noyer, r. diccionario etimológico y comparativo de las lenguas huaves

1024
DICCIONARIO E  TIMOLÓGICO  Y  COMPARATIVO  DE LAS  LENGUAS  HUAVES Nadam minawijk mipuoch Umbeyajts San Dionisio del Mar Nadam minawij mipuch Umbeyüjts Santa María del Mar Nadam minawij mipoch Umbeyajts San Francisco del Mar Nadam minawiig mipoch Ombeayiiüts San Mateo del Mar DEL ESTADO DE OAXACA, MÉXICO ! R OLF  NOYER 

Upload: catolicosenlinea

Post on 06-Jul-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

DEL ESTADO DE OAXACA, MÉXICO
!
Introducción
Esta obra tiene como objetivo la recopilación de todos los datos léxicos conocidos del grupo de idiomas
llamados huave en el mundo académico, pero conocido como umbeyajts, umbeyüjts o ombeayiiüts para
sus hablantes, actualmente residentes en cuatro comunidades en el litoral Pací !co del estado de Oaxaca,
México.
Las lenguas huaves forman un grupo de idiomas estrechamente aparentados pero sin a!liación genética
demostrable con otra lengua. Sin embargo se puede mostrar que alrededor de 200 étimos del inventario
léxico huave (hasta excluso préstamos recientes del español) se relacionan con étimos de otras familias
lingüísticas de la zona, sobretodo la mayense y la mixe-zoqueana, en partes iguales más o menos.
Además existen en torno a otros 100 étimos que tienen relaciones menos seguras. Esta cantidad sorpren-
dente de importaciones lingüísticas, que alcanza el 15% del léxico, atestigua un intercambio social im-
 previsto entre los huaves y sus vecinos en la Mesoamerica precolombina. Por eso, cuando hay indicios
de que un étimo huave sea de procedencia exterior, se incluyen observaciones etimológicas donde se
analizan estas conexiones, incluso con referencia a la literatura académica pertinente.
Este trabajo todavía está en proceso así que se solicita al lector que no cite los datos sin comunicarse
con el editor. Las fuentes de datos son varias, pero se señalan sobretodo las siguientes:
A. Suárez 1975, Estudios huaves (sigla Su) forma la base tanto para la organización del diccionario
como para la reconstrucción del proto-huave adoptada. En el futuro espero incluir una introducción
completa de la reconstrucción y las modi!caciones del sistema que los nuevos datos exigen, pero
 por el momento el lector debe consultar el estudio de Súarez para estas suposiciones subyacentes.
B. Stairs & Stairs 1981, Diccionario huave de San Mateo del Mar (sigla SS ) es actualmente la obra
léxica más completa para el huave, pero se limita a la variante de San Mateo.
C. La gramática y vocabulario del huave de Santa María del Mar por Francisco Belmar, publicado en
1901 (sigla B), contiene muchos datos importantes, aunque la calidad de la información a veces
sufre por errores de imprenta.
D. Notas del campo y fuentes inéditas:
i. Las notas de campo inéditas de Paul Radin, antropólogo estadounidense, constituyen una fuente im-
 portante para el idioma de San Dionisio del Mar [sigla R]. Todo el material léxico de Radin está in-
cluido en el diccionario. Estos datos fueron recopilados en un período breve antes de 1914.
ii. Las notas de campo de Yuni Kim (sigla YK ) así como su tesis doctoral (sigla KT ) representan las
fuentes más importantes de datos sobre la variante de San Francisco del Mar.
iii. Notas de otros investigadores, incluso el editor del diccionario, han contribuido información sobre
las variantes de San Dionisio y de Santa María del Mar. Una parte importante de este material
 proviene de una serie de talleres sobre la normalización de la ortografía huave, organizados por IN-
 
Las páginas siguientes explican las convenciones de abreviatura y de transcripción que se emplean. En
 breve, se señala que:
[1] Las fuentes de datos están codi!cadas por siglas, generalmente dos letras mayúsculas, p.ej. SW indi-
ca Wichmann 1995 (Véase Abreviaturas de fuentes).
[2] A cada dato lingüístico, cuando aparece en las notas de las entradas, se antepone una abreviatura de
la lengua, la cual se puede reconocer porque tendrá al menos una letra mayúscula, p.ej. zpIst = el za-
 poteco del Istmo, mOlu = el mixe oluteco (o el popoluca de Oluta). Para las lenguas zapotecas, mix-
eanas, zoqueanas, y totonacas la abreviatura empieza en zp, m, zo, y Ttn respectivamente, más una indi-
cación de la variante, la cual empieza en una letra mayúscula. Una p indica una proto-lengua, p.ej. pMZ 
es el proto-mixe-zoque. Los cuatro idiomas huaves tienen las siglas SF  (San Francisco del Mar), SMa
(Santa María del Mar), SMo (San Mateo del Mar) y SD (San Dionisio del Mar). (En las entradas de vo-
ces generalmente se suprime la S.) Si se trata de un dato huave, después de esta sigla la fuente puede
aparecer en paréntesis, p.ej. SF (KT) = dato de San Francisco del Mar de la fuente KT , o sea la tesis
doctoral de Yuni Kim. Para no abarrotar el texto, en general no se mencionan las fuentes de datos de
otras lenguas; en lugar, después de la sección de notas aparece || más siglas de las fuentes consultadas.
[3] Letras cursivas se usan para datos dados en una ortografía práctica. Así se escriben también los
datos mayenses, cuando tomados del diccionario de Kaufman (TK), o de diccionarios prácticos, excepto
en que siempre se escribe k en vez de c o qu, según las normas de hoy en día. Se usan [ ] para una rep-
resentación fonológica cuando no hay ortografía práctica o si necesita mostrar detalles fonológicos sin
ambigüedad. Datos entre / / están tomados de Radin, Suárez o Stairs & Hollenbach. Deben ser inter-
 pretados según las normas propias a la fuente; nótese que el sistema de Suárez es fonológico e muy ab-
stracto. Los datos dentro de ! " se escriben exactamente como aparecen en la fuente. Estas fuentes son
generalmente antiguas, pero también incluyen unas contemporáneas escritas por antropólogos así que la
ortografía no necesariamente pretende equivaler a una representación fonológica. Finalmente, dentro de
[[ ]] se escriben datos de este tipo que deben su interpretación fonológica a otra fuente, a menudo sim-
 plemente una normalización de la ortografía de la fuente original. La mayoría son datos tomados de la
obra de Dienhart sobre las lenguas mayenses.
[4] Las traducciónes se dan en español y después de | aparecen en inglés.
ii
Estructura de la entrada
Los vocablos están ordenados por raíz, o sea por los étimos de donde derivan. Por razones prácticas,
se escriben los etimos en letras mayúsculas, p.ej. KATY ‘pescado|!sh’. En general los étimos corre-
sponden a reconstrucciones del proto-huave así que KATY = pH *kat", pero es más fácil escribir (y
 pronunciar) KATY excepto cuando necesita hacer referencia a la fonología de la proto-forma en
 particular.
Es de notar que los étimos escritos en letras mayúsculas son simplemente etiquetas prácticas; no expre-
san o implican ningúna hipótesis particular sobre la proto-forma. Además no representan la pronun-
ciación de ningún dialecto o variedad del huave actual. Sin embargo, se supone que se acercan a la for-
ma del proto-huave ‘tardío’, o sea, después del apócope de vocales !nales. Por eso se escriben según las
normas de una ortografía práctica, más o menos la que se propone aplicar a las variadades de SD, SF y
SMa. (El sistema de ortografía de SMo es muy lógico y buen hecho pero no funciona bien para repre-
sentar el proto-huave.)
Sobretodo es de notar que se emplea U para representar la pH *#. Eso corresponde aproximadamente a
la pronunciación de SD, SF y SMa, pero en SMo este sonido generalmente ha cambiado a [e]. Asimis-
mo se usa E para pH *e, que se mantiene sin cambio menos en SMo, donde se ha convirtió en [a]. La A
se usa para pH *a, pero antes de consonantes palatalizadas se ha convirtió en ü (o sea [#]), en SMo y SD
al igual que en SMa excepto antes de consonantes velares (tampoco cambia en ningún dialecto cuando
una consonante palatalizada se antepone a la *a).
El contraste entre las consonantes palatalizadas y no palatalizadas desempeña un papel sumamente im-
 portante tanto en el desarrollo del proto-huave como en la fonología sincrónica actual de cada variante.
Cuando se escriben los étimos en mayúsculas, se emplean las convenciones siguientes (nótese que [$] in-
dica la palatalización):
Fonema p! t! k! k"! mb! nd! #g! #g"! m ! n! l! r! $! s! %! n%! w! h!
Letras PY TY KY KWY MBY NDY NGY NGWY MY Ñ LY RY &Y X CH NCH WY JY
La r ‘doble’ se escribe R (pero *r  ! en las reconstrucciones, de la manera de Suárez). Le r ‘simple’ o
‘suave’, o sea [%], se escribe &  (pero *r en las reconstrucciones). Cuando se deconsonce la calidad, se
escribe '  o [(].
En las reconstrucciones de Suárez (así como en el sistema en este diccionario) se usa la letra c para rep-
resentar la [)] fonética; la misma norma se aplica a las reconstrucciones del proto-mixe-zoque, pero
generalmente se escribe tz en los datos y reconstrucciones mayenses.
