat, beans or basically whatever comes to your minds- if it is the main dish with coconut milk, for sure, coco-nuts coming from Maracaibo lake shores. If it is a sweet preparation, it will generally be with rice or condensed milk.

When you visit Maracaibo you cannot avoid tasting one of the traditional dishes: White rice, baked or roasted ripe plantain, boiled potatoes, carrots, beet and egg salad and an abundant portion of coconut meat or fish, accompanied with a cold piloncillo and lime beverage.

Maracaibo is one of the cities with major cuisine diversity in Venezuela, its characteristics as a food producer region, its geographic settlement where different cultures convey as well as its tra-ditional port where different culinary ideas from all over the world entered, make Maracaibo have an enviable colorful melting pot in its food.

Interview

Page 20: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

ACTUAL 2018 20

La Agrupación para la Cultura y el Turismo en América Latina (ACTUAL), se prepara para su 1er. Congreso Internacional en la Habana, Cuba.

Dicha agrupación se encuen-tra conformada por 22 países miembros además de contar con organismos reconocidos a nivel mundial como la Federa-ción Universal de Asociaciones de Agencias de Viajes, UFTAA.

1er. Congreso Internacional ACTUAL 2018.

congresoactual.org

Page 21: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Bogotá Plaza celebró sus 40 años de servicio.

Bogotá Plaza celebrated 40 years of service.

El emblemático hotel Bogotá Plaza celebró sus primeros 40 años de experiencia dentro del mercado del sector turístico, con una fiesta al mejor estilo mexicano, en la que los invitados disfrutaron de un gran show musical y su gas-tronomía. La fiesta fue parte de las sorpresas y actividades especiales que realizó el hotel, para celebrar que en abril de 2018 se cumplió este importante aniversario, que marca una larga historia de operación. Al evento asistieron per-sonalidades e invitados especiales del sector turístico nacional.

The emblematic Bogotá Plaza Hotel celebra-ted its first forty years of experience in the tourist market with a party at the best Mexican style where guests enjoyed a great musical show and gastronomy. The party was part of the sur-prises and special activities made by the hotel to celebrate this important anniversary, marking a long history of operations in April 2018. Per-sonalities and special guests from the national tourist industry attended the event.

Jorge Venegas, Manager of Bogotá Plaza Hotels and

the actors Norida Rodríguez y Toto Vega.

El Hotel más acogedor y amable en el norte de la ciudad, cuenta con una amplia experiencia dentro del mercado del sector turístico y ha sido testigo

de los cambios de la capital colombiana.

The most welcoming and friendly Hotel in the North of the city has a wide experience in the tourist market and it has been a witness the

changes in the Colombian Capital.

Por Jessica González VillamarinBy Jessica González Villamarin Bogotá, Colombia

21

Jorge Venegas, Gerente de Hoteles Bogotá Plaza y los actores Norida Rodríguez y

Toto Vega.

Eventos

Page 22: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

22

La nueva ciudad de la luz. La Fiesta de la Luz es un gran espectáculo artístico que cada año llena de luz y color, so-nido e imaginacion, a la capital de Ecuador, y que congrega a más de dos millones de loca-les y turistas en las calles del centro colonial de Quito, quienes aprecian maravillados las obras en movimiento de los artistas ecuatoria-nos y franceses seleccionados para la ocasión.

Es la convocatoria artística que atrae a más público en el país.

The party of the light is a huge artistic show that covers the capital of Ecuador with light and color, sound and imagination. It congregates more than two million people among local resi-dents and tourists in the streets of Quito colonial center. People wonder at the moving artworks made by Ecuadorian and French artists selec-ted to the occasion.

This is the artistic call that attracts more audience in the country.

The new city of light.

Fotografía: Argemary BernalPhotograph: Argemary Bernal Quito, Ecuador.

