nahuatl.doc

144

Click here to load reader

Upload: coatl-schlange

Post on 03-Jan-2016

335 views

Category:

Documents


62 download

TRANSCRIPT

Page 1: nahuatl.doc

Lección I

Sustantivos

I. Personas

okichtli: hombre, varón siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho, joven ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo iknotl: huérfano

ilamatl: anciana, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual

a) Familia (cenyeliztli)

nantli: madre, mamá tajtli: padre, papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo

b) Partes del cuerpo

cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente, cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo

ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza

II. Animales (yolcame)

tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí

sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo

Page 2: nahuatl.doc

kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo

kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente

III. Plantas (xihuitl)

metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida

III. La comida (tlacualli)

chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate

istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano

IV. Objetos de la vida diaria

ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa

kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero

Page 3: nahuatl.doc

V. Lugares

temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva

mili: milpa tepetl: cerro, montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca

VI. Elementos

atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro, metal youali: noche

iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol

VII. Abstracciones

teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo

machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre

VIII. Calendario

a) Días

sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro

osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor

b) Meses

atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres

tosostontli: pequeña velación

ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco, ave de cuello flexible

Page 4: nahuatl.doc

ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores

ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta

panketsalistli: levantamiento de banderas

atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi

Adjetivos

I. Calificativos

a) Colores (tlapalli)

istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde

xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado, lila kostik: amarillo

b) Físicos

uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte

c) Morales

kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero

mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre

II. Determinativos

inin: este inon: ese // aquel

III. Númerales

se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco

chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez

Page 5: nahuatl.doc

cempouali:veinte ompouali:cuarenta

Pronombres

I. Personales

nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él, ella, eso

tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas

II. Posesivos

no-: mi mo-: tu i-: su // de

to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)

Verbos

I. Intransitivos

kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembrar

yau: iruala: venir

 

paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza

iluia: decir ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar

II. Transitivos

namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar

neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagarijtoa: decirpia: tener

Page 6: nahuatl.doc

III. Reflexivos

moaltia: bañarse mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse

Adverbios

I. De modo

-tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido, rápidamente

II. De tiempo

axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana

III. De Lugar

nikan: aqui ompa: allá

IV: Interrogativos

onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando?

kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como

Conjunciones y preposiciones

iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con

Expresiones

Page 7: nahuatl.doc

kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias

¿Qué tiene que ver todo esto con el náhuatl?

En el náhuatl la diferencia entre verbos transitivos y / o intransitivos es enorme. El saber esto te ayudará al estudio de esta lengua, y también de algunas otras.

12. ¿Cómo se usan los verbos? I

Dividamos al verbo en tres partes tres: [sujeto] +[paciente]+[verbo]

ni+mitz+tlazohtla

La parte en rosa es el sujeto(YO),la parte azul es el paciente(A TÍ),la verde es el verbo(AMAR).

Yo a tíamar= Yo te amo

Los sujetospueden ser:

nihuetzca[yo]ríotihuetzca[tu]ríeshuetzca [él]ríetihuetzcah[nosotros]reímosanhuetzcah[usedes]ríenhuetzcah[ellos]ríen

Los pacientespueden ser:

momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo]temaca[él, ella, algo]le da[a las personas]tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas]nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí]

Page 8: nahuatl.doc

mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí]quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico]techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros]anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes]quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos]

Y podemos hacer todas estas combinaciones:

nimomaca[yo]me doy [a mí mismo]nitemaca[yo]le doy [a las personas]nitlamaca[yo]le doy [a las cosas]nimitzmaca[yo]te doy [a tí]nicmaca[yo]ledoy [a él, a ella, a una cosa en específico]namechmaca[yo]les doy [a ustedes]niquinmaca[yo]les doy [a ellos, a ellas, a varias cosas en específico]

timomaca[tú]te das [a tí mismo]titemaca[tú]le das [a las personas]titlamaca[tú]le das [a las cosas]tinechmaca[tú]me das [a mí]ticmaca[tú]le das [a él, a ella, a una cosa en específico]tanmechmaca[tú]nos das [a nosotros]tiquinmaca[tú]les das [a ellos, a ellas, a varias cosas en específico]

momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo]temaca[él, ella, algo]le da[a las personas]tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas]nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí]mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí]quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico]techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros]anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes]quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]

timomacah[nosotros]nosdamos[a nosotros mismos]titemacah[nosotros]ledamos[a las personas]titlamacah[nosotros]ledamos[a las cosas]timitzmacah[nosotros]tedamos[a tí]ticmacah[nosotros]ledamos[a él, a ella, a unacosa en específico]tamechmacah[nosotros]lesdamos [a ustedes]tiquinmacah[nosotros]lesdamos[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]

anmomacah[ustedes]sedan[a sí mismos]antemacah[ustedes]ledan[a las personas]antlamacah[ustedes]ledan[a las cosas]annechmacah[ustedes]medan [a mí]

Page 9: nahuatl.doc

ancmacah[ustedes]ledan[a él, a ella, a unacosa en específico]antechmacah[ustedes]nosdan [a nosotros]anquinmacah[ustedes]lesdan[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]

momacah[ellos]se dan [a ellos mismos]temacah[ellos]le dan [a las personas]tlamacah[ellos]le dan [a las cosas]nechmacah[ellos]me dan [a mí]mitzmacah[ellos]te dan [a tí]quimacah[ellos]le dan [a él, a ella, a unacosa]techmacah[ellos]nos dan [a nosotros]anmechmacah[ellos]les dan[a ustedes]quinmacah[ellos]lesdan [a ellos, a ellas, a varias cosas en específico]

En español, los verbos se usan cambiando su parte final:

comercomocomescomistecomerácomíamos

En náhuatl los verbos no. En náhuatl, básicamente, se les añaden sílabas:

cuanitlacuatitlacuaotitlacuatlacuaztitlacuayah

Page 10: nahuatl.doc

#1. Introducción.