Cuando [)] es palatalizada, o sea [)$], se pronuncia [t * ] = [+] y se escribe CH. De la misma manera las
consonantes palatalizadas [n)$] y [s$] se pronuncian [n, * ] = [n+ -] y se escriben NCH y X respecti-
vamente. En SD la [n)] y [n)$] se sonorizan en [n.] y [n.$] respectivamente; [n.$] se pronuncia [n/]
= [n 0 ].
derecha una entrada para indicar
su estructura general.
aparece en un cuadro, seguido de
la traducción en español y en in-
glés. Cuando el étimo está com-
 puesto de un par de formas au-
mentativo/diminutivo, como en
aparece la proto-forma *lata /*liti,
y después, en corchones, la proto-
forma del étimo como reconstruida por Suárez (después de su indice numérico en su lista) cuando es
distinto. (Si un étimo no fue reconstruido por Suárez no hay otra indicación). En la línea siguiente una
indica otro étimo, si hay, donde hay más información pertinente. En el ejemplo más abajo, PAK 1, el
subíndice 1 sirve para diferenciar el étimo de otro étimo homófono. Ya que la proto-forma reconstruida
 por Suárez es lo mismo, se da sólo el indice correspondiente. El símbolo indica una relación de in-
tercambio lingüística; en este caso se supone que el étimo se relaciona con voces mixe-zoqueanas, como
se explica en la nota debajo, la cual termina en || más las siglas de las fuentes consultadas.
Depués de la nota, si hay,
aparece la lista de vocab-
los individuales; se divide
en tres secciones (véase
LIT más arriba). La
con la sigla †, que indica
una fuente del siglo XIX, y que aparecen entre ! ". Cuando no hay traducción es de suponer que la voz
tiene el mismo signi "cado que aparece con el étimo al principio de la entrada.
En la segunda sección están vocablos ‘modernos’ pero no ‘contemporáneos’, es decir, de 1900-1980, in-
cluso los datos de Suárez; éstos tienen la sigla °. En este ejemplo se ve una voz de las notas de campo
de Radin. Nótese que esta forma aparece entre / /, pero se añade entre [ ] una intrepretación fonológi-
ca. Finalmente la tercera sección incluye los datos desde 1980. Cada forma aparece en la ortografía
 práctica en letras en negrita, seguida de algunas indicaciones gramáticas en cursiva sobre la categoría y
las clases in2exionales (véase Abreviaturas gramáticas más abajo). Puede seguir entonces entre [ ] una
interpretación fonológica con una segmentación morfológica si se sabe, seguida siempre de la traduc-
ción en español y en inglés.
  iv 
 
Adentro de cada sección cronológico los vocablos están ordenados por dialecto (en orden alfabético:
SD, SF, SMa, SMo.) Después, adentro de cada dialecto, en las secciones ‘antigua’ y ‘pre-contemporá-
neo’, los vocablos están ordenados por la fecha de la fuente, así que se pueden ver sin di!cultad las
apariciones más tempranos. Por lo demás, se hizo un esfuerzo para ordenar los vocablos desde los más
simples, o sea palabras compuestas sólo de la raíz o con un solo a! jo, hasta los más complejos, o sea
 palabras morfológicamente derivadas hasta, !nalmente, frases de palabras múltiples.
Abreviaturas, símbolos y convenciones gráficas
Convenciones gráficas
• Los nombres prácticos de étimos siempre son escritos en mayúsculas en una ortografía conforme (a la mayor medida posible) con las convenciones de la mayoría de los idiomas huaves. Es de destacar
que estos nombres no representan ningún dialecto en particular ni tienen ningún valor lingüístico , sino funcionan solamente como etiquetas convenientes para la exposición.
• En la entrada de cada étimo hay una reconstrucción lingüística de la raíz en el proto-huave y ésta le sigue a un asterisco. Si la reconstrucción está entre paréntesis, indica que se trata de un préstamo de- spués de la época de proto-huave.
• Si hay dos o más étimos que tienen el mismo nombre están diferenciados por subíndices numéricos.
• Letras en cursiva indican que la forma mencionada es escrita en una ortografía práctica actual, o, en los entradas de palabras huaves después de la sigla †, que es un dato del siglo XIX (de Belmar, Peña!el etc.) escrita de la manera aproximativa del investigador.
[ ] indican que lo que está adentro es una representación fonológica o fonética así que no está necesariamente de acuerdo con la ortografía práctica, si hay.
/ / indican que lo que está adentro está en la forma de transcripción de una fuente pre-cotem-  poránea (antes de 1980) y no corresponde necesariamente a la ortografía práctica; es una repre- sentación fonológica especí !ca al investigador (Suárez, Radin, etc.)
!  " en las notas de las entradas de étimos, indican que lo que está adentro proviene de una fuente antigua (antes de 1901), o que es una transcripción de maya epigrá!co, o de una fuente donde los datos se exprimen ni por una transcripción fonológica ni por una ortografía práctica.
[[ ]] indican que lo que está adentro es la interpretación fonológica de Dienhart de la transcripción del autor de la fuente citado en JD:[ … ] en el !n de la nota.
| En las traducciones, una | separa la traducción en español de la traducción en inglés.
† En las entradas del diccionario, indica un dato antiguo, o sea del siglo XIX.
3 En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es pre-contem-  poránea, o sea de 1901-1980
‘Véase bajo’: indica que hay más información en la entrada del étimo que le sigue
|| En las notas de entradas se antepone a las abreviaturas de las fuentes de los datos mencionados
(para las cuales véase Abreviaturas de Fuentes más abajo)
  v 
 pMaCtr proto-maya central | Proto-Central Mayan
 pMaOcc proto-maya occidental | Proto-Western Mayan
 pMaOr proto-maya oriental | Eastern Mayan
 pHuas proto-huastecano | proto-Huastecan
 pYuc proto-yucatecano | proto-Yucatecan
 pMam proto-mameano | proto-Mamean
 pMZ proto-mixe-zoque | Proto-Mixe-Zoque
 pMx proto-mixe | Proto-Mixe
 pZo proto-zoque | Proto-Zoque
 pZp proto-zapoteco | Proto-Zapotec
 pZpS proto-zapoteco del Sur | Proto Southern Zapotecan
Sin otra indicación, reconstrucciones en proto-lenguas provienen de las fuentes siguientes:
 pChol Brian Stoll (BS), citando Terence Kaufman y William Norman (KN)
mayenses (otro) Terence Kaufman (TK)
mixe-zoqueanas Søren Wichmann (SW)
Abreviaturas de lenguas
D, SD huave de San Dionisio del Mar
Ma, SMa huave de Santa María del Mar
Mo, SMo huave de San Mateo del Mar
chontal ChO chontal de Oaxaca de la sierra | Highland Chontal
ChOb chontal de Oaxaca de la baja | Lowland Chontal
  vi
Chic chicomucelteco | Chicomuceltec
MaEp maya epigrá!co | Epigraphic Mayan
Lac lacandón | Lacandon, Lakantun
Chol ch’ol, chol | Ch’ol, Chol
Chrt ch’orti’, chortí | Ch’orti’, Chorti
Chlt ch’olti’, choltí|Ch’olti’, Cholti
Tzel tseltal, tzeltal | ,b;tal
Tzo tsotsil, tzotzil | Tzotzil
Toj tojolabal | Tojolab’al, Tojolabal
Qan q’anjob’al, kanjobal | Q’anjob’al
Aka akateco, acateko | Akatek, Acatec
Jac jakalteco, jacalteko (poptí) | Jakaltek, Jacaltec (Popti’)
Mch qato’k, mochó o tuzanteco | Mocho’ (Motozintleco) o Tuzantec
mayense oriental
Ixil ixil | Ixil
Zut zutujil | Tz’utujil
Sac sacapulteco | Sakapultek  
Sip sipacapense | Sipakapense
Poc pocomchí | Poqomchi
Pcm pocomam | Poqomam
  vii
mTlc mixe de Tlahuitoltepec | Tlahuitoltepec Mixe
mAy mixe de Ayutla | Ayutla Mixe
mTpc mixe de Tepuxtepec | Tepuxtepec Mixe
mTpn mixe de Tepantlali | Tepantlali Mixe
mMix mixe de Mixistlán | Mixistlán Mixe
mixe medio mJuq mixe de Juquila | Juquila Mixe
mCc mixe de Cacalotepec | Cacalotepec Mixe
mJal mixe de Jaltepec | Jaltepec Mixe
mPux mixe de Puxmetacán | Puxmetacán Mixe
mAt mixe de Atitlan | Atitlan Mixe
mCtz mixe de Cotzocón | Cotzocón Mixe
mMat mixe de Matamoros (El Chisme) | Matamoros Mixe
mCh mixe de Chuxnabán | Chuxnabán Mixe
mixe bajo mSJP mixe de San José El Paraíso | San José El Paraíso Mixe
mCtn mixe de Coatlán | Coatlán Mixe
mCam mixe de Camotlán | Camotlán Mixe
mGui mixe de San Juan Guichicovi | Güichicovi Mixe
mixe de Veracruz mOlu mixe oluteco (popoluca de Oluta) | Oluta Popoluca
mSay mixe sayulteco (popoluca de Sayula) | Sayula Popoluca
mixe de Chiapas mTap mixe tapachuletco | Tapachulteco
zoque
zoque del Golfo zoSot popoluca de la Sierra (zoque de Soteapan) | Sierra Popoluca
zoTex texistepequeño (zoque de Texistepec) | Texistepec Zoque
zoAy ayapaneco (zoque de Ayapa) | Ayapa Zoque
zoque de Chiapas zoCop zoque de Copainalá | Copainalá Zoque
zoTec zoque de Tecpatán | Tecpatán Zoque
zoFL zoque de Francisco León | Francisco León Zoque
zoRay zoque de Rayón | Rayón Zoque
zoCpy zoque de Copoya|Copoya Zoque
zoque de Oaxaca zoChMa zoque de Santa María Chimalapa
zoChMg zoque de San Miguél Chimapala
  viii
zpZgo zapoteco de San Bartolomé Zoogocho | Zoogocho Zapotec
zpAt zapoteco de Serrano de Atepec | Atepec Serrano Zapotec
zpRn zapoteco de El Rincón | El Rincón Zapotec
zpCh zapoteco de Choapan | Choapan Zapotec
rama central zpVal zapoteco de Valles (Mitla) | Central Valley Zapotec (Mitla)
zpIst zapoteco de la planicie costera (Juchitán) | Isthmus Zapotec
de la Sierra sur zpCtn zapoteco de Santa María Coatlán | Coatlán Zapotec
zpCu zapoteco de Cuixtla | Cuixtla Zapotec
chiapaneco Chp chiapaneco (mangueano) | Chiapaneco (Manguean)
totonaco TtnS totonaco de la sierra | Sierra Totonac
TtnX totonaco de Xicotepec | Xicotepec Totonac
TtnP totonaco de Papantla | Papantla Totonac
TtnN totonaco del río Necaxa | Upper Necaxa Totonac
náhuatl Nah náhuatl clásico | classical Nahuatl
naIst náhuatl del Istmo | Isthmus Nahuatl
Abreviaturas de fuentes
[Su] En los acabezados de las entradas, indica que la traducción o reconstrucción que le precede
apareció originalmente en Estudios huaves por Jorge Suárez (véase Su más abajo).