Entrevista

Page 23: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Publicidad 23

Amazing Golden triangleVen a disfrutar de 7 Días / 6 con Indoroutes.

travelposting.com/tours/india-001/

Somos una agencia de viajes especializada en lugares santos.Nuestra experiencia y relaciones le brindará el mejor servicio y la excelencia que se merecen. • www.viajesaisrael.us • [email protected]

Page 24: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

24 Advertising

Correo: [email protected]: Alvaradotours507

Ven a disfrutar de 6 Días / 5 con Allwaytours. travelposting.com/tours/tvp-aw-001

Page 25: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

Registro

Empresa | Company

Declaración de consentimiento*Estoy de acuerdo que mis datos ingresados en Travelposting y sus socios de la alianza

Xposting-Service sean utilizados con fines de publicidad y de marketing. En cualquier momento puedo hacer uso de mis derechos y pedir la cancelación de los datos. | [email protected]

Estoy de acuerdo | I agree No estoy de acuerdo | I disagree

Authorization note. *I do agree that my registered data in travelposting and its Xposting-Service affiliates are only used for advertising and marketing purposes. I can make use of my legal rights at any moment and ask to cancel my data| [email protected]

Tipo de Empresa | Type of Company

Hotel Hostal Pension Transporte Gastronomia Entretenimiento

Hotel lodging house Transport Gastronomy Entertainment

Representative: Nombre | First name Apellido | Last name

Dirección | Address

Codígo Postal | Postal Code Ciudad | City

Teléfono | Phone Movil | Mobile

Email | Email Página Web | Web page

Comentario o deseo | Comment or wish

El equipo de TRAVELPOSTING, tiene el placer de invitarlos a participar en los eventos de Arte y Turismo, tales como Ferias, Congresos, Eventos Culturales, etc. donde travelposting haga acto de presencia en Hamburgo, y en el resto del mundo.

trav

elp

osti

ng

.com

/ar

turi

smos

Xposting-Service | Travelposting • Ivo-Hauptmann-Ring 5 • 22159 • Hamburg - Germany

TRAVELPOSTING is glad to invite you to Arts and tourism events such as fairs, congresses, cul-tural events and others where travelposting makes presence in Hamburg and the rest of the World.

25

Page 26: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

26

Publicidad | advertising

Xposting-Service | Travelposting

Ivo-Hauptmann-Ring 5,22159 • Hamburg - Germany [email protected]+49 (0) 40 18 20 33 70+49 (0) 176 20 20 95 78

Xposting-Service su agencia de publicidad en el Norte de Alemania

Publicidad | advertising

HörComfort Services Ammersbek GmbH & Co. KG:Georg-Sasse-Straße 322949 Ammersbek [email protected] / 238 004 770040 / 238 004 771

HörComfort® Services Ammersbek -Hörsysteme und mehr...

Publicidad

Publicidad | advertising

Publicidad | advertising

For Downloading our MEDIAKIT you obtain 20’/, discount to publish in our magazine: travelposting.net travelposting.com/mediakit-largo

RTP0518

Descarga nuestro MEDIAKIT y obtén 20% de Descuento para tu publicación en nuestra revista travelposting.net travelposting.com/mediakit-largo

Page 27: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

EntretenimientoSopa de letras - Latinoamerica

Palabras a encontrar: | Words to find:ARGENTINABOLIVIABRASILCHILECOLOMBIACOSTARICACUBAECUADOR

ELSALVADORGUAYANAFRANCESAGRANADAGUATEMALAGUAYANAHAITÍHONDURASJAMAICA

MÉXICONICARAGUAPARAGUAYPANAMÁPERÚPUERTORICOSURINAMURUGUAY

27

Word search - Latinamerica

Page 28: Nr.05 - 08/09 · 2019-10-15 · regresarán a nuestras páginas y a nuestro portal para buscar cada vez más aventuras. Mil gracias por todo el apoyo brindado. Nilo Escolar Director

www.travelposting.com [email protected] Ivo-Hauptmann-Ring 5

22159 • Hamburg - Germany