nahuatl.doc
TRANSCRIPT
Lección I
Sustantivos
I. Personas
okichtli: hombre, varón siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho, joven ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo iknotl: huérfano
ilamatl: anciana, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual
a) Familia (cenyeliztli)
nantli: madre, mamá tajtli: padre, papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo
b) Partes del cuerpo
cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente, cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo
ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza
II. Animales (yolcame)
tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí
sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo
kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo
kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente
III. Plantas (xihuitl)
metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida
III. La comida (tlacualli)
chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate
istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano
IV. Objetos de la vida diaria
ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa
kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero
V. Lugares
temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva
mili: milpa tepetl: cerro, montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca
VI. Elementos
atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro, metal youali: noche
iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol
VII. Abstracciones
teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo
machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre
VIII. Calendario
a) Días
sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro
osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor
b) Meses
atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres
tosostontli: pequeña velación
ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco, ave de cuello flexible
ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores
ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta
panketsalistli: levantamiento de banderas
atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi
Adjetivos
I. Calificativos
a) Colores (tlapalli)
istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde
xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado, lila kostik: amarillo
b) Físicos
uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte
c) Morales
kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero
mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre
II. Determinativos
inin: este inon: ese // aquel
III. Númerales
se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco
chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez
cempouali:veinte ompouali:cuarenta
Pronombres
I. Personales
nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él, ella, eso
tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas
II. Posesivos
no-: mi mo-: tu i-: su // de
to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)
Verbos
I. Intransitivos
kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembrar
yau: iruala: venir
paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza
iluia: decir ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar
II. Transitivos
namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar
neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagarijtoa: decirpia: tener
III. Reflexivos
moaltia: bañarse mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse
Adverbios
I. De modo
-tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido, rápidamente
II. De tiempo
axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana
III. De Lugar
nikan: aqui ompa: allá
IV: Interrogativos
onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando?
kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como
Conjunciones y preposiciones
iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con
Expresiones
kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias
¿Qué tiene que ver todo esto con el náhuatl?
En el náhuatl la diferencia entre verbos transitivos y / o intransitivos es enorme. El saber esto te ayudará al estudio de esta lengua, y también de algunas otras.
12. ¿Cómo se usan los verbos? I
Dividamos al verbo en tres partes tres: [sujeto] +[paciente]+[verbo]
ni+mitz+tlazohtla
La parte en rosa es el sujeto(YO),la parte azul es el paciente(A TÍ),la verde es el verbo(AMAR).
Yo a tíamar= Yo te amo
Los sujetospueden ser:
nihuetzca[yo]ríotihuetzca[tu]ríeshuetzca [él]ríetihuetzcah[nosotros]reímosanhuetzcah[usedes]ríenhuetzcah[ellos]ríen
Los pacientespueden ser:
momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo]temaca[él, ella, algo]le da[a las personas]tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas]nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí]
mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí]quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico]techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros]anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes]quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos]
Y podemos hacer todas estas combinaciones:
nimomaca[yo]me doy [a mí mismo]nitemaca[yo]le doy [a las personas]nitlamaca[yo]le doy [a las cosas]nimitzmaca[yo]te doy [a tí]nicmaca[yo]ledoy [a él, a ella, a una cosa en específico]namechmaca[yo]les doy [a ustedes]niquinmaca[yo]les doy [a ellos, a ellas, a varias cosas en específico]
timomaca[tú]te das [a tí mismo]titemaca[tú]le das [a las personas]titlamaca[tú]le das [a las cosas]tinechmaca[tú]me das [a mí]ticmaca[tú]le das [a él, a ella, a una cosa en específico]tanmechmaca[tú]nos das [a nosotros]tiquinmaca[tú]les das [a ellos, a ellas, a varias cosas en específico]
momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo]temaca[él, ella, algo]le da[a las personas]tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas]nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí]mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí]quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico]techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros]anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes]quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
timomacah[nosotros]nosdamos[a nosotros mismos]titemacah[nosotros]ledamos[a las personas]titlamacah[nosotros]ledamos[a las cosas]timitzmacah[nosotros]tedamos[a tí]ticmacah[nosotros]ledamos[a él, a ella, a unacosa en específico]tamechmacah[nosotros]lesdamos [a ustedes]tiquinmacah[nosotros]lesdamos[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
anmomacah[ustedes]sedan[a sí mismos]antemacah[ustedes]ledan[a las personas]antlamacah[ustedes]ledan[a las cosas]annechmacah[ustedes]medan [a mí]
ancmacah[ustedes]ledan[a él, a ella, a unacosa en específico]antechmacah[ustedes]nosdan [a nosotros]anquinmacah[ustedes]lesdan[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
momacah[ellos]se dan [a ellos mismos]temacah[ellos]le dan [a las personas]tlamacah[ellos]le dan [a las cosas]nechmacah[ellos]me dan [a mí]mitzmacah[ellos]te dan [a tí]quimacah[ellos]le dan [a él, a ella, a unacosa]techmacah[ellos]nos dan [a nosotros]anmechmacah[ellos]les dan[a ustedes]quinmacah[ellos]lesdan [a ellos, a ellas, a varias cosas en específico]
En español, los verbos se usan cambiando su parte final:
comercomocomescomistecomerácomíamos
En náhuatl los verbos no. En náhuatl, básicamente, se les añaden sílabas:
cuanitlacuatitlacuaotitlacuatlacuaztitlacuayah
#1. Introducción.
El náhuatl en que están redactados estos apuntes no es del siglo XVI ni se apega estríctamente a ninguno de las variantes modernas, que varían de región en región y frecuentemente de pueblo en pueblo. Se ha seguido un sistema parecido al que utilizó R.H. Barlow en sus cursos de náhuatl moderno en la Escuela Nacional de Antropología y en su pequeño periódico Mexihkatl Itonalama que era distribuido, leído y comprendido con facilidad en el Distrito Federal, Estado de México, Morelos, Puebla y Tlaxcala.
Se espera que una vez familiarizado con los principios que aquí se exponen, al estudiante le sea allanado el camino para iniciar el estudio del náhuatl clásico en alguna de las gramáticas más detalladas. Por otra parte, el etnólogo que va a trabajar en el campo también adquirirá los elementos básicos para comenzar el estudio de alguna variante local.
Además de los libros que se señalan en la lista que sigue, existen muchos textos con traducción adjunta en varias publicaciones modernas. Entre ellas se pueden citar Estudios de Cultura Náhuatl (Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM) y Tlalocan (Casa de Tláloc y UNAM, México).
Horacio Carochi, Compendio del arte de la lengua mexicana ... dispuesto por el padre Ignacio Paredes, El Escritorio, Puebla, 1910. (Una de las mejores gramáticas de la lengua clásica).
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana ..., edición facsimilar de la Editorial Porrúa, México, 1970. (El diccionario más consultado para el náhuatl de la época colonial).
Francisco Xavier Clavijero, Reglas para la lengua mexicana, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México, 1974. (Gramática útil y accesible al estudiante).
Ángel María Garibay, Llave del náhuatl, Editorial Porrúa, México, 1961. (La gramática moderna más conocida para el estudio de la lengua clásica. El apéndice consiste de una serie de textos antiguos y modernos con traducción al español, de gran valor como ejercicios para el estudiante).
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, editada por Rémi Siméon en 1875; ed. facsimilar de Edmundo Aviña Levy, Guadalajara, 1972. (Una de las gramáticas más antiguas de la lengua clásica).
Rémi Siméon, Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, Paris, 1885; facsimilar, Akademische Druck - U. Verlagsanstalt, Graz, 1963. (El Vocabulario de Molina y este diccionario náhuatl-francés son los más útiles para la lengua clásica).
Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México, 1976. (Una gramática nueva muy útil para el que desee proseguir sus estudios en el náhuatl).
Algunos de los textos que aparecen al final de estos ejercicios fueron adaptados de los Apuntes de clase de R. H. Barlow, Mexico City College, 1949. Están basados en la variante de Hueyapan, Morelos.
#2. Ortografía y pronunciación.
En los últimos 450 años se han elaborado varios sistemas para la transcripción de la lengua mexicana o náhuatl por medio del alfabeto europeo. El primero fue el de los misioneros franciscanos que llegaron a México en la primera mitad del siglo XVI, y es conocido como "ortografía clásica". Hoy día en México y Centroamérica los topónimos, nombres de personajes y elementos culturales se escriben en una ortografía basada en la tradicional: Chapultepec, Cuauhtemoc, Quetzalcoatl, cacahuate, teponaztli, etc.
El sistema ortográfico utilizado para estas lecciones es el ideado por la SEP para la alfabetización de las variantes modernas del náhuatl, y que también es posible utilizar con la variante clásica.
Para estos apuntes se utilizarán los 18 sonidos usados comúnmente en la mayoría de los dialectos del Altipiano.
El acento aparece en la penúltima sílaba. Los siguientes ejemplos y las palabras que aparecen en la lección que sigue llevarán acento escrito, aunque de ahí en adelante no se utilizará.
Las siguientes comparaciones con el español son aproximadas:
1. La A se pronuncia como la 'a' en padre: ámatl, átl, káli.
2. La E es como el mismo fonema en hemos: mékatl, tétl, mémej.
3. La I se pronuncia como en niño: píli, tiankístli. En algunos dialectos existe un sonido parecido a la 'i' en el inglés wish.
4. La O es la misma que se encuentra en hombre: kóli, óme, tekólotl. En algunas variantes hay la tendencia de pronunciarla como la 'u', o existe la 'u' como sonido aparte, lo cual a veces ha creado dos ortografías para ciertas palabras como Teskoko / Teskuko.
5. La CH se pronuncia como en tachamos: míchin, tóchtli, chiquíhuitl. (Escritura fonética /ʧ/).
6. La J se utilizará en estas lecciones para indicar un sonido parecido a la 'j' en paja: tájtli, síjtli, amámej. Varía algo de variante en variante, siendo un simple saltillo en
algunos casos. En otros se utilizan tanto la 'j' como el saltillo. (Escritura fonética /h,ʔ/).
7. El sonido de la K no se escribe con la ortografía tradicional: ca, que, qui, co, cu. Sólo se utiliza K: káli, okuílin, tiankístli, kéman (Escritura fonética: /k/).
8. La L se pronuncian como en español: káli, élotl.
9. La M se pronuncia como en español: ámo, ómpa.
10. La N se pronuncia como en español: nántli.
11. La P se pronuncia como en español: ípan.
12. La S se pronuncia como en español: síjtli, tiankístli, másatl. (Escritura fonética /s/).
13. La T se pronuncia como en español: káteh.
14. La TL es un sonido independiente, parecido pero no idéntico a la 'tl' en Atlántico: tlákatl, pétlatl. (Escritura fonética /tl/).
15. La TS es un sonido independiente y se escribe con ts: itskuíntli, atsíntli. (Escritura fonética /ʦ/).
16. La U se pronuncia como la U del español en diptongo: ua, ue, ui, uo, como en: uálau, uéjka, uél, síuatl. (Escritura fonética /w/).
17. La X se pronuncia como la SH inglesa: xáli, amóxtli. (Escritura fonética /ʃ/).
18. La Y se pronuncia como la 'y' de yeso: yéyi.
#3. Pronunciación.
Pronunciar los ejemplos que se han dado y las palabras nuevas que aparecen en la Lección II.
Lección II #4. El sustantivo
Puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li o -in. Se usarán los siguientes sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar:
átl: agua amóxtli: librokáli: casa síjtli: abuela síuatl: mujer kóatl: serpiente kóli: abuelo komáli: cenicero itskuíntli: perro másatl: venado mékatl: cordón míchin: pescado nántli: madre okuílin: gusano
pétlatl: petatepíli: niñotájtli: padretétl: piedratóchtli: conejotekólotl: buhoteopántli: iglesiatepálkatl: lozatiankístli: mercadotlákatl: hombretláli: tierratlaxkáli: tortillaxáli: arenayétl: frijol
#5.En las primeras lecciones también se utilizarán las palabras que siguen:
ámo: noín: él, la ínin: este, esta ípan: en, sobreítik: dentro deíuan: y óme: doská: está
kátej: están ¿kámpa?: ¿dónde? kéma: sínáui: cuatroníkan: aquíompa: allásé: un, uno, una yéyi: tres
#6. Obsérvense los siguientes ejemplos. El artículo in puede ser omitido. Tampoco es necesario usar los verbos ca o cateh en el tiempo presente. No es obligatorio pluralizar los sustantivos.
1. ¿Kámpa átl?: (¿Dónde está el agua?)2. ¿Kámpa ka átl?: (¿Dónde está el agua?)3. ¿Kámpa in átl?: (¿Dónde está el agua?)
4. ¿Atl níkan ka?: (¿El agua está aquí?)5. In átl níkan ka: (El agua está aquí.)6. Atl níkan: (El agua está aquí.)7. In átl níkan: (El agua está aquí.)
8. Níkan kátej óme káli: (Aquí están dos casas.)9. Ome káli níkan: (Aquí están dos casas.)
10. ¿Kámpa ka ín píli?: (¿Dónde está el niño?)11. ¿In tlákatl ítik teopántli?: (¿Está el hombre dentro de la iglesia?)12. Kema, tlakatl itik teopantli: (Sí, el hombre está dentro de la iglesia.)
13. Amo, in okuilin amo ipan xali: (No, el gusano no está sobre la arena.)14. Ome tetl ipan petlatl: (Están dos piedras sobre el petate.)15. In kali amo ipan xali: (La casa no está sobre la arena.)16. Naui mekatl ipan tlali: (Están cuatro cordones en la tierra.)17. Se nantli ipan tiankistli: (Una madre está en el mercado.)18. In masatl amo ipan tlali: (El venado no está en la tierra.)19. ¿Kampa ka in tekolotl?: (¿Dónde está el buho?)20. In tekolotl ompa ka: (El buho está allá.)
#7. Traducir:
1. ¿Kampa ka in tajtli?2. Tajtli amo nikan ka. Ompa ka.3. ¿Kampa katej yeyi mekatl?4. Yeyi mekatl nikan.5. ¿Kampa ka in sijtli?6. In sijtli ipan tlali.7. ¿Kampa ka itskuintli?8. Itskuintli ompa ipan tetl.9. Itskuintli amo nikan.10. Kema, atl iuan tetl nikan.
#8. Traducir:
1. ¿Dónde está el niño?2. Está allá.3. Sí, el abuelo está aquí.4. La arena está dentro de la casa.5. El buho está sobre la iglesia.6. No, la casa no está aquí.
7. La mujer está en el mercado.8. ¿Está aquí el perro?9. ¿Dónde está el venado?10. ¿Están aquí cuatro petates?11. No. Están dentro de la casa.12. El pescado está dentro del agua.13. No, la abuela no está aquí.14. Sí, la abuela está allá.15. ¿Está el gusano dentro de la tierra?16. ¿Dónde están los tres niños?17. El venado y la serpiente están aquí.18. Está el libro sobre la casa.19. El hombre está dentro de la arena.20. ¿La madre está en el mercado?
#9. Traducir:
1. ¿Kampa ka in koli?2. ¿Kampa ka koli?3. In koli kampa ka.4. In michin itik atl.5. In atl amo nikan6. Kema, in sijtli ipan kali.7. ¿Kampa katej tetl iuan atl?8. In sijtli ompa itik teopantli.9. Tekolotl amo itik atl.10. ¿In okuilin ipan kali?11. In pili amo nikan ka.12. ¿In itskuintli nikan? Amo.13. In pili nikan.14. In pili nikan ka.15. Pili nikan ka.16. Se masatl ompa.17. Se tetl itik atl.18. ¿Se tekolotl itik teopantli?19. ¿Kampa katej mekatl iuan petlatl?20. Kema, itskuintli nikan ka.
Lección III
#10. Los reverenciales o diminutivos.
Al agregar el postfijo -tsintli, el sustantivo pierde su terminación (-tl, -tli, -li o -in). Tsintli se podría traducir como -ito en español y su significado indica más bien reverencia que pequeñez. Su sentido se aproxima al del diminutivo en el español de México: "un cafecito", "una tortillita", "dos pesitos", etc. Obsérvense los siguientes ejemplos: atl - atsintli: agüita
amoxtli - amoxtsintli: librito kali - kaltsintli: casitamasatl - masatsintli: venadito okuilin - okuiltsintli: gusanitotetl - tetsintli: piedrita pili - piltsintli: niñito
#11. Traducir:
1. xaltsintli2. tochtsintli3. tlaltsintli4. tlakatsintli5. tiankistsintli6. teopantsintli7. tekolotsintli8. tajtsintli9. petlatsintli10. nantsintli11. michtsintli12. mekatsintli13. itskuintsintli14. koltsintli15. koatsintli
16. siuatsintli17. atsintli18. amoxtsintli19. sijtsintli20. okuiltsintli
#12. Traducir:
1. librito2. gusanito3. agüita4. mujercita5. serpientita6. abuelito7. perrito8. cordoncito9. pescadito10. padrecito11. iglesita12. casita13. abuelita14. venadito15. niñito16. petatito17. piedrita18. mercadito
#13. Palabras nuevas: kichíua: él hace, hace kipía: él tiene, tiene istac: blanco¿kexki?: ¿cuántos? Xuan: Juan Malintzin: María
#14. Traducir: 1. In siuatsintli nikan ka.2. In koatsintli ompa ka.3. ¿Kampa ka in michin?4. Masatsintli amo nikan; ompa ka.5. In koltsintli kichiua se kali.6. In piltsintli ipan xaltsintli.7. Nantli kipia se kali.8. In tochtsintli ipan tlali istak.9. Xuantsin kipia se mekatsintli.10. In tlakatl kichiua se istak teopantsintli.
11. Malintsin kichiua se kali.
12. Kema, in sijtsintli itik kaltsintli.
13. Amo, Xuantsin amo kipia in amoxtsintli.
14. ¿In koatsintli ompa itik kaltsintli?
15. ¿Kampa ka in istak masatsintli?
16. Ome mekatl ipan petlatsintli.
17. Kema, Malintsin kichiua se kaltsintli.
18. Tajtsintli ompa ka ipan teopantli.
19. In koatsintli iuan tekolotsintli katej ipan tetl.
20. ¿In michtsintli itik atsintli?
#15. Traducir:
1. ¿Dónde está el librito?2. La casita no está aquí; está allá.3. ¿Está la abuelita aquí?4. No, la abuelita está allá.5. El abuelito tiene una casita blanca.6. El venadito está en el mercado.7. María hace un cordoncito.8. La piedrita blanca está dentro de la tierra.
9. La mujer no hace el petatito.10. ¿Dónde está el cordoncito?11. ¿Juan tiene una iglesita?12. La madrecita hace un petatito.13. ¿Dónde está la piedrita?14. Está aquí en el mercadito.15. El hombrecito y la mujercita están aquí.
16. ¿Dónde está la piedrita? ¿Sobre la tierra?
17. Juan tiene una casita.18. El niño está en la iglesita.19. El buho y el gusano no están aquí.20. ¿Dónde está el padrecito?
#16. El plural del diminutivo es -tsitsin. Ejemplos: kaltsitsin: casitas atsitsin: agüitas tlakatsitsin: hombrecitos
Traducir:
1. okuiltsitsin2. petlatsitsin3. piltsitsin4. tajtsitsin5. tekolotsitsin6. michtsitsin7. tiankitsitsin8. teopantsitsin9. atsitsin10. tetsitsin
#17. Traducir:
1. ¿Dónde están los cordoncitos?2. Los abuelitos están allá.3. ¿Cuántos conejitos están en la tierra?4. El hombrecito tiene su tierrita.5. Los perritos están en la tierra.6. Sí, los libritos están en la iglesia blanca.7. Los perritos y los venaditos no están aquí.8. ¿Cúantos petatitos están en las casitas?9. Las abuelitas están en el mercado.10. ¿Cúantos gusanitos están allá?
#18. El diminutivo –tontli No indica reverencia. Se puede traducir como -illo o -ucho, a veces con cierto sentido despectivo. Ejemplos: tetontli: piedrilla, teopantontli: iglesucha. El plural es -toton. En estas lecciones se traducirá como -illo, -illos.
#19. Traducir:
1. amoxtontli2. atoton3. kaltontli4. sijtoton5. koatontli6. nantontli7. tlakatoton8. mekatontli9. tiankistoton10. petlatoton
#20. Traducir:
1. La mujercita2. Las mujercitas3. La mujercilla4. Las mujercillas5. La piedrita6. Las piedritas7. La piedrilla8. Las piedrillas9. Las casitas10. La casita11. La arenilla12. Las arenillas13. El conejito
14. El conejillo15. Los conejitos16. Los conejillos17. Los perrillos18. Los padrecitos19. Los padrecillos20. El hombrecillo
#21. Traducir:
1. In siuatsintli kipia se tiankistli.
2. Kema, Xuantsin kichiua se petlatontli.
3. Amo, in tlakatl iuan in pili amo nikan katej.
4. Okuiltoton amo ipan petlatoton.
5. Malintsin kichiua se mekatsintli.
6. Ome itskuintoton, yeyi tochtoton, naui tekolototon.
7. ¿Siuatl iuan tlakatl itik ome kaltoton?
8. In piltontli ipan petlatontli.
9. Tlakatsintli amo kichiua se kaltontli.
10. In siuatsintli kipia se mekatontli.
11. Teopantsitsin ompa katej.
12. Tochtoton ipan tetoton.
13. Tlakatontli kipia se sijtsintli.
14. Siuatontli kipia in kaltontli.
15. Atoton itik kaltoton.
16. ¿Kexki mekatoton ipan tlaltoton?
17. Tekolotontli itik teopantli.
18. ¿Kexki okuiltoton nikan?
19. Tajtsintli kichiua se teopantontli.
20. ¿Kexki kaltsitsin ompa?
Lección IV #22. El posesivo. El prefijo posesivo en nahuatl es el siguiente:
no-: mi ~ to-: nuestro ~mo-: tu ~ amo-: su ~ (de uds.), vuestro ~i-: su ~ (de él, de ella) in-,i-: su ~ (de ellos)
Al anteponerse a un sustantivo, éste pierde su terminación. Ejemplos:
nokal: mi casa tokal: nuestra casamokal: tu casa amokal: la casa (de ustedes) ikal: su casa inkal: su casa (de ellos)
En los siguientes ejemplos, nótese cómo cambia la terminación de los sustantivos en -tl.
nocihuauh: mi mujer totlacauh: nuestro hombremotecolouh: tu buho amomecauh: vuestro cordóniteuh: su piedra de él inmazauh: su venado de ellos
Nótense los siguientes casos de la contracción de dos vocales:
namox: mi libro mamox: tu libro iamox: su libro (de él o ella) tamox: nuestro libro amamox: su libro(de ustedes) inamox: su libro de ellos.
Otros ejemplos de contracción son: nauh: mi agua notzcuin: mi perro nocuil: mi gusano.
#23. Traducir: 1. notlal2. amotlal3. intlal4. mosij5. itlal
6. nomekau7. totekolou8. inan9. innan10. namox11. amokol12. noxal13. mau14. itoch15. itekolou16. totskuin17. mokoau18. topil19. itlakau20. tosij
#24. Traducir: 1. su casa (de él)2. mi casa3. tu arena4. su conejo (de ella)5. nuestra tierra6. su piedra (de Uds.)7. su mercado (de ellos)8. mi agua9. nuestro buho10. su mercado (de él)11. su iglesia (de él)12. su agua (de Uds.)13. mi iglesia14. tu abuela15. mi niño16. nuestro petate17. nuestra arena18. tu perro19. nuestra madre20. mi padre
# 25. Los prefijos posesivos con diminutivos. Es común utilizar el diminutivo o reverencial -tsin (sin la terminación -tsintli) al hablar de cosas que pertenecen a segundas o terceras personas. Ejemplos: mocaltsin: tu casita, inantsin: su madrecita. Sin embargo, no se acostumbra utilizarlo para la primera persona (nocaltsin: mi
casita) a menos que el objeto poseído sea digno de reverencia por sí (notajtsin: mi padrecito).
Traducir:
1. namox2. nau3. iamoxtsin4. nosijtsin5. tomekau6. momekatsin7. amomekatsin8. ikoau9. ikoatsin10. nonantsin11. notajtsin12. nokoltsin13. nokal 14. inkaltsin15. ikaltsin16. noteopan17. noteopantsin18. totskuin19. mosijtsin20. ikol21. ikoltsin22. tosij23. amokal24. nomich25. tonantsin26. itlakatsin
#26. Traducir:
1. mi abuelita2. tu abuelita3. su abuelita (de él)4. nuestra abuelita5. su abuelita (de Uds.)6. su abuelita7. mi casa8. su casita9. tu casita10. nuestra casa11. su casita (de Uds.)12. su casita (de ellos)
13. tu venadito14. su niñito (de él)15. mi niñito16. nuestra iglesita17. su madrecita (de ellos)18. mi abuelito19. tu piedrita20. su tierrita (de él)
#27. Traducir:
1. kaltontli2. kaltoton3. ikaltoton4. ikaltontli5. toteopanton6. teopantontli7. tetontli8. tetl9. noteu10. motetsin11. iteton12. tetontli13. tetsintli14. itetsin15. tetsitsin16. motetsitsin17. tiankistoton18. itiankistoton19. amotiankistoton20. tiankistsintli
#28. Traducir:
1. mi venado2. tu venadito3. mi venadillo4. mis abuelitos5. mis venadillos6. los venaditos7. los venadillos8. el venadito9. el venadillo10. nuestra iglesita11. nuestra iglesilla12. nuestras iglesitas
13. nuestras iglesillas14. su piedrita (de Uds.)15. su piedrilla (de Uds.)16. el pescadito17. el abuelito18. mis abuelitos19. la agüilla20. la agüita
#29. Traducir:
1. Itajtsin iuan inantsin nikan katej.2. ¿Kampa katej tlaltoton?3. Amokaltsin amo ipan tetoton.4. Malintsin kipia ipetlatsin.5. ¿Kampa ka ipetlatsin?6. Tlakatsintli kichiua iteopantoton.7. Mekatoton iuan amoxtoton amo nikan katej.8. ¿Kampa tochtoton iuan tekolototon?9. Ipiltsin amo itik tokal.10. Piltsintli kichiua topetlau.11. In tetontli amo itik ipetlatsin.12. Nikan katej atsintli iuan tlaltsintli.13. ¿Kampa katej amopetlatsitsin?14. In masatsintli iuan in itskuintsintli ipan tokal.15. Kema, ikoltsin kichiua mokaltsin.16. Amo, inantsin amo kipia se itskuintontli.17. Mokol amo kipia ikal nikan.18. Mokoltsin amo kipia ikaltsin ompa.19. ¿Kampa kipia monantsin itlaltsin?20. ¿Matsin iuan moxaltsin nikan?
#30. Traducir y contestar: 1. ¿Mi petate está en tu casita?2. ¿Dónde están sus venadillos?3. ¿Tiene un librillo tu madrecita?4. ¿El pescadillo está dentro de nuestra agua?5. ¿Dónde están sus iglesitas (de Uds.)?6. ¿Juan hace su petatito?7. ¿Dónde están tu venadito y tu perrito?8. ¿Dónde están sus venaditos y sus perritos (de él)?9. ¿Su abuelito (de él) está en nuestro mercado?10. ¿Tiene mi abuelita una casa blanca?
#31. Otras formas posesivas.
La posesión se expresa de la siguiente manera. Se pone primero el objeto poseído precedido de un prefijo posesivo y luego el poseedor, frecuentemente precedido de la particula in. Ejemplos:
Ikal in tlakatl: la casa del hombre (literalmente su casa del hombre)Itaj in Malintsin: el padre de María (literalmente su padre de María).