AA Aschmann, Herman. 1973. Diccionario Totonaco de Papantla, Veracruz. ILV, México.
AL Ruíz de Bravo Ahuja, Gloria, coordinatora. Archivos de Lenguas Indígenas de México.
1983. Huave de San Mateo del Mar, Oaxaca. El Colegio de México, Centro de Investi-
gación para la Intregración Social, México, DF.
AU Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. Aulie. 1978/1996. Diccionario ch’ol, re-editado por Emily F.
Stairs. Tercera edición (electrónica), ILV, México, 2009.
AV Aparicio Lechuga, Marisela y Verónica Vargas Fuerte. 2010. Estudio  #orístico y uso de
 plantas vasculares en los terrenos comunales de Ciudad Ixtepec, Oaxaca. Tesis de Li-
cenciatura en Ingenieía en Restauración Forestal), Universidad Autónoma Chapingo,
México.
B Belmar, Francisco. 1901. Estudio del huave. En la serie: Lenguas del Estado de Oaxaca.
Oaxaca. Sin otra indicación el dato se encuentra en la lista de voces al !nal del libro.
B/Su Interpretación fonológica por Suárez de un dato de Belmar.
BB Bourbourg, Brasseur de. 1860. ‘Coup d’œil sur la nation et la langue des wabi.’
BD Bolles, David. 2003. Combined dictionary-concordance of the Yucatecan Mayan language.
FAMSI, en línea: http://www.famsi.org/reports/96072/index.html.
BE Elson, Benjamin F. 1992. ‘Reconstructing Mixe-Zoque.’ En: Language in context: Essays
 for Robert E. Longacre, ed. Shin Ja J. Hwang y William Merri!eld. SIL and Unversity
of Texas at Arlington.
Beltrán Beltrán, Pedro. 1746. Arte de el idioma maya reducido a succintas reglas, y semilexicon yu-
cateco. México, DF.
stross/choltiproject/choltiproj1.htm
BT Beck, David. 2011. Upper Necaxa Totonac dictionary. Mouton de Gruyter, Berlin.
CE Davies, Mark. 2002–. Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. En línea en
http://www.corpusdelespanol.org.
CJ Jany, Carmen.   Diccionario mixe de Chuxnabán-Inglés-Español. En línea: http:/  
/ 2an.csusb.edu/~cjany/Mixe/; acesado en noviembre 2011.
CKS Lyle Campbell, Terence Kaufman & Thomas C Smith-Stark. 1986. ‘Meso-America as a lin-
guistic area.’ Language 62:3: 530-558
CL Lenkersdorf, Carlos. 2010. B’omak’umal tojol’ab’al- kastiya; B’okomak’umal kastiya-to-
 jol’ab’al: Diccionario tojalabal-español; Diccionario español-tojolabal. Tercera edi-
ción. En línea.
CM Montemayor, Carlos. 2007.  Diccionario del náhuatl en el español de México. UNAM,
México, DF.
CO Clark, Lawrence E. 1981. Diccionario popoluca de Oluta, ILV, México, DF.
CS Sapper, Carlos. 1929. ‘La lengua tapachulteca’. El México Antiguo 11:259-268.
CW Wisdom, Charles. 1950. Chorti dictionary, manuscrito transcrito por Brian Stross, en línea:
http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/index.html.
DB Brown, Cecil H., David Beck, Grzegorz Kondrak, James K. Watters, y Søren Wichmann.
2010. ‘Linking proto-Totonacan and proto-Mixe-Zoquean’. En línea.
DC Martinez, Vitalino Pérez, Federico García, Felipe Martínez y Jeremías López. 1996. Dic-
cionario ch’orti’ Jocotan, Chiquimila: ch’orti’ - español. Proyecto Lingüístico Francis-
co Marroquín, Guatemala.
DGB Brinton, Daniel Garrison. 1886. Notes on the Mangue: an extinct dialect formerly spoken in
 Nicaragua. Paper read before the American Philosophical Society, November 20, 1885.
McCalla & Stavely, Philadelphia.
DR Delgaty, Alfa y Agustín Ruíz Sánchez. 1978. Diccionario tzotzil de San Andrés con varia-
ciones dialectales. ILV, México, DF.
DRAE   Diccionario de la Real Academia Española. En línea en www.rae.es.
DT Diebold, Richard. 1961. Bilingualism and biculturalism in a Huave community, tesis doctor-
al, Yale University.
EB Boot, Erik, compilador. 1997. Vocabulario lacandón maya-español,  basado en la gramática
del Lacandón (Robert D. Bruce 1968), dialecto de Najá. FAMSI, en línea.
  x
 
EE Engel, Ralph, y Mary Allhiser Engel. 1987. Diccionario zoque de Francisco Leon. ILV,
México.
EF Fuertes, Estevan Antonio. Algunos vocablos de la lengua huave: colectados en el pueblo de
San Dionisio de la Mar (Oaxaca), 1870. Manuscrito ubicado en la Berendt-Brinton Lin-
guistic Collection de la biblioteca de la University of Pennsylvania, Philadelphia.
ER Ramírez Castañeda, Elisa. 1987. El  "n de los montiocs: tradición oral de los huaves de San
 Mateo del Mar, Oaxaca. INAH y Secretaría de Educación Pública, México, DF.
FC Cuturi, Flavia G. 2010.  Nüeteran ikoots naw San Mateo del Mar: Ngineay majaraw
arangüch nüeteran. Comida ikoots de San Mateo del Mar. INALI, México, DF.
FK Karttunen, Frances. 1983.  Analytical dictionary of Nahuatl. University of Texas Press,
Austin.
huave’. En: IS, pp. 315-365.
GM Comunicaciones escritas de Gaston Martínez, maestro, originario de San Francisco del Mar.
2011.
HA Aschmann, Herman P. 1962. Vocabulario totonaco de la Sierra. ILV, México.
HG Harrison, Roy, Margaret Harrison, y Cástulo García H., Diccionario zoque de Copainalá,
ILV, México.
HH Harrison, Roy, and Margaret B. Harrison. 1984. Vocabulario zoque de Rayón, ILV, México.
HJ Johnson, Heidi A. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque, tesis doctoral, SUNY
Albany.
HJG Hopkins,  Nicholas A., J. Kathryn Josserand, y Ausencio Cruz Guzmán . 2011. A historical
dictionary of Chol (Mayan): the lexical sources from 1789 to 1935. (en línea: http:/ 
/www.famsi.org/mayawriting/dictionary/hopkins/dictionaryChol.html, acesado noviem-
 bre 2011).
HT Herrera, Samuel. 2010. Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del Mar, Oaxa-
ca, tesis de licenciatura, ENAH, Mexico.
IB Butler, Inez M. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi, ILV, México.
IS Signorini, Italo. 1979. Los huaves de San Mateo del Mar. Institución Nacional Indigenista,
México, DF.
JD Dienhart, John M. 1997. The Mayan languages — A comparative vocabulary, electronic
version. Odense University.
español. Chetumal, Quintana Roo.
JS von Sivers, Jegór. 1861.   Ueber Madeira und die Antillen nach Mittelamerika:
 Reisedenkwürdigkeiten und Forschungen. Carl Fr. Fleischer, Leipzig.
KE Evanini, Keelan. 2007. ‘The phonetic realization of pitch accent in Huave’, Meeting of the
Berkeley Linguistics Society.
KH Hull, Kerry, 2005. An abbreviated dictionary of ch’orti’ maya. FAMSI (en línea).
  xi
 
KN Kaufman, Terrence and William Norman. 1984. ‘An outline of proto-Cholan phonology,
morphology, and vocabulary.’ En Phoneticism in Mayan hieroglyphic writing, eds. John
S. Justeson y Lyle Campbell. Institute for Mesoamerican Studies, State University of 
New York at Albany, Publication No. 9.
Ko   Konajts, libro publicado para el uso en las escuelas primarias en San Francisco del Mar en
2003.
KT Kim, Yuni. 2008.  Topics in the phonology and morphology of San Francisco del Mar
 Huave, tesis doctoral, University of California, Berkeley.
LC Clark, Lawrence E. 1995. Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, México, SIL, Tucson.
LE Lupo, A. 1984/1991. ‘La Etnoastronomia de los huaves de San Mateo del Mar, Oaxaca.’
En: Arqueastronomía y etnoastronomía en Mesoamérica, ed. J. Broda, S. Iwaniszewski,
y L. Mauponé. UNAM, México, 219-234.
LS Schoenhals, Louise C. 1988. A Spanish-English glossary of Mexican  #ora and fauna. ILV,
México, DF.
LT Millán, Saúl, y Paola García Souza. 2003. Lagunas del tiempo: representaciones del agua
entre los huaves de San Mateo del Mar. INAH, México.
MF Fernández de Miranda, María Teresa 1995. El protozapoteco. El Colegio de México, INAH,
México.