El náhuatl en que están redactados estos apuntes no es del siglo XVI ni se apega estríctamente a ninguno de las variantes modernas, que varían de región en región y frecuentemente de pueblo en pueblo. Se ha seguido un sistema parecido al que utilizó R.H. Barlow en sus cursos de náhuatl moderno en la Escuela Nacional de Antropología y en su pequeño periódico Mexihkatl Itonalama que era distribuido, leído y comprendido con facilidad en el Distrito Federal, Estado de México, Morelos, Puebla y Tlaxcala.

Se espera que una vez familiarizado con los principios que aquí se exponen, al estudiante le sea allanado el camino para iniciar el estudio del náhuatl clásico en alguna de las gramáticas más detalladas. Por otra parte, el etnólogo que va a trabajar en el campo también adquirirá los elementos básicos para comenzar el estudio de alguna variante local.

Además de los libros que se señalan en la lista que sigue, existen muchos textos con traducción adjunta en varias publicaciones modernas. Entre ellas se pueden citar Estudios de Cultura Náhuatl (Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM) y Tlalocan (Casa de Tláloc y UNAM, México).

Horacio Carochi, Compendio del arte de la lengua mexicana ... dispuesto por el padre Ignacio Paredes, El Escritorio, Puebla, 1910. (Una de las mejores gramáticas de la lengua clásica).

Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana ..., edición facsimilar de la Editorial Porrúa, México, 1970. (El diccionario más consultado para el náhuatl de la época colonial).

Francisco Xavier Clavijero, Reglas para la lengua mexicana, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México, 1974. (Gramática útil y accesible al estudiante).

Ángel María Garibay, Llave del náhuatl, Editorial Porrúa, México, 1961. (La gramática moderna más conocida para el estudio de la lengua clásica. El apéndice consiste de una serie de textos antiguos y modernos con traducción al español, de gran valor como ejercicios para el estudiante).

Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, editada por Rémi Siméon en 1875; ed. facsimilar de Edmundo Aviña Levy, Guadalajara, 1972. (Una de las gramáticas más antiguas de la lengua clásica).

Rémi Siméon, Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, Paris, 1885; facsimilar, Akademische Druck - U. Verlagsanstalt, Graz, 1963. (El Vocabulario de Molina y este diccionario náhuatl-francés son los más útiles para la lengua clásica).

Page 11: nahuatl.doc

Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México, 1976. (Una gramática nueva muy útil para el que desee proseguir sus estudios en el náhuatl).

Algunos de los textos que aparecen al final de estos ejercicios fueron adaptados de los Apuntes de clase de R. H. Barlow, Mexico City College, 1949. Están basados en la variante de Hueyapan, Morelos.

#2. Ortografía y pronunciación.

En los últimos 450 años se han elaborado varios sistemas para la transcripción de la lengua mexicana o náhuatl por medio del alfabeto europeo. El primero fue el de los misioneros franciscanos que llegaron a México en la primera mitad del siglo XVI, y es conocido como "ortografía clásica". Hoy día en México y Centroamérica los topónimos, nombres de personajes y elementos culturales se escriben en una ortografía basada en la tradicional: Chapultepec, Cuauhtemoc, Quetzalcoatl, cacahuate, teponaztli, etc.

El sistema ortográfico utilizado para estas lecciones es el ideado por la SEP para la alfabetización de las variantes modernas del náhuatl, y que también es posible utilizar con la variante clásica.

Para estos apuntes se utilizarán los 18 sonidos usados comúnmente en la mayoría de los dialectos del Altipiano.

El acento aparece en la penúltima sílaba. Los siguientes ejemplos y las palabras que aparecen en la lección que sigue llevarán acento escrito, aunque de ahí en adelante no se utilizará.

Las siguientes comparaciones con el español son aproximadas:

1. La A se pronuncia como la 'a' en padre: ámatl, átl, káli.

2. La E es como el mismo fonema en hemos: mékatl, tétl, mémej.

3. La I se pronuncia como en niño: píli, tiankístli. En algunos dialectos existe un sonido parecido a la 'i' en el inglés wish.

4. La O es la misma que se encuentra en hombre: kóli, óme, tekólotl. En algunas variantes hay la tendencia de pronunciarla como la 'u', o existe la 'u' como sonido aparte, lo cual a veces ha creado dos ortografías para ciertas palabras como Teskoko / Teskuko.

5. La CH se pronuncia como en tachamos: míchin, tóchtli, chiquíhuitl. (Escritura fonética /ʧ/).

6. La J se utilizará en estas lecciones para indicar un sonido parecido a la 'j' en paja: tájtli, síjtli, amámej. Varía algo de variante en variante, siendo un simple saltillo en

Page 12: nahuatl.doc

algunos casos. En otros se utilizan tanto la 'j' como el saltillo. (Escritura fonética /h,ʔ/).

7. El sonido de la K no se escribe con la ortografía tradicional: ca, que, qui, co, cu. Sólo se utiliza K: káli, okuílin, tiankístli, kéman (Escritura fonética: /k/).

8. La L se pronuncian como en