Obsérvense:
1. ixal in koli = la arena del abuelo2. ixal koli = la arena del abuelo3. ipetlauh in siuatl = el petate de la mujer4. Iteopantsin in sijtli = la iglesia de la abuela5. inkal in Xuan iuan Malintsin = la casa de Juan y de María
#32. Traducir:
1. itoch in tlakatl2. itoch nokoltsin3. itoch in nonan4. inkal in siuatl iuan ipil5. isij in nosiuatsin6. isijtsin in nosiuau7. itiankis nopil8. itlal in Malintsin9. ikoltsin in tonantsin10. ipiltsin in siuatl
#33. Traducir:
1. la (su) iglesita del hombre2. el agua de mi perro3. el mercado de nuestra abuelita4. la piedra de su padrecito (de Uds.)5. la casa de su padre (de ellos)6. el niñito de su mujercita (de él)7. el venado de tu padre8. el buho de mi hijito9. el petate del hombrecito10. los petatitos de tu abuelo
#34. Traducir:
1. ¿Kampa katej iamoxtoton in mopiltsin?2. ¿Iteu iuan ikal in Xuantsin nikan katej?
3. Tlakatsintli kichiua ikaltsin.4. Kema, isiuatsin kichiua topetlatoton.5. Ipil in siuatl ompa ka ipan totlal.6. Atl amo itik xaltontli; atl itik itlal.7. Inkal in tlakatsitsin nikan ipan totiankis.8. Nosijtsin amo nikan ipan tiankitsintli.9. Nikan katej mekatoton ipan itlal in Xuantsin.10. Nomich amo itik iau.
Lección V
#35. El presente del verbo.
Ya que no existe el infinitivo en nahuatl, el verbo se expresa en los diccionarios con la tercera persona singular. Para llorar se encontrará choca (él llora), para vivir, nemi (él vive) y para bajar, temo (él baja). En este capítulo se usarán estos tres verbos intransitivos como ejemplos.
Según las gramáticas antiguas las formas plurales del verbo llevaban un saltillo al final. En muchos de los dialectos modernos este sonido ha desaparecido como indicador del plural. Sin embargo, en estas lecciones los plurales aparecerán escritos con una j final para evitar confusión entre la segunda persona singular y la primera plural, y entre las dos terceras personas.
ni-choka: yo lloro ti-choka-j: lloramosti-choka: tú lloras an-choka-j: Uds. lloranchoka: él llora choka-j: ellos lloran
ni-nemi: yo vivo ti-nemi-j: vivimosti-nemi: tú vives an-nemi-j: Uds. vivennemi: él vive nemi-j: ellos viven
ni-temo: yo bajo ti-temo-j: bajamosti-temo: tú bajas an-temo-j: Uds. bajantemo: èl baja temo-j: ellos bajan
#36. Traducir:
1. choka2. nemi3. temo4. nitemo5. ninemi6. nichoka7. anchokaj8. tinemij9. nemij10. titemoj11. tichoka12. tichokaj13. chokaj14. titemo15. antemoj16. temoj17. tinemi18. nemij19. nichoka20. titemoj
#37. Traducir:
1. ¿Dónde vives tú?
2. Yo vivo aquí. 3. Ustedes viven. 4. El vive.
5. Vivimos allá. 6. Juan no vive aquí. 7. Ellos viven. 8. ¿Vive el padre? 9. ¿Dónde viven ellos? 10. Vivo en México. 11. ¿Lloras? 12. Bajamos. 13. Ustedes bajan. 14. Ellos lloran. 15. No bajo.16. ¿Lloran ustedes? 17. No lloramos. 18. ¿No bajas? 19. ¿Dónde bajamos?
20. Ella llora.
#38. CONTESTAR:
1. ¿Kampa choka ipil in siuatsintli?2. ¿Nemij itaj iuan inan ipan Mexijko?3. ¿Intajtsin Malintsin iuan Xuan kipia ipetlau?4. ¿Kexki tlakatl nemij ipan maltepetsin?5. ¿Motekoloton temo ipan tiankistli?6. ¿Tinemij ipan totlal?7. ¿Kampa antemoj?8. ¿Choka tonantsin itik iteopan?9. ¿Titemo nikan ipan notlal?10. ¿Ikol amo choka?11. ¿Ipiltsitsin in tlakatl nemij ipan totiankistoton?12. ¿ Itoch in pili temo itik tlali?13. ¿Kampa nemij motskuintoton iuan motochtoton?14. ¿Amotaj nemi ipan ikal in isij?15. ¿Tichokaj?16. ¿Titemoj?17. ¿Kampa antemoj?18. ¿Itajtsin in siuatl choka ompa?19. ¿Kampa temoj pili iuan inan?20. ¿Kexki koatoton temoj itik tlali?
Lección VI #39. Los pronombres personales son:
nejuatl: yotejuatl: túyejuatl: él, ellatejuantin: nosotros
amejuantin: ustedesyejuantin: ellos, ellas
Estos pueden ser abreviados a: nejua, tejua, yejua, tejuan, amejuan, yejuan.
También existen las formas: nej, tej, yej, tejuan, amejuan, yejuan.
Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoka (lloro), nejuatl nichoka (yo lloro).
Ejemplos:
nejuatl nichoka: yo llorotejuatl titemo: tú bajasyejuatl nemi: él vivetejuantin tinemij: nosotros vivimosamejuantin anchokaj: ustedes vivenyejuantin temoj: ellos bajan
#40. Traducir:
1. Tejuantin tichokaj2. Yejuantin nemij3. Nejuatl temo4. Tejuatl amo tichoka5. ¿Choka yejuatl?6. ¿Chokaj yejuantin?7. ¿Anchokaj amejuantin?8. Annemij nikan9. Nejuatl amo nichoka10. Tejuantin titemoj nikan11. Amejuantin antemoj12. ¿Kampa ka yejuatl?13. ¿Kampa titemoj tejuantin?14. Tejuantin tinemij nikan15. Nejuatl amo ninemi nikan16. ¿Kampa antemoj amejuantin?17. ¿Yejuatl temo?18. Yejuantin temoj19. Nejuatl amo nitemo20. ¿Tichokaj tejuantin?
#41. Traducir:
1. ¿Lloramos nosotros? 2. Yo no bajo. 3. Ellos bajan. 4. ¿Vive él en su casa?5. ¿Dónde bajan ustedes? 6. Yo no vivo aquí. 7. Vivimos en México. 8. ¿Dónde bajamos? 9. ¿Lloran ustedes? 10. ¿Ella llora? 11. Nosotros bajamos aquí.12. Yo lloro.13. Ustedes no viven aquí.14. Lloran ellas.15. ¿Ellos lloran?16. ¿Llora él?17. Ellos viven.18. Yo vivo.19. Nosotros lloramos.20. ¿Viven en tu casa?
#42. Traducir. Nótense los pronombres en forma reverencial. Tejuatsin se puede traducir como "usted" y amejuantsin como "ustedes".
1. Nejuatl2. Tejuatl3. Yejuatsin4. Yejuatl5. Amejuantsitsin6. Tejuantin7. Yejuantsitsin8. Yejuantin9. Amejuantin10. Tejuatsin
#43. Traducir: 1. Ustedes bajan2. Ustedes (rev.)3. Ellos4. Ellos lloran5. Ellos (rev.)6. Ustedes lloran7. Yo vivo8. Tú vives9. Yo bajo11. El12. El (rev.)13. El vive14. Ellas
15. Ellas (rev.)16. Ellas bajan17. Nosotros18. Nosotros vivimos19. Yo no lloro
#44. Traducir y contestar:
1. ¿Tekolotsintli choka?2. ¿Kampa nemij yejuantin?3. ¿Tinemi nikan tejuatl?4. ¿Tinemij nikan tejuantin?5. ¿Malintsin iuan ipil chokaj?6. ¿Yejuatl temo ompa?7. ¿Isij in piltsintli nemi?8. ¿Kexki tlakatl temoj?9. ¿Kampa annemij amejuantin?10. ¿Nejuatl nichoka?11. ¿Tichokaj tejuatl iuan nejuatl?12. ¿Nemi mosiuatsin?13. ¿Tinemi tejuatl?14. ¿Temo ikaltsin in tlakatl?15. ¿Kexki siuatl chokaj?16. ¿Nemij ipiltoton?17. ¿Nemi?18. ¿Nemij?19. ¿Annemij?20. ¿Ninemi?
Lección VII #45. Verbos transitivos. Hasta ahora se han visto tres verbos que no pueden tener objeto: choca, nemi y temo. Los siguientes verbos son transitivos.
kua: comerchiua: hacerneki: quererpaka: lavar
pia: tenerpoua: contar
Es necesario anticipar el objeto del verbo con un indicador: k o ki. Ejemplos:
Ni-k-paka in petlatl Lavo el petate ("Lo" lavo el petate)Ti-k-paka in petlatl Lavas el petateKi-paka in petlatl El lava el petateTi-k-pakah in petlatl Nosotros lavamos el petateAn-ki-pakah in petlatl Ustedes lavan el petateKi-pakah in petlatl Ellos lavan el petate
Si el objeto es plural, se puede anticipar por medio de quin o quim (los).
Ni-kin-chiua ome calli: Hago dos casasTi-kin-chiua ome calli: Haces dos casasKin-chiua ome calli: Hace dos casasTi-kin-chiuaj ome calli: Hacemos dos casasAn-kin-chiuaj ome calli: Ustedes hacen dos casasKin-chiuaj ome calli: Hacen dos casas
Ni-kim-pia naui tetl: Tengo cuatro piedrasTi-kim-pia naui tetl: Tienes cuatro piedrasKim-pia naui tetl: Tiene cuatro piedrasTi-kim-piaj naui tetl: Tenemos cuatro piedrasAn-kim-piaj naui tetl: Ustedes tienes cuatro piedrasKim-piaj naui tetl: Tienen cuatro piedras
En las variantes modernas es frecuente la transformación de kin en k, ki. Así es que escucharemos el singular para anticipar objetos plurales. Ejemplos: ni-k-pia naui tetl: tengo cuatro piedras; yejuatl kipaka ome petlatl: él lava dos petates.
#46. Traducir:
1. Nosiuau kineki se tochtsintli.2. Tosijtsin kimpaka ome tetl.3. Nejuatl nikpia nokal nikan Mexijko.4. Yejuatl amo kimpaka ipetlatoton.5. Nejuatl nikkua in tochtli.6. Yejuantin amo kikuaj intoch.7. ¿Tikimpoua tejuatl yeyi mekatoton?8. ¿Tikimpouaj tejuantin naui teopantsitsin?9. In tlakatl iuan siuatl kikuaj michin.10. Nosiuatsin amo kineki se istak itskuintli.11. In itskuintontli kikua tochtli.12. Nokoltsin kipaka iteopan.13. Nejuatl amo nikchiua ikal in Xuantsin.
14. ¿In masatl iuan tochtli kipiaj intlal ompa?15. ¿Tejuatl tikneki in atsintli?
#47. Traducir:
1. Lavo la arena blanca.2. Yo lavo la arenita.3. Lavo dos casas.4. Yo lavo cuatro casitas.5. ¿Quieres un perro?6. ¿Tú quieres una serpiente?7. El lava las casas.8. Queremos la casa de tu abuelo.9. ¿Cuentan ustedes cuatro buhos?10. Ellos tienen una iglesia.11. Ellos tienen tres iglesias.12. ¿Cuántos petates tienes?13. Yo tengo cuatro petates.14. La mujer de Juan hace dos cordones.15. ¿Cuentas las piedras?16. No queremos la tierra de la abuela.17. El padre del hombre cuenta los venaditos.18. La madre de la mujer no come dos conejos.19. No lavamos nuestra casa.20. Ustedes no quieren un mercado.21. Sí, queremos un mercado.22. ¿Tienen un mercado ustedes en México?23. ¿Tienes un mercadito en tu tierra?24. No, en mi tierra no tenemos un mercadillo.25. En la tierra de mi abuelo comen pescados.26. No, en mi tierra no comemos pescaditos.27. ¿No quieres un gusano?28. No como venado, como conejo.29. Como conejos y venados.30. Ellas lavan las piedras del mercado.
#48. Contestar:
1. ¿Tikneki tejuatl nokal?2. ¿Yejuatl kimpia ome tetoton?3. ¿Malintsin kipaka ikal in koltsintli?4. ¿Xuantsin kimpaka ome teopantsitsin?5. ¿Kexki kali tikimpia ompa Mexijko?6. ¿Kexki tochtli kinkua yejuatl?7. ¿Amejuantin ankichiuaj amokal nikan?8. ¿Tejuantin tikpiaj tokal ipan itlal?
9. ¿Yejuantin kikuaj se tochtontli?10. ¿Mopil kinchiua naui amoxtli?11. ¿Tejuatl amo tikneki inin tekolotl?12. ¿Xuantsin kipaka totiankis?13. ¿Nikimpoua ome tetl?14. ¿Tikimpouaj tejuantin se, ome, yeyi iuan naui?15. ¿Amo tikneki ikaltsin in nokoltsin?
Lección VIII
#49. Las partículas "te" y "tla".
Cuando el verbo transitivo no lleva objeto expresado (por ejemplo: yo lavo) es necesario incluir la pertícula te (gente) o tla (cosas, algo) o el mismo objeto de la acción. Si alguien pregunta "¿Qué cuentas?" habrá que contestar "Nitepoua" (Cuento gente) o "Nitlapoua" (Cuento algo o cuento cosas). El mismo objeto del verbo se puede incluir, si tiene sentido general, como en "Nikalpoua" (Cuento casas). Nunca se incluirán k, ki, kin o kim. Como se ha visto en la Lección VII, éstos se utilizan cuando el objeto viene expresado después del verbo. Ejemplos:
1. Titepoua: Cuentas gente2. Titlapoua: Cuentas cosas3. Nitlapaka: Lavo cosas4. Nitlakua: Como cosas5. Titekuaj: Comemos gente6. Antlachihuah: Ustedes hacen cosas7. Nikalpohua: Cuento casas8. Niteopanpaka: Lavo iglesias9. Timichkua: Comes pescados10. Xuan masapoua: Juan cuenta venados
#50. Traducir:
1. Tejuantin titepouaj.2. ¿Antepouaj amejuantin?3. Yejuatl tlakua.4. In tlakatl amo tekua; yejuatl tlakua.5. In siuatl tlapaka.6. In siuatl kipaka in petlatl.7. In siuatl amo kimpaka ome petlatl.8. In siuatl petlapaka.9. Nejuatl nitlapoua.10. Nejuatl nitepoua.11. Nejuatl nikimpoua naui siuatl.12. Nejuatl nikimpoua yeyi tlali.13. Nejuatl nitlalpoua.14. Nejuatl nisiuapoua.15. Nejuatl nimasakua.
#51. Traducir:
1. ¿Comes algo, cosas?2. ¿Comes gente?3. Contamos gente.4. No contamos cosas.5. Yo cuento tres mujeres.6. Yo cuento mujeres (en general).7. Tú lavas cosas.8. Tú lavas la casa.9. Tú lavas casas (en general).10. Tú lavas tres casas.11. Como un venado.12. Ustedes cuentan gente.13. Ustedes lavan (cosas en general).14. Sí, yo cuento (gente).15. No, no contamos petates (en general).
16. Contamos cuatro petates.17. La abuela de Juan no lava (cosas).18. ¿Quieres un petate?19. ¿Ustedes lavan la casa?20. ¿Ustedes lavan casas (en general)?
Lección IX
#52. El agente en los verbos.
Existen varias terminaciones para indicar el agente en los verbos. Algunos tienen más de una. Ejemplos: tekuani: comedor de gente; teopixki: (de teotl y pia) sacerdote; tlakeuali: (de tlakeua, alquilar) trabajador alquilado, peón; tlapouke: (de poua) contador. Aquí sólo se utilizará el postfijo -ni.
Ejemplos1:
1. tla-mati-ni: el que sabe algo, sabedor2. kuika-ni: el que canta, cantor3. tla-chiua-ni: hacedor4. choka-ni: el que llora, llorador5. siuachokani: la que llora, la llorona6. petlachiuani: hacedor de petates7. kalchiuani: hacedor de casas, arquitecto8. teopanchiuani: hacedor de iglesias9. tlatokani: enterrador de cosas10. tetokani: enterrador de gente11. tlajtouani: el que habla cosas, gobernante12. tekitini: trabajador13. petlapakani: lavador de petates14. tlaxkalchiuani: hacedor de tortillas15. xochikualkouani: comprador de fruta16. tlaolmakani: dador de maíz17. tlanamakani: vendedor18. tlakouakani: comprador19. istakteposnamakani: vendedor de metal blanco20. tekuani: comedor de gente, caníbal, jaguar
#53. Traducir:
1. Comprador de tierras2. Vendedor de casas3. Hacedor de cosas4. Hacedor de gente5. Conocedor de gente6. Hacedor de sillas7. Ayudador de gente8. Perdonador de gente9. Lavador de chocolate10. Comedor de chile11. Vendedor de masa12. Trabajador13. Durmiente14. Comedor de maíz15. Enterrador de gente16. Hacedor de libros17. Comprador de libros18. Comprador de libros nuevos19. Vendedor de gis blanco20. Hacedor de caminos
#54. Traducir:
Inemilis Xuan ipan itlal.
Xuan itoka inin maseualtekitini chantia nikan ipan altepetontli itoka S. Fransisko Xalostok, amo uelka Tepostlan. Nikan kimpia yejuatl ichan iuan imil. Ikal kinpia se tlakualchiualoyan iuan se tepankali iuan xochimili. Ichan inauak se atoyatl itoka Xalatoyak. Inin amo kipia miak atl.Xuantsin kipia isiuatsin. Inin siuatl itoka Malintsin. Xuan iuan Malintsin kimpiaj yeyi inpiltsitsin: Petolotsin, Mikel iuan Xuana. Noijki nemi itaj, se ueue tlakatl, inkol in ipiltoton Xuan. Xuan tlajtoua maseualkopa iuan kaxtilankopa. Ueue koli san tlajtoua maseualkopa. Amo kimati kaxtilan. Yeyi pili kimpiaj sekintin amoxtli ipampa yaue temachtiloyan ompa Tepostlan altepetl.
Xuan tlakatl chikauak. Kipia miak tekitl ompa imil. Momostla meua naui horapan iuan kisa ipan imil. Ompa kintlaltoka tlaoli , yetl iuan metl. Petolotsin, in ipiltsin, kipaleuia itaj sekintin tonali ipan mili iuan xochimili. Inin xochimili kimpia miakej xochitl.
Isiuatsin, Malintsin, tekiti itik tlakualchiualoyan iuan ipan tepankali. Itik tlakualchiualoyan kimpia se metlatl, se molkaxitl, yeyi ikpali, miakej petlatl iuan kaxitl. Inin siuatsintli kichiua tlakuali. Tlakualchiua. Ipan molkaxitl kichiua moli ika chili iuan chokolatl. Ika metlatl kichiua textli. Kitlalia inin textli ipan tletl iuan kinchiua miakej tlaxkali. Tlaxkalchiua. Ipan tepankali kimpaka miakej kaxitl ipampa kineki nochi achi chipauak.Xuan kinkua kilitl ipan imil. Ichantsinko, ika isiuatsin iuan yeyi pili, kinkua nakatl ika moli, tlaxkali iuan yetl. Amo kikuaj yejuantin moli nochtin tonali.
Iluitl inin altepetontli kisa ipan naui tonali oktubre metstli. Xuan kinteki miakej xochitl ika teopantli ipan inin tonali.Domingotika nochtin yaue altepetiankisko iuan teopantsinko. Ipan tiankistli Xuan kinamaka xochitl, yetl iuan tlaoli. Malintsin kikoua in tlen moneki ichantsinko: nakatl, chili, auakatl, iuan xitomatl.
#55. Contestar en nahuatl:
1. ¿Akin Xuan?2. ¿Kampa chantia inin tlakatl?3. ¿Tlen itoka ialtepeu?4. ¿Inin altepetontli uejka Tepostlan?5. ¿Tepostlan kipia se temachtiloyan?6. ¿Kampa ka in Xalatoyak?7. ¿Inin atoyatl kipia miak atl?8. ¿Ikal in Xuantsin kipia tepankali?9. ¿Akin kipia se xochimili?10. ¿Akin tekiti ipan xochimili?11. ¿Inin siuatl kimpia ipiltoton?12. ¿Kexki pili kimpia isiuau in Xuan?13. ¿Kampa yaue yeyi pili momostla?
14. ¿Tlen intoka in yeyi pili?15. ¿Kampa chantia itaj in Xuan?16. ¿Tlen kijtouaj inin ueue tlakatl?17. ¿Inin ueue tlakatl ikoltsin in Xuana?18. ¿Kampa ka itekiu in Xuan?19. ¿Xuan chikauak?20. ¿Xuan tekiti itik kali?21. ¿Akin tekiti itik kali?22. ¿Kampa kochij Xuan iuan Malintsin?23. ¿Akin kipaleuia itaj ipan imil?24. ¿Tlen kipia inin maseuali ipan imil?25. ¿Kitlaltoka yetl ipan tetl?26. ¿Kampa kitlaltoka yetl?27. ¿Xuan kisa ipan imil domingotika?28. ¿Xuan kipia itlaol ipan xochimili?29. ¿Tlen kichiua Malintsin itik kali?30. ¿Kichiua amoxtli ika metlatl?31. ¿Tlen kichiua ika tletl?32. ¿Tlen kichiua itik molkaxitl?33. ¿Kitlalia xochitl itik moli?34. ¿Tlen kitlalia Malintsin itik moli ?35. ¿Akin kikua moli?36. ¿Akin molchiua?37. ¿Akin kichiua moli?38. ¿Xuan tlaxkalchiua?39. ¿Malintsin chipauak siuatl?40. ¿Tlen kichiua Malintsin ipan tepankali?41. ¿Akin kimpaka kaxitl?42. ¿Akin tlakualchiua?43. ¿Akin kikua tlakuali?44. ¿Tlen kikua siuatl ipan kali?45. ¿Tlen kikua Xuan iàn imil?46. ¿Keman kisa in iluitl inin altepetl?47. ¿Kampa yaue Petolotsin, Mikel iuan Xuana?48. ¿Tleka kinteki Xuan xochitl?49. ¿Kampa kitlaliaj yejuantin xochitl?50. ¿Tlen kikoua Malintsin ipan itiankis?51. ¿Tlen kinamaka Xuan ipan tiankistli Xalostok?52. ¿Tlen moneki Malintsin ipan ikal?53. ¿Kampa kikoua yejuatl nakatl?54. ¿Tleka kikoua Malintsin chili?55. ¿Altepetl Xalostok kipia teopantsintli?56. ¿Kampa ka teopantli?57. ¿Temachtiloyan ompa Xalostok?58. ¿Malintsin kikoua tlaxkali ipan temachtiloyan?
59. ¿Kinkoua inin siuat1 auakatl ipan teopantli?60. ¿Kexki tlaxkali kinkua Xuantsin?
#56. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1. ¿Dónde vive Juan?2. ¿Quién es Juan?3. ¿Qué es el nombre de su pueblo?4. ¿Qué es el nombre del río?5. ¿Quién vive con Juan?6. ¿Dónde vive su padre?7. ¿Dónde trabaja Juan?8. ¿Quién trabaja en la sementera?9. ¿Quién lava los platos?10. ¿Dónde hace María la masa?11. ¿Dónde pone ella el metate?12. ¿Hace tortillas?13. ¿Quién trabaja dentro de la casa?14. ¿Quién come las tortillas?15. ¿Adónde van los niños todos los días?16. ¿Dónde está el jardín?17. ¿Quién trabaja en el jardín?18. ¿Qué siembra el hombre en la sementera?19. ¿Qué habla el padre de Juan?20. ¿Qué habla Pedrito?21. ¿Qué vende el hombre en el mercado?22. ¿Qué compra la mujer en el mercado?23. ¿Quién compra carne?24. ¿Cuándo es (sale) la fiesta del pueblito?25. ¿Todos van a la fiesta del pueblo?
Lección X #57. El FUTURO. Para formar este tiempo se agrega el postfijo -s a las personas singulares y -skej a las plurales. Ejemplo:
Nejuatl ni-choka-s: yo lloraréTejuatl ti-nemi-s: vivirásYejuatl miki-s: morirá (él)
Tejuantin ti-tleko-skej: subiremosAmejuantin an-kochi-skej: dormirán ustedesYejuantin temo-skej: bajarán ellos
Los verbos que terminan en -oa o en -ia pierden la -a final en el futuro. Ejemplos: "tlajtoua" -> "nitlajtos" (hablaré); "paleuia" -> "kipaleuis itaj" (ayudará a su padre).
#58. TRADUCIR:
1. Nejuatl nikochis mostla.2. Tejuatl tikochis nikan.3. Yejuatl nemis.4. Tejuantin tikkuaskej se michin.5. Amejuantin anchokaskej.6. Yejuantin tlakuaskej.7. ¿Akin nemis?8. ¿Akin kichiuas nokal?9. ¿Malintsin tlapakas?10. ¿Tlen kichiuas notaj?11. ¿Tlen tikchiuaskej?12. ¿Tleka titlaxkalchiuas?13. ¿Keman titlakuaskej?14. ¿Tlapakaskej axkan?15. ¿Akin chokas?16. ¿Keman kitekis yejuatl se xochitl?17. ¿Akin tekitis momostla?18. ¿Tiknekis okse itskuintli?19. ¿Amo ankuikaskej?20. Nikuikas mostla.21. ¿Akin kuiskas mostla?22. Xuan kikuas chili.23. Yejuatl kikauas se kaxitl.24. ¿Tikpakas mopetlau?25. ¿Kampa kuikaskej yejuantin?26. Tochtli nemis itik ostotl?27. ¿Keman tikochiskej?28. ¿Keman titlakuas?29. ¿Keman tekitis mokoltsin?30. ¿Akin kipakas in teopantli?
#59. TRADUCIR:
1. Lavaré mi casa.2. ¿Cuándo comerás?3. ¿Quién subirá?4. ¿Qué hará ella?
5. ¿Quién llorará?6. ¿Llorarán ustedes?7. Ellos lavarán.8. ¿Sabremos (algo)?9. ¿Querrás el libro?10. ¿Qué comeremos?11. ¿Por qué saldrás?12. ¿Lavarás mi casa?13. ¿Cuándo dormiremos?14. ¿Quién vivirá?15. Yo viviré.16. No saldré mañana.17. ¿Qué harás?18. Haré lo que quiero.19. ¿Cortarás la flor?20. ¿Cómo harás el petate?21. ¿Cómo cantarán Uds.?22. Cantaré diario.23. ¿Comerás la carne?24. ¿Comerás?25. Juan trabajará allá.26. ¿Qué querrá el niño?27. Lavaré los platos.28. ¿Cómo cantaré?29. María comerá la salsa.30. Moriremos.
#60. TRADUCIR:
Itekiu Xuan
Xuan tekitis mostla. Tekitis ipan imil. Kintekis yetl iuan xochitl. Kinnamakas yetl ipan tiankistli. Niman tlakuas iuan tlajtos ika itajtsin. Niman kochis.Noijki Malintsin tekitis. Tlaxkalchiuas iuan molchiuas ipampa altepeiluitl. Kimpakas kaxitl. Niman kochis.Nochtin tokitiskej. Tlakualchiuaskej, tlakouaskej iuan tlanamakaskej.
#61. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1. ¿Tekitis Xuan mostla?2. ¿Tleka tekitis?3. ¿Kampa tekitis?4. ¿Tlen kichiuas?5. ¿Kintekis yetl?6. ¿Kinnamakas yetl?7. ¿Kampa tlanamakas?
8. ¿Akin kinkouas yetl?9. ¿Kampa tlakuas?10. ¿Tlajtos ika itaj?11. ¿Malintsin tekitis?12. ¿Tlen kichiuas?13. ¿Kampa tekitis?14. ¿Kintekis in xochitl?15. ¿Akin kimpakas kaxitl?16. ¿Kenin tlapakas?17. ¿Kampa kochis Malintsin?18. ¿Kochis ipan tiankistli?19. ¿Akin kikuas moli?20. ¿Kampa tlakuaskej yejuantin?