MG Simón Morales, Erico, y Ernesto Baltazar Gutierrez. 2007. Pujb’il yool b’a’aj (Diccionario
bilingüe tektiteko-español). CHOLSMA, Guatemala.
MS Salminen, Mikko. Notas de campo, 2011-2012.
MT   Atlas de las plantas de la medicina tradicional mexicana, UNAM. En línea: www.medic-
inatradicionalmexicana.unam.mx
Manoscrito, Leiden University, the Netherlands.
NN Nordell, Norman. 1984. ‘Spanish loan words via Aztec’. SIL Mexico Workpapers 5:1-23.
ON Wood, Stephanie, y John Sullivan (en progreso). Nahuatl dictionary. Indigenous languages
dictionaries, Wired Humanities Projects, University of Oregon. http://whp.uoregon.edu/ 
dictionaries/nahuatl/ 
OT Toledo Esteva, Oscar, et. al. Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá). http:/ 
/www.biyubi.com/did_vocabulario.html.
General de Estadística de la República Mexicana. Cuestionarios de vocabulario rellena-
dos en los cuatro pueblos huaves.
PM Boot, Eric (compilador). 1997 (versión electrónica de 20039. Vocabulario breve de maya
ch’orti’ (basado en la gramática chortí de Vitalino Pérez Martínez 1994). En línea.
PR Radin, Paul. 1916. ‘On the relationship of Huave and Mixe’, American Anthropologist.  pp.
411-421.
  xii
 
R Radin, Paul. Notas de campo (inédito), actualmente ubicados en la biblioteca de la Ameri-
can Philosophical Society, Philadelphia. El sistema de transcripción fue normalizado.
Algunos detalles fonéticos previsibles han sido suprimidos, p.ej. la sílaba que lleva el
acento fonético cuando es regular, o sea la última sílaba. Los datos fueron recopilados
antes de 1914.
R/Su Interpretacion fonológica por Suárez de un dato de Radin.
RB Reid, Aileen A, y Ruth G. Bishop. 1974.  Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez,
Puebla. ILV, México.
RC Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 2000.  Diccionario zapoteco de San Bartolomé
 Zoogocho, Oaxaca, 2a edición, electrónica. ILV, México.
RD Diebold, Richard. 1961. ‘Incipient Biligualism,’ Language 37:97-112.
RL Lazcano Leyva, Rasheny. Notas de campo, 2010-2012.
RLH Robertson, John S., Danny Law, and Robbie A. Haertel. 2010. Colonial Ch’olt’i: the seven-
teenth-century Morán Manuscript. University of Oklahoma Press, Norman.
RN Noyer, Rolf. Notas de campo, recopilados desde 2004.
RR Roys, Ralph. 1931. Ethnobotany of the Maya. Middle America Research Series, No. 2, Tu-
lane University, New Orleans.
RT Radin, Paul. 1929. ‘Huave Texts’. IJAL:5:1:1-56. [Datos compilados en 1912-13]. Los nom-
 bres que siguen (si hay) indican el texto en el cual occurió la palabra en cuestión.
RZ Zavala Maldonado, Roberto.  Oluta dictionary. Mesoamerican Languages Documentation
Project, SUNY Albany, en línea: www.albany.edu/anthro/maldp/body2.html.
SC Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1965. Vocabulario mixe de Totontepec, ILV,
México, DF.
SH Stairs, Emily, y Barbara Hollenbach. 1969. ‘Huave verb morphology’. IJAL 35:1:38-53.
SM Marlett, Stephen A. 2010. ‘Basic vocabulary’. En: The Zapotec grammar  "les, ed. Cheryl A
Black, H. Andrew Black and Stephen A. Marlett. SIL working paper, disponible en
www.sil.org/mexico/WorkPapers/WP001i-ZapotecGrammarFiles.htm.
SS Stairs, Glenn Albert, y Emily Stairs. 1981. Diccionario huave de San Mateo del Mar , ILV,
México, DF. Sin otra indicación el dato se encuentra en la entrada para la voz en la sec-
ción huave-español del diccionario.
Starr Starr, Frederick. 1900. Notes upon the ethnography of Southern Mexico. Reprinted from
vol. VIII, Proceedings of Davenport Academy of Natural Sciences, Davenport, Iowa.
Su Suárez, Jorge. 1975. Estudios huaves, Colección Cientí !ca 22, INAH, México, DF.
SW Wichmann, Søren. 1995. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of Mexico .
University of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
SZ Suárez, Jorge. 1973. On Proto-Zapotec phonology. IJAL 39:4 236-249.
TA Datos de presentaciones hecho por participantes de las comunidades huaves en los Talleres
de Alfabetización y Normalización organizados por INALI. 2011-2012.
  xiii
TK Kaufman, Terrence. 2003. A prelimiary Mayan etymological dictionary, 2003, FAMSI, en
línea.
TT Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to Spanish-English dictionary, University of 
Arizona Press, Tucson.
VG García Vidal, Félix, y Fernando Augusto García García. 1972. Manual del dialecto totona-
co de Papantla, Veracruz. Porrúa Hnos y Cía., México.
VM Grabaciones y comunicaciones escritas de Vladímir Martínez Ramírez, maestro, originario
de Santa María del Mar, 2011, basadas en entrevistas con hablantes de dicha
comunidad.
VP Pickett, Velma y colaboradores. 2007. Vocabulario zapoteco del Istmo, 5a edición (elec-
trónica), ILV México.
WL Wichmann, Søren. 2006. ‘A new look at linguistic interaction in the lowlands as a back-
ground for the study of Maya codices’.
Wo Wolgemuth Walters, Joseph C., et. al. Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan
 y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz, 2a edición (electrónica), ILV México, DF.
WW Warkentin, Milton, y Clara Warkentin. 1952. Vocabulario huave. ILV, México, DF.
YK Kim, Yuni. Notas de campo, recopilados desde 2004.
Símbolos lingüísticos y abreviaturas gramáticas
< deriva históricamente de
5 deriva sincrónicamente de
$ indica que la consonante que le precede es palatalizada
~ varia con
C (cualquiera) consonante (sonido no silábico)
V (cualquiera) vocal
R en los nombres de raíces = [r] o sea, el sonido de la erre (vibrante doble)
&  en los nombres de raíces = [%] o sea, el sonido de la ere (vibrante simple)
R   6 , (  una consonante rótica [r] o [%] cuando se desconoce su calidad subyacente
* indica que lo que le sigue es una reconstrucción (de proto-huave si no hay otra etique-
ta); o, en una indicación de una clase de número, indica que es la clase prevista por las
reglas semánticas pero no hay datos explicítos para con!rmarla
1  primera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase A
2 segunda persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase O
3 tercera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase E
adj  adjectivo
cp-ex compuesta exocéntrica
cp-nom compuesta nominal (con núcleo nominal a la izquierda sin pre! jo de posesión)
excl exlusivo
 fp frase preposicional (un preposicion más uno o más argumentos)
 fptc frase participial
 fn frase nominal (el núcleo está a la izquierda y marcado con pre! jo de posesión, o el nú-
cleo está a la derecha después de adjectivos, numeros, demostrativos, etc.)
 fv frase verbal (normalmente un verbo con uno de sus argumentos)
 fv-lig frase cuyo verbo está compuesto de un verbo ‘ligero’ y un objeto
 fv-p frase verbal con verbo y proposición o partícula adverbial
 fv-fp frase verbal con verbo y frase preposicional
 fv-imp frase verbal impersonal: el verbo principal es impersonal y ! jo al tercera persona singu-
lar; el sujeto nocional es indicado como sujeto de un verbo que sigue o por un pre! jo de
 posesión de un objeto nominal
 fv-px frase verbal con concordancia entre el sujeto del verbo y el pre! jo del objeto
 fv-sub frase verbal con dos verbos donde el segundo es en la forma subordinada si es transitivo
imp verbo imperativo
 pret   preterito
sg singular
Abreviaturas para clases morfológicas
mi- clase de pre! jos: SMo xe- y SMa, SF xa- en la 17  persona, mi- en otros casos (= la
clase 3 de KT)
o- clase de pre! jos: (SMo) 37 persona o-, 27 person i-, 17 persona xi-
i- clase de pre! jos: (SMo) 37 persona i-, 27 person er-, 17 persona xi-
a- clase de pre! jos: (SMo o SMa) 37 persona a-, 27 person i-, 17 persona sa-
u- clase de pre! jos: (SMa) 37 persona u-, 27 person i-, 17 persona xi-
 xi- clase de pre! jos: (SF) 37 persona u-, 27 person i-, 17 persona xi- (= las clase 1 de KT)
sa- clase de pre! jos: (SF) 37 persona u-, 27 person i-, 17 persona sa- (= la clase 2 de KT)
 E  clase de su! jos
 I  clase de su! jos
 A clase de su! jos
O clase de sufjos
 A=I  raíces que se terminan en -i(i)ch, -ix o -ij que SS clasi!can en la clase A, pero que están
de hecho en la clase I desde el punto de vista fonológico.
K  clase de números: palabra que se usa con *no-k " > SMo noik, SF anek ‘uno’ (= la
clase B de KT)
TS  clase de números: palabra que se usa con *no-co > SMo nots, SF anots ‘uno’ (= la
clase C de KT)
P clase de números: palabra que se usa con *no-po > SMo nop, SF anop ‘uno’ (= la
clase A de KT)
Símbolos fonéticos
Los símbolos fonéticos tienen los valores de la AFI, excepto los siguientes:
 Este libro AFI Ortografia otros Radin Suárez 
 Práctica
[y] [ j] y /y/ /y / /y/  
[$] [ 8 ] y, i, e etc. (/i  9, e  9/) / " / (!nal o al lado de V)
[)] [ t  : s ] ts   !ts" (WW) /ts, dz / /c/
/c / (SH, SW)
[s$, -] [ * ] x / - / / -/ /s"/ (!nal o antes de V)
[n)] [n  : ts] nts   !nts" (WW) /nts/ /nc/  
/nc/ (SH)
[n.] [nd  : z] nds
[n)$, n+] [n  : t * ] nch, ndx /n+ / /n+/ /nc"/ (!nal o antes de V)
[.$, 0 ] [d  :  ;] dx /  0 /  [n.$, n 0 ] [nd  :;] ndx /n 0 /  [<] [<] f  /hh/ (a veces ?) /  </ 
[mb] [m  :  b] mb /mb/ /mb/ /mb/  
[nd] [n  : d] nd /mb/ /nd/ /nd/  
[=g] [=:>] ng /ng/ /  =g/ /ng/  
[r] (R, *r  ?) [r] rr, r /rr/ /rr,r/ / r  ?/  [%] (R   @ , *r) [%] r /rr/ /r/ /r/  
[#] [#, A] ü   !B" (WW) /ü, ö/ /  # /  / ï / (SH, IS)
[ë] [C] — / #/ (SW) — —
[ü] [y] yu /ü, ö/ /  # /  [iD] [i#, iD, iE] iü, ie, io   !iB" (WW) /ie, ia, io, iu/ /iF / 
/iï / (SH, IS)
/h/ (SH, IS)
[w] [w] w /w, v, u, ov/ /w/  
[w$] [ G, H] w /w, v, o/ /w"/  [$a] [ 8a, 8æ] ya, ea /e  9a, e  9ä, äa, aha/ /  "a/ 
La [c] de los datos mixe-zoqueanos representa [)]; asimismo la tz de datos mayenses representa [)], ex-
cepto en las reconstrucciones del proto-maya, donde [c] representa [)] como en mixe-zoque.
  xvii
Lenición
En todos los dialectos las oclusivas prenasalizadas a menudo cambian a !nal de una palabra (o una síla-
 ba), perdiendo la fase oclusiva, así que se vuelven nasales: /mb nd =g/  4 [m n =] (pero nótese que el
 proceso nunca afecta a [n)]). A veces, pero no siempre, este proceso ocasiona la pérdida completa de la
fase oclusiva, así que sincrónicamente ésta ya no existe al nivel fonológico. Sin embargo en muchos
otros casos se encuentra una variación en la pronunciación de modo que unos hablantes pronuncian la
fase oclusiva y otros no, o bien para éstos la pronunciación se ha puesto muy débil; también a menudo
resultan casos de alternancia fonológica en que la fase oclusiva no se pronuncia excepto cuando se
añade un su! jo (que empieza con una vocal por lo regular). En la transcripción fonética las prenasal-
izadas /mb nd/ que suelen cambiarse se denotan con un punto debajo: [m I, nJ]. En el caso de [=g], ya
que la lenición casi siempre se aplica al !nal de sílaba, se decida de no la notar.
Cuando una oclusiva prenasalizada está al principio de una palabra, a veces la fase nasal se pierde facul-
tativamente, o sea en ciertas palabras /mb nd =g/ pueden convertirse en [b d g]. Para indicar esto, se es-
cibe un punto debajo la nasal en la transcripción.
Otro proceso importante en la fonología de SMa y SF es la perdida de [k] al !nal de sílaba después de
[h], así que SMa /sahk $/ ‘medicina, remedio’ se pronuncia típicamente [sai  9h$]. Este fenómenon se denota
 por un punto debajo de la [k] en la transcripción: /asahK$/. También al  !nal de una sílaba algunos
hablantes tanto en SMa como en SF suelen pronunciar /h)/ de manera relajada así que pierde la fase
oclusiva y se acerca mucho a [hs], p.ej. a partir de SMa /ulah)/ ‘(su) hueso’ puede resultar [ulahs]. Una
[)] que así se puede pronunciar tse transcribe también con punto inferior, p.ej. [ulah)L].
En SMa, al menos para algunos hablantes, se neutralizan los contrastes entre [i e], [u o] y [# a] en
sílabas atónicas, así que la pronunciación se acerca más a la de [i], [u] y [a] respectivamente. A veces
una vocal cuya calidad subyacente es desconocida también se transcribe con punto abajo.
Acento y tono
En la ortogra!a práctica, cuando una vocal lleva el acento ortográ!co [ $], signi!ca que es acentuada,
 pero en los datos de Suárez (Su), Diebold (RD, DT) y Evanini (KE), y en las reconstrucciones de proto-
huave, los acentos ortográ!cos indican tonos: el acento agudo [ ´ ] = tono alto; el acento grave [ ` ] =
tono bajo; el acento circun2ejo [ ^ ] = tono descendente.
En los datos de zapoteco, números sobreescritos después de cada sílaba indican los tonos. El número 1
denota el tono más alto y 4, el tono más bajo; la secuencia 41 después de una sola sílaba, por ejemplo,
indica un tono ascendente. En transcripciones de lenguas mixeanas o zapotecanas, una vocal seguida de
[$$] representa un núcleo silábico largo con interrupción glotal, es decir, [a$$] es aproximadamente [aMa].
En los datos de Radin, se escribe [N] antes de la sílaba (o sílabas) con acento primario, y se escribe [O] antes de una sílaba con acento secundaria. Sin embargo, en el caso regular en que es la última sílaba que
lleva el acento primario, se suprime el signo.
  xviii
hacha | axe
AJ!, AJK – *a-ha, ah-ka
sí  | yes
AJA(J) – *ahah(a)
 [ AJK ]  AJ!, AJK 
escupir  | to spit
AJKY – *ahk !  (mixe-zoqueano)
AJX – *ahs!
AK – *aka
todavía, otro; estar, haber  | still, another; to be, for there to be
AL, LAY, LAKY" – *(a)-la-/-l!-, *h-la-ye, *h-la-k !
soñar  | to dream
AN – *ana
suegro o suegra (de una mujer) | woman’s father-in-law or mother-in-law
AP – *apa (mixe-zoqueano)
 pesado | heavy
AY – *aya
BANG – *banga (español)
 [ BUR ]  POR / BUR
comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise
CHAJP – *c!hpa (mayense)
mala señal | bad sign
ombligo del pescado | fish navel
CHAK% – *c!ka
CHAR – *c!r  $a, c!r  $#
chaparra | type of tree
CHAT, CHET – *c!ta, *cete
CHAW" – *c!wa
CHEJCH – *cehce
CHEPEL, CHUPEY – *cepele, *c#p!ye (?) (mayense occidental)
avispa roja y negra | red and black wasp
CHEPUÑ – *cep#n!, *cepe-#n! (?) (mixe-zoqueano)
chaparra | type of tree
CHEWEL – *cewele / *ciwili / *cawala
calmarse, dejar de llorar  | to calm down, to stop crying
CHIEJ- – *cih#-
CHIENG – *cíng#
CHIEP" – *cip#
tarántula | tarantula
CHIER – *h-cir  $#
CHIET – *ci-t#  (zoque)
CHIJK – *cihki (mixe-zoqueano)
brincar  | to hop
CHIKOMIT – *c#k #mite (español)
lodo | mud
CHIKOT – *cikoto
CHIL" – *cìli
CHILING – *cihi-lingi
CHILIP – *ci-lipi
CHING – *cingi
CHINKWAK – *cinik %aka
CHIPIN – *cipini (mixe-zoqueano)
 [ CHIR ]  TSAR / CHIR
vagina | vagina
CHIT – *citi
CHUCH! – *c#c!  (por difusión ("< mixe-zoque))
brillar  | to shine
CHUCH" – *c#c!
CHUCH$ – *c#c!
CHUCH% – *c#c!
ofrenda | religious offering
CHUCH# – *c#c!
CHUJTY – *c'(ht!  (mixe-zoqueano)
mezclar, p. ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water
CHUK! – *c#k !
CHUK", CHU – *c#-k !, *c#  (mayense (por difusión))
cosquillas (hacer) | to tickle
orinar  | to urinate
 [ CHUÑ ]  TSOÑ / CHUÑ
asar  | to roast
mentón | chin
 [ CHUPY$ ]  TSAPY"
 [ CHUT ]  TSOT / CHUT
CHUY – *c#y#
CHUYUY – *c#y#y#
DONG – *dongo (español)
FIS – *()s) (español)
árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.
GALAN – *galana
GATAPAN – *gatapana
barracuda | barracuda
GOJ – *goho
dos | two
soportar  | to bear, to tolerate
IEK! – *ik #
IEM! – *im#
IEND! – *ind#
IEND" – *ind#
IEND$ – *ind#
hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead animal)
IEND% – *ind#
 pinole; moler fino | pinole (ground toasted corn); to grind fine
IJK – *ìhki
excremento | excrement
IND" – *indi
IND$ – *indi
aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
 [ JA- ]  JO-, JA-
JACH – *hàc!  (zoque)
JAK – *haka-haka (mayense)
JAKY, JUKY – *ha-k !, *h#-k !
largo, alto, profundo | long, tall, deep
JAL! – *hala
JAL" – *hala
JALANCH – *halanc!
calvo | bald
JALAP – *halapa
espejismo | mirage
JAMB – *hamba
JAMY – *ham!, ham!-m#
JAN – *hana(-ki)
JAÑ – *hán!
JANCH – *hanc!
JARONCH, RONCH – *h(a)-r  $onc!
JATS – *haca (zoque)
acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up
JATY – *hat!
JAW! – *háwa (mixe)
JAY" – *haya
JAY$ – *haya (mixe-zoqueano)
dar  | to give
JELEY – *he-le-(ye)
 fin | end
JENG – *henge
 fiscal (cargo en la iglesia católica) | a traditional office in the Catholic Church
JESKAL, PIXKEL – *()skal) (español colonial)
escorpión (lagarto) | Mexican beaded lizard
 [ JEYEK ]  JAYAKY, JEYEK 
JIENG – *hing#
JIENTS – *hínc#
JIE! – *hìr#
JIETAL – *hit#-la, *hitila (?)