#62. El futuro como objeto subordinado.
Para complementar la acción de un verbo se utilizará el futuro. "Quiero comer" será literalmente "Quiero yo comeré". "Quiero que tú comas" será literalmente "Quiero tú comerás". Ejemplos:
Nikneki nitlakuas (quiero comer)¿Tikneki titlapakas? (¿quieres lavar?)Tiknekij tikuikaskej (queremos cantar)Yejuantin kinekij chokaskej (ellos quieren llorar)¿Ankinekij annemiskej? (¿quieren ustedes vivir?)¿Tlen tikneki tikkuas? (¿qué quieres comer?)
#63. TRADUCIR:
1. Nikneki nitlakuas.2. Yejuatl kineki kuikas.3. ¿Tikneki tikuikas?4. Tiknekij tejuantin tikochiskej.5. ¿Tikneki titlaxkalchiuas?6. Nejuatl nikneki ninemis.7. Amo tiknekij timikiskej.8. Ankinekij amejuantin anchokaskej.9. Kinekij tlanamakaskej.10. Amo nikneki nichokas.
#64. TRADUCIR:
1. Xuantsin kineki nejuatl nitekitis ipan imil.2. ¿Tejuatl tikneki Xuan kikuas motoch?3. ¿Akin kineki tejuantin titlapakaskej?4. Yejuantin kinekij tiksiuas inkal.
5. Tejuantin amo tiknekij Malintsin molchiuas.6. Nejuatl amo nikneki tiktekis nomekau.7. Amo nikneki timikis; nikneki tinemis.8. Amo nikneki Xuan iuan isiuau chokaskej.9. In ueue koli amo kineki ipil tekitis.10. Amo tiknekij ankichiuaskej tokal.
#65. TRADUCIR:
1. Yo quiero llorar.2. ¿Quieres vivir?3. ¿Quieres que durmamos?4. Quiero que cante María.5. ¿Quién quiere que cortemos la tortilla?6. ¿Quién quiere ayudar a mi padre?7. ¿Quién quiere que mi padre ayude a Juan?
8. Queremos que viva; no queremos que muera.9. ¿Quiere él que yo trabaje en su casa?10. ¿Quieren ustedes que él compre?11. No quiero que mi hijo trabaje en el mercado.12. Juan quiere que comamos aquí.13. El padre de María quiere que salgas.14. Ellos no quieren que llores.15. Quiero que cuentes (gente).16. Quiere él que laves casas (en general).17. Quiero que hagas tortillas (en general).18. Quiero que hagas tres tortillas.19. ¿Quieres que entremos?20. Yo quiero que él salga.
#66. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1. ¿Quién llorará?2. ¿Adónde comerá mañana?3. ¿Qué comerá en el camino?4. ¿Quién quiere que trabajemos en el corral?5. ¿Qué quieres comer?6. ¿Dónde quieres que trabajen?7. ¿Dónde quieres trabajar?8. ¿Quieres que corten flores los niños?9. ¿Quieren ellos que viva yo allá?10. ¿Tu hijo quiere que yo hable en nahuatl?11. ¿Entrarán ustedes a la escuela mañana?12. ¿Quieres que Juan corte los cordones?13. ¿Quieres que él ponga la comida sobre el fuego?
14. ¿Quién quiere que yo salga?15. ¿María hara mole con chile y chocolate?16. ¿Cómo hará tortillas ella?17. ¿Quieren ellos que hagamos comida diario?18. ¿Quién dormirá sobre nuestro petate?19. ¿Quién ayudará a mi madre a trabajar?20. ¿Qué comerás mañana?
Lección XI #67. Algunos SUFIJOS. Se han visto las formas ipan calli (en la casa, sobre la casa) e itic calli (dentro de la casa). En nahuatl es común que se pospongan ciertas partículas a la palabra, como calpan (en la casa), calitic (dentro de la casa). En seguida se presentan algunos de los sufijos más importantes. Pueden ser combinados con las formas reverenciales.
* -ko (en):tianquizco = en el mercadoichantzinko = en su hogar
* -ikpak (sobre):mokpak = encima de titepetikpak = encima del cerrotetikpak = encima de la piedra
* -itik (dentro de):kalitik = dentro de la casatlalitik = dentro de la tierra
* -ixko (frente a):xalixko = frente a la arenatlalixko = frente a la tierra
* -nauak (junto a):kuaunauak = junto a los árbolesanauak = junto al aguamonauak = junto a ti
* -nepantla (en medio de):tonepantla = en medio de nosotroskuaunepantla = en medio de los árboles
* -pa, -pan (en, sobre):tlalpan = en la tierranopan = en mí, sobre mí
* -pal (por medio de, gracias a):ipaltsinko = gracias a éltopal = por medio de nosotros
* -pampa (por, para):nopampa = por míipampa = por él, por ello, porquemopampatsin = por ti
* -tech (con, de, en):itech = con élnotech = conmigo
* -tika (en, refiriéndose a tiempo):mostlatica = mañanatonaltika = en el díayoualtika = en la noche
* -tlan (con, en):notlan = conmigoatlan = en el aguaitlantsinko = con él, en él
#68. TRADUCIR:
1. Ninemi mopaltsinko, amo ipaltsinko.2. Nichoka mopampa, amo nopampa.3. Nichoka mopampatsin.4. Nochan ompa atlixko, amo tepetlixko.5. Itaj amo notech.6. ¿Mokal tepenauak?7. ¿Tinemij xalpan?8. Xuan kipia ichan teopantsinko.9. ¿Amokal tetikpak?10. Nopil xochimilko ka.11. Koatl xalitik.12. Tejuatl tichantia nonauak.13. Tekolotl chantia kaltikpak.14. Tekitij itech Xuan.15. Lunestika kalakiskej temachtiloyan.16. Siuatl altepenauak.17. Se tetl ostotikpak.18. Yejuatl tekiti tiankisnepantla.19. ¿Tichochi atoyatsinko?20. Nichoka ipampatsin.
#69. TRADUCIR:
1. ¿Quién está en medio de ustedes?2. ¿Quién está en el mercado?
3. Nuestra casa está sobre el cerro.4. ¿Lloras por mí?5. ¿Quién está contigo?6. Vivo junto a la tierra.7. ¿El vive frente a la arena?8. ¿Quieres comer dentro de la casa?9. ¿Quién está junto a mí?10. ¿Por qué trabajarás (en) el jueves?11. El buho está encima de la cueva.12. ¿Duerme en el mercado?13. Vivo gracias a ti.14. Subiremos sobre la piedra.15. ¿Llorarás por mí cuando yo muera?16. ¿Cuándo entrará la serpiente en la arena?17. Bajaremos a (en) la tierra.18. Vive entre los conejos.19. Vives junto a las sementeras.20. Harán ellos su trabajo gracias a ti.
#70. Reduplicación en los verbos.
Si se duplica la primera sílaba del verbo se indica una acción repetitiva o continuada. Por tanto, yejuatl chochoka se puede traducir como "él llora y llora", "llora continuamente", "sigue llorando" o "se la pasa llorando". Aquí se traducirá como "llora y llora". Ejemplos:
1. Yejuatl kinteteki xochitl: El corta y corta flores.2. Nikokochi: Duermo y duermo.3. Tichochokah: Lloramos y lloramos.4. Yejuantin tlapapakah: Ellos lavan y lavan.5. Amejuantin antlapopouaj: Ustedes cuentan y cuentan.
#71. TRADUCIR:
1. Xuan chochoka.2. Malintsin tlapapaka.3. Tikintetekij xochitl.4. Yejuantin kokochij.5. Titlakokouaskej.6. Nitlananamakas.7. Tejuatl tikalpapakas.8. Yejuatl tlakuakua.9. Nitepopouas.10. ¿Yejuantin tetemosouej?
#72. Los NUMEROS. En nahuatl la numeración es vigesimal, contando por veintenas divididas en unidades de cinco.
1 se2 ome3 yeyi4 naui5 makuili6 chikuasen (5 + 1)7 chikome (5 + 2)8 chikueyi (5 + 3)9 chiknaui (5 + 4)10 majtlaktli11 majtlaktli onse (majtlaktli iuan se)12 majtlaktli omome (majtlaktli iuan ome)13 majtlaktli omeyi (majtlaktli iuan yeyi)14 majtlaktli onnaui (majtlaktli iuan naui)15 kaxtoli16 kaxtoli onse (kaxtoli iuan se)17 kaxtoli omome (kaxtoli iuan ome)18 kaxtoli omeyi (kaxtoli iuan yeyi19 kaxtoli onnaui (kaxtoli iuan naui)20 sempouali (una kuenta = se pouali)21 sempouali onse22 sempouali omome25 sempouali ommakuili30 sempouali ommajtlaktli35 sempouali onkaxtoli40 ompouali (dos kuentas = ome pouali)43 ompouali omeyi (dos kuentas + 3)50 ompouali ommajtlaktli60 yepouali (tres cuentas)80 naupouali (cuatro cuentas)100 makuilpouali (cinco cuentas)120 chikuasempouali (seis cuentas)140 chikompouali (siete cuentas)200 majtlakpouali (diez cuentas)300 kaxtolpouali (quince cuentas)400 sentsontli420 sentsontli onsempouali (400 + una cuenta)
Hoy día es raro que se utilicen números en el sistema antiguo mayores de 100. Por lo general se escucha ce ciento (100), ome ciento (200), ce mil (1000), nahui mil (4000), etc.
El dinero por lo general es contado en unidades de tomines o reales (doce centavos y medio). Así es que 25 centavos será ome tomin, 50 centavos nahui tomin. Un peso puede ser chicueyi tomin o ce peso. Tomin también significa "dinero".
Los números ordinales se expresan al colocar inic antes del número: inic ce: primero, inic ome: segundo, etc.
#73. TRADUCIR:
1. chikome2. ome3. se4. inik se5. inik naui6. chiknaui7. inik chiknaui8. kaxtoli9. inik makuili10. chikuasen11. inik chikuasen12. majtlaktli13. kaxtoli omome14. majtlaktli omome15. sempouali16. majtlaktli omeyi17. sempouali ommakuili18. kaxtoli omeyi19. sempouali omome20. sempouali ommajtlaktli21. sentsontli22. ik sentsontli23. ompouali24. inik ompouali25. sempouali onkaxtoli onse26. makuilpouali27. inik makuilpouali28. naupouali29. naupouali ommajtlaktli30. yepouali31. yepouali onkaxtoli32. yepouali onkaxtoli onnaui33. sempouali ommajtlaktli onse34. chiknaupouali35. kaxtoli onnaui36. ompouali onkaxtoli37. majtlakpouali38. kaxtolpouali39. inik kaxtoli40. inik majtlaktli
#74. TRADUCIR:
1. 62. 153. 204. 105. 56. 177. 28. 49. 1910. 30
11. 5012. 813. 1414. 1115. 1816. 2317. 1318. 1219. 2620. 21
21. 3022. 2523. 3524. 3125. 10026. 8027. 5528. 9929. 8530. 400
#75. Las formas plurales.
Hoy día se acostumbra pluralizar no sólo los sustantivos sino otras formas como los adjetivos. Se advierte que el sistema de pluralizar es hasta cierto punto irregular y que no es raro que un sustantivo tenga varias formas. "Casas" puede ser cacal, calmeh, caltin, cacalmeh, cacaltin.
Las siguientes reglas pueden servir de guía:
1. Sustantivos en -tl llevan -meh. Ejemplos: petlameh, tlacameh, cihuameh, xochimeh.2. Sustantivos en -li, -tli o -in llevan -tin. Ejemplos: caltin, teopantin, tlaxcaltin, tahtin,
michtin.3. Los plurales también se pueden formar por medio de la duplicación de la primera sílaba. Ejemplos: tatah: padres, cacal: casas, pipil: niños.4. Es común que tanto la primera como la última sílaba se pluralicen. Ejemplos: pipiltin, cocoyomeh, xoxochimeh.
#76. TRADUCIR:
1. naui auakamej2. ome metlamej3. yeyi memetlamej4. makuili kaxtin5. majtlaktli chiltin6. sempouali chichiltin7. chiknaui teomej8. chikome ojtin9. chikueyi koyomej10. makuili kokoyomej11. naui kaltin12. yeyi kakaxtin13. ome teopantin14. chikuasen ostomej15. ome maseualtin16. naui mamaseualtin17. makuili koamej18. chikome tepemej19. chikueyi tetepemej20. chiknaui tonaltin21. yeyi tetemej22. makuili tepankaltin23. ome teopantin24. sempouali tlaxkaltin25. kaxtoli xochimej26. chikome pipiltin27. chikuasen sisiuamej28. makuili tlakamej29. chiknaui kakaltin30. ome koltin
Lección XII #77. El IMPERATIVO.
Para formar el imperativo se antepone xi- al verbo en el singular (xi-kiza: sal) y en el plural xi- más el postfijo -kan (xi-kiza-kan: salgan ustedes). Cuando el verbo termina en -ia u -oua por lo general se elimina la última vocal. Por ejemplo, "Busca la piedra" (de temoua) es xiktemo in tetl y "Pon la sal" (de tlalia) es xiktlali in istatl. Ejemplos:
1. Xichoka Llora2. Amo xichoka No llores3. Xinemikan Vivan ustedes4. Xiknamaka mokal Vende tu casa5. Xitlakuakan Coman ustedes6. Xikteki in xochitl Corta la flor7. Xiktekikan in petlatl Corten el petate8. Xitlaxkalchiua Haz tortillas9. Xikchiuakan se kali Hagan una casa10. Xikpaka in kaxitl Lava el plato
#78. TRADUCIR:
1. Xikimpoua kakaltin.2. Xikimpouakan tetemej.3. Xikalpoua.4. Xikkua in tochtli.5. Amo xikkua in itskuintli.6. Amo xiktokakan in tlakatl.7. Amo xikisakan.8. Amo xichoka.9. Xichochi nikan.10. Xikalchiuakan.11. Xitlanamaka tiankisko.12. Xikitta noteopan.13. Xinemikan nikan.14. Xikittakan ipetlau.15. Xikpaka in kaxitl.16. Xitekiti ompa.17. Xipetlachiuakan.18. Xitlaxkalchiuakan.19. Xitlakua.20. Xikteki in mekatl.21. Xikisa.22. Xitlapoua.23. Xikpakakan amokaltsin.24. Amo xikisa.25. Amo xochochi axkan.26. Amo xichochikan.
27. Xiyau teopantsinko.28. Amo xitekiti.29. Amo xiknamaka motepankal.30. Xikkoua in chokolatl.
#79. TRADUCIR:
1. Salgan ustedes.2. Compra la silla.3. No comas la carne.4. Vende el metate.5. Mira mi comida.6. Miren la cueva.7. Haz un camino.8. Haz casas.9. Hagan el trabajo.10. Lava la canasta.11. Cuenta (cosas).12. No cuentes (gente).13. Vivan ustedes.14. Corta la flor.15. No cortes el cordón.16. Miren el plato.17. Cuenten (gente).18. No duermas ahora.19. Vende (cosas).20. Vendan (cosas).
#80. Ma y makamo.
Es común utilizar las formas ma (que) y macamo (que no) antes de las formas imperativas y a veces antes de las indicativas. Suavizan lo abrupto del imperativo y se pueden traducir como "ojalá" y "ojalá no". Ejemplos:
Ma xitlakua. Que comas; ojalá comas.Ma xikochikan. Que coman ustedes; ojalá coman Uds.Makamo xitleko. Que no subas; ojalá no subas.Makamo xikisakan. Que no suban Uds.; ojalá no suban.
#81. El postfijo -kan se puede utilizar en las tres personas plurales. Ejemplos:
Ma tikisakan. Ojalá salgamos.Ma xikisakan. Salgan ustedes; ojalá salgan.Ma kisakan. Que salgan ellos; ojalá salgan.
#82. Ma y makamo, además de utilizarse con el imperativo, se pueden preponer a las otras personas del verbo. Ejemplos:
Ma tlapoua. Ojalá él cuente.Makamo choka. Ojalá no llore él.Ma nikpeua. Que yo comience; ojalá yo comience.Ma tikalakikan. Que entremos; ojalá entremos.
#83. TRADUCIR:
1. Makamo xichoka.2. Ma xikuika.3. Ma xikkuakan in istatl.4. Makamo xikpaukan in tisatl.5. Xikkoua tejuatl in amatl.6. Ma niknamaka notlal.7. Makamo nichoka mostla.8. Ma kinotsa yejuatl in konetl.9. Xiknotsakan amosiuatsitsin.10. Makamo uala ikol in pili.11. Ma tikpaleuikan sisiuamej.12. Xikpaleui in tlakatl.13. Xikpaleuikan nopil.14. Ma kipaleuikan yejuantin in sijtsintli.15. Makamo titlachichinakan.16. Xikpopoluikan in piltsintli in Xuan.17. Ma xikpopolui in Malintsin.18. Ma amo timikikan.19. Makamo nimiki mostla.20. Xitekitikan.
#84. TRADUCIR:
1. Trabaja mañana.2. Ojalá venga él mañana.3. Ojalá salga yo.4. Ojalá no salgamos diario.5. Ojalá perdonen ellos al sacerdote.6. Ojalá no entren ellos.7. Ojalá los niños no coman el gis.8. Ojalá que no entres.9. Ojalá que entren ustedes.10. Ojalá que yo haga el trabajo.11. No compres la fruta.12. Ojalá que vendamos nuestra casa.13. Ojalá coma él.
14. Come.15. Ojalá no lloremos.16. No lloren ustedes.17. Ojalá no muramos.18. Ojalá traiga él la masa.19. Perdona al abuelo.20. Ojalá laves el metate.
Lección XIII #85. Los PRONOMBRES PERSONALES como objetos del verbo son los siguientes:
nech: me, a mí tech: nos, a nosotrosmits: te, a ti amech: los, les (a ustedes) k, ki: lo, le (a él) kin: los, les (a ellos)
Ejemplos:
Nimitstoka = Yo te entierroTinechtoka = Tú me entierrasNiktoka = Yo lo entierroXuan techtoka = Juan nos entierraYejuatl amechtoka = El los entierra a ustedesTikintoca = Tú los entierras a ellos
#86. TRADUCIR:
1. Nejuatl nimitsmaka naui tomin.2. Xinechmaka ome tomin.3. Yejuatl kimaka tomin.4. Yejuantin nechnamakaj se kaxitl.5. ¿Tinechpopoluis?6. ¿Amejuantin ankimpaleuiskej?7. Malintsin techpoua.8. Xinechtoka.9. Nimitspaleuis.10. Nikintoka.11. Yejuantin kitokaj.12. Amejuantin annechtokaj.13. Nikneki techmakas se amoxtli.14. Yejuatl nikimpoua.15. In tlakatl amechitta.
#87. TRADUCIR:
1. Ellos lo entierran.2. Yo los entierro.3. Quiero que lo laves.4. El los lava.5. Yo te perdono.6. Quiero que me des dinero.7. ¿Tú me hablarás?8. Dime la palabra.9. Juan nos cuenta.10. El me vende un plato.11. Lo dejaremos mañana.12. No te ayudaré.13. No te ayudaremos.14. ¿Por qué me dejas?15. ¿Por qué me dejarás?16. ¿No me perdonas?17. Perdónale.18. Dame 50 centavos.19. Entiérrame aquí.20. Véndeme tu corral.
#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS:
Nonantsin ijkuak nimikismotlekuilpan xinechtoka.Ijkuak tias titlaxkalchiuas
ompa nopampa xichoka.Intla akin mistlatlanis"Nonantsin ¿tleka tichoka?"Xikilui "Ka xoxoktik in kuauitliuan nechchochoktiaika sesenka popoka"
NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau - tiau - yau - tiui - anui - ui. En el futuro son: nias - tias - yas - tiaskej - anyaske - yaskeh.
#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
1. ¿Kampa tinechtokas?2. ¿Kampa ka motlekuil?3. ¿Tlen itik motlekuil?4. ¿Tlen tikchiuas motlekuilpan?5. ¿Akin tlaxkalchiuas?6. ¿Akin mitslatlanis?7. ¿Tlen tikiluis?8. ¿Tlen xoxoktik?9. ¿Akin chokas?10. ¿Tlaka tichokas?
#90. El GERUNDIO. Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan -tika para el singular y -tikatej para el plural.
Ejemplos: Yeuatl chokatika El está llorando Kichiuatika ikal Está haciendo su casaNechmakatika tomin Me está dando dinero¿Titepouatika? ¿Estás contando gente?¿Tixochtekitikatej? ¿Estamos contando flores?Siuatl petlachiuatika La mujer está haciendo petates¿Antlakuatikatej? ¿Están comiendo ustedes?Nitlanamakatika Estoy vendiendo¿Akin tlakouatika? ¿Quién está comprando?¿Yeuatl tekititika? ¿El está trabajando?
#91. TRADUCIR:
1. Tiknotsatikatej pili.2. Timitsnotsatikatej axkan.3. Motaj amo kintekitika tsatsapomej.4. Tiktekitikatej in tsapotl.
5. Tichokatika.6. Yejuatl nechpalouatika.7. ¿Anxochmanatikatej?8. Nimitsnamakatika xikaltin.9. Kinotsatikatej itskuintli.10. Yejuantin mitsnotsakatikatej.11. Tejuantin timitsnotsatikatej.12. ¿Tlen tikkouatika?13. ¿Tlen kikouatika?14. Isiuau in tlakatl tlanamakatika.15. Nitlapakatika.
#92. TRADUCIR:
1. ¿Me estás llamando?2. Te estoy llamando.3. Estamos cantando.4. ¿Están pasando ustedes?5. Te estamos llamando.6. Estoy haciendo petates.7. Estamos haciendo cordones.8. ¿Quién me está dando dinero?9. ¿Por qué te están vendiendo (cosas)?10. ¿Por qué estamos lavando?11. Estoy comenzando mi trabajo.12. ¿Quién lo está comenzando?13. ¿Dónde está comiendo él?14. Ellos están durmiendo.15. Ustedes están llorando.
Lección XIV #93. El PRETERITO IMPEFECTO.
Para formar este tiempo se agrega -a a los verbos que terminan en -i, -ya a los verbos que terminan en -a y -aya a los que terminan en -o. Para el plural las terminaciones son -ah, -yah y -ayah.Ejemplos:
1. Nikochia Yo dormía2. Nichokaya Yo lloraba3. Nitlekoaya Yo subía4. Tipanoaya Tú pasabas5. Titlapakayah Lavábamos6. Antemoyah Ustedes bajaban
7. Nemia El vivía8. Ni kittaya Yo lo veía9. Tlakuaya Ellos comían10. Niktekia Yo lo cortaba
Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es común anteponer una o- a estas formas. Ejemplos: onichokaya: yo lloraba, otlakuaya: ellos comían. También es frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en -i como en -a y -o) lleven la terminación -aya.
#94. TRADUCIR:
1. Tejuantin tinemiaj.2. Tejuatl iuan Xuan annemiaj.3. Nejuatl niknekia tlakuali.4. ¿Tiknekia tejuatl se amoxtli?5. ¿Kampa titemoayaj tejuantin?6. ¿Yejuantin kampa panoayaj?7. Nikinpouaya miakej tetepemej.8. Yejuatl tlapouaya.9. In tlanamakani amo tenamakaya.10. In tlakouani amo tekouaya.11. ¿Antlaxkalchiuayaj?12. ¿Kenin antlanamakayaj amejuantin?13. ¿Tleka tipetlakouaya tejuatl?14. ¿Tleka titlapapakaya?15. ¿Tleka tichochokaya?16. Inamik in siuatsintli amo kisaya.17. Nejuatl nikisaya momostla.18. ¿Yejuantin tlakuayaj nikan?19. ¿Amejuantin antlaxkalkuayaj?20. Nitekitia ompa imil in notaj.
#95. TRADUCIR:
1. Yo comía dentro de la casa.2. Tú comías tortillas.3. El lloraba por nosotros.4. Salíamos temprano.5. ¿Dónde vivían ustedes?6. ¿Por qué lavaban y lavaban ellos?7. Hacíamos un corral.8. ¿Por qué entrabas temprano?9. ¿Quién lo hacía?10. ¿Dónde trabajabas?11. ¿Vendías comida?
12. ¿Qué dábamos?13. ¿Enterrabas el dinero?14. ¿Te daban ellos fruta?15. Nos daban un papel blanco.16. ¿Cómo vendías papel?17. ¿Cómo vendían ustedes?18. ¿Quién contaba gente?19. Yo no trabajaba contigo.20. ¿Cuándo trabajaban ellos?21. ¿Por qué vivías aquí?22. ¿Ustedes hacían comida?23. ¿Quién cortaba flores?24. ¿Quién cortaba y cortaba (cosas)?25. Yo lloraba y lloraba.
#96. TRADUCIR:
Xuana se siuatl chantiaya ipan altepetl itoka Istakpetlakalko. Kimpiaya inamik iuan yeyi pipiltoton. Inamik, itoka Mikeltsin, tekitia ipanitlaltin teopantli. Ompa tatokaya. Xuana tekitia tiankisko. Ompa tlanamakaya. Kinnamakaya pepetlamej iuan tilmajtin. Kisaya kualkan nochtin in tonaltin iuan oyeya altepetl. Miakej tlakamej iuan sisiuamej kinkouayaj ipepetlamej iuan itilmajtin in Xuana.
#97. CONTESTAR:
1. ¿Kampa chantiaya Xuana?2. ¿Tlen itoka ialtepetsin?3. ¿Kipiaya inon siuatsintli inamik?4. ¿Tlen itoka inon tlakatsintli?5. ¿Akin Mikeltsin?6. Kexki pipiltoton kimpiayaj yejuantin?7. ¿Tekitiaj Xuana iuan Mikeltsin?8. ¿Kampa tekitia inamik in Xuana?9. ¿Tlen kichiuaya inon tlakatl ompa?10. ¿Iuan Xuana kampa tekitia?11. ¿Tlakouaya noso tlanamakaya isiuau in Mikeltsin?12. ¿Tlen kinamakaya tiankisko?13. ¿Ipiltoton tlanamakayaj tiankisko noijki?14. ¿Akin kinkouaya ipepetlamej in Xuana?15. ¿Kampa kinuikayaj yejuantin pepetlamej iuan tilmajtin?
#98. El FUTURO
También se utilizará como complemento de las formas pretéritas. Ejemplos:
Yo quería comer: niknekia nitlakuas.Le decía que comiera: nikiluia tlakuas.
#99. TRADUCIR:
1. Yejuatl kinekia nitlakuas.2. Niknekia titlakuas.3. Tejuantin tiknekiaj titlapakas.4. Yejuantin kinekiaj titlanamakaskej.5. Yejuatl kinekia nejuatl nikochis.6. Niknekia tejuatl tinemis.7. ¿Akin kinekia amejuantin ankisaskej?8. Kinekia yejuatl tikalakiskej.9. Amo niknekia tejuatl tichokas.10. Tejuantin tinekiaj Malintsin nemis.
#100. TRADUCIR:
1. Nejuatl nikimpouaya ompouali ommajtlaktli tekolomej.2. Amo nikneki chilmamakan; nikneki yejuatl auakanamakas.3. Tikimpiayaj makuilpouali iuan kaxtoli peso.4. Amo tichantiayaj kalixko; tichantiayaj kalnapantla.5. Yejuantin chochoka topampa; choka ipampa amo tikpiaj tomin.6. ¿Akin chantiaya ompa itlantsinko Xuan?7. Ijkuak tikochiskej, yejuatl tekitis imiltsinko.8. Tokal amo uejka ka. ¡Xikitta!
Lección XV #101. El PRETERITO PERFECTO.
Para formar el pretérito perfecto se deben seguir las reglas que se dan en seguida. Debe advertirse que existen irregularidades y que algunos verbos tienen dos formas, tanto en la lengua clásica como en los dialectos modernos. En el Vocabulario de Molina y en el diccionario de Siméon se da el pretérito de cada uno de los verbos. Las siguientes reglas pueden seguir de guía al principiante.
1. Verbos en -ka. choka: chokak; paka: pakak; kuika: kuikak; maka: makak; toka: tokak.
2. Verbos en consonante (que no sea -k) seguida de -i o -a. nemi: nen; neki: nek; kochi: koch; mati: mat; miki: mik; kisa: kis; teki: tek; tekiti: tekit.3. Verbos en -aua, -eua, -iua, -oua. kaua: kau; peua: peu; poua: pou; koua: kou; chiua: chiu.4. Verbos en -ia. chantia: chanti; iluia: ilui; paleuia: paleui; tlalia: tlali.5. Otros pretéritos. pia: pix; asi: asik; itta: ittak; kua: kua.6. Además, a todas estas formas habrá que anteponer la partícula o-. Para el plural se agregará -kej.
Ejemplos:
o-ni-chokak: lloré o-ti-chokak-kej: lloramoso-ti-chokak: lloraste o-an-chokak-kej: lloraron ustedeso-chokak: lloró o-chokak-kej: lloraron
o-ni-nen: viví o-ti-nen-kej: vivimoso-ti-nen: viviste o-an-nen-kej: vivieron ustedeso-nen: vivió o-nen-kej: vivieron
Onikoch. Dormí.Otinen. Viviste.Otikkau mokal. Dejaste tu casa.Ochokak ipampa onimik. Lloró porque morí.Onikochiu nokal. Hice mi casa.Otikkoukej chili. Compramos chile.Otitepoukej. Contamos gente.Oantlapakakkej. Lavaron ustedes.Onechpaleuikej. Me ayudaron.Oniktek se xochitl. Corté una flor.
#102. TRADUCIR:
1. Oniknek chokolatl.2. Otiknek tomin.3. Pili okinek tomin.4. Otiknekkej tlali.5. Oankinekkej tetl.6. Okinekkej petlatl.7. Xuan onechilui "kema".8. Onichanti ompa.9. Oanchokakkej.10. Yejuatl omik.
#103. TRADUCIR:
1. Juan comió.2. ¿Trabajaste aquí?3. ¿Comiste la tortilla?4. ¿Me diste el dinero?5. ¿Quién lo supo?6. Salieron ellos?7. Me ayudaste.8. Cortamos el papel.9. No comimos el conejo.10. ¿Cuándo saliste?11. Lloraste.12. Dormiste.13. No murió él.14. ¿Hiciste tu casa?15. ¿Quién hizo el plato?
#104. TRADUCIR AL ESPAÑOL Y CAMBIAR AL PRETERITO:
1. Xuan kochi nikan.2. Niktoka in tetl.3. Titlakuaj.4. Titlakua tejuatl.5. ¿Kineki tlapakas?6. Nikneki nitlapakas.7. Ankisaj amejuantin.8. ¿Titlanamaka?9. Pili kineki chokas.10. Yejuantin tlapouaj.
#105. TRADUCIR. Si hay algún verbo que indique acción no realizada se pondrá en el futuro.
1. Ella lloró porque murió su abuelo.2. Yo salí porque quise.3. Lavamos y lavamos la piedra.4. ¿Supiste que él llegó?5. Ustedes quisieron comprar un libro.6. Ellos entraron y trabajaron.7. ¿Por qué le dijiste "no"?8. ¿Quién quiso dejar a su niño aquí?9. Yo quise salir y trabajar.10. ¿Cuándo quisiste cantar?11. ¿Vendiste en el mercado?12. Nuestro niño quiso llorar.13. ¿Quién te lo dijo?
14. Me ayudó y me dejó.15. ¿Te ayudaron ellos?
#106. TRADUCIR:
Itekiu siuatsintli
1. Siuatsintli ka ichan. 2. Tekiti nochi in tonali. 3. San ika seua tlaposonia tlen kintlaitiskej ipiluan. 4. Tla ye ueueyitoton yaue temachtiloyan. 5. Ijkuak yoyajkej kokonej temachtiloyan, nantli yau tiankisko tlakouas. 6. Ijkuak ualaskej ipiluan, tlakuaskej. (De un texto de la zona de Necaxa, Puebla).
#107. CONTESTAR:
1. ¿Kampa ka siuatsintli?2. ¿Tlen kichiua nochi in tonali?3. ¿Tlaka tlaposonia?4. ¿Akin tlaitis?5. Ipiluan ye ueueyitoton?6. ¿Kampa yaue kokonej?7. ¿Kampa ka temachtiloyan?8. ¿Kampa yau nantli?9. ¿Tlen kichiua tiankisko?10. ¿Tlen kikuaskej kokonej?
Lección XVI #108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes:
no: me to: nosmo: te mo: se, osmo: se mo: se
Ejemplos:
Ninotlalia: me sientoTimotoka: te entierrasMeua: se levantaTitopakaj: nos lavamosAnmopouaj: se cuentan ustedesMoseuiaj: se descansan.
Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas.
#109. TRADUCIR:
1. Ninotoka 11. Ninonanaka2. Timeua 12. Timokokoua3. Motlalia 13. Motlalia4. Ninotlalia 14. Motlaliaj5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj6. Anmopakaj 16. Mokokouaj7. Motlaliaj 17. Nineua8. Nineua 18. Ninokokoua9. Monamaka 19. Moseuia10. Mokokoua 20. Ninoseuia
#110. La FORMA CAUSATIVA. Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos:
paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavarchoka: llorar choktia: hacer llorarmiki: morir miktia: hacer morir, matar.
#111. La FORMA APLICATIVA. Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El sentido es reverencial.
Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela.Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.
#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS.
Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación.Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos:
Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial).¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial).Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes ,-mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).
#113.
ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones.
1. Otimopanolti (pano): pasaste2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste
3. Xinechmoluili (iluia): díme4. Timomachitia (mati): sabes5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas7. Timonekiltia (neki): quieres8. Timixmachitia (ixmati): conoces9. Timokochitia (kochi): duermes10. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname14. Nechmoluilia (iluia): me dice15. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prestó16. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá17. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra!18. Timitis (i): beberás19. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa!20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán
#114. CONVERSACION.
1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).2. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmol-uili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?)3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.)4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (Sí, un poco. Nomás dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, señor.)6. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame, ¿dónde estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)7. Siuatl: Amo uejka. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer ese pueblito?)8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere usted dormir en su casa?)10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (Sí, muchas gracias.)11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy allá también.)12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan allá y entra la mujer.)13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mamá, conmigo viene un citadino que vive en México.)
14. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.)15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias, señora. Me da mucho gusto conocerla.)16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta mañana y no sabe dónde dormir.)17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aquí hay casa y comida.)18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.)19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aquí duerme otro citadino también . Tiene cuatro días aquí.)20. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?)21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de mexicano.)22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.)23. Nantli: Tlaxkalchiuas. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?)
(De los apuntes del curso de R.H. Barlow)
#115. CONTESTAR:
1. ¿Kampa yau Petolo?2. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko?3. ¿Tlen kinamaka siuatsintli?4. ¿Tlen kiluia Petolo?5. ¿Kineki kikouas itla?6. ¿Tlen kitlatlania Petolo?7. ¿Tlen kinankilia siuatl?8. ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli?9. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik?10. ¿Akin kineki kittas iluitl?11. ¿Tlen kiluia inan in siuatl?12. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl?13. ¿Kexki tonali kimpia ompa?14. ¿Akin kinamaka neuktli?15. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?
Lección XVII #116 Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o después del objeto, se derivan en gran parte de sustentivos y verbos. Ejemplos:
chili: chilechichiltik: rojo
istatl: sal istak: blanco
tlili: tintatliltik: negro
chipaua: limpiarchipauak: limpio
kokoua: enfermarkokoxki: enfermo.
#117. TRADUCIR:
1. in yankuik tlali 2. ome istak tepemej 3. se tliltik kali 4. se kali ueue 5. chikauak tlakatl 6. in xoxoktik kuauitl 7. molkaxitl ueue 8. ueue teopantsintli 9. in kuali teotl 10. in kuali tlaxkali 11. in siuatl kokoxki12. motlaol yankuik13. miak tlaoli14. kuakualtsin xochimili15. itleu chichiltik16. in uey tonali17. in kuali tlakuali18. in tekitl amo kuali19. in kilitl xoxoktik20. in koyotl tomauak
#118. TRADUCIR:
1. el hombre flaco 2. su petate viejo 3. la carne mala 4. todo el día 5. todas las mujeres6. la iglesia bonita7. la casa blanca8. el niño negro9. el corral limpio
10. la tierra nueva 11. el chocolate viejo 12. el viento frío 13. la salsa verde 14. la carne roja 15. mi fuego nuevo16. nuestro camino viejo17. la mujer fuerte18. la abuela enferma19. la gran silla20. la dulce vida.
#119. TRADUCIR:
1. ¿Akin kipia in yankuik tlaxkali?2. In ueue moli amo kuali. Amo nikneki.3. ¿Tleka titlajtoua tejuatl ika tlakatl kokoxki?4. Nochtin sisiuamej tekitij ipan yankuik tepankali.5. ¿Kenin tikchiuaskej in uey ojtli?6. In ueue sijtli onechkau miak tomin.7. ¿Akin okitokak in ueue koli? Omik yalua.8. Yejuatl amo chantiaya ipan kuakualtsin xochimili.9. Ualas in uey tonali ijkuak nitlajtos maseualkopa.10. Axkan amo meua in itstik ejekatl.
#120. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1. ¿Cuando vendrá el buen día?2. ¿Dónde trabaja la mujer bonita?3. ¿También quieres tú la salsa dulce?4. ¿Por qué cantarán ellos la vieja canción?5. ¿Qué comía el hombre fuerte?6. ¿Todo el maíz está negro?7. ¿Sabía el niño la canción bonita?8. ¿Querrán ustedes ver la iglesia roja?9. ¿La mujer buena hace mole negro?10. ¿Mañana irás al cerro gordo?11. ¿Quién tiene el aguacate viejo?12. ¿Viven ellos en la cueva negra?13. ¿Duerme él en la casa nueva?14. ¿Quieres que comamos el guajolote flaco?15. ¿Cómo harás todo el trabajo nuevo?16. ¿Es fuerte y bueno el atole?17. ¿Iremos mañana al mercado viejo?18. ¿Quieres que la buena mujer haga tortillas?
19. ¿Cuándo sabremos la canción bonita?20. ¿Vendrán ustedes al corral blanco?
#121. TRADUCIR:
1. Neuktli mochiua noso kisa itech metl. 2. Mokixtia nekuatl itech metl. 3. Kikixtia tlakatl nekuatl itik metl. 4. Nekuatl tsopelik. 5. Kichiki metl. 6. Iuan kikixtia ika se akokotli. 7. Kitlalia nekuatl itik se kuetlaxtli. 8. Tla yotlachik, tlakatl yau ichan iuan kitlalia itik se xoktli chipauak. 9. Tla moneki uelik kisas neuktli, mopapakas xoktli ika tepitsin jerestontli.
(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)
#122. CONTESTAR:
1. ¿Kampa katej memej, ixtlauapa noso itik chachantin?2. ¿Tlen mokixtia itech metl?3. ¿Akin kikixtia mekuatl?4. ¿Nekuatl tsopelik?5. ¿Akin tlachiki?6. ¿Tlen kichiki in tlachikini?7. ¿Kampa kitlalia nekuatl?8. ¿Kampa yau tlakatl ika nekuatl?9. ¿Kampa kitlalia nekuatl ichantsinko?10. ¿Tla kineki uelik neuktli, tlen kipapakas?
#123. TRADUCIR:
Inemilis in maseualkonetl
1. In maseualkonetl, ijkuak kimpia majtlaktli xiuitl, ye kititlanij itajuan ipan mimiltin ma tlapaleui. 2. Inin konetl kinmakaj itlaxkal ik tlakuas tlakotonali. 3. San kualkan yau, ijkuak tonali kisa. 4. Asi tlakotonali. 5. Motlalia iuan tlakua. 6. Satepa tlami in tonali iuan chikuasen jora mokuepa ichan. 7. Asi iuan kimakaj itlakual iuan niman moteka. 8. Sesepa inin konetl amo tekiti isel. 9. Itekoj mimiltin kinuika ome noso yeyi okachi tekitinimej. 10. Sesepa yau ika itaj noso iikniuan.
(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)
#124. CONTESTAR:
1. ¿Kexki xiuitl kimpia konetl ijkuak tekiti?2. ¿Akin kititlani konetl ipan mimiltin?3. ¿Tlen kiuika konetl ik tlakuas?4. ¿Yau ijkuak tonali kisa?5. ¿Tlen kichiua ipan mimiltin?6. ¿Tlen kichiua tlakotonali?
7. ¿Tlen kikua?8. ¿Mokuepa ichan tlakotonali?9. ¿Keman mokuepa ichan?10. ¿Ijkuak amo tekiti isel, akin tekiti itlan?
Lección XVIII #125. Toponimia.
Algunos de los sufijos más comunes para formar los toponímicos nahuas son los siguientes:
1. -ko: lugar de. Ejemplos: Tlekuilko: lugar del hogar; Istakalko: lugar de la casa de la sal; Istakkalko: lugar de la casa blanca; Teopantsinko: lugar de la iglesita; Kaltonko: lugar de la casucha.
2. -tlan: lugar de. Cuando hay una l final en la raíz del sustantivo, -tlan pierde la t. Ejemplos: Tlaxkalan: lugar de las tortillas; Auakatlan: lugar de los aguacates; Siutlan: lugar de las mujeres; Kuikatlan: lugar de los cantos; Itskuintlan: lugar de los perros; Sempoualan: lugar de los veinte.
3. -tepek: lugar del cerro de. Koatepek: lugar del cerro de las serpientes; Chiltepek: lugar del cerro de los chiles; Masatepek: lugar del cerro de los venados.
4. -titlan: lugar de o junto al lugar de. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles; Atoyatitlan: lugar de o junto al río; Michtitlan: lugar de o junto a los pescados.
5. -pan: lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua; Xalpan: lugar en la arena; Kalpan: lugar en las casas.
6. -apan: lugar del río de. Uexoloapan: lugar del río de los guajolotes; Amaapan: lugar del río del papel; Xalapan: lugar del río de la arena.
7. -kan: lugar de. Frecuentemente se utiliza con la partícula hua que indica posesión. Koluakan: lugar de los que tienen abuelos; Akaluakan: lugar de los que tienen canoas; Koyouakan: lugar de los que tienen coyotes.
8. -k: lugar de. Tekoak: lugar de la serpiente de piedra; Atoyak: lugar del río.
9. -nauak: junto a. Kuaunauak: lugar junto a los árboles; Tochnauak: lugar junto a los conejos.
10. -ixko: frente a. Xalixko: frente a la arena; Tlalixko: lugar frente a la tierra; Tepetlixko: lugar frente al cerro.
11. -tikpak: encima de. Tepetikpak: lugar encima del cerro; Yopaltikpak: lugar encima de las sillas; Ostotikpak: lugar encima de la cueva.
12. -tanko: lugar a la orilla de. Atenko: lugar a la orilla del agua; Tiankistenko: lugar a la orilla del mercado; Tlaltenko: lugar a la orilla de la tierra.
#126. TRADUCIR:
1. Xochimilko 2. Kochikalko 3. Xochitlan 4. Akaltsinko 5. Tochtlan 6. Tekoyotitlan 7. Tochtepek 8. Chilpan 9. Papaloapan 10. Papalotlan 11. Ostotikpak 12. Atikpak 13. Michapan 14. Mekakalko 15. Akaltonko16. Papalotikpak17. Metlaostok18. Teokalko19. Teokaltsinko20. Tetlan21. Xochikaltepek22. Ystakmichuakan 23. Tekololkapan 24. Tekolotlan 25. Okuilan 26. Okuiltepek 27. Tonantsintla 28. Tonauak29. Tlanauak30. Chilan
#127. TRADUCIR. Algunos de los siguientes toponímicos tienen más de una forma.
1. Lugar del cerro del mercado.2. Lugar de la casita de madera.3. Lugar de los que tienen petates negros.4. Lugar junto a los petates viejos.5. Lugar de la casa de fuego.6. Lugar de la casa de madera.7. Lugar del cerro de los quelites.8. Lugar de las canoas nuevas.
9. Lugar junto al maíz.10. Lugar del río de las mariposas blancas.11. Lugar del cerro del maíz.12. Lugar del cerro del comedor de gente.13. Lugar de los que tienen papel.14. Lugar de los cuatro.15. Lugar del cerro de los zapotes.16. Lugar del cerro de los venados blancos.17. Lugar de la fruta.18. Lugar del niño de las flores.19. Lugar a la orilla de la arena.20. Lugar del niño negro.21. Lugar del río de los corazones.22. Lugar de los coyotes.23. Lugar del cerro de los magueyes.24. Lugar de la luna.25. Lugar de la iglesilla.26. Lugar junto a la comida.27. Lugar de la cuevita.28. Lugar a la orilla de la cueva.29. Lugar de los árboles.30. Lugar de las siete serpientes.
#128. CONVERSACION:
Tajtli, nantli iuan Malintsin yaue Masatepek
1. Tajtli: Nechmoluilia tlakatsintli mostla kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek.2. Nantli: ¿Mitsmoluilia kuakualtsin? ¿Monamaka xikaltin?3. Tajtli: Ompa kuale se kiechuas tlen kinekis.4. Nantli: ¿Akin mitstlatlaneutis kauayo? Amo tikpian tlen ika tiaskej.5. Tajtli: Nias ika motajtsin. Uilis ajso kinekis techtlatlaneutis kauayo.6. Nantli: Nechpaktia tiaskej; noijki Malintsin. Tejuantin tikixtiskej kimiltin.7. Tajtli: San achi tepitsin niualas. Yau.8. Malintsin: ¿Kampa ka kuaukali?9. Nantli: Ompa, kampa kochi motajtsin.10. Malintsin: ¿Tlen tlakuali niktlalis? Tikpiaj tlaxkali iuan tamali? Ualau in tajtli.11. Tajtli: Onechmotlatlaneutili kauayo ika ipejpech.12. Nantli: Ximokauayotlali, Malintsin. ouale tias intsalan kuaukaltin.13. Malintsin: ¿Ipan ojtli titopapatlaskej?14. Nantli: Kema. Yejuantin kuisaj itik altepetl.15. Malintsin: ¿Tlen ojtli ipan tlaskej? ¿Ika Yejkantli?16. Tajtli: Amo, ika opochtli. ¡Xikouepa yolkatl!17. Malintsin: Auoli nikkuepa. Kineki kikas sakatl.18. Nantli: Nikan ka se tlakotl ika tikmakas. Asij ipan altepetl. Kitemouaj kali.19. Malintsin: ¿Kampa tikochiskej?
20. Tajtli: Niau niktemos kali.21. Malintsin: Nonantsin, nikneki nikauayotemos ipan tetl. Temo Malintsin. ¿Kampa nikilpia in yolkatl?22. Nantli: Ompa ipan inon kuauitl. Uilits inon siuatsintli ompa uala momatis kampa nikkouas nakatl.23. Tajtli: Uilis ajso mitsmoluilis kampa kuale tikochiskej.
(de los apuntes del curso de R.H. Harlow)
#129. CONTESTAR:
1. ¿Akin kiluia kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek?2. ¿Akin kineki kimatis tla monamakas xixikaltin?3. ¿Kuale se kikouas tlen kinekis Masatepetiankisko?4. ¿Itajtsin Malintsin kipia ikauayo?5. ¿Akin kipia kauayo ika pejpechtli?6. ¿Tlen tlakuali kipiaj Malintsin iuan inan?7. ¿Akin mokauayotlalia ipan ojtli?8. ¿Tajtli yau intsalan kuaukaltin?9. ¿In ojtli Masatepek ika yejkantli noso opochtli?10. ¿Kampa kauayotemo Malintsin?11. ¿Kampa kilpia Malintsin in kauayo?12. ¿Kampa kinekij kochiskej Malintsin iuan inan?13. ¿Tlen kineki kikouas inan in Malintsin?14. ¿Tlen itoka altepetl kampa motlalis tiankistli?15. ¿Siuatsintli ompa ualau kimatis kampa mokouas nakatl?
#130. CONVERSACION:
Sr. Pérez: ¿Kenin
Lección XIX #131. Posfijos de dirección.
Para indicar si la acción se realiza hacia el que habla ("hacia acá") o en una dirección contraria ("hacia allá") existen las siguientes partículas que se pueden agregar a las seis personas del verbo.
Hacia acá. Para el presente y pretérito se agrega -ko. Para el futuro -kiu. Ni-kochi-ko: vengo a dormir. O-ni-kochi-ko: vine a dormir. Ni-kochi-kiu: vendré a dormir.
Hacia allá. Para el presente y pretérito se agrega -to. Para el futuro -tiu. Ni-kochi-to: voy a dormir. O-ni-kochi-to: fui a dormir. Ni-kochi-tiuh: iré a dormir.
Ejemplos:
1. Yeuatl okuikako = El vino a cantar.2. In tlakatl omikiko = El hombre vino a morir.3. ¿Kampa titekititiu? = ¿Adónde irás a trabajar?4. ¿Titekititiu ompa? = ¿Irás a trabajar allá?5. ¿Titekitikiu nikan? = ¿Vendrás a trabajar acá?6. Nitlanamakako = Vengo a vender.7. Onitlakouako = Vine a comprar.8. Onitlakouato = Fui a comprar.9. ¿Akin kinotsatiu? = ¿Quién irá a llamarlo?10. Tikmakatiu in tomin = Irás a dar el dinero.
#132. TRADUCIR:
1. Tejuatl tiknamakako mokal.2. Yejuatl kuikatiu.3. ¿Yejuatl onechmakako ome tsatsapomej?4. Nejuatl onikkouako se xitomatl.5. ¿Keman tiknotsakiu motaj?6. ¿Keman titlaxkalchiuako?7. ¿Keman otitlaxkalchiuako?8. ¿Keman titlaxkalchiuakiu?9. Nejuatl nitlapouato.10. Nejuatl onitlapouato.
#133. TRADUCIR:
Sasanili tochtli iuan koatl
#134. CONTESTAR:
1. ¿Akin okis itik itlakoyok?2. ¿Tlen kinekia kikuas tochtli?3. ¿Tlen kichiuaya tochtsintli ixtlauapa?4. ¿Tlen okittak ijkuak nemia ixtlauapa?5. ¿Kampa kinekia motlatis tochtli ijkuak chuala kiautli?6. ¿Kimatia totochtli akin itik ostotl?7. ¿Tlen mochiua tla se kipia kuali uapaualistli?8. ¿Ijkuak kasik ostotesko, tlen okichiu tochtli?9. ¿Tlen okilui in tochtli?10. ¿Akin okinankili?11. ¿Tlen okinankili in amokuali koatl?12. ¿Akin opapatlak?13. ¿Okalak tochtli itik ostotl?14. ¿Tleka amo okinek kalakis tochtli itik ostotl?15. ¿Akin okilui "¡Ye nias!"?16. ¿Koatl okalak ostotl?
17. ¿Axkan kampa ka koatl?18. ¿Axkan kampa nenemi tochtli?19. ¿Axkan tlen kichiua tochtli ixtlauapa?20. ¿Tlajtouaj ostomej?
Lección XX
Jose ihuan Petolo acih Mazatepec
1. Jose: Ompa ka kali kampa ka kauayo.2. Petolo: ¿Ompa ika opochtli chantia motajtsin?3. Jose: Kema, ximopanolti. Kitta itaj. ¿Kenin otimopanolti, notajtsin? Nikan tikatej.4. Tajtli: Nejuatl kua11i. ¿Iuan amejuantin?5. Jose: Kuali tikatej, tlasojkamati. Nomaikniu kineki kittas iluitl iuan san noìjki kixmatis tokal.6. Jose (ika Petolo): Nikneki nikinteixmachtili notajtsin iuan nonantsin. Ika itaj iuan inan. Inin koyot1 itoka Petolo. Ompa Mexijko notla tekiti.7. Petolo: Senka nipaki nimitsmomachtia, notajtsin.8. Tajtli: Uel paki noyolou san noijki.9. Jose: Iuan nikan nonantsin.10. Petolo: Nipaki niualau monauatsinko.11. Jose: ¿Iuan nosijtsin kampa ka?12. Nantli: Tokiti tlakualchiualoyan.13. Tajtli: Amo kineki kixmatis tlakatl. Pinaua ipampa [amo] kimati tlajtos kaxtilankopa.14. Jose (kinotsa isij): ¿Timonekiltia totlan tiualmouikas, nosijtsin?15. Sijtli: Nejuatl amo nikneki ipampa nipinaua.16: Jose: Kuali ka; nomaikniu guimati san tepitsin totlajtol.17. Tajtli: Nikan tikpiaj se xalo neuktli. ¿Timonekiltia timitis?18. Petolo. Tlasojkamati, nikis san tepitsin. ¡Mixpantsinko!19. Tajtli: Ximoseuitsino. ¿Ok tepitsin?20. Petolo: Amo tlasojkamati. Nejuatl amo niki ipampa nechkokoua.
(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos, de los apuntes del curso de R. H. Barlow)
#136. Contestar:
1. ¿Akin chantia ika opochtli kampa ka kauayo?2. ¿Akin Petolo?3. ¿Petolo tlajtoua mexijkakopa?4. ¿Kampa tekitij Jose iuan Petolo?5. ¿Kampa chantia Petolo?6. ¿Tajtli pinaua tlajtos maseualkopa?7. ¿Akin amo kimati kaxtilan tlajtoli?8. ¿Kampa ka isij Jose?
9. ¿Tlen kichiua yejuatl tlakualchiualoyan?10. ¿Aqutn kipia se xalo neuktli?
#137 Traducir:
Se youali ipan Masatepek.
1. Nantli: ¿Ayamo anmonekiltiej anmokochitiskej?2. Jose: Kema. ¿Kampa kuale mokochitis Petolo?3. Nantli: Ameuantsisin anmopiliaj amopetlatsitsin ompa tlakualchiualoyan.4. Jose: Moneki tiktlatlaneutiskej se tilmatli Petolo.
5. Nantli: Nikixtis se ipan itlapechtsin motajtsin.6. Petolo: Tikochiskej uejkatika, nochi youali yuan nochi uatsintika.7. Nantli: Aueli. Niktlakuiltis tletl kualkan. Man se kuali youali ximopanoltika.
Sekin kinotsa ipan kalakouayan.
8. Nantli: ¿Akin? ¿Akin ompa ka? Nias nitlatlapos.9. Sr. Péres (kaltenko): ¿Amo anmolnamikiltiaj akikin tejuantin?10. Nantli: Kema, nikilnamiki. Ximopanoltikan.11. Petolo (ika Jose): ¿Akikin yejuantin?12. Jose: Yeuantsitsin tomaikniuan. Ompa Amilko mochantiliaj.13. Nantli: Ompa mopiliaj inka1.14. Sr. Pérez (kalaki): ¿Amo anmopiliaj kampa tikochiskej san se youali?15. Jose: Kema, notajtsin Pelex. Nikan timopilia mokaltsin.16. Sr. Perez: Notlan ualuij nosiuatsin iun nochpoch.
Makuili jorapan.
17. Nantli: ¿Kenin anmouetstikatej? Niuala nitlakualchiuas.18. Petolo: ¿Aueli tikochiskej ok tepitsin? Ok kualkan iuan achi seua.19. Jose: Yotlanes. ¿Tlen tlakuali timochiuilis, nonantsin?20. Nantli: ¿Anmonekiltiaj totoltemej? ¿Tikneki se tlatsoyolnili, Jose?21. Jose: Ximotsoyonili totoltetl nopampa. ¿Tlen kipia xoktli?22. Nantli: Atl posontika.
(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)
#138. Contestar:
1. ¿Kampa kochiskej Petolo iuan Jose?2. ¿Kipiaj itilmaj Petolo?3. ¿Kampa ka se tilmajtli?4. ¿Petolo kineki kochis san tepitsin?5. ¿Tlen kichiua nantli kualkan?
6. ¿Kampa ka tlekuili?7. ¿Akin ualas youalpan?8. ¿Tlen kinekij tlakatl iuan isiuau?9. ¿Amo kochis ok tepitsin Petolo? ¿Tleka?10. ¿Tlen kikuaskej kualkan Petolo iuan Jose?
#139. Traducir:
Itaj in Jose ipan Ejekatsinko.
1. Petolo: ¿Akin ouala yalua? Amo nikilnamiki.2. Jose: Se tlakatl ika isiuatsin iuan ikpoch.3. Petolo: ¿Tlen itoka?4. Jose: Itoka señor Pelex.5. Petolo: ¿Kampa ka axkan? Amo otlakuaj totlan.6. Nantli: Oyajkej siuatsintli iuan ichpochtli teopan.7. Jose: Oyajkej xochimanaskes san kualkan.8. Nantli: Onikittak teopixki ompa kiauak teopantsinko.9. Jose: ¿Otimoittili? Noijki mayordomotin okitlalikej kastiyokuauitl.10. Petolo: ¿Yopeukej mijtotiskej? Nikan chantiaj mijtotianimej?11. Jose: Amo, chantiaj ompa Atenko.12. Petolo: ¿Kampa otipanokej ojpan yalua?13. Jose: Kema, kampa otimopanolti. Onimitsilui.14. Nantli: Ompa Atenko kinchiua tepalkamej. Kinnamakaj xoxoktin iuan xalotin.15. Jose: ¿Oasiko notajtsin?16. Petolo: ¿Kampa ka?17. Jose: Omotlanamakilito.18. Petolo: ¿Tlen monamakilia? ¿Ajso tilmajtin noso xoxoktin?19. Jose. Omonamakilito kaxtin.20. Petolo: ¿Achi uejka?21. Nantli: Ompa Ejekatsinko intsalan tepemej.
Asi tajtli.
22. Tajtli: Yoniuala.23. Nantli: ¿Yotiualmouikak? ¿Nochtin kaxtin otimonakili?24. Tajtli: Amitla oniknamakak ipampa kiauitl nochi in tonali.25. Nantli: ¿Amo okinekkej siuamej kaxkouaskej?26. Tajtli: Amo. San nenka nopan. otlayouak. Onoseuiko.27. Nantli: Ximotlalitsino ompa tlekuilnauak. San achi tepitsin titlakuaskej.28. Tajtli: Mostla namechmoluilis tlen onikittak tiankisko.29. Nantli: Axkan amo kikixtiskej xanto ipampa kiauitl.
(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)
#140. Contestar:
1. ¿Kampa oyajkej kualkan siuatsintli iuan ichpoch?2. ¿Tlen okichiukej teopantsinko?3. ¿Tlen okitlalikej mayordomotin kiauak?4. ¿Akin mijtotia ipan ini uey tonali?5. ¿Chantiaj nikmn mijtotianimej?6. ¿Kampa oya itajtsin in Jose?7. ¿Tlen kinamaka yeuat1 ipan altepetl Ejekatsinko?8. ¿Ejekatsinko uejka ka?9. ¿Kampa ka Ejekatsinko?10. ¿San nenka oya tajtli ompa Ejekatsinko?11. ¿Sisiuamej Ejekatsinko okaxkoukej?12. ¿Tleka?13. ¿Kineki tajtsintli seuis?14. ¿Kampa moseuia tajtli ichantsinko?15. ¿Tlen okittak tiankisko Ejekatsinko? ¿San kiauitl?
3.2 Escritura alfabética
En la escritura alfabética está compuesta por letras, que corresponden idealmente a un fonema. El náhuatl tiene 18 fonemas: 14 son consonánticos y 4 vocálicos.
oclusivas: p t k fricativas: s x h nasales: m nlateral: lafricadas: ts tx tlsemivocales: w y
vocales: a e i o
Fonema
OrtografíasPronunciación
clásica moderna
fonética
/ p / petlatl petlatl petlatl como la p del español/ t / tetl tetl tetl como la t del español
/ k / coyotlquezqu
i
koyotlkeski
koyotlkeski como la k del español
/ s / zan san san como la s del español / ʃ / xolotl xolotl xolotl como la sh del inglés (shampoo)
/ h / ehecatl
ejekatl ehekatl
como la h del inglés (house)
/ m / maitl maitl maitl como la m del español / n / nahui naui nawi como la n del español / l / elotl elotl elotl como la l del español
calli kali kali/ ʦ / tzintli tsintli tsintli como la ts del español (tsé-tsé)/ ʧ / chilli chili txili como la ch del español (chiste) / tl / tlalli tlali tlali como la tl del español (atlas)
/ w /huey
cuauhtli
ueykuautli
kwawtli
como la u del español en diptongo (cuento)
/ y / yolotl yolotl yolotl como la i del español en diptongo (viento)
7. ¿Cómo son los verbos en náhuatl?
(Antes de estudiar esta lección, lee el apéndice "Nociones de Gramática" y contesta las preguntas de su cuestionario)
En náhuatl, los verbos pueden clasificarse por su significado en verbos transitivos, intransitivos, y reflexivos:
Los transitivos: Son los verbos que necesitan un objeto directo para pasarle la acción.
¿Comer es un verbo transitivo?Sí, porque para comer se necesita qué comer:Yo como mole.El objeto directo es mole.
¿Comprar es un verbo transitivo?Sí, porque para comprar se necesita qué comprar.Mi mamá compró un libro.El objeto directo es un libro.
¿Matar es un verbo transitivo?Sí, porque para matar se necesita qué matar.Mi tía mata cerdos.El objeto directo es cerdos.
Nota que el objeto directo puede ser remplazado por lo, la, los, o las:
Yo como mole>> Yo lo comoMi mamá compró un libro>> Mi mamá locompróMi tía mata cerdos>> Mi tía losmata
Recuerda esto porque será la base de la lección siguiente.
Los intransitivos: Son los verbos que no pasan su acción a otra cosa, la acción se queda en el sujeto.
¿Nacer es un verbo intransitivo?Sí, porque la acción se queda en el sujeto:
Yo nací.La acción se queda en mí.
¿Crecer es un verbo intransitivo?Sí, porque la acción se queda en el sujeto:Tu perrito creció.La acción se queda en tu perrito.
¿Morires un verbo intransitivo?Sí, porque la acción se queda en el sujeto:Mi gatito Capón muere.La acción se queda en mi gatito Capón.
El que estos verbos no lleven objeto directo no significa que no puedan llevar otras cosas. Por ejemplo, en mi perrito creció, podríamos agregarle un feliz:
Mi perrito creció feliz.Feliz NO es un objeto directo, feliz es un adverbio (¿Cómo creció?Creció feliz).
Nota lo que sucede cuando le agregas unloa estos verbos:
Yo nací >> Yo lo nací.Tu perrito creció >> Tu perrito lo creció.Mi gatito Capón muere >> Mi gatito Capón lo muere.
¡Estas frases son totalmente incoherentes! Lo son porque NO necesitan objeto directo, pues son verbos intransitivos. Esta es una forma de saber si un verbo es transitivo o no.
Y también hay verbos que pueden ser transitivos e intransitivos:
¿Vivir es un verbo transitivo?Puede ser transitivo, porque puede llevar qué vivir:Contigo vivímomentos inlovidables.El objeto directo es momentos inolvidables.
¿Vivires un verbo intransitivo?Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto:Nosotros vivimoshonradamente.La acción se queda en nosotros. Honradamentees un adverbio que puede omitirse o cambiarse para darle otro significado.
Observa esto:
¿Llorares un verbo transitivo?Puede ser transitivo, porque puede llevar qué llorar:
Yo llorolágrimas de mi alma.El objeto directo es lágrimas de mi alma.
¿Llorares un verbo intransitivo?Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto:Luisa llorómuchísimo.La acción se queda en Luisa. Muchísimoes un adverbio.
Esto es curioso, ¿no?. Estas construcciones son curiosas. Llorarpuede ser transitivo: Si te preguntan ¿Qué lloras? Seguramente responderáslágrimas,ylágrimases el objeto directo. Decir Yo llorolágrimases unpleonasmo (como decir yo subo para arriba o yo bajo para abajo u oríllese a la orilla), pero si le pones otras cosas ya suena poético:
Yo llorolágrimas de mi alma.El objeto directo es lágrimas de mi alma.
También se puede llorar un difunto.
Tal vez no lo sabes, pero eres un experto en saber qué verbo es transitivo y / o intransitivo. El habla es una capacidad muy importante para el hombre, ¡Tú la has utilizado desde que tenías un año!
Zazanilli
1. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli,
momochitl ontemi. Aca qittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl.
1. ¿Qué cosa y cosa una jícara azul,
sembrada de maíces tostados, que se
llaman momochtli? Éste es el cielo, que
está sembrado de estrellas.
2. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana,
tepetozcatl quitoca. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot.
2. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle,
y lleva las tripas arrastrando? Ésta es el
aguja cuando cosen con ella, que lleva el
hilo arrastrando.
3. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli,
nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli.
3. ¿Qué cosa y cosa un teponaztli de una
piedra preciosa y ceñido con carne viva?
Es la orejera hecha de piedra preciosa,
que está metida en la oreja.
4. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan
ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca
nenca apilolli, ic atlacuihua.
4. ¿Qué es cantarillo de palo que conoce
la región de los muertos? Es el cántaro
para sacar el agua.
5. Zazan tleino, matlactin tepatlactli
quimamamatimani. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca tozti.
5. ¿Qué cosa y cosa diez piedras que las
tiene alguno a cuestas? Éstas son las
uñas, que están sobre los dedos.
6. Zazan tleino, tlicuauhtla ommana,
iztac tepatlacpan oalmiqui. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca atemitl:
tocpac toconana, toztipan tiqualteca:
oncan toconmictia.
6. ¿Qué cosa y cosa que se toma en una
montaña negra [bosque negro] y se mata
en una estera blanca? Es el piojo, que se
toma en la cabeza y se mata en la uña.
7. Zazan tleino, cocozacatzin
mocuicuicatia. Tla ca nenca sacapuch.
7. ¿Qué cosa y cosa una caña hueca que
está cantando? Es el sacabuche.
8. Zazan tleino, cacatzactli temetzica
tlacuiloa. Teccizmamaque.
8. ¿Qué cosa y cosa un negrillo, que va
escribiendo con vidriado? Son los
caracolitos negros, que cuando van
andando dejan el camino por donde van
vidriado con unas babitas que dejan.
9. Zazan tleino, ilhuicac ommapilotoque.
Huitztli.
9. ¿Qué es aquello que apunta al cielo
con las manos? Es el maguey que alza
sus espinas.
10. Zazan tleino, icezocuetzin (in
centzoncuentzin), moteahatemilia.
Tzicuahuaztli.
10. ¿Qué es lo que tiene naguas de sola
pierna y busca piojos? Es el peine, que
en medio tiene una pierna de manta
angosta y de ambas partes las púas que
sacan los piojos de la cabeza.
11. Zazan tleino, cemanahuac
topapancololtzitzin. Miyahuatl.
11. ¿Qué cosa y cosa que en todo el
mundo encima de nosotros se encorva?
Son los penachos del maíz, cuando se
van secando y encorvando.
12. Zazan tleino, tezahuilama tlallan
tlacuacua. Tozan.
12. ¿Qué cosa y cosa una vieja
monstruosa, debajo de tierra, que anda
comiendo y royendo? Es el topo.
13. Zazan tleino, teocuitlapolotziquitzin
yapalichtica mecayotica. Ayelli.
13. ¿Qué cosa y cosa una cosita
pequeñita, de plata, que está atada con
una hebra de hilo de color castaño? Es la
liendre, que está como atada al cabello.
14. Zazan tleino, tezcatzintli
acxoyacaletica. Tixtelolo.
14. ¿Qué cosa y cosa (un) espejo que
está en una casa hecha de ramos de
pino? Es el ojo, que tiene las cejas como
ramada de pino.
15. Zazan tleino, tepetlamimilolli itic
ameya. Toyac.
15. ¿Qué cosa y cosa un cerro como
loma, y mana por dentro? Son las
narices.
16. Zazan tleino, tecpatica texoa,
cuetlaxtli oncan onoc, nacatica tzacqui.
Tocamac.
16. ¿Que cosa y cosa que muele con
pedernales, y allí tiene un cuero blanco
echado, y está cercado con carne? Es la
boca que tiene los dientes con que
masca, y la lengua tendida en medio;
está cerrada con carne, son los labios.
17. Zazan tleino, ixnacapapatz,
cuexcochcacalach. Tomapil.
17. ¿Qué es lo que tiene la cara blanda,
el cogote duro encajado en la carne? Es
el dedo de la mano que tiene de una
parte la carne blanda y de la contraria,
una uña encajada.
18. Zazan tleino, ixnaca quechomiyo. Zan
ye no yehoatl in tomapil.
18. ¿Qué es frente de carne metida está?
También es el dedo.
19. Zazan tleino, ixtexolochtzitzin
quintopeuhtiuh. Totlanqua.
19. ¿Qué es corredores por delante, van
empujando a ellos? Las rodillas.
20. Zazan tleino, zaca tzonteilama 20. ¿Qué cosa y cosa una vieja que tiene
tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl. los cabellos de heno, y está cerca de la
puerta de la casa? Es la troje del maíz.
21. Zazan tleino, tlapaltepitzactli ayoui
tequa. Azcatl.
21 ¿Qué es colorada y delgadilla y
muerde apresuradamente? Es la
hormiga.
22. Zazan tleino, xoncholo, noncholoz:
yehoatl in olmatil.
22. ¿Qué cosa y cosa que dice: salta tú,
que yo saltaré? Es la mano del
teponaztli, con que lo tienen.
23. Zazan tleino, nipa niyauh, nipa
xiyauh, ompa toncanamiquizque.
Maxtlatl.
23. ¿Qué es voy acullá, ve tú a la otra
parte? Es el maxtle que él un cabo va a
una parte y el otro a la contraria y
tórnase a anudar.
24. Zazan tleino, iztac tetzintli, quetzalli
conmantica. Xonacatl.
24. ¿Qué cosa y cosa piedra blanca, y de
ella nacen plumas verdes? Es la cebolla.
25. Zazan tleino, quiztalcomoctzin,
quetzalli conmantica: zan ye no yehuatl
in xonacatl.
25. ¿Qué cosa y cosa que tiene los
cabellos canos hasta el cabo, y cría
plumas verdes? La cebolla.
26. Zazan tleino, excanpa ticalaqui, zan
cecni tiquiza. Ca tocamisa.
26. ¿Qué cosa y cosa que entramos por
tres partes, y salimos por una? La
camisa.
27. Zazan tleino, comicicuiltataca
chiquilichtzatzitoc. Omichicacaztli.
27. ¿Qué cosa y cosa que le rascan las
costillas y está dando gritos? Es el hueso
que (se) usa en los areitos por sonajas.
28. Zazan tleino, omicicuilpapanpul
otlica moquetzitac. Cacaxtli.
28. ¿Qué cosa y cosa, que tiene las
costillas de fuera y está levantado en el
camino? Es el cacaxtli.
29. Zazan tleino, itlacoyoc tenpan
ticmacuitiuetzi, tlalli ic ticquappitzoa. Ca
yehoatl in yacacuitlatl.
29. ¿Qué es lo que tomas presto de su
agujero y arrójaslo en el suelo? Son los
mocos, que se toman de las narices y se
arrojan en el suelo.
30. Zazan tleino, quauhtla calaqui
nenepilotiuh. Tepoztli.
30. ¿Qué cosa y cosa que entra en la
montaña y lleva la lengua sacada? Es el
hacha.
31. Zazan tleino, tetlapantenco
moquequetza quateconpol. Ecacaztli.
31. ¿Qué cosa y cosa está arrimado a la
azotea, el bellaco cabeza de olla? La
escalera, que se arrima para subir a la
azotea.
32. Zazan tleino, huipiltitich. Tomatl. 32. ¿Qué es camisa muy apretada? Es el
tómatl, que tiene el cuero muy justo y
pegado a sí.
33. Zazan tleino, ye oalquiza xiccui
moteuh. Cuitlatl.
33. ¿Qué es: Ya sale, toma tu piedra? Es
la cámara (diarrea).
34. Zazan tleino, cuezali teyacana,
cacali'n tetocatiuh. Tlachinolli.
34. ¿Qué cosa y cosa van guiando las
plumas coloradas, y van tras ellas los
cuervos? Es la chamusquina de las
cabañas.
35. Zazan tleino, itetecac, tecaltenpan
moquequetza. Tlaquetzalli.
35. ¿Qué cosa y cosa que tiene cotaras
de piedra, y está levantando a la puerta
de la casa? Son los postes colaterales de
la puerta.
36. Zazan tleino, zan cemilhuitl otzti.
Malacatl.
36. ¿Qué es lo que en un día se
empreña? Es huso con la mazorca. (Es
decir, el huso que se llena de hilo en un
momento.)
37. Zazan tleino, texcaltenpa
moquetzaticac pancololli.
Chichicuitlapalli.
37. ¿Qué es lo que está levantando la
puerta y está encorvada la punta? Es la
cola del perro.
38. Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca 38. ¿Qué es lo que está por dentro lleno
chilli: auh ye in iachyo chimalli. de rodelas? Es el chile, que está por
dentro lleno de semillas de hechura de
rodelitas.
39. Zazan tleino, tepetozcatl quitoca
momamatlaxcalotiuh. Papalotl.
39. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle,
y va dando palmadas con las manos,
como la mujer que hace pan? Es la
mariposa, que va volando.
40. Zazan tleino, tliltic tetl itzonic icac,
ontlacactoc mictlan. Pinacatl.
40. ¿Qué es piedra negra con boca
abajo? Aquella sabandija que se llama
pinácatl, que tiene el cuerpo negro y
siempre está cabeza abajo, como quien
está escuchando hacia el infierno.
41. Zazan tleino, tlatlauhqui tetl
colotiuh. Tecpi.
41. ¿Qué cosa y cosa una piedra
almagrada, (que) va saltando? Es la
pulga.
42. Zazan tleino, teticpac totolon
cuicaticac. Nexcomitl.
42. ¿Qué sobre las piedras es redondo y
está cantando? Es la olla donde se cuece
el maíz.
43. Zazan tleino, otlica tequatica. Ca
titotecuinia tetl.
43. ¿Qué está en el camino y está
mordiendo? Es la piedra en que
tropezamos en el camino.
44. Zazan tleino, otlica eoatica
paltetzocoton. Chichi icuitl.
44. ¿Qué está en el camino asentada, de
hechura de tintero? Es lo que el perro
echa.
45. Zazan tleino, aco cuitlayaoalli,
mouiuixoa tzatzi. Ayacachtli.
45. ¿Que en lo alto es redondo y
barrigudo y está bulléndose y da voces?
Es la sonaja que se llama ayacachtli.
46. Zazan tleino, i(n) ncitotiayan
quititique, cotztique. Camalacatl.
46. ¿Bailan los barrigudos y
pantorrilludos? Es el huso.
Origen : Códice Florentino , libro VI, capítulo 42
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the
things of New Spain , Florentine codex.
Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, tomado de Historia
general de las cosas de la Nueva España.
Nikan Mopoua
1. Nikan mopoua, motekpana,
in kenin yankuikan
ueytlamauisoltika monexiti in
senkiska ichpochtli Sankta
Maria Dios Inantsin
tosiuapilatokatsin, in onkan
Tepeyakak, moteneua
Guadalupe.
1. Aquí se cuenta, se ordena,
cómo hace poco,
milagrosamente se apareció la
perfecta virgen santa María
Madre de Dios, nuestra reina,
allá en el Tepeyac, de
renombre Guadalupe.
2. Akattopa kimottititsino se
maseualtsintli itoka Juan
Diego; Au santenpan monexiti
in Itlasoixiptlatsin in ixpan
yankuikan Obispo Don Fray
Juan de Zumarraga.
2. Primero se hizo ver de un
indito, su nombre Juan Diego;
y después se apareció su
Preciosa Imagen delante del
reciente Obispo Don Fray Juan
de Zumárraga.
3. Ye yu matlak xiuitl in
opeualok in atl in tepetl
Mexiko, in ye omoman in mitl
in chimali, in ye nouian
ontlamatkamani in auakan in
tepeuakan.
3. Diez años después de
conquistada la Ciudad de
México, cuando ya estaban
depuestas las flechas, los
escudos, cuando por todas
partes había paz en los
pueblos,
4. in maka san ye opeu, ye
xotla, ye kueponi in
tlaneltokilistli, in
iximachokatsin in
Ipalnemouani, neli Teotl Dios.
4. así como brotó ya verdece,
ya abre su corola la fe, el
conocimiento de Aquel por
quien se vive: el verdadero
Dios.
5. In uel ijkuak in ipan xiuitl
mil y kinientos y treinta y uno,
kin iu ikeskiluiok in metstli
Disiembre mochiu: onkatka se
maseualtsintli iknotlapalsintli.
5. En aquella sazón, el año
1531, a los pocos días del mes
de diciembre, sucedió que
había un indito, un pobre
hombre del pueblo,
6. itoka katka Juan Diego, iu
mitoa ompa chane Kuautitlan,
6. su nombre era Juan Diego,
según se dice, vecino de
Cuauhtitlan,
7. au in ika Teoyotl , ok
mochompa pouia in Tlatilolko.
7. y en las cosas de Dios, en
todo pertenecía a Tlatilolco.
8. Au Sabado katka, uel ok
youatsinko, kiualtepotstokaya
in Teoyotl iuan in inetititlanis.
8. Era sábado, muy de
madrugada, venía en pos de
Dios y de sus mandatos.
9. Au in asiko in inauak
tepetsintli in itokayokan
Tepeyakak, ye tlatlalchipaua,
9. Y al llegar cerca del cerrito
llamado Tepeyac ya amanecía.
10. konkak in ikpak tepetsintli
kuikoa, yukin nepapan
tlasototome kuika; kakauani in
intoski, iukin kinanankilia
tepetl, uel senka teyolkima,
teuelamachti in inkuik,
kisenpanauia in koyoltototl, in
tsinitskan iuan in oksekin
tlasototome ik kuika.
10. Oyó cantar sobre el
cerrito, como el canto de
muchos pájaros finos; al cesar
sus voces, como que les
respondía el cerro,
sobremanera suaves,
deleitosos, sus cantos
sobrepujaban al del
coyoltototl y del tzinitzcan y al
de otros pájaros finos.
11. Kimotstimokets in Juan
Diego, kimolui: "—¿Kuix noluil,
kuix nomaseual in ye nikkaki
¿Aso san niktemiki ¿Aso san
nikkochitleua
11. Se detuvo a ver Juan
Diego. Se dijo: ¿Por ventura
soy digno, soy merecedor de
lo que oigo? ¿Quizá nomás lo
estoy soñando? ¿Quizá
solamente lo veo como entre
sueños?
12. ¿Kanin ye nika, kanin ye
ninotta ¿Kuix ye onkan in
kitoteuake ueuetke tachtouan
tokokoluan, in xochitlalpan in
tonakatlalpan, kuix ye onkan
in iluikatlalpan "
12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me
veo? ¿Acaso allá donde
dejaron dicho los antiguos
nuestros antepasados,
nuestros abuelos: en la tierra
de las flores, en la tierra del
maíz, de nuestra carne, de
nuestro sustento; acaso en la
tierra celestial?
13. Ompa on itstikaya in ikpak
tepetsintli in tonatiu
ikisayampa, in ompa ualkistia
in iluikatlasokuikatl.
13. Hacia allá estaba viendo,
arriba del cerrillo, del lado de
donde sale el sol, de donde
procedía el precioso canto
celestial.
14. Au in oyuseutikis in
kuikatl, in omokaktimoman in
yeekikaki ualnotsalo in ikpak
tepetsintli, kiluia: "—Juantsin,
Juan Diegotsin".
14. Y cuando cesó de pronto el
canto, cuando dejó de oírse,
entonces oyó que lo llamaban,
de arriba del cerrillo, le
decían: "Juanito, Juan
Dieguito".
15. Niman san yemotlapaloa
inik ompa yas in kanin notsalo,
aken mochiua in iyolo, manose
15. Luego se atrevió a ir a
donde lo llamaban; ninguna
turbación pasaba en su
itla ik misauia, yese uel paki
uelamachtia; kitlekauita in
tepetsintli ompa itstia in
kampa ualnotsalok,
corazón ni ninguna cosa lo
alteraba, antes bien se sentía
alegre y contento por todo
extremo; fue a subir al cerrillo
para ir a ver de dónde lo
llamaban.
16. au in ye asitiu in ikpak
tepetsintli, in ye okimottili se
Siuapili onkan moketsinotikak,
16. Y cuando llegó a la cumbre
del cerrillo, cuando lo vio una
Doncella que allí estaba de
pie,
17. kiualmonochili inik onyas
in inauaktsinko.
17. lo llamó para que fuera
cerca de Ella.
18. Au in oyuasito in
ixpantsinko, senka
kimomauisalui in kenin
uelasenpanauia in ik senkiska
mauistikatsintli;
18. Y cuando llegó frente a
Ella mucho admiró en qué
manera sobre toda
ponderación aventajaba su
perfecta grandeza:
19. in itlakentsin yukin tonatiu
ik motonameyotia, inik
pepetlaka;
19. su vestido relucía como el
sol, como que reverberaba,
20. au in tetl in texkali in ik
itech moketsa, inik kimina;
20. y la piedra, el risco en el
que estaba de pie, como que
lanzaba rayos;
21. in itlanexyotsin yuki in
tlasochalchiuitl, makistli, in ik
nesi;
21. el resplandor de Ella como
preciosas piedras, como ajorca
(todo lo más bello) parecía
22. yukin
ayaukosamalokuekueyoka in
tlali.
22. la tierra como que
relumbraba con los
resplandores del arco iris en la
niebla.
23. Au in miskitl, in nopali iuan
oksekin nepapan xiutototin
onkan mochichiuani yukin
ketsalistli, yuki in teoxiuitl in
iatlapalo nesi. Au in ikuauyo,
in iuitsyo, in iauayo yuki in
kostikteokuitatl ik pepetlaka.
23. Y los mezquites y nopales
y las demás hierbecillas que
allí se suelen dar, parecían
como esmeraldas. Como
turquesa aparecía su follaje. Y
su tronco, sus espinas, sus
aguates, relucían como el oro.
24. Ixpantsinko mopechtekak,
kikak in iyotsin in itlatoltsin in
uel senka teuelamachti in uel
tekpiltik yuki in
kimokokonauilia,
kimotlatlasotilia.
24. En su presencia se postró.
Escuchó su aliento, su palabra,
que era extremadamente
glorificadora, sumamente
afable, como de quien lo atraía
y estimaba mucho.
25. Kimoluili: "—Tlaxikkaki
noxokoyou Juantsin, kampa in
timouika "
25. Le dijo:—"escucha , hijo
mío el menor, Juanito. ¿a
donde te diriges? "
26. Au in yeuatl kimonankilili:
"—Notekuiyoe Siuapile,
Nochpochtsine, ka ompa
nonasis mochantsinko Mexiko
Tlatilolko, nokontepotstoka in
teoyotl, in techmomakilia, in
techmomachtilia in ixiptlauan
in Tlakatl in Totekuiyo, in
toteopixkauan".
26. Y él le contestó:—"Mi
Señora, Reina, Muchachita
mía, allá llegaré, a tu casita de
México Tlatilolco, a seguir las
cosas de Dios que nos dan,
que nos enseñan quienes son
las imágenes de Nuestro
Señor: nuestros Sacerdotes. "
27. Niman ye ik
kimononochilia, kimixpantilia
in itlasotlanekilistsin,
27. En seguida, con esto
dialoga con él, le descubre su
preciosa voluntad;
28. kimoluilia: "Maxikmatti, 28. le dice: "sábelo, ten por
ma uel yu ye in moyolo,
noxokoyou, ka neuatl in
nisenkiska semikak Ichpochtli
Sankta Maria, in Inantsin in
uel neli Teotl Dios, in
Ipalnemouani, in Teyokoyani,
in Tloke Nauake, in Iluikaua, in
Tlaltikpake. Uel nikneki, senka
nikeleuia inik nikan
nechkechiliske noteokaltsin,
cierto hijo mío el mas
pequeño, que yo soy la
perfecta siempre virgen santa
María, madre del
verdaderísimo dios por quien
se vive, el creador de las
personas, el dueño de la
cercanía y de la inmediación,
el dueño del cielo, el dueño de
la tierra. mucho quiero, mucho
deseo que aquí me levanten
mi casita sagrada
29. in onkan niknextis,
nikpantlasas.
29. en donde lo mostrare, lo
ensalzare al ponerlo de
manifiesto:
30. Niktemakas in ixkich
notetlasotlalis, noteiknoitlalis,
in notepaleuilis, in
notemanauilis,
30. lo daré a las gentes en
todo mi amor personal, en mi
mirada compasiva, en mi
auxilio, en mi salvación:
31. Ka nel neuatl in
namoiknouakanantsin,
31. porque yo en verdad soy
vuestra madre compasiva,
32. in teuatl iuan in ixkichtin
in ik nikan tlalpan
ansepantlaka,
32. tuya y de todos los
hombres que en esta tierra
están en uno,
33. iuan in oksekin
nepapantlaka,
notetlasotlakauan, in notech
motsatsilia, in nechtemoa, in
notech motemachilia,
33. y de las demás variadas
estirpes de hombres, mis
amadores, los que a mi
clamen, los que me busquen,
los que confíen en mi,
34. ka onkan nikinkakilis in 34. porque allí les escuchare
inchokis, in intlaokol, inik
nikyektilis nikpatis in ixkich
nepapan innetolinilis,
intoneuis, inchichinakilis.
su llanto, su tristeza, para
remediar, para curar todas sus
diferentes penas, sus
miserias, sus dolores.
35. Au inik uelneltis in
niknemilia in noteiknoittalis
ma xiau in ompa in
itekpanchan in Mexiko Obispo,
au tikiluis in kenin neua
nimitstitlani inik tikixpantis in
kenin uel senka nikeleuia inik
nikan nechkalti, nechkechili in
ipan in tlalmantli noteokal; uel
moch tikpouilis in ixkich in
otikittak, otikmauiso, iuan in
tlein otikkak.
35. y para realizar lo que
pretende mi compasiva mirada
misericordiosa, anda al palacio
del obispo de México, y le
dirás como yo te envió, para
que le descubras como mucho
deseo que aquí me provea de
una casa, me erija en el llano
mi templo; todo le contaras,
cuanto has visto y admirado, y
lo que has oído.
36. Au ma yu ye in moyolo ka
uel niktlasokamattis, au ka
nikixtlauas
36. y ten por seguro que
mucho lo agradeceré y lo
pagaré,
37. ka ik nimitskuiltonos,
nimitstlamachtis,
37. que por ello te
enriqueceré, te glorificaré;
38. iuan miek onkan
tikmaseuaik nikkuepkayotiin
mosiauilis, in motekipanoliin ik
tiknemilitiu in tlein
nimitstitlani.
38. y mucho de allí merecerás
con que yo retribuya tu
cansancio, tu servicio con que
vas a solicitar el asunto al que
te envió.
39. Okayeotikkak, noxokoyou,
in niiyo, in notlatol; ma
ximouikatiu, ma ixkich
motlapal xikmochiuili."
39. ya has oído, hijo mío el
menor, mi aliento, mi palabra;
anda, haz lo que este de tu
parte".
40. Au niman ik ixpantsinko
onmopechtekak, kimoluili: "—
Notekuiyoe, Siuapile, ka ye
niyau inik nikyektilis in
miiyotsin in motlatoltsin, ma
ok nimitsnotlalkauili in
nimoknomaseual".
40. E inmediatamente en su
presencia se postró; le dijo:
—"Señora mía, Niña, ya voy a
realizar tu venerable aliento,
tu venerable palabra; por
ahora de Ti me aparto, yo, tu
pobre indito".
41. Niman ik ualtemok inik
kineltilitiu in inelitlanis:
konnamikiko in kuepotli,
ualamelaua Mexiko.
41. Luego vino a bajar para
poner en obra su encomienda:
vino a encontrar la calzada,
viene derecho a México.
42. In oasiko itik altepetl,
niman ik tlamelau in
itekpanchantsinko Obispo, in
uel yankuikan ualmouikak
Teopixkatlatoani, itokatsin
katka D. Fray Juan de
Sumarraga, San Fransisko
Teopixki.
42. Cuando vino a llegar al
interior de la ciudad, luego fue
derecho al palacio del Obispo,
que muy recientemente había
llegado, Gobernante
Sacerdote; su nombre era D.
Fray Juan de Zumárraga,
Sacerdote de San Francisco.
43. Au in oasito niman ik
moyeyekoa inik kimottilis,
kintlatlautia in
itetlayekoltikauan in
itlanenkauan, inik konittotiue;
43. Y en cuanto llegó, luego
hace el intento de verlo, les
ruega a sus servidores, a sus
ayudantes, que vayan a
decírselo;
44. ye achi uekautika in
konnotsako, in ye
omotlanauatili in Tlatouani
Obispo inik kalakis.
44. después de pasado largo
rato vinieron a llamarlo,
cuando mandó el Señor Obispo
que entrara.
45. Au in onkalak niman
ixpantsinko motlankuakets,
mopechtekak, niman ye ik
45. Y en cuanto entró, luego
ante él se arrodilló, se postró,
luego ya le descubre, le
kimixpantilia kimopouilia in
iiyotsin in itlatoltsin Iluikak
Siuapili in inetitlanis: noiuan
kimoluilia in ixkich okimauiso,
in okittak, in okikak.
cuenta el precioso aliento, la
preciosa palabra de la Reina
del Cielo, su mensaje, y
también le dice todo lo que
admiró, lo que vió, lo que oyó.
46. Au in okikak in mochi
itlatol, inetitlanis, yukin amo
senka monelchiutsino,
46. Y habiendo escuchado
toda su narración, su mensaje,
como que no mucho lo tuvo
por cierto,
47. kimonankili, kimoluili: "—
Nopiltse ma okseppa tiualas,
ok iuian nimitskakis, uel ok
itsinekan nikittas, niknemilis
in tlein ik otiuala in
motlanekilis, in motlaeleuilis".
47. le respondió, le dijo: "Hijo
mío, otra vez vendrás, aun con
calma te oiré, bien aun desde
el principio miraré,
consideraré la razón por la que
has venido, tu voluntad, tu
deseo".
48. Ualkis; tlaokoxtiuits, inik
amo niman oneltik in
inetitlanis.
48. Salió; venía triste porque
no se realizó de inmediato su
encargo.
49. Niman ualmokuep is sa ye
ikuak ipan semiluitl; niman
onka ualamelau in ikpak
tepetsintli,
49. Luego se volvió, al
terminar el día, luego de allá
se vino derecho a la cumbre
del cerrillo,
50. au ipantsinko asito in
Iluikak Siuapili, is san ye
onkan in kanin akattopa
kimottili, kimochialitika.
50. y tuvo la dicha de
encontrar a la Reina del Cielo:
allí cabalmente donde la
primera vez se le apareció, lo
estaba esperando.
51. Au in oyukimottili,
ixpantsinko mopechtekak,
51. Y en cuanto la vio, ante
Ella se postró, se arrojó por
motlalchitlas, kimoluili: tierra, le dijo:
52. "—Notekuiyoe, Tlakatle,
Chiuapile, Noxokoyoue,
Nochpochtsine, ka oniuia in
ompa otinechmotitlanili, ka
onikneltilito in miiyotsin in
motlatoltsin; masiui in
ouiuitika in onikalak in ompa
iyeyan in teopixkatlatoani, ka
onikittak, ka oixpan niktlali in
miiyotsin in motlaltotsin in yu
otinechmonanauatili,
52. "Patroncita, Señora, Reina,
Hija mía la más pequeña, mi
Muchachita, ya fui a donde me
mandaste a cumplir tu amable
aliento, tu amable palabra;
aunque difícilmente entré a
donde es el lugar del
Gobernante Sacerdote, lo vi,
ante él expuse tu aliento, tu
palabra, como me lo
mandaste.
53. onechpakkaseli, au
okiyekkak; yese inik
onechnankili yukin amo iyolo
omasik, amo monelchiua.
53. Me recibió amablemente y
lo escuchó perfectamente
pero, por lo que me respondió,
como que no lo entendió, no lo
tiene por cierto.
54.—Onechilui: —Okseppa
tiualas, ok iuiyan nimitskakis,
uel ok itsinekan nikittas in
tlein otiuala, motlayeleuilis,
motlanekilis.
54. Me dijo: Otra vez vendrás;
aun con calma te escucharé,
bien aun desde el principio
veré por lo que has venido, tu
deseo, tu voluntad.
55.—Uel itech onikittak in yu
onechnankili ka momatti in
moteokaltsin tikmonekiltia
mitsmochiuililiske nikan, aso
san neuatl nikyoyokoya,
akasomo motenkopatsinko;
55. Bien en ello miré, según
me respondió, que piensa que
tu casa que quieres que te
hagan aquí, tal vez yo nada
más lo invento, o que tal vez
no es de tus labios;
56. ka senka
nimitsnotlatlautilia
Notekuiyoe, Siuapile,
56. mucho te suplico, Señora
mía, Reina, Muchachita mía,
que a alguno de los nobles,
Nochpochtsine, manoso aka
seme in tlasopipiltin, in
iximacho, in ixtilo, in
mauistilo, itech xikmokauili in
kitkis in kiuikas in miiyotsin in
motlaltoltsin inik neltokos.
estimados, que sea conocido,
respetado, honrado, le en—
cargues que conduzca, que
lleve tu amable aliento, tu
amable palabra para que le
crean.
57. Ka nel niknotlapaltsintli,
ka nimekapali, ka nikakaxtli,
ka nikuitlapili, ka natlapali, ka
nitko ka nimamaloni, kamo
nonenemian, kamo
noneketsayan in ompa
tinechmiualia, Nochpochtsine,
Noxokoyoue, Tlakatle.
Siuapile.
57. Porque en verdad yo soy
un hombre del campo, soy
mecapal, soy perihuela, soy
cola, soy ala; yo mismo
necesito ser conducido,
llevado a cuestas, no es lugar
de mi andar ni de mi
detenerme allá a donde me
envías, Virgencita mía, Hija
mía menor, Señora, Niña;
58. Ma xinechmotlapopoluili
niktekipachos in mixtsin in
moyolotsin, ipan nias, ipan
niuetsis in mosomatsin in
mokualantsin, Tlakatle,
Notekuiyoe".
58. por favor dispénsame:
afligiré con pena tu rostro, tu
corazón; iré a caer en tu enojo,
en tu disgusto, Señora Dueña
mía".
59. Kimonankilili in Senkiska
Mauisichpochtsintli:
59. Le respondió la Perfecta
Virgen, digna de honra y
veneración:
60. "Tlaxikkaki noxokoyou ma
uel yu ye in moyolo kamo
tlasotin in notetlayekoltikauan
in notititlanuan, in uel intech
nikkauas in kitkiske in niiyo in
notlatol, in kineltiliske in
60. "escucha, el mas pequeño
de mis hijos, ten por cierto
que no son escasos mis
servidores, mis mensajeros, a
quienes encargue que lleven
mi aliento, mi palabra, para
notlanekilis: que efectúen mi voluntad;
61. yese uel yu moneki inik uel
teuatl ik tinemis, ipan titlatos,
uel momatika neltis,
mochiuas, in nosialis, in
notlanekilis.
61. Pero es muy necesario que
tú, personalmente vayas,
ruegues, que por tu
intercesión se realice, se lleve
a efecto mi querer, mi
voluntad.
62. Au uel nimitstlatlautia
noxokoyou, iuan
nimitstlakuaunauatia ka uel
okseppa tias in mostla
tikittatiu in Obispo.
62. Y mucho te ruego, hijo mío
el menor, y con rigor te
mando, que otra vez vayas
mañana a ver al obispo.
63. Au nopampa xiknemachti,
uel yu xikkakiti in nosialis, in
notlanekilis, inik kineltilis inik
kichiuas noteokal nikitlanilia.
63. Y de mi parte hazle saber,
hazle oír mi querer, mi
voluntad, para que realice,
haga mi templo que le pido.
64. Iuan uel okseppa xikilui in
kenin uel neuatl nisemikak
Ichpochtli Sankta Maria in
niinantsin Teotl Dios in ompa
nimitstitlani".
64. Y bien, de nuevo dile de
que modo yo, personalmente,
la siempre virgen santa María,
yo, que soy la madre de dios,
te mando".
65. Au in Juan Diego
kimonankilili kimoluili:
—"Notekuiyoe, Siuapile,
Nochpochtsine, makamo
niktekipacho in mixtsin in
moyolotsin, ka uel
nosenyolokakopa nonyas,
nokonneltilitiu in miiyotsin in
motlatoltsin ka niman amo
niknokakaualtia, manose
65. Juan Diego, por su parte, le
respondió, le dijo:—"Señora
mía, Reina, Muchachita mía,
que no angustie yo con pena
tu rostro, tu corazón; con todo
gusto iré a poner por obra tu
aliento, tu palabra; de ninguna
manera lo dejaré de hacer, ni
estimo por molesto el camino.
niktekokokamatti in ojtli.
66. Ka nonyas nokonchiuatiu
in motlanekilistsin, san uel ye
in aso kamo niyekkakos; in
tlanose ye onikakok akasomo
nineltokos.
66. Iré a poner en obra tu
voluntad, pero tal vez no seré
oído, y si fuere oído quizás no
seré creído.
67. Ka tel mostla ye teotlak in
ye onkalaki tonatiu
nikkuepakiu in miiyotsin in
motlatoltsin in tlein ik
nechnankilis in
Teopixkatlatoani;
67. Mañana en la tarde,
cuando se meta el sol, vendré
a devolver a tu palabra, a tu
aliento, lo que me responda el
Gobernante Sacerdote.
68. Ka ye nimitsnotlalkauilia,
Noxokoyoue, Nochpochtsine,
Tlakatle, Siuapile, ma ok
ximoseuitsino".
68. Ya me despido de Ti
respetuosamente, Hija mía la
más pequeña, Jovencita,
Señora, Niña mía, descansa
otro poquito".
69. Au niman ik in ya ichan
moseuito.
69. Y luego se fue él a su casa
a descansar.
70. Au in imostlayok Domingo,
uel ok youatsinko
tlatlayouatok, ompa ualkis in
ichan ualamelau in Tlatilolko,
kimattiuits in teoyotl iuan inik
tepoualos: niman ye inik kittas
Teopixkatlatoani.
70. Al día siguiente, Domingo,
bien todavía en la nochecilla,
todo aún estaba oscuro, de
allá salió, de su casa, se vino
derecho a Tlatilolco, vino a
saber lo que pertenece a Dios
y a ser contado en lista; luego
para ver al Señor Obispo.
71. Au aso ya ipan matlaktli
jora in onesenkaualok inik
omokak Misa, iuan otepoualok,
71. Y a eso de las diez fue
cuando ya estuvo preparado:
se había oído Misa y se había
in ualxin in ixkich maseuali. nombrado lista y se había
dispersado la multitud.
72. Au in yeuatl Juan Diego
niman ik ya in
itekpanchantsinko in Tlatoani
Obispo.
72. Y Juan Diego luego fue al
palacio del Señor Obispo.
73. Au in oasito ixkich itlapal
okichiu inik okimottilis; au uel
ouitika in okseppa kimottili;
73. Y en cuanto llegó hizo toda
la lucha por verlo, y con
mucho trabajo otra vez lo vió;
74. ikxitlantsiko
motlankuakets, choka,
tlaokoya in ik kimononochilia,
in ik kimixpantilia in iiyotsin in
itlatoltsin in Iluikak Siuapili,
74. a sus pies se hincó, lloró,
se puso triste al hablarle, al
descubrirle la palabra, el
aliento de la Reina del Cielo,
75. inik aso sanen neltokos in
inetitlanis in itlanekilistsin
Senkiska Ichpochtli, inik
kimochiuililiske, inik
kimokechililiske in iteokaltsin
in kanin omotlateneuili in
kanin kimonekiltia.
75. que ojalá fuera creída la
embajada, la voluntad de la
Perfecta Virgen, de hacerle, de
erigirle su casita sagrada, en
donde había dicho, en donde
la quería.
76. Au in Tlatoani Obispo uel
miak tlamantli inik kitlatlani,
kitlatemoli, inik uel iyolo
masis, kampa in kimottili,
kenamekatsintli; uel moch
kipouilili in Tlatoani Obispo.
76. Y el Gobernante Obispo
muchísimas cosas le preguntó,
le investigó, para poder
cerciorarse, dónde la había
visto, cómo era Ella, todo
absolutamente se lo contó al
Señor Obispo.
77. Au masiui in uel moch
kimomelauilili in yukatsintli,
77. Y aunque todo
absolutamente se lo declaró, y
iuan in ixkich okittak,
okimauiso inka uel yu nesi ka
Yeuatsin is Senkiska
Ichpochtsintli in
Itlasomauisnantsin in
Totemakixtikatsin Totekuiyo
Jesukristo;
en cada cosa vió, admiró que
aparecía con toda claridad que
Ella era la Perfecta Virgen, la
Amable, Maravillosa Madre de
Nuestro Salvador Nuestro
Señor Jesucristo,
78. yese amo niman ik
omonelchiu.
78. sin embargo, no luego se
realizó
79. Kito ka amo san ika itlatol
itlaitlanilis mochiuas
moneltilis in tlein kitlani,
79. Dijo que no sólo por su
palabra, su petición se haría,
se realizaría lo que él pedía,
80. Ka uel ok itla ineska
moneki inik uel neltokos in
kenin uel Yeuatsin
kimotitlanilia in Iluikak
Sipuapili.
80. que era muy necesaria
alguna otra señal para poder
ser creído cómo a él lo enviaba
la Reina del Cielo en persona.
81. Au in oyukikak in Juan
Diego kimoluili in Obispo:
81. Tan pronto como lo oyó
Juan Diego, le dijo al Obispo:
82. "Tlakatle, Tlatoanie, ma
xikmottili katleuatl yes in
ineska tikmitlanilia ka niman
niyas nikitlanililitiu in Iluikak
Siuapili onechualmotitlanili."
82. "Señor Gobernante,
considera cuál será la señal
que pides, porque luego iré a
pedírsela a la Reina del Cielo
que me envió".
83. Au in okittak in Obispo ka
uel monelchiua ka niman atle
ik meleltia, motsotsona, niman
ik kiua.
83. Y habiendo visto el Obispo
que ratificaba, que en nada
vacilaba ni dudaba, luego lo
despacha.
84. Au in ye uits, niman ik 84. Y en cuanto se viene,
kinmonauatili keski in
ichantlaka, in uel intech
motlakaneki,
kiualtepotstokaske, uel
kipipiaske kampa in yau, iuan
akin konitta konnotsa.
luego les manda a algunos de
los de su casa en los que tenía
absoluta confianza, que le
vinieran siguiendo, que bien lo
observaran a dónde iba, a
quién veía, con quien hablaba.
85. Tel iu mochiu. Au in Juan
Diego niman ik ualamelau,
kitokak in kuepotli.
85. Y así se hizo. Y Juan Diego
luego se vino derecho. Siguió
la calzada.
86. Au in kiualtepotstokaya
onkan atlautli kisa inauak
Tepeyakak, quaupantitlan
kipoloko, manel ok nouian
tlatemoke aokkan kittake.
86. Y los que lo seguían,
donde sale la barranca cerca
del Tepeyac, en el puente de
madera lo vinieron a perder. Y
aunque por todas partes
buscaron, ya por ninguna lo
vieron.
87. San yu ualmokuepke, amo
saniyo in ik omoxixiutlatito,
noiuan ik okimelelti
okinkualankakuiti.
87. Y así se volvieron. No sólo
porque con ello se fastidiaron
grandemente, sino también
porque les impidió su intento,
los hizo enojar.
88. Yu kinonotsato in Tlatoani
Obispo, kitlauelalilike inik amo
kineltokas, kiluike inik san
konmostlakauilia, san kipipiki
in tlein kiualmoluilia, anose
san okitemik, san okikochitleu
in tlein kimoluilia in tlein
kimitlanililia;
88. Así le fueron a contar al
Señor Obispo, le metieron en
la cabeza que no le creyera, le
dijeron cómo nomás le
contaba mentiras, que nada
más inventaba lo que venía a
decirle, o que sólo soñaba o
imaginaba lo que le decía, lo
que le pedía.
89. Au uel yu kimoluike intla 89. Y bien así lo determinaron
okseppa ualas, mokuepas,
onkan kitsitskiske, iuan
chikauak kitlatsakuiltiske inik
aokmo seppa istlakatis,
tekuamanas.
que si otra vez venía,
regresaba, allí lo agarrarían, y
fuertemente lo castigarían,
para que ya no volviera a decir
mentiras ni a alborotar a la
gente.
90. In okixkichika Juan Diego
kakta ixpantsinko Semikak
Ichpochtsintli, kiluiaya
itenankililis in kitkilito
itenkopa Uey
Teopixkatlatoani;
90. Entre tanto, Juan Diego
estaba con la Santísima
Virgen, diciéndole la respuesta
que traía del Señor Obispo;
91. in oyukimokakilti in
Tlatokasiuapili kilui:
91. la que, oída por la Señora,
le dijo:
92. "—Ka ye kuali, ka ye yuki,
noxokoyou, nikan mostla
okseppa tiualas inik tikitkilitiu
Uey Teopixki in tlaneltilistli in
neskayotl in mitstlatlanilia;
92. "bien esta, hijito mío,
volverás aquí mañana para
que lleves al obispo la señal
que te ha pedido;
93. Ik niman mitstlatolkakilis,
iuan itechpa ayokik
mitschikomattis, nion motech
chikoyolouas;
93. con eso te creerá y acerca
de esto ya no dudará ni de ti
sospechará;
94. Iuan ma uel yu ye in
moyolo, noxokoyu, ka
nimitstlaxtlauis
monetlakuitlauilis,
motlatekipanolis
mosiammikilis, in nopampa
titlapopolotok.
94. y sábete, hijito mío, que yo
te pagaré tu cuidado y el
trabajo y cansancio que por mí
has impendido;
95. Tlakuele, notelpotsin, ka
tel mostla ye nikan
nimitsonchixtos".
95. ea, vete ahora; que
mañana aquí te aguardo".
96. In imostlayok Lunes in
ikuak kiuikaskia in Juan Diego
in itla ineska inik neltokos
aokmo oualmokuep:
96. Y al día siguiente, lunes,
cuando debía llevar Juan Diego
alguna señal para ser creído,
ya no volvió.
97. Ye ika in ikuak asito in
ichan, se itla, itoka Juan
Bernardino, oitechmotlali in
kokolistli, uel tlanautok.
97. Porque cuando fue a llegar
a su casa, a un su tío, de
nombre Juan Bernardino, se le
había asentado la enfermedad,
estaba muy grave.
98. Ok kitisinochilito, ok ipan
tlato, yese aokmo inman, ye
uel otlanau:
98. Aun fue a llamarle al
médico, aun hizo por él, pero
ya no era tiempo, ya estaba
muy grave.
99. Au in ye youak, kitlatlauti
in itla in ok youatsinko, ok
tlatlayouatok ualkisas,
kimonochilikiu in onkan
Tlatilolko seme in teopixke
inik mouikas, kimoyolkuitilitiu,
iuan kimosenkauilitiu,
99. Y cuando anocheció, le
rogó su tío que cuando aún
fuere de madrugada, cuando
aún estuviere oscuro, saliera
hacia acá, viniera a llamar a
Tlatilolco algún Sacerdote
para que fuera a confesarlo,
para que fuera a prepararlo,
100. ye ika ka uel yuka in iyolo
ka ye inman, ka ye onkan inik
mikis ka aok meuas aokmo
patis.
100. porque estaba seguro de
que ya era el tiempo, ya el
lugar de morir, porque ya no
se levantaría, ya no se curaría.
101. Au in Martes, uel ok
tlatlayouatok in ompa ualkis
101. Y el martes, siendo
todavía mucho muy de noche,
ichan in Juan Diego in
kimonochilis teopixki in ompa
Tlatilolko,
de allá vino a salir, de su casa,
Juan Diego, a llamar el
Sacerdote a Tlatilolco,
102. au in ye asitiuits inauak
tepetsintli Tepeyakak in
ikxitlan kistika ojtli tonatiu
ikalakiampa, in onkan yeppa
kisani, kito:
102. y cuando ya acertó a
llegar al lado del cerrito
terminación de la sierra, al
pie, donde sale el camino, de
la parte en que el sol se mete,
en donde antes él saliera, dijo:
103. "Intla san nikmelaua ojtli,
manen nechualmottiliti is
Siuapili, ka yeppa
nechmotsikaluis inik nik uikilis
tlaneskayotl in
teopixkatlatoani, in yu
onechmonauatili;
103. "Si me voy derecho por el
camino, no vaya a ser que me
vea esta Señora y seguro,
como antes, me detendrá para
que le lleve la señal al
gobernante eclesiástico como
me lo mandó;
104. ma ok techkaua in
tonetekipachol, ma ok nik
nonochilitiuetsi in teopixki
motolinia, in notlatsin amo sa
kimochialitok".
104. que primero nos deje
nuestra tribulación; que antes
yo llame de prisa al sacerdote
religioso mi tío no hace más
que aguardarlo"
105. Niman ik kontlakolui in
tepetl; itsalan ontlekok
yenepa sentlapal, tonatiu
ikisayampa kisato, inik isiuka
asitiu Mexiko inik amo
kimotsikaluis in Iluikak
Siuapili,
105. En seguida le dio la
vuelta al cerro, subió por en
medio y de ahí, atravesando,
hacia la parte oriental fue a
salir, para rápido ir a llegar a
México, para que no lo
detuviera la Reina del Cielo.
106. in momatti ka in ompa in
otlakolo ka auel kimottilis in
uel nouiampa motstilitika.
106. Piensa que por donde dio
la vuelta no lo podrá ver la
que perfectamente a todas
partes está mirando.
107. Kittak kenin ualmotemoui
ikpak in tepetsintli ompa
ualmotstilitok in ompa yeppa
konmottiliani.
107. La vio cómo vino a bajar
de sobre el cerro, y que de allí
lo había estado mirando, de
donde antes lo veía.
108. Konmonamikiliko in
inakastlan tepetl,
konmotsakuililiko, kimoluili:
108. Le vino a salir al
encuentro a un lado del cerro,
le vino a atajar los pasos; le
dijo:
109. "—Aux noxokoyou, kampa
in tiyau; Kampa in titstiu "
109. "¿Qué pasa, el mas
pequeño de mis hijos? ¿A
dónde vas, a dónde te diriges?
"
110. Au in yeuatl kuix achi ik
melelma Kuix nose pinauak
kuix nose ik misaui, momauti
110. Y él, ¿tal vez un poco se
apenó, o quizá se avergonzó?
¿o tal vez de ello se espantó,
se puso temeroso?
111. Ixpantsinko
mopechtekak, kimotlapalui,
kimoluili:
111. En su presencia se
postró, la saludó, le dijo:
112. "Nochpochtsine,
Noxokoyoue, Siuapile,
maximopakiltitie, ken
otimixtonalti Kuix
tikmouelmachitia in
motlasonakayotsin,
Notekuiyoe, Nopiltsinsine
112. "Mi Jovencita, Hija mía la
más pequeña, Niña mía, ojalá
que estés contenta; ¿cómo
amaneciste? ¿Acaso sientes
bien tu amado cuerpecito,
Señora mía, Niña mía?
113. Niktekipachos in mixtsin
in moyolotsin: ma
113. Con pena angustiaré tu
rostro, tu corazón: te hago
xikmomachiltitsino,
Nochpochtsine, ka uelanautok
se momaseualtsin notla,
saber, Muchachita mía, que
está muy grave un servidor
tuyo, tío mío.
114. Uey kokolistli in itech
omotlali; ka yeppa ik
momikilis.
114. Una gran enfermedad se
le ha asentado, seguro que
pronto va a morir de ella.
115. Au ok nonisiutiu in
mochantsinko Mexiko,
nokonnonochilis seme in
itlasouan Totekuiyo in
toteopixkauan,
konmoyolkuitilitiu, iuan
konmosenkauilitiu,
115. Y ahora iré de prisa a tu
casita de México, a llamar a
alguno de los amados de
Nuestro Señor, de nuestros
sacerdotes, para que vaya a
confesarlo y a prepararlo,
116. ka nel ye inik otitlakatke
in tikchiako in tomikistekiu.
116. porque en realidad para
ello nacimos, los que vinimos a
esperar el trabajo de nuestra
muerte.
117. Au intla onokonneltilito,
ka niman nikan okseppa
niualmokuepas, inik nonyas
nokonitkis in miiyotsin in
motlatoltsin, Tlakate
Nochpochtsine.
117. Mas, si voy a llevarlo a
efecto, luego aquí otra vez
volveré para ir a llevar tu
aliento, tu palabra, Señora,
Jovencita mía.
118. Ma xinechmotlapopoluili,
ma ok ixkich
xinechmopakkaijiyouilti kamo
ik nimitsnokeluia,
Noxokoyoue, Nopiltsine, ka
niman mostla nikistiuetsikiu."
118. Te ruego me perdones,
tenme todavía un poco de
paciencia, porque con ello no
te engaño, Hija mía la menor,
Niña mía, mañana sin falta
vendré a toda prisa".
119. Au in oyukimokakiti 119. En cuanto oyó las razones
itlatol in Juan Diego
kimonankili in
Iknouakasenkiskaichpochtsintl
i:
de Juan Diego, le respondió la
Piadosa Perfecta Virgen:
120. "Maxikkaki, ma uel yu ye
in moyolo, noxokoyou, maka
tle tlein mitsmauti,
mitstekipacho, makamo ken
mochiua in mix in moyolo
makamo xikimakasi in
kokolistli, manose ok itla
kokolistli, kokok teopouki.
120. "Escucha, ponlo en tu
corazón, hijo mío el menor,
que no es nada lo que te
espantó, lo que te afligió; que
no se perturbe tu rostro, tu
corazón; no temas esta
enfermedad ni ninguna otra
enfermedad ni cosa punzante,
aflictiva.
121. ¿Kuix amo nikan nika
nimonantsin ¿Kuix amo
noseualotitlan, nekauyotitlan
in tika ¿Kuix amo neuatl in
nimopakkayelis Kuix amo
nokuixanko nomamaluasko in
tika ¿Kuix ok itla in motech
moneki
121. ¿No estoy aquí yo, que
soy tu madre? ¿No estas bajo
mi sombra y resguardo? ¿No
soy yo la fuente de tu alegría?
¿No estas en el hueco de mi
manto, en el cruce de mis
brazos? ¿Tienes necesidad de
alguna otra cosa?
122. Makamo ok itla
mitstekipacho, mitsamana,
makamo mitstekipacho in
ikokolis motlatsin, kamo ik
mikis in axkan itechka; ma uel
yu ye in moyolo ka ye opatik".
122. Que ninguna otra cosa te
aflija, te perturbe; que no te
apriete con pena la
enfermedad de tu tío, porque
de ella no morirá por ahora,
ten por cierto que ya esta
bueno".
123. (Au ka niman uel ikuak
patik in itlatsin in yu santepan
machistik.)
123. (Y luego en aquel mismo
momento sanó su tío, como
después se supo).
124. Au in Juan Diego in
oyukikak in iiyotsin in
itlatoltsin in Iluikak Siuapili,
uel senka ik omoyolali, uel ik
pachiu in iyolo.
124. Y Juan Diego, cuando oyó
la amable palabra, el amable
aliento de la Reina del Cielo,
muchísimo con ello se consoló,
bien con ello se apaciguó su
corazón,
125. Au kimotlatlautili inik ma
sa ye kimotitlanili inik kittatiu
in Tlatoani Obispo in kitkilis
itla ineska, in ineltika, inik
kineltokas.
125. y le suplicó que
inmediatamente lo mandara a
ver al Gobernante Obispo, a
llevarle algo de señal, de
comprobación, para que
creyera.
126. Au in Iluikak Siuapili
niman ik kimonauatili inik
ontlekos in ikpak tepetsintli,
in onkan kanin yeppa
konmottiliaya;
126. Y la Reina Celestial luego
le mandó que subiera a la
cumbre del cerrillo, donde
antes la veía;
127. Kimoluili: "—Xitleko,
noxokoyou in ikpak in
tepetsintli, au in kanin
otinechittak iuan
onimitsnanauati;
127. Le dijo:—"Sube, hijo mío
el menor, a la cumbre del
cerrillo, a donde me viste y te
di órdenes;
128. Onkan tikittas onok
nepapan xochitl, xikteteki,
xiknechiko, xiksentlali, ninam
xik—ualtemoui, nikan nixpan
xik—ualuika".
128. allí verás que hay
variadas flores: córtalas,
reúnelas, ponlas todas juntas;
luego baja aquí; tráelas aquí, a
mi presencia".
129. Au in Juan Diego niman ik
kitlekaui in tepetsintli.
129. Y Juan Diego luego subió
al cerrillo,
130. Au in oasito ikpak, senka 130. y cuando llegó a la
kimauiso in ixkich onok,
xotlatok, kuepontok in
nepapan kaxtilan tlasoxochitl,
in ayamo imochiuyan,
cumbre, mucho admiró
cuantas había, florecidas,
abiertas sus corolas, flores las
más variadas, bellas y
hermosas, cuando todavía no
era su tiempo;
131. ka nel uel ikuak in
motlapaltilia issetl;
131. porque deveras que en
aquella sazón arreciaba el
hielo;
132. uel senka auiaxtok, iuki
in tlasoepyolotli inik
youalauachyotok;
132. estaban difundiendo un
olor suavísimo, como perlas
preciosas, como llenas de
rocío nocturno.
133. Niman ik peu in kiteteki,
uel moch kinechiko,
kikuixanten.
133. Luego comenzó a
cortarlas, todas las juntó, las
puso en el hueco de su tilma.
134. Au in onkan ikpak
tepetsintli, ka niman atle
xochitl in imochiuyan, ka
texkala, netsola, uiuitstla,
nopala, miskitla;
134. Por cierto que en la
cumbre del cerrito no era
lugar en que se dieran
ningunas flores, sólo abundan
los riscos, abrojos, espinas;
nopales, mezquites,
135. au intla xiutotontin
mochichiuani, in ikuak in ipan
Metstli Disiembre, ka moch
kikua kipopoloua issetl,
135. y si acaso algunas
hierbecillas se solían dar,
entonces era el mes de
diciembre, en que todo lo
come, lo destruye el hielo.
136. Au ka niman ik ualtemok,
kiualmotkilili in Iluikak Siuapili
in nepapan xochitl okitetekito,
136. Y en seguida vino a bajar,
vino a traerle a la Niña
Celestial las diferentes flores
que había ido a cortar,
137. au in oyukimottili,
imatikatsinko konmokuili;
137. y cuando las vio, con sus
venerables manos las tomó;
138. niman ye okseppa
ikuexanko kiualmotemili
kimoluili:
138. luego otra vez se las vino
a poner todas juntas en el
hueco de su ayate, le dijo:
139. "—Noxokoyou, inin
nepapan xochitl yeuatl in
tlaneltilis in neskayotl in tik—
uikilis in Obispo.
139. "Mi hijito menor, estas
diversas flores son la prueba,
la señal que llevarás al
Obispo;
140. Nopampa tikiluis ma ik
kitta in notlanekilis iuan ik
kineltilis in notlanekilis, in
nosialis.
140. de mi parte le dirás que
vea en ellas mi deseo, y que
por ello realice mi querer, mi
voluntad.
141. Au in teuatl in tinotitlan
ka uel motech netlakanekoni;
141. Y tú... , tú que eres mi
mensajero... , en ti
absolutamente se deposita la
confianza;
142. Au uel
nimitstlakuaunauatia san uel
isel ixpan Obispo tiksouas in
motilma, iuan tiknextilis in
tlein tik—uika:
142. y mucho te mando con
rigor que nada más a solas, en
la presencia del Obispo
extiendas tu ayate y le
enseñes lo que llevas.
143. Au uel moch tikpouilis,
tikiluis in kenin onimitsnauati
inik titlekos in ikpak
tepetsintli in tiktetekitiu
xochitl, iuan in ixkich otikittak,
otimauiso,
143. Y le contarás todo
puntualmente, le dirás que te
mandé que subieras a la
cumbre del cerrito a cortar
flores, y cada cosa que viste y
admiraste,
144. inik uel tikyoloyeuas in
Teopixkatlatoani inik niman
ipan tlatos inik mochiuas,
moketsas in noteokal
onikitlanili."
144. para que puedas
convencer al gobernante
sacerdote, para que luego
ponga lo que está de su parte
para que se haga, se levante
mi templo que le he pedido".
145. Au in okonmonanauatili in
Iluikak Siuapili kiualtokak in
kuepotli Mexiko ualmelaua, ye
paktiuits.
145. Y en cuanto le dió su
mandato la Celestial Reina,
vino a tomar la calzada, viene
derecho a México, ya viene
contento.
146. Ye yu yetiuits in iyolo ka
yekkisakiu, kiyekitkis.
146. Ya así viene sosegado su
corazón, porque vendrá a salir
bien, lo llevará perfectamente.
147. Uel kimokuitlauitiuits in
tlein ikuixanko yetiuits in
manen itla kimakau;
147. Mucho viene cuidando lo
que está en el hueco de su
vestidura, no vaya a ser que
algo tire;
148. kimotlamachtitiuits in
iauiaka in nepapan
tlasoxochitl.
148. viene disfrutando del
aroma de las diversas
preciosas flores.
149. In oasiko itekpanchan
Obispo konnamikito in
ikalpixkau iuan oksekin
itlanenkauan in
Tlatokateopixki.
149. Cuando vino a llegar al
palacio del Obispo, lo fueron a
encontrar el portero y los
demás servidores del
Sacerdote gobernante,
150. Au kintlatlauti inik ma
kimoluilikan in kenin
kimottilisneki, yese ayak seme
kinek, amo konmokakkaneke
150. y les suplicó que le
dijeran cómo deseaba verlo,
pero ninguno quiso, fingían
que no le entendían, o tal vez
aso ye inik uel ok youatsinko. porque aún estaba muy
oscuro.
151. au anose inik ye kiximatti
san kintepachoa inik imixtlan
pilkatinemi,
151. o tal vez porque ya lo
conocían que nomás los
molestaba, los importunaba,
152. iuan ye okinonotske in
imikniuan in kipoloto in iquak
kitepotstokake.
152. y ya les habían contado
sus compañeros, los que lo
fueron a perder de vista
cuando lo fueron siguiendo.
153. Uel uekautika in
otlatolchixtikatka.
153. Durante muchísimo rato
estuvo esperando la razón.
154. Au in okittake ye uel
uekautika in onkan ikak,
motololtitikak, tlatenmatikak
in aso notsalos, iuan in
iukinma itla kiualitki,
kikuixanotikak; niman ye ik
itech onasike inik kittiliske
tlein kiuikats inik inyolo
pachiuis.
154. Y cuando vieron que por
muchísimo rato estuvo allí, de
pie, cabizbajo, sin hacer nada,
por si era llamado, y como que
algo traía, lo llevaba en el
hueco de su tilma; luego pues,
se le acercaron para ver qué
traía y desengañarse.
155. Au in okittak in Juan
Diego ka niman auel kintlatilis
in tlein kiuikats, ka ik
kitoliniske kitotopeuaske nose
ik kimiktiske, tepiton
kiualnexti ka xochitl.
155. Y cuando vió Juan Diego
que de ningún modo podía
ocultarles lo que llevaba y que
por eso lo molestarían, lo
empujarían o tal vez lo
aporrearían, un poquito les
vino a mostrar que eran flores.
156. Au in yukittake ka moch
kaxtilan nepapan xochitl iuan
in kamo imochiuyan in ikuak,
156. Y cuando vieron que
todas eran finas, variadas
flores y que no era tiempo
uel senka kimauisoke, iuan in
kenin uel senka seltik, inik
kueponki, inik auiak, inik
mauistik.
entonces de que se dieran, las
admiraron muy mucho, lo
frescas que estaban, lo
abiertas que tenían sus
corolas, lo bien que olían, lo
bien que parecían.
157. Au keleuike inik keskitetl
konanaske, kikixtiliske;
157. Y quisieron coger y sacar
unas cuantas;
158. au uel expa mochiuki inik
motlapaloke konkuiskia;
niman auel mochiuki,
158. tres veces sucedió que se
atrevieron a cogerlas, pero de
ningún modo pudieron
hacerlo,
159. yeika in ikuak kiitskiskia
aokmo uel xochitl in kittaya,
san yukima tlakuiloli, nose
tlamachtli, nose tlatsontli in
itech kittaya tilmatli.
159. porque cuando hacían el
intento ya no podían ver las
flores, sino que, a modo de
pintadas, o bordadas, o
cosidas en la tilma las veían.
160. Niman ik kimoluilito in
Tlatoani Obispo in tlein
okittake;
160. Inmediatamente fueron a
decirle al Gobernante Obispo
lo que habían visto,
161. iuan in kenin
kimottilisneki in maseualtsintli
ye iskipa ualau, iuan in ye uel
uekau in ye ik aso onka
tlatlatolchixtok inik
kimottilisneki.
161. cómo deseaba verlo el
indito que otras veces había
venido, y que ya hacía
muchísimo rato que estaba allí
aguardando el permiso,
porque quería verlo.
162. Au in Tlatoani Obispo in
oyu kimokakiti, niman ipan ya
in iyolotsin ka yeuatl in
ineltika inik iyolotsin masis,
162. Y el Gobernante Obispo,
en cuanto lo oyó, dió en la
cuenta de que aquello era la
prueba para convencerlo, para
inik kimoneltililis in tlein ik
nemi tlakatsintli.
poner en obra lo que solicitaba
el hombrecito.
163. Niman motlanauatili inik
niman kalakis, kimottilis.
163. En seguida dió orden de
que pasara a verlo.
164. Au in okalak ixpantsinko
mopechtekak, in yu yeppa
kichiuani;
164. Y habiendo entrado, en
su presencia se postró, como
ya antes lo había hecho.
165. au okseppa
kimotlapouilili in ixkich okittak
in okimauiso iuan in
inetitlanis.
165. Y de nuevo le contó lo
que había visto, admirado, y
su mensaje.
166. Kimoluili: "—Notekuiyoe,
Tlatoanie, ka ye onikchiu, ka
ye onikneltili in yu
otinechmonauatili,
166. Le dijo:—"Señor mío,
Gobernante, ya hice, ya llevé a
cabo según me mandaste;
167. ka uel yu oniknoluilito in
Tlakatl in Notekuiyo in Iluikak
Siuapili Santa Maria in Teotl
Dios Itlasonantsin, in
tikmitlania in tlaneskayotl inik
uel tinechmoneltokitis, inik
tikmochiuililis in iteokaltsin in
onkan mitsmitlanililia,
tikmokechilis;
167. así fui a decirle a la
Señora mi Ama, la Niña
Celestial, Santa María, la
Amada Madre de Dios, que
pedías una prueba para poder
creerme, para que le hicieras
su casita sagrada, en donde te
la pedía que la levantaras;
168. au ka uel yu oniknoluili in
onimitsnomakili in notlatol inik
nimitsualnouikilis in itla ineska
in ineltika in itlanekilistsin inik
nomak otikmokauili.
168. y también le dije que te
había dado mi palabra de venir
a traerte alguna señal, alguna
prueba de su voluntad, como
me lo encargaste.
169. Au ka okiuelmokakiti in
miiyotsin in motlatoltsin; au
okimopakkaselili in tikmitlania
in itla ineska, ineltika, inik
mochiuas moneltilis in
itlanekilistsin.
169. Y escuchó bien tu aliento,
tu palabra, y recibió con
agrado tu petición de la señal,
de la prueba, para que se
haga, se verifique su amada
voluntad.
170. Au ye in in axkan ok
youatsinko onechmonauatili
inik oksepa nimitsnottilikiu;
170. Y ahora, cuando era
todavía de noche, me mandó
para que otra vez viniera a
verte;
171. au oniknitlanilili in itla
ineska inik nineltokos, in yu
onechmoluili nechmomakilis,
au ka san niman okimoneltilili.
171. y le pedí la prueba para
ser creído, según había dicho
que me la daría, e
inmediatamente lo cumplió.
172. Au onechmiuali in ikpak
tepetsintli in kanin yeppa
nokonnottiliani inik ompa
niktetekitiu in nepapan
Kaxtilan xochitl.
172. Y me mandó a la cumbre
del cerrito en donde antes yo
la había visto, para que allí
cortara diversas rosas de
Castilla.
173. Au in oniktekito,
onichualnouikilili in onkan
tlatsintlan;
173. Y cuando las fui a cortar,
se las fui a llevar allá abajo;
174. au ka imatikatsinko
konmokuili,
174. y con sus santas manos
las tomó y
175. okseppa nokuixanko
okonualmotemili,
175. de nuevo en el hueco de
mi ayate las vino a colocar,
176. inik nimitsualnotkililis, in
uel Teuatsin nimitsnomakilis.
176. para que te las viniera a
traer, para que a ti
personalmente te las diera.
177. Masiui in ka uel nikmattia
kamo imochiuyan xochitl in
ikpak tepetsintli, ka san
tetexkala, netsola, uitstla,
tenopala, miskitla amo ik
oninotsotson, amo ik
nomeyoloak.
177. Aunque bien sabía yo que
no es lugar donde se den
flores la cumbre del cerrito,
porque sólo hay abundancia
de riscos, abrojos, huizachez,
nopales, mezquites, no por
ello dudé, no por ello vacilé.
178. In nasito in ikpak
tepetsintli in nitlachix ka ye
xochitlalpan.
178. Cuando fuí a llegar a la
cumbre del cerrito miré que ya
era el paraíso.
179. Onkan senkistok in ixkich
nepapan tlasoxochitl
kaxtilankayotl auach,
tonameyotok, inik niman
oniktetekito.
179. Allí estaban ya perfectas
todas las diversas flores
preciosas, de lo más fino que
hay, llenas de rocío,
esplendorosas, de modo que
luego las fuí a cortar;
180. Au onechmoluili inik
ipampa nimitsnomakilis; au ka
ye yu nik neltitlia inik onkan
tikmottilis in itla neskayotl in
tikmitlanilia inik tikmoneltililis
in itlanekilistsin;
180. y me dijo que de su parte
te las diera, que ya así yo
probaría; que vieras la señal
que le pedías para realizar su
amada voluntad,
181. iuan inik nesi ka neltilistli
in notlatol, in nonetitlanis:
181. y para que aparezca que
es verdad mi palabra, mi
mensaje,
182. Ka iska, ma xikmoselili." 182. aquí las tienes; hazme
favor de recibirlas".
183. Au ka niman ik kiualsou
in istak itilma in
okikuixanotikaka xochitl.
183. Y luego extendió su
blanca tilma, en cuyo hueco
había colocado las flores.
184. Au in yu ualtepeu in
ixkich nepapan kaxtilan
xochitl,
184. Y así como cayeron al
suelo todas las variadas flores
preciosas,
185. niman onkan momachioti,
nestikis in itlasoixiptlatsin is
senkiska Ichpochtli Santa
Maria Teotl Dios Inantsin in
yukatsintli axkan moyetstika,
185. luego allí se convirtió en
señal, se apareció de repente
la Amada Imagen de la
Perfecta Virgen Santa María,
Madre de Dios, en la forma y
figura en que ahora está,
186. in onkan axkan
mopixtsinotika in
itlasochantsinko in
iteokaltsinko Tepeyakak,
motokayotia Guadalupe.
186. en donde ahora es
conservada en su amada
casita, en su sagrada casita en
el Tepeyac, que se llama
Guadalupe.
187. Au in oyukimottili in
Tlatoani Obispo iuan in
ixkichtin onkan katka
motlankuaketske, senka
kimauisoke,
187. Y en cuanto la vio el
Obispo Gobernante y todos los
que allí estaban, se
arrodillaron, mucho la
admiraron,
188. kimotstimoketske,
tlaokoxke, moyoltoneuke,
yukin ajkoya in inyolo in
intlalnamikilis…
188. se pusieron de pie para
verla, se entristecieron, se
afligieron, suspenso el
corazón, el pensamiento…
189. Au in Tlatoani Obispo
chokistika, tlaokoyalistika
kimotlatlautili, kimitlanilili in
itlapopoluililoka inik amo
189. Y el Obispo Gobernante
con llanto, con tristeza, le
rogó, le pidió perdón por no
luego haber realizado su
niman okineltili, in
itlanekilistsin, in iiyotsin in
itlatoltsin.
voluntad, su venerable aliento,
su venerable palabra,
190. Au in omokets kiualton in
ikechtlan ik ilpitikatka in
itlaken, in itilma Juan Diego.
190. y cuando se puso de pie,
desató del cuello de donde
estaba atada, la vestidura, la
tilma de Juan Diego
191. in itech omonexiti in
onkan omomachiotitsino in
Iluikak Siuapili.
191. en la que se apareció, en
donde se convirtió en señal la
Reina Celestial.
192. Au niman ik kimouikili;
ompa kimotlalilito in
ineteochiuayan.
192. Y luego la llevó; allá la
fue a colocar a su oratorio.
193. Au ok onka osemiluiti in
Juan Diego in ichantsinko
Obispo, ok kimotsikalui.
193. Y todavía allí pasó un día
Juan Diego en la casa del
Obispo, aún lo detuvo.
194. Au in imostlayok kilui: "—
Sake, inik tikteittitis in kanin
itlanekilistsin Iluikak Siuapili
kimokechililiske in
iteokaltsin."
194. Y al día siguiente le dijo:
—"Anda, vamos a que
muestres dónde es la voluntad
de la Reina del Cielo que le
erijan su templo".
195. Niman ik tetlaluilok inik
mochiuas moketsas.
195. De inmediato se convidó
gente para hacerlo, levantarlo.
196. Au in Juan Diego in
oyukitteititi in kanin
kimonauatili in Iluikak Siuapili
moketsas iteokaltsin, niman ik
tenauati:
196. Y Juan Diego, en cuanto
mostró en dónde había
mandado la Señora del Cielo
que se erigiera su casita
sagrada, luego pidió permiso:
197. in ok onasisneki in ichan
inik konittatiu in itlatsin Juan
Bernardino, in uelanautok, in
ikuak kiualkauteuak seme
kinotsaskia Teopixke in onkan
Tlatilolko, inik kiyolkuitiskia,
kisenkauaskia; in kimoluili
Iluikak Siuapili in ye opatik.
197. quería ir a su casa para ir
a ver a su tío Juan Bernardino,
que estaba muy grave cuando
lo dejó para ir a llamar a un
Sacerdote a Tlatilolco para que
lo confesara y lo dispudiera,
de quien le había dicho la
Reina del Cielo que ya había
sanado.
198. Au amo san isel kikauke
yas, ka kiuikake in ompa in
ichan;
198. Pero no lo dejaron ir solo,
sino que lo acompañaron a su
casa.
199. Au in oyu asito kittake in
itlatsin ye uel paktika, niman
atle kikokoa,
199. Y al llegar vieron a su tío
que ya estaba sano,
absolutamente nada le dolía.
200. Au in yeuatl senka
kimauiso in kenin imach
ualuiko, iuan senka
mauistililo;
200. Y él, por su parte, mucho
admiró la forma en que su
sobrino era acompañado y
muy honrado;
201. kitlatlani in imach tleika
in yuki chiualo, in senka
mauistililo:
201. le preguntó a su sobrino
por qué así sucedía, el que
mucho le honraran;
202. Au in yeuatl kilui in kenin
ikuak ompa ualeuak in
kinochiliskia teopixki in
kiyolkuitis, kisenkauas, in
onkan Tepeyakak
kimottilitsino in Iluikak
Siuapili;
202. Y él le dijo cómo cuando
lo dejó para ir a llamarle un
sacerdote para que lo
confesara, lo dispusiera, allá
en el Tepeyac se le apareció la
Señora del Cielo;
203. au kimotitlani in ompa 203. y lo mandó a México a ver
Mexiko in kittatiu in Tlatoani
Obispo inik onkan kimokaltilis
in Tepeyakak.
al Gobernante Obispo, para
que allí le hiciera una casa en
el Tepeyac.
204. Au kimoluili in makamo
motekipacho in ka ye paktika;
in ik senka moyolali.
204. Y le dijo que no se
afligiera, que ya su tío estaba
contento, y con ello mucho se
consoló.
205. Kilui in itlatsin ka ye neli
ka niman ikuak in kimopatili,
205. Le dijo su tío que era
cierto, que en aquel preciso
momento lo sanó,
206. iuan uel kimottili is san
no uel ye iukatsintli in yu
kimottititsinoaya in imach,
206. y la vio exactamente en
la misma forma en que se le
había aparecido a su sobrino,
207. iuan kimoluili in kenin
yeuatl ok okimotitlanili Mexiko
in kittas Obispo;
207. y le dijo cómo a él
también la había enviado a
México a ver al Obispo;
208. Au ma no in ikuak
kittatiu, ma uel moch ik
kixpantis kinonotsas in tlein
okittak,
208. y que también, cuando
fuera a verlo, que todo
absolutamente le descubriera,
le platicara lo que había visto
209. iuan in kenin
tlamauisoltika okimopatili;
209. y la manera maravillosa
en que lo había sanado,
210. au ma uel yu
kimotokayotilis, ma uel
yumotokayotitsinos is
senkiska Ichpochtsintli Santa
Maria de Guadalupe in
itlasoixiptlatsin.
210. y que bien así la llamaría,
bien así se nombraría: La
Perfecta Virgen Santa Maria
de Guadalupe, Su Amada
Imagen.
211. Au niman ik kiualuikake
in Juan Bernardino in ixpan
Tlatouani Obispo in
kinonotsako, in ixpan
tlaneltiliko.
211. Y luego trajeron a Juan
Bernardino a la presencia del
Gobernante Obispo, lo trajeron
a hablar con él, a dar
testimonio,
212. Au ineuan in imach Juan
Diego kinkaloti in ichan Obispo
achi keskiluitl,
212. y junto con su sobrino
Juan Diego, los hospedó en su
casa el Obispo unos cuantos
días,
213. inok ixkich ika moketsino
iteokaltsin Tlatoka Siuapili in
onkan Tepeyakak in kanin
kimottitili in Juan Diego.
213. en tanto que se levantó la
casita sagrada de la Niña
Reina allá en el Tepeyac,
donde se hizo ver de Juan
Diego.
214. Au in Tlatouani Obispo
kikuani ompa in Iglesia Mayor
in itlasoixiptlatsin in
Iluikaktlasosiuapili.
214. Y el Señor Obispo
trasladó a la Iglesia Mayor la
amada Imagen de la Amada
Niña Celestial.
215. Kiualmokixtili in ompa
itekpanchan in ineteochiuayan
moyetstikatka: inik mochi
tlakatl kittas kimauisos in
Itlasoixiptlatsin.
215. La vino a sacar de su
palacio, de su oratorio en
donde estaba, para que todos
la vieran, la admiraran, su
amada Imagen.
216. Au uel senmochi is
semaltepetl olin, in
kiualmottiliaya, in
kimauisoaya in
Itlasoixiptlatsin.
216. Y absolutamente toda
esta ciudad, sin faltar nadie,
se estremeció cuando vino a
ver, a admirar su preciosa
Imagen.
217. Ualateomatia, 217. Venían a reconocer su
carácter divino.
218. kimotlatlautiliaya. 218. Venían a presentarle sus
plegarias.
219. Senka kimauisoaya in
kenin teotlamauisoltika inik
omonexiti,
219. Mucho admiraron en qué
milagrosa manera se había
aparecido,
220. inik niman ma aka
tlaltikpak tlakatl okimikuilui in
itlasoixiptlayotsin.
220. puesto que
absolutamente ningún hombre
de la tierra pintó su amada
Imagen.
Origen : Huey Tlamahuizoltica (Nican Mopohua).
Náhuatl
:
Paleografía [adaptada] de Jesús Galera
Lamadrid.
Español
:
Trad. de Mario ROJAS SÁNCHEZ, en Nican
Mopohua
1. Ompa nochan, momochko
malakatetikpak, tlaka tekiti iuan
siuame tlaxkaloa, tlakualchiua.
Onkuan on yekos tlakatl ye mayana
1. Allá en mi casa, en Milpa alta, los
hombres trabajan y las mujeres hacen
tortillas, hacen comida. Así es que
cuando llega el hombre y tiene
nochi tlakuali sa tekichia. Ijki in ika
nemia nochantlaka.
hambre, toda la comida lo está
esperando. Así es como viven los de
mi pueblo.
2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame
noijki tlakoa ompa tiankisko kampa
monamaka nakatl, yetl, tlaoli –nochi
tlan monekis- kuauitl, tekoli,
xochikuali: nochi in itech moneki
siuame ipan kali. Yomokuepke siuame
tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan
uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin
noso teposkaxtin iuan tla youala
tenamik, tsikuini siuatontli kikoas
neutli.
2. Mientras los hombres van a
trabajar, también las mujeres se van a
comprar a la plaza, adonde se vende
carne, frijoles, maíz –todo lo
necesario– leña, carbón, fruta, todo lo
que se les ofrece a las mujeres en
casa. Cuando vuelven las mujeres de
la plaza ponen la comida en la lumbre
y se cuece. Traen el agua en unos
jarros grandes o en botes, y si ya llegó
el marido corre la mujer a comprar el
pulque.
3. Iki in, temachtiani, niau
nimitstlanonotsas inin tlatoli itech
naltepeu iuan nonemilis.
3. Así que, maestro, le voy a contar
unas palabras acerca de mi pueblo y
de mi vida.
4. Momochko Malakatetikpak,
naltepeu, itokan Milpa Alta
kaxtilankopa noso Asunción Milpa Alta
iuan intsalan tetepeme Kuautisn iuan
Teutli.
4. Momochco Malacatetípac mi pueblo,
se llama Milpa Alta en español, o la
Asunción Milpa alta, y está entre los
cerros del Cuauhtzín y del Teuhtli.
5. Nota, nonan, kuali otlatoaya
maseualkopa iuan kastilankopa. En
esa época, no como ahora, nadie se
avergonzaba de hablar el mexicano.
Muchos no sabían el castellano.
5. Mi padre, mi madre, hablaban bien
el mexicano y el español. […]
6. He visto mucho malo y mucho
bueno en mi vida, pero lo que más me
gustó fue cuando yo era chiquita y
6. […]
comencé a ir a la escuela.
7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin
niau nitlanonotsas. Ikuak neua
nitepiton notatsin ayemo uel
amotekitiliaya. San yeuatl
omotlakichiliaya kuentla matlaktli uan
ome metoton uan omotlachikiliaya
onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo
miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya
ika neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu
se litro neutli yeyi centavo. Ika ipan
tika on amo omopiaya litros ke axan.
Ika tlatamachiualo iman tika on oyeya
almontin tlakualmon iuan cuarterón.
7. Pero primero voy a contar unas
palabras acerca de mi padre. Cuando
yo era pequeña mi padre no trabajaba
mucho, sólo raspaba sus magueyes en
el campo y así hacía el pulque con sus
doce magueyitos. Como no éramos
muchos hijos entonces se podía vivir
con el dinero del pulque. Por esos
tiempos costaba el litro de pulque tres
centavos. Por esos tiempos no se
usaba la palabra “litro” como hoy.
Para medir había cuartillos, medios
cuartillos y cuartos de cuartillo.
8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan
nonantsin. San niman oyekoke
tepiluan. Ye timiaktin. Iuan nokneuan
otiyeya tichikuasentin. Ye yiman tika
on okuache notatsin omotekiliaya
okuache ipampa ye timiaktin otiyeya
ipan kali. Notatsin omopiliaya tlen
motekitilis tekuekuentla. Yomokiliaya
arado, yomotekitiliaya tlaltepostli.
Noijki kemanian omotekitiliaya ika
tlalacha; inon ika metsontekikixtilo
iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli.
Ijki on ik omonemiti notatsin. Onkuan
on aik otechpolo tlan tikuaske, tlen
tikiske; nian noijki totsotsoma aik
otechpolo.
8. Con eso podían vivir mi padre y mi
madre. Luego vinieron más hijos.
Éramos muchos. Ya éramos seis
hermanas. Para entonces mi padre
trabajaba más porque éramos muchos
en la casa. Mi padre tenía que trabajar
en el campo. Ya llevaba el arado, ya
trabajaba con el azadón. También
había veces que trabajaba con la
talacha; con ésta arrancaba los
magueyes, y el azadón era para
sembrar el maíz. Así vivió mi padre.
Por eso fue que nunca nos faltó que
comer, que beber; ni tampoco nos
faltó nunca ropa.
9. Ye yiman on notatsin omaniliaya
tekitl ke inon mitoa ika estajo. Iuan
onkuan kuali motekitilis omeutsinoaya
9. Entonces mi padre cogía trabajo por
destajo, como se dice, y para poder
trabajar bien se levantaba a las tres
yeyi jora uatsinko; nikas motlatlaluis
tlaoli, noso mepopouis, noso
mometsontekixtilis. Iuan ikuak asis
chijnaui tlatepostlamachotiloni
notatsin yomosenkauili se tarea; san
niman omaxtitiaya kalitik; yekan
almasal. Omamasaluiaya ika ye moli
noso chilatl ika nakatl iuan omitiaya
ineneutsin.
de la mañana; se iba a cultivar el maíz
o a limpiar los magueyes, o a sacar
troncos de maguey. Para las nueve de
la mañana mi padre ya había
terminado su tarea; luego llegaba a la
casa; ya estaba el almuerzo.
Almorzaba con frijoles de olla, o molito
con carne y su pulquito.
10. San niman omaniliaya mekapali
iuan hacha. Omikiliaya itakatl para
ome tonali, neutli noijki ome tonali,
atsintli ika moposonilis ikafetsin ompa
kuautla. Noka moxexeluiaya kuauitl
onkuan on metekechilis horno onkuan
kisas tekoli. Iman yometekelik
omokautsinoaya se youali iuan
semiluitl. Onkuan on mojtilis tla
otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on
kimati kichiuas horno¸tlikui iuan seui;
iuan tla oseuia notatsin
omomektlikechiliaya.
10. Y luego se echaba encima el
mecapal y el hacha. Llevaba comida
para dos días, también pulque para
dos días, y agua para poder hervir
café allá en el monte. Mientras se
ponía a rajar la leña, dejaba armado el
horno para que se hiciera el carbón.
Cuando ya estaba funcionando el
horno, se quedaba allí una noche y un
día. Porque tenia que ver si se
encendía o se apagaba el horno.
Porque sabía trabajar el horno; se
prende y se apaga; y si se apagaba, mi
padre lo volvía a encender.
1. Ica ipan in tonaltin amoca huel
oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa
tlamachtilcalco ipampa ahueli
quintzotzomatizque achi cualtzin.
Inchachan onemia tzotzoyoquez,
tzatzapaltiquez; zan ompa
omahuiltitinemia pipiltoton ca ipan otli
nozo oyatinemia ica cuecuentla.
1. Por esos tiempos casi nadie quería
mandar a sus hijos a la escuela porque
no podían vestir bien. Vivían sucios en
sus casas, andrajosos; andaban
jugando los niños por la calle o
andaban por las milpas.
2. Ipan ce calli ometztaya ce
ciahuapilli omomachtiaya
2. En una casa había una buena
señorita que sabía leer, leer papeles.
momachtitzinoz, mopohuiz amatl.
Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin.
Tatatzin ahquehuan oquinequia
ixtlapohuizque ipilhuan;
otlaxtlahualoya ce tomin cada piltzintli
nozo ciahuaconetl momachtiz.
Enseñaba en su casa. Los padres
querían que se les enseñara a leer a
sus hijos; pagaban un real por cada
niño o niña que estudiaba.
3. Itocatzin Malintzin; tenamic
itocatzin Mauro Melo. Noihqui
oquinmomachtiliaya pipilton. Itic on
tlamachtilcalli onohtiti niquiixmatiz ce,
ome, yeyi letra ihuan ihqui cuiloz
noihqui nitlapoaz.
3. Se llamaba Mariquita; su marido se
llamaba Mauro Melo. También
enseñaba a los niños. En esa escuela
fue donde aprendí a conocer una, dos,
tres letras y también a escribir y a
leer.
4. Nonantzin nechmononochiliaya
quename onichocaya ipampa
oninequia nicalaquiz tlamachtilcalco;
ye yiman on ayemo huel miaque oyeya
temachtiquez.
4. Mi madre después me platicó cómo
yo lloraba porque quería entrar a la
escuela; todavía no había muchos
profesores.
5. Nonantzin noechmomatechanilitaya
ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican
otipanoya ixpan on calli otitaya
omahuiltiaya cocone nozo quema nian
omomachtiaya. Nehuatl onichocaya;
onicnequia nicalaquiz noihqui
nomachtiz. Nichocaya coza ipampa
onicnequia nicmatiz tlan quitoa
amame, inon tlacuiloltin. Ayemo huel
nihueyi; onicpiaya chicome xihuitl.
Nonantzin amo omonequiltiaya niaz
itic tlamachtilcalli ipampa nitepiton
ihuan nechtlacalizque occequi
coconetoton. Can nozo amo huecuh
nonantzin ihuan notatzin ica nichoca
onechhuicaque itlauhtzinco cihuapilli
5. Mi madre me tomaba de la mano e
íbamos a la plaza. Pero, como
pasábamos frente a la casa [de la
profesora] veíamos cómo jugaban los
niños o a veces estudiaban. Yo lloraba;
quería entrar para estudiar también.
Lloraba mucho porque quería saber lo
que decían los papeles, los escritos.
No era yo grande; tenía siete años. Mi
madre no quería que yo fuera a la
escuela porque era chica y me fueran
a tirar al suelo los niños, pero mi
padre y mi madre, como lloraba, no
tardaron en llevarme con la señorita
que daba clases.
in omotemachtiliaya.
6. Ye yiman ye nihuehueiton
notatzitzihuan onechmiquilique ompa
tlahueimachtilcalco. Amo oquinequia
nechanazque ompa nomachtiz.
6. Cuando ya era grandecita mis
padres me llevaron a la escuela
grande, no querían recibirme para
instruirme.
7. «Tetepiton cihuatontli», oquito in
inspector, «xicuicacan namochan ce
xihuitl ipan in nancualicazque. Ye
tamechanilizque ma ocuachi huepahui.
Tlacamo oncuan chocataz.»
7. “A esta pequeña niña”, dijo el
inspector, “llévenla a su casa y en un
año me la traen. Entonces ya la
recibiremos; que crezca más, si no,
estará llorando aquí”.
8. Nonantzin oquimolhuilic inspector,
«Mahuiztic tlacatl, huel miac
nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua
nocihuanton. Coza quitequipachoa
momachtiz. Ye quiixmati tepitzin
letras».
8. “Bueno señor”, le dijo mi madre al
inspector, “le suplico mucho que se
quede mi niña. Le gusta mucho
aprender. Ya conoce algunas letras”.
9. «¡Quenin quimatiz?» oquito
inspector, «Tepitzin cihuanton; ayemo
huel hueyi. Namehuan nanquinequi
namechaniliz namoconeuh.
Xiccaquican: tla ticanazque cihuanton
nanquicahuaquihue nican ipan
chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz
tepoztli yeyez calitic campa nochtin
cocone yezque; ihuan nancanaquihue
tlaco tonalli. Occepa hualaz ipan ome
huan tlaco tlamachotiloni teotlac. Amo
siquitocan zan yehuatzinco
momachtiz. ¡Tlen nanquitoa?
¿Nanquicelia nozo amo?»
9. «¿Cómo va a saber?», dijo el
inspector. «Si todavía está muy
pequeña; todavía no es grande.
Ustedes quieren que reciba a su hija.
Oigan: si recibimos a su hija, la
dejarán ustedes aquí a las ocho.
Tocarán la campana y tendrá que estar
adentro o donde estén todas las niñas;
y vendrán ustedes por ella a mediodía.
Otra vez vendrá a las dos y media. No
piensen que sólo en la mañana va a
estudiar. ¿Qué dicen? ¿Aceptan o no?»
10. Notatzin ica nonantzin
omitlahuique ma iqui mochihuaz.
10. Mi padre y mi madre dijeron que
así se haría. «Vendremos a dejarla
«Ticahuaquihue yehuatzinco ihuan
ticanaquihue ican tlacuatiuh, ihuan
zatepa hualaz momachtiz ica teotlac.»
temprano y vendremos por ella para
que coma, y luego vendrá a estudiar
en la tarde».
11. Omotlatlanique notatzitzihuan,
"¿Quexquich titlaxtlahuazque"»
11. «¿Cuánto se va a pagar?»,
preguntaron mis padres.
12. «Amitla», otlananquili inspector,
«amo tlaxtlahuazque cocone ican
momachtizque».
12. «Nada», contestó el inspector. «No
pagarán las criaturas para que se les
enseñe».
13. Ye yiman on otlatlanihuac, «¿tlen
ticualicazque ica tlacuiloz, tlen
amochtli, tlen ocuache timotlaniz
oncuan on moztla cualicaz noconeuh?»
13. Luego preguntaron: «¿Qué
traeremos para que escriba, qué libro,
que más pide usted que traiga mi hija
mañana?».
14. Iqui otlananquili inspector: «Amo,
amo tlacualicaz. Tla melahuac
quitequipachoz momachtiz oncuan
ticmacazque amatl ihuan nochi tlen
quinequiz. Oncuan quinmatizque; ica
teotlac quititizque tlatzomaz,
tlatetequiz ihuan occequi
tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz
chipahuac in tzotzoma, chipahuac
itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac
ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz
sin cahtli. Iqui in motitizque quename
nemizque icuac ye huehueyi».
14. Así contestó el inspector: «No, no
se pagará nada. Si es cierto que tiene
tantas ganas de aprender, aquí le
daremos papel y todo lo que necesite.
Aquí le enseñaremos a leer; en la
tarde le enseñaremos a coser, a cortar
y muchas otras cosas curiosas. Eso sí,
que venga limpia su ropa, su cabeza,
que no traiga animalitos y que traiga
zapatos; que no venga descalza. Así
aprenderán a vivir bien cuando sean
grandes».
15. Opanoc xihuitl ihuan onipano
quilhuia ome xihpa nomachtiz.
15. Pasó el año y pasé a lo que se
llama segundo año de enseñanza.
16. Iqui in notatzitzihuan
onechmomachtilique.
16. Así es como me dieron instrucción
mis padres.
17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos 17. Por el año llamado de 1908 entré a
chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco
itoca Concepción Arenal Momochco
Malacateticpac. Ompa chantiaya
tlacpac director ihuan inspector.
Director itoca Lucio Tapia ihuan
inspector itzonquizca Guzmán.
la escuela llamada Concepción Arenal
de Milpa Alta [que estaba en una casa
del pueblo]. Allí vivían en el primer
piso el director y el inspector. El
director se llamaba Lucio Tapia y el
inspector se apellidaba Guzmán.
18. Oncuan on nochipa cualcan
oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac
onipeuh momachtia temachtiquez
oyecoya ompa Milpa Alta. Queman
chicnahui tlamachotiloni huan tlaco.
Zan nohuian omonemili quename inin
tlamachtilcalli hueyi oyeya,
oquitlauhqueque quen caltin can
chantizque temachticahuan. Xexelihca
oyeya.
18. Abrían temprano la escuela.
Cuando yo comencé a estudiar los
maestros llegaban allá a Milpa Alta
como a las nueve o nueve y media de
la mañana. Poco tiempo después se
decidió que, ya que este plantel era
grande, se les arreglaran cuartos
donde pudieran vivir los maestros.
Cada uno tenía su cuarto.
19. Ye timan tica in nochtin
piltzitzintin oquipiaya tlan yezque
ixpan tlamachtilcalli quemen chicome
huan tlaco tlamachotiloni yehuatzinco,
icuac otzilinia in tepoztli. Ye yiman on
piltzitzintin otzicuinia nochtin cacizque
in lugar.
19. Ya para entonces todos los niños
tenían que estar frente a la escuela
como a las siete y media de la
mañana, cuando sonaba la campana.
Entonces los niños corrían todos para
tomar su lugar.
20. Ye yiman tica on tatzitzintin
opaquia ihuan oquitoaya: «Iquin in zan
cualcan hualazque cocone. Quema
cualli momachtizque, cuacualli cocone
quizazque ipan inin tlamachtilcalli».
20. Para entonces los padres estaban
contentos y decían: «Así muy pronto
llegarán los niños. Si aprenden bien,
buenos hijos saldrán de esta escuela».
21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin:
«Amo timonequiltiz motelpochtzin
nozo mochpochtzin oncan temachtiz
noihqui?»
21. Y se decían los padres: «¿No
querrá usted que su hijo o su hija
enseñe aquí también?»
22. «Quenin amo», molhuiaya «zan
huel nechpactiz».
22. “¡Cómo no!” decían, “¡me
gustaría!”
23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl
ihuan ahquen amo cuicaya icac
quename on petlantaz, nozo amo
mamohuic, amo motzocuazhui,
oquititlania ipan tlamachtilcalli can
momachtia pipiltoton. Ompa pipiltoton
oquixopapacaya, oquitzocuazhuiaya
ihuan icahhuan noihqui
oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola.
Ica ce tatapatli oquipopoaya can
quizaz tlapetlanalli. Iqui on ica
otechtitique quename ica tinemizque.
Ican tepinauhtin quename pipiltoton
otetzcuazhuiaya oteamohuiaya. Tla
yoquinmamahuique oquinhuicaya
occepa tlamachtilcalco Concepción
Arenal.
23. Estudiábamos dos veces al día y la
que no llevara sus zapatos brillosos,
sin bañarse, o sin peinar, la mandaban
a la escuela de los muchachos. Allí les
lavaban los pies, las peinaban y le
hacían brillar los zapatos con lo que
llamaban “bola”. Con un trapo los
brillaban hasta que estuvieran
brillantes. Así es como nos enseñaron
a vivir correctamente. Daba vergüenza
que los muchachos le peinaran y
lavaran a una la cabeza. Las llevaban a
la escuela de Concepción Arenal otra
vez.
24. Yeca ipan novecientos chicueyi
iqui in otechtitiaya que tinemizque
cualli.
24. Era el año de 1908 y así nos
enseñaban a vivir bien.
25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl.
Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi
tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica
San Gregorio Atlapulco; occequi ompa
Tecomic. Iqui on otechpiaya
tichichipahuaquez. tatatzintli
omehuaya queman nahui
tlamachotiloni ica ce cahuayo huan
cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa
Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan
ica otlacualchihualoya. Opapanoc iqui
25. Allí en Milpa Alta no había agua.
Iban algunas personas a lavar a
Nochcalco. También a San Gregorio
Atlapulco otros a Tecomil. Así es como
nos tenían limpios. El padre se
levantaba como a la cuatro de la
mañana y con un caballo y un cuero,
se iba a traer el agua allá a
Nochacalco. Esa agua era para tomar y
cocinar. Así se resolvieron los
trabajos.
in tlen omotetequipano.
26. Totlamachtilcahuan amoca huel
oquinequia mocahuazchantiz
Momochco Malacateticpac. Amo
onyeya caltin quintetlaquehuizque;
amo inyeya pantzin. Nian aca
tlatepalehuiz. Nochtin temachtiquez
amo oquinequia mocahuazque.
Oncuan on omonemili
oquintlaquehque caltin. Ye yiman on
opehque mocahque temachtiquez
Momochco Malacateticpac.
26. De nuestras maestras ninguna
quería quedarse a residir en Milpa
Alta. No había casas que rentarles; no
había pan, no había quién sirviera (de
criado). Ninguno de los maestros se
quería quedar, así es que, tal como se
había pensado, alquilaron casas. Para
entonces comenzaron a quedarse en
Milpa Alta (los maestros).
27. Oquinemilique prefecto ihuan
inspector quintzatzacuazque nochtlaca
quipiaz nozo amo quipiaz iconeuh.
Quipiaz tlen tzauhtaz queniman
quitlatolanazque huan tlananquiliz
tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz tla
quintitlanizque inpilhuan
tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya
quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco
oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya
amo oquipiaya tlen tzauhtazque ce
metztli. Ihuan oquimilhuiaya:
«¿Quezqui cocone nanquimpia?
Nanquititlanizque tlamachtilcalco?»
Occequi oquitoaya: «Amo nicpia
cocone; zan nocnehuan.» «¡Can nozo
xiquilhui motatzin ma quintitlani
tlamachtilcalco! ¡Amotla
tlaxtlahuazque!».
27. Decidieron el prefecto y el
inspector apresar a todos los hombres,
tuvieran hijos o no. Los hombres
tendrían que estar encerrados para
que los interrogaran y ellos
contestaran con toda sinceridad. Les
preguntaban si iban a enviar a sus
hijos a la escuela. El que contestaba
que sí mandaría a sus hijos a la
escuela lo soltaban. Y a los que decían
que no tenía hijos los encerraban un
mes y les preguntaban: “¿Cuántos
niños tienen ustedes? ¿¡Los van ha
mandar a la escuela?” Algunos
respondían: “No tengo hijos, sólo
hermanos y hermanas,” “ Pues dile a
tu padre que los mande a la escuela!
¡No tendrán que pagar nada!”
28. Ye yiman tica on ometztac
tlatihuani Justo Sierra, Secretario
28. En esa época era Secretario de
Educación el señor Justo Sierra. Daba
Educación. Omotemaquiliaya amoxtin
ica momachtizque cocone ihuan amatl
ica tlacuilozque. Amotla omocoaya.
Nochi on oquitemacaya ompa
tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl
yazque chichipatique cocone. Tlen
primer año, segundo, tercero ihuan
cuarto zan yehuatl omomachtiaya
amatl ihuan tla cihuantoton
oquinmachtiaya tlatetequizque,
tlacuicuilozque itech amame. Noihqui
otechnonotzaya totemachticauh
quenin ica omochihuaya pantzin.
libros para que estudiaran los niños y
papel para que escribieran. No se
compraba nada [para la escuela en
esos tiempos]; todo lo daban en la
escuela y sólo exigían que fueran
limpios los niños. Los de primer año,
segundo, tercero y cuarto sólo
aprendían a contar y cantar. Los de
quinto y sexto estudiábamos en libros,
y si eran niñas se les enseñaba a
cortar, bordar ropa bonita en la
máquina. También nos enseñaban a
dibujar en papel. Nuestros maestros
también nos enseñaban a hacer pan.
El padre nuestro
Totahtzin,
in ilhuicatl timoyetztica,
ma yectenehualo in motocatzin;
ma hualauh in motlatocayotzin;
ma chihualo in tlalticpac
motlanequilitzin yuh in ilhuicac.
Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
In totlaxcalmomoztla totechmonequi
ma axcan;
xitechmomaquilli ihuan
xitechmapopolhuilli in totlatlacol,
in yuh tiquintlapopolhuiah
in techtlatlacalhuiah ihuan
macamo xitechmotlalcahuilli;
inic amo ipan tihuetzque ipan
teneyeyehcoltiliztli,
ma xi techmomaquixtilli in ihuicpa in
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes
> caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén.
Nuestro Señor Jesucristo, El Nazareno.
amo cualli.
Ma yuh mochihua.
Motecuhtzin Xezutzin, In Nazaretzin.
A.6.1 Nitlayokoya / Estoy triste
Nitlayokoya, niknotlamatiyasan, nitepiltsin Nesaualkoyotlxochitika ye iuan kuikatikanikimilnamiki tepiluan,ain oyake,yejua Tesosomoktsin, o yejuan Kuajkuajtsin.
Estoy triste, me aflijo,yo el señor Nezahualcoyotlcon flores y con cantos,recuerdo a los principesa los que se fuerona Tezozomoctzin, a Cuacuahtzin.
Ok nelin nemoan,kenonamikan.¡Maya nikintoka in intepiluan,maya nikimonitkili toxochiu!Ma ik itech nonasi,yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.O aik ompoliuis in moteyo,¡nopiltsin, Tesosomoktsin!Anka sa ye in mokuik a ikaniualchoka,in san niualiknotlamatiko,nontiya.
En verdad viven,allá en donde de algún modo se existe¡ojalá pudiera yo seguir a los principesllevarles nuestras flores!¡Si pudiera yo hacer míoslos hermosos cantos de Tezozomoctzin!Jamás perecerá tu renombre¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!Así, echando de menos tus cantosme he venido a afligirsolo he venido a quedar tristeyo a mí mismo me desgarro
San niualayokoya, niknotlamati.Ayokik, ayok,kenmanian,titechyaitakiu in tlaltipak,ika nontiya.
He venido a estar triste, me aflijoya no estas aquí, ya no,en la region donde de algún modo se existe,nos dejate sin provision en la tierrapor esto, a mí mismo me desgarro.
A.4.1 Nikitoa / Yo lo pregunto
Niqitoa ni Nesaualkoyotl:¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?An nochipa tlaltikpak:san achika ya nikan.Tel ka chalchiuitl no xamani,no teokuitlatl in tlapani,no ketsali posteki.An nochipa tlaltikpak:san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe,aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
Cantares Mexicanos
A.1 Memorias de los reyesA.2 Dolor y amistadA.3 Angustia ante la muerteA.4 El árbol florido A.4.1 Nikitoa (Yo lo pregunto) A.5 Poemas de YoyontzinA.6 Poema de rememoración de héroes A.6.1 Nitlayocoya (Estoy triste)A.7 Deseo de persistenciaA.8 Icuic in Acolhuacan in Nezahualcoyottzin (Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan)A.9 En buen tiempo vinimos a vivirA.10 ¿Can nelpa tonyazque? (¿A dónde iremos?)
2 Romances de los señores de la Nueva España
B.1 Poneos en pie / Poneaos de pieB.2 El poder grande del criador / Nos enloquece el Dador de la VidaB.3 Deleitaos / AlegraosB.4 Nos ataviamos, nos enriquecemos 2.4.1 Lo comprende mi corazónB.5 A lo divino gentílico / ¿Eres tú verdadero (tienes raíz)?B.6 Sólo él / Solamente élB.7 Es un puro jadeB.8 Ay de míB.9 Canto de la huidaB.10 Comienzo a cantarB.11 Pongo enhiesto mi tamborB.12 Con flores negras veteadas de oroB.13 Tú, ave azul, tú lúcida gaucamayaB.14 Cual joyeles abren sus capullosB.15 Nos atormentamosB.16 Ay, solo me debo irB.17 Como una pintura nos iremos borrandoB.18 Esmeraldas, oro...!B.19 Ponte en pie, percute tu atabalB.20 Canto de primaveraB.21 Comienza ya...B.22 Los cantos son nuestro atavíoB.23 Mientras que con escudos...B.24 Esmeraldas, turquesas
Estos poemas los puedes consultar en este archivo que encontré en la red: Poemas de Nezahualcoyotl