JIK – *hiki (mayense)
JILIND – *hilindi
JIMB" – *himbi
JIND – *hindi
liso | smooth
JININ – *hiníni
destruido | destroyed
-JNDY – *-h-nd!
aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
JO-, JA- – *ho-, *ha-
JOK! – *hoko, *ro-hoko
JOK" – *hoko, *hoko-hoko
remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush lightly
JOMB, OM" – *hombo / *homb!, *ombo
margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species of)
JOMBOP – *hombopo
 [ JON ]  OÑ" / UÑ", JON
JONDOK – *hondoko / *h#nd#k #
qué tal si | suppose that, even if 
JONDOT – *ho-nd-o-to
JONDY – *hond! / *h#nd!
levantar puñados con los dos manos | to scoop up with both hands
JONGOK – *hongoko (mayense occidental)
JONTS! – *honco / *h#nc!
JONTS" / UNCH – *h-onco / *#nc!
JONTS$, JONTSOTS – *honco-(co) / *#nc#
 [ JONTSOTS ]  JONTS$, JONTSOTS
limar, raspar, afeitar | to file, scrape, shave (hair)
JOR" – *hor  $o / *h#r#
 paloma (pescado) | paloma (fish)
JOT! – *hoto
JOT" – *hoto (mayense)
llover  | to rain
 [ JUK ]  JAKY, JUKY
JULY – *h#l!
rápido | rapid, fast
JUNG – *h#ng!
raspar  | to scrape
JUP – *h#p!
JUR – *h'&r  $!
desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a slit
JURUR, JI!I! – *h#r  $#r  $!, *hiriri
mudo | mute
JUYUJ – *h#y#h!
tema pronominal | pronominal base
KACH! – *kac!
KAJCH" – *kàhc!
quebradizo | brittle, fragile
KALY! – *kal!  (ch’olano)
KALY" – *kal!
 fuego | fire
KAMANG – *kamanga
KAMAY – *kamaya
lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]
KAMB – *kamba (mayense)
KAMBAP – *kambapa
KAMBY – *kamb!, kambowo (?)
KAMBYAK – *kamb!ka
KAN! – *kana
KANCH! – *kanci-
cangrejo | crab
KANCH" – *kánc!
brazo | upper arm
KANGACH – *kanga-c!
rojo | red
KANTS! – *kánca
chile | chili
KANTS" – *kanca
enano | dwarf 
KA!AW – *karawa
 planta con frutita roja | a plant with a small red fruit
KATIX – *katisi
mojado | wet
 [ KE- ]  KI- / KE-
KECH – *kèce
sangre | blood
KEJ – *kèhe
KEJW, KYAJW! – *kehwe, *k !hwa
labio leporino | harelip
KEL – *kele (mayense occidental)
izquierda (mano) | left (hand)
 [ KEMB ]  KYAMB, KEMB
cargar (en la cintura) | to carry a load (at one’s waist)
KEN – *kéne
 poner lodo | to cover with mud, to lay down mud
KEND – *kénde
cerezo | capulin cherry
KER – *ker  $e
KI- / KE- – *ki- / *ke-
KICH, NGICH, KUCHUJCH  – *kici, *ngici; *k #c'(c! (mixe)
traer mal agüero | to bring a bad omen
KICHEJ – *ki-cehe
KIEJP – *ki-h-p-#
 perro | dog
KIES – *kis#
cotorrita | parakeet
KIL! – *kíli
KILYAT – *kelete, *kili-at! (?)
KI! – *kiriwi
KIX$ – *kisi
KIXTAN – *kisi-tana, kihi-tana (?)
tardar(se) | to delay
 [ KO- ]  KWA, KO-
rasguñar  | to scratch
KOCH – *koc!  (mayense)
KOJ – *kóho
doblar  | to fold
doblar  | to bend vt.
KOL – *kolo
 podado | pruned
untar  | to grease
moco | snot
KOMOT – *komoto
 frotar  | to rub
KOS% – *koso
KOT! – *koto
KOTIN – *kotini
sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud
KOTS – *koco
apretar entre los puños o en el puño | to clench in one’s fist(s)
KOTSOTS – *kococo
KOTY – *kòt!
estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time
KOW! – *kowo
KOW$ – *kowo
KOWALY – *kowal!
inválido | invalid
doler  | to pain
KOY$ – *koyo
coyote | coyote
 [ KUCHUJCH ]  KICH, NGICH, KUCHUJCH
KUJCH – *k #hc!
arrodillarse | to kneel
 [ KUJLY ]  KOJLY / KUJLY
doblar  | to fold
 [ KUJÑ ]  KOJÑ / KUJÑ
KUJT – *k '(ht!
KUL – *k '&l!  (mayense occidental)
 podado | pruned
 [ KUNCH ]  KONCH / KUNCH
KWA, KO- – *k %a, *ko-
 gemelos | twins
 pisar  | to step on
KWAJKY – *k %ahk !
KWAL – *k %ala (mayense)
retiñir, castañetear  | to jingle, to rattle
KWALANG – *k %alanga / *k %ilingi (zoque)
sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps
KWAS – *k %asa
KWEJ – *k %ehe
apretar  | to press
KWEJCH – *k %ehce
KWET – *k %ete
correr  | to run
KWIER – *k %ir#
reír  | to laugh
KWIK – *k %iki
 partir en dos pedazos | to split in two
 [ KYAJW' ]  KEJW, KYAJW!
KYAMB, KEMB – *k !mba, *kembe (mayense)
mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an atarraya)
KYAT – *k !ta
LA- – *la
LAJ – *laha
oreja | ear
LAJK – *làhka
sardina | sardine
LAJL – *lahla
 guayaba | guava
LAKOW – *lakòwo
diente | tooth
LAKY! – *làk !
todavía, otro; estar, haber  | still, another; to be, for there to be
 [ LAKY# ]  AL, LAY, LAKY"
LAL! – *lala
 grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals)
LAL" – *lala
LALY – *lal!
río | river
LAM – *lama
LANG" – *langa
LANGY" – *lang!
LAP – *lapa
LAPY" – *lap!
LA!UNG – *lar#ng!
mecate | rope
LATIEK – *law!-tik #
tender en línea horizontal | to spread out in a horizontal line
LATS – *la-ca / *li-ci
tigre | jaguar
LAWY – *làw!
todavía, otro; estar, haber  | still, another; to be, for there to be
 [ LAY ]  AL, LAY, LAKY"
LEM – *hleme
LEMB – *lembe
 [ LENCH ]  LINCH! / LENCH
LENGEX – *lengese
salir (p.ej. el arco iris) | to come out, appear (e.g. rainbow)
LEP! – *h-lepe
LEP", LIEW – *lepe, *lih#
LICH! – *lici
 [ LIEW ]  LEP", LIEW
LIJP – *lihpi
escama, cicatriz; tipo de lagartija | scale, scar; pastel tree lizard
LIL – *lili
LINCH! / LENCH – *linci(-ci) / *lence(-ci)
LINCH" – *linci, *molinci
caer  | to fall
LOJKY – *lohk !  (mayense)
LOJP – *lohpo
LOJTY – *loht! / *l#ht!
LOK$ – *loko (ch’olti’)
LOL! – *lolo
LOL" – *lolo
LOLNGAN – *lolo ngana
espinazo | backbone, spine
LOM – *lomo (español)
LONGY! – *long!
 [ LONTS ]  LYONTS", LONTS / LUNCH
mojar  | to soak, moisten
hambre | hunger
LOP" – *lopo
 púa | sharp point
arrojar  | to throw, to hurl
LOX – *lós!
LOY! / LUY – *loyo / *l#y#
apodo de la gente de Santa María | nickname of people of   Santa María
LOY" – *loyo
LUCH" – *l#c!
cormorán | cormorant
 [ LUNCH ]  LYONTS", LONTS / LUNCH
mojar  | to soak, moisten
LUS! – *l#s#
casi, apenas | almost
LYANTS – *l!nca
cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as; when, until
LYAW! – *l!wa
temporal | storm
LYAW" – *l!wa
LYONG – *l!ngo, *longo
LYONTS", LONTS / LUNCH – *l!nco, *lonco / *l#nc! (ch’olano)
maíz cocido para atole | corn cooked to make atole
LYOW – *lewe
MAJ – *maha
MAJNGAL – *mahngala
MAK – *maka
cabeza; cargar en la cabeza | head; to carry on top of the head
MAL – *mála
MAMY", MAÑ" – *mam!, *man!
 [ MAÑ# ]  MAMY", MAÑ"
MANCHIEK – *mancik #
MANGAL – *mangala (q’anjob’alano o proto-maya)
comal | clay griddle
MANGIX – *mangisi (zapoteco)
MASEY – *maseya (español)
 
muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone
MATIY – *matiyi
cama | bed
MATS – *máca
 piña | pineapple
canoa | canoe
MAY! – *maya
MBAJ! – *mbaha
 flor  | flower
axila | underarm
MBAJ$ – *mbaha
MBAJK" – *mbahka
MBAK – *mbaka (mayense )
MBAKY – *h-mbak !
MBALON – *mbalono (mayense)
MBALY / MBIL, PAJLY – *mbal! / *mbili, *pahl! (mayense)
herrar | to brand
MBARAK – *mbar  $aka
MBAS – *mbasa
nagual | nagual
MBASAKY – *(n!-o)-mbasa-hak !
MBAX – *mbas!
asustado | frightened
MBAY – *mbaya
MBEJL – *mbehle
MBEK / MBIK" – *mbeke / *mbiki
temblar  | to shake vi.
MBEX – *mbese
MBICH – *mbi-ci
MBIEL – *mbil#
MBIJ – *mbihi
MBIK! – *mbi-ki
 [ MBIK# ]  MBEK / MBIK "
MBIKOKY – *mbikok !, pikok !
 [ MBIL ]  MBALY / MBIL, PAJLY
encerrar algo entre las piernas | to hold something between one’s legs
MBIN – *mbini
lagartija | lizard
MBIP – *mbipi
MBITIK – *mbi(ti)ki (mayense)
MBIW! – *mbiwi
MBIW" – *mbiwi
MBOJ – *(m)boho
sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms
MBOJMB – *mbohmbo / *mb#hmb#
MBOL – *mbòlo
sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise (vapor, smoke, dust)
MBOLY! – *mbol!
urel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)
MBOLY" – *mbol!
negro | black
MBOROTS – *mbor  $o-co
MBOTS / MBUCH – *mbo-co (*-hco) / *mb#-c! (*-hc!, *-ki)
brillo; luciérnaga, chispa | gleam; firefly, spark
MBOX / MBUX – *mbos! / *mb#s!
mejilla | buttocks, cheek
MBOY – *mboyo
cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck
MBUJ – *mb#h!
 [ MBUX ]  MBOX / MBUX
 pato | duck, mallard
acabarse | to end vi.
MBYAL – *mb!la
MBYOTS – *mb!co
MEJ – *mehe
abanicar  | to fan
dormir  | to sleep
MEY! – *meye (mixe)
 pampanilla, taparrabo | loincloth
venir  | to come
MIEN – *min#  (mixe-zoqueano/totonaco)
sazonar; poner a madurar  | to season, to flavor; to make ripen
MIER – *mir  $#
 gato | cat
enterrar  | to bury
recoger uno por uno | to pick up one by one
MIL! – *mili
enrollar, arremangar  | to roll up, to roll up sleeves
 [ MINGIL ]  NGIL, MINGIL
miedoso; asustadizo | fearful; nervous, skittish
MOCH" / MUCH$ – *moc! / *m#c!
agacharse, estar boca abajo | to bend down, to be face down
MOJK! – *mohko / *m#hk #  (zoque)
empollar  | to brood, hatch
cubrir  | to cover
águila mexicana | red-tailed hawk
MOK$ – *moko
nublado | cloudy
MOÑ – *món!
animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard
MONCH! – *monc!
MONCH" – *monc!
MOND / MUND! – *mondo / *m#nd!
atravesar  | to cross, to go through
MONG – *mongo
MONGY – *mong!
MONTS! – *monco
MONTS", MONTSOTS – *monco-co (maya occidental)
cerrar, juntar  | to close, to join
 [ MONTSOTS ]  MONTS", MONTSOTS
MOR! – *moro, *mbaha oro (?)
mabuya (reptil) | mabuya (reptile)
MOS! – *moso-moso
MOTS – *moco
chapulín | grasshopper
MOYOTS – *moyoco
MUCH! – *m#c!
 [ MUCH$ ]  MOCH" / MUCH$
cubrir  | to cover
 [ MUJ ]  MOJK $ / MUJ
MUJ! Y – *m#hri, *bihri (?)
huipil | huipil, woman’s blouse
MUJT – *m'(ht!
 [ MUND' ]  MOND / MUND!
último hijo de una mujer   | the youngest son (child ?) of a woman
MUND" – *m#nd!  (mixe)
MUNG" – *m#ng!  (por difusión)
 gavilancillo (ave) | American kestrel (bird)
MUNGUK – *m#ng#k !
MUT – *mutu
MUTY – *m#t!
dar señas de nacer (pollito) | to give indications of hatching (chick)
MUX! – *m#s!
zapoteca | Zapotec
 [ MUXIJ ]  MUXIJ(K)
zapoteca | Zapotec
MUXIJ(K) – *m#sihi
 girar algo en la boca | roll something around in one’s mouth
MUY – *m#y#
MYAK – *m!ka
NAJ! – *naha (zoque)
más grande entre sus compañeros | largest or most important group member
NAJ" – *naha
morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain plant names
NAJ$ – *nah(a)-, *na-h- (?)
NAJNGOWY – *na-hngòw!
seis | six
NAL – *nala
sudor  | sweat
NALIL – *nalili
albahaca | basil
NAMB! – *namba
NAS – *nasa
año | year
ÑAT – *n!ta
NAW – *nawa
 gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from Santa Maria
NAWIET – *nawit#
 papel | paper
NAWIJK – *nawìhki
 [ NAXIEL ]  XIL!, NAXIEL
 [ NAXIEL ]  XIL!, NAXIEL
NAY" – *naya
mapache | raccoon
NCHAJK – *nc!hka
langosta | locust
resplandecer  | to shine, be radiant
NCHENCH – *ncence
tibia | shin
NCHET – *ncete
NCHIEL" – *ncil#
NCHIJNCH – *ncih-nci
 [ NCHIK ]  NTSAK / NCHIK 
 [ NCHILIL# ]  NCHELEL / NCHILIL"
NCHIT" – *citi-ngóyo
NCHOM – *nc!mo
listón | ribbon
NCHOPAL – *nc!pala (?)
NCHOT" – *nc!to
NCHOW – *ncewe (?)
vidrio | glass
NCHUJT! – *nc#ht!
NCHUJT" – *nc#ht!  (ch’olano)
 polipero | reef made by polyps
NCHUN – *nc#n!
abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle, shrivel
NCHUY! / NTSOY – *nc'&y# / *ncoyo
lagartija | lizard
NCHUY" – *nc'(y#
ND-! – *ndomo
no | not
 [ NDA- ]  NDU-!, NDA-
caer(se) | to fall
 pegar (encolar) | to stick, to glue
NDAJCH! – *ndahc!
NDAJCH" – *ndahc!
NDAJPA" – *ndahpa+a
 perseguir  | to pursue
NDAKAWY – *ndakaw!
NDAL! / NDIL – *ndala / *ndili
NDAL" – *ndala
NDALAL / NDILIL – *ndalala / *ndilili
largo, grueso | wide, thick
NDAP" – *ndapa
dispersarse, esparcir | to disperse, to spread
NDARY – *ndar  $!
NDASALY – *ndasal!
NDAX – *ndas!
 [ NDEJ-' ]  NDAJ-, NDEJ-
NDEJND – *ndehnde
sardina | sardine
NDEP – *ndepe
NDIEK – *ndìk #
NDIEM – *ndìm#
NDIJCH! – *ndihci
rabihorcado, fragata | magnificent frigatebird
 [ NDIL ]  NDAL! / NDIL
 [ NDILIL ]  NDALAL / NDILIL
espigar  | to glean
NDIP – *ndipi
sombra (de persona); cuatro ojos (pez) | shadow (of person); four eyes (fish)
NDIW – *ndíwi
NDOJCH – *ndohc! / *nd#hc!
NDOJKY – *ndóhk !  (maya yucateco "< mixe-zoqueana)
voltearse | to turn around, turn over
NDOK! / NDUK – *ndoko / *nd#k #
atarraya; pescar  | atarraya (fishing net); to fish
NDOK" – *ndoko
hoyo, depresión en la tierra | hole, depression in the ground
NDOKOP – *ndokopo
NDOKY – *ndòk !
amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net, membrane
NDOL / NDULY" – *ndolo / *nd#l!
resbaloso | slippery
NDOLY – *ndol!-ndol!
NDON – *ndòno
NDOP! – *ndopo (zapoteco (por difusión))
aplastar  | to crush
NDOP", NDOPOY – *ndopo-(yo)
aplastar  | to crush
 [ NDOPOY ]  NDOP", NDOPOY
roncar  | to snore
NDOR" / NDUR – *ndor  $o / *nd#r  $!
área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of   land
 [ NDOROK ]  NDOROP, NDOROK 
área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of   land
NDOROP, NDOROK – *ndor  $o(-po, -ko)
 polvo | dust
NDOT – *-h-ndoto
viento | wind
NDOTOT – *ndoto-to
NDOY! – *ndoyo
 frío (p.  
NDOY" / NDU-" – *ndo-yo / *nd#-(y#, -h!)
hoyuelo, cicatriz | dimple, scar
ND!O-, NDO!O- – *ndo-ro- (-c!, -hc!)
sanarse | to heal, to recover from illness
NDU-!, NDA- – *nd#-, nda-
 [ NDU-# ]  NDOY" / NDU-"
NDUJ! – *nd#h!
moho | mold, mildew
NDUJ" – *nd#h!
 [ NDUK ]  NDOK ! / NDUK 
NDUKUK – *nd#k #k !
NDULY! – *nd#l!-nd#l!
amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net, membrane
 [ NDULY# ]  NDOL / NDULY"
sapo (pescado) | frogfish
NDULY$ – *nd#l!
sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object), shaded in branches, house
NDUÑ – *nd'&n!
NDUTY – *(n)tót!, *nd'&t!
NDYOJ – *nd!ho
comején | termite
NDYOJK! – *nd!hko
eco | echo
NDYOJK" – *nd!hko
NDYOKAJTS – *nd!ko-kahca
NDYOW – *ndewe
bueno | good
NEJ – *hnèhe
NG-, NGE-, NGI- – *ngV-; ng!-
sagrado, importante, grande | sacred, important, large
NGAJ – *ngaha
amargo | bitter
NGAMOS – *ngomoso (español)
NGAÑ – *nganewe; *ngan!
cangrejo intruso | hermit crab [RN]
NGAW – *ngawa
 [ NGE- ]  NG-, NGE-, NGI-
descubrir  | to uncover, discover
NGEL – *ngele
 [ NGI- ]  NG-, NGE-, NGI-
 [ NGICH ]  KICH, NGICH, KUCHUJCH
NGIEL! – *ngil#
aguate | prickle
NGIEL" – *ngil#
NGIL, MINGIL – *ngili
NGILYOP – *ngili-opo
 plátano | banana
NGIX! – *ngìsi
arbusto muy duro y flexible | bush sp., very hard and flexible
NGIX" – *ngisi
no | not
NGO – *ngo
NGOCH – *ngoc!
NGOJCH! – *ngohc!
NGOJCH" – *ngohc!
 gemir  | to moan
NGOJNG – *ngoh-ngo / *ng'((h)-n(g)#
inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in sleep
NGOJRY / NGU! Y – *ngohr  $! / *ng#(h)r!
 frotar  | to rub
moverse | to move vi.
NGON – *ngono
NGOR – *ngor  $o
NGOROR – *ngor  $or  $o
de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday day
NGOS, NGOX$ – *ngoso, *nat! na-ngoso
llegar  | to arrive
NGOT$ – *ngoto
NGOTS – *ngoco
NGOW – *(!)-ngowa (*-hc!)
morder  | to bite
NGOX" – *ngos!  (por difusión)
de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday day
 [ NGOX$ ]  NGOS, NGOX$
 gemir  | to moan
NGU!UX – *ng#r#s!
inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in sleep
 [ NGU&Y ]  NGOJRY / NGU*Y
 
tortilla (chica como tamalito) | tortilla (small, like a little tamale)
NGUY" – *ng#y#
liso, sin cabello | smooth, without hair
NGWANG – *ng%anga
NGWAP – *ng%apa
no | no
NGWEJN – *ngwehne
sacar o enseñar (la lengua) | to stick out (one's tongue)
NGWET – *ng%ete, *ng%!ta
caspa | dandruff 
NIENG – *ning#, *ni-ng#
NIER! – *nìr  $#
NIJPUK – *nihi-p#k !
NIN – *nini
 gente | people
NIT – *niti
lengua | tongue
NIW! – *nìwi
esposo, marido | husband
ÑOL – *n!lo, *nolo (?)
NOT – *nóto
ÑOW – *newe soko (mixe-zoqueano)
mujer, esposa | woman, wife
NTSA- – *ncá-na, *ncá-ma, *ncá-wa
chicle | chewing gum
NTSAJ! – *ncàha (mayense)
dar en el blanco, atinar  | to hit the mark, to hit upon
NTSAJ", SAJ" – *ncaha, *saha (?)
NTSAJT – *ncah-ta
NTSAJTS – *ncahca
NTSAK / NCHIK – *ncaka / *nciki
agujerear, hacer hoyo | to pierce, make a hole
NTSAL – *ncala / *ncili
NTSARAR – *ncar  $ar  $a / *nciriri
aullar  | to howl, to shriek
NTSOJCH – *ncohc!
NTSOJKOY – *ncohkoyo
NTSOPY – *h-ncop! / *h-nc#p#
 [ NTSOY ]  NCHUY! / NTSOY
robar  | to steal
NUW – *n#w-e
balancearse | to swing
NUY – *n#y# (?)
 [ OIY ]  OY, OIY
 [ OJK ]  UJ / OJK 
OJP – *ohpo
 [ OK# ]  YOJK, OK "
OL! – *Yolo / *Y#l!
OL" – *olo / *#l#
OLY – *ol!
OM! – *ómo
remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush lightly
 [ OM# ]  JOMB, OM"
OÑ" / UÑ", JON – *on! / *#n!,*h-ono
cabello | hair
ONDYATS – *o-nd!ca
 fruto | fruit
ONG! – *(h)òngo
mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot, pus, filth
ONTS! – *onco
 pelícano | pelican
ONTS" – *Yonco
roble | oak
OP! – *opo
hoja | leaf 
OP" – *opo
OPAS – *op-asa
meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out with a finger
OR! – *or  $o
OR" – *Yor  $o
OR$ – *Yor  $o
OW – *ówo
OY, OIY – *o-Hi (?), *o-wiyi (?)
tema del demostrativo para personas | demonstrative base for human referents
PA- – *p-a- / *p-!-
PACH! – *pac!
PACH" – *pac!  (yucatecano)
Salvadora (genero de culebra) (?) | patchnose snake (?)
PADRUÑ – *padron!  (español)
 gritar  | to shout
llano | plain (flatland)
PAJK – *pahka
eructa, tiene reflujo | to burp up (something), to have reflux
PAJKY! – *pahk !
PAJKY" – *pahk !
 [ PAJLY ]  MBALY / MBIL, PAJLY
PAJTSATS – *pahcaca
cojín | cushion
PAJTY – *paht!
PAJTYAM – *paht!ma, *na-paht!ma (mayense < mixe- zoqueano)
 fuerte, duro, crudo, vivo; despertar | strong, hard, raw, alive; to awaken
PAK! – *paka (mixe-zoqueano)
PAK" – *paka (zoque)
PAKAL – *pakala
PAKAW – *pakawa
PAL! – *pala
silla | seat
PAL" – *pala
PALANGAN – *pala-ngana
PALAT / PILIT – *pa-lata / *piliti
PAMB – *pampa
PAMBY – *pámb!
PAÑ, PANDY" – *pan!, *pand!
PAÑAJT – *pan!hta, *pohn!-na-ta (?)
PANCH – *panc!
PAND / PIND" – *panda / pindi
 [ PANDY# ]  PAÑ, PANDY"
PANG! – *panga
vacío | empty
PANG" – *panga-na
silla | chair
PANG$ – *panga
PAP! – *papa
PAP" – *papa
PAR" – *par  $a
PA!AJ – *parah(w)a (por difusión)
PARAT – *par  $ata
PATAJ – *pa-taha
PATAY – *pataya
PATS – *paca
zorrillo listado | hooded skunk
cinco negrito (planta) | Spanish flag, West Indian lantana
PAY$ – *paya
PAYIJCH – *paHi-hci
dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound
 PEJ, PUJ"  – *pehe, *p#h! (?)
atizar (el fuego) | to stoke (a fire)
PEJK – *pehke
PEJP" / PIJP" – *pèh-pe / *pìhpi
PEND – *pende (mixe-zoqueano)
[PEP]  PYAP, PEP
PER – *per  $e
PIEJND – *pihnd#  (español)
PIER – *pir#
PIES – *pis#
PIETS – *pic#  (mixe (en parte))
sacar (líquido) | to remove (liquid)
PIEW! – *pih#
[PIJP' ]  PAJP / PIJP!, POJ(P)
 [ PIJP# ]  PEJP" / PIJP"
PIL! – *pili
doblarse, hacer una curva | to bend, to curve vi. [RN]
PIL" – *pili
PIL$ – *pili (español)
cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode occidentalis) [RN]
PILAW – *p!lawa
PILIET – *pilit#
 [ PILIT ]  PALAT / PILIT
PIN – *pini
PINAWAN – *p!-nawan
PIND! – *pindi
 [ PIND# ]  PAND / PIND"
sudar  | to sweat
PIP" – *pipi
PIW – *piwi (mixe-zoqueano)
 pato | duck, mallard
 [ PIXAW ]  MBUXAW, PIXAW
tejón (coatí) | coati
PIXICH – *pisici (zapoteco)
 fiscal (cargo en la iglesia católica) | a traditional office in the Catholic Church
 [ PIXKEL ]  JESKAL, PIXKEL
PIXKIL – *pisi-kili
ciruela colorada | red mombin
POCH! – *poc!
nudo | knot
 penca, viga, estaca | stalk, beam, stake
 [ POJ(P) ]  PAJP / PIJP!, POJ(P)
POJ! – *poho
POJCH – *pòhc!
POJK / PUJK! – *pohko / *p#hk !  (mayense occidental)
armadillo | armadillo
oscuro | dark
POJÑ – *poh-n!-
sapo | toad
POJNG – *pòhngo
anoche | last night
iguana verde | green iguana
POJTS – *pohco (mixe)
POL – *polo
POLONG – *polongo (ch’olano)
POLOS – *poloso
cortar, tronchar, pizcar  | to cut, to break off, to pick (e.g. fruit)
POLY – *pol! / *p#l!
cocer en agua con sal | to cook in salt water
POMAX – *pomas!
PONCH – *hponc!
orobado | hunchbacked
 garza | heron
PONG" – *pongo
PONGY – *pong!
torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab [RN]
PONON – *pono-no
PONONG – *ponóngo
veneno | venom
POPOJ – *popoho
espuma | foam
tenir amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide
POR! – *por  $o
cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)
POR!, POROR – *por  $o-r  $o
 plátano (de Castilla) | banana
PORAND – *poranda (español)
cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)
 [ POROR ]  POR!, POROR
POROS – *por  $oso / *p#r#s#
descolorarse | to go pale, to lose color
POS – *h-poso, *pupuso (español)
áspero | rough, bumpy
POT WIT – *potV-witi
colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere [RN]
POTS! – *poco
POTSOTS – *poco-(h)co
POTY! – *hpo-t!
horno | oven
PUJ! – *p#h!  (mixe-zoqueano)
dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound
 [ PUJ# ]  PEJ, PUJ"
echar, meter algo dondesea | to throw, to insert
 [ PUJK' ]  POJK / PUJK !
PUJK" – *p#hk !  (mixe-zoqueano)
PUJT – *p#ht!  (mixe-zoqueano)
PUK – *p#k #(-k #)
PUL – *p#l!  (mayense)
PUMP, PUMB – *p'&mp#  (mixe tapachulteco, zoque de Copoya, tojolabal)
blando | soft
chacal, pihua | crayfish
PUP! – *p#p#
nuera | daughter-in-law
PUY – *p#y#
ir  | to go
PYAP, PEP – *p!pa, *pepe
monte, bosque | forest, woods
tres | three
alumbrar, limpio; madrugada; blanco | to il luminate, clean; dawn; white
RA(J) / !IJ – *r  $a-(ha), (*r  $a-wa, *ràh-nca) / *rihi
caliente | hot
RAK – *r  $aka
RANCH – *r  $ànci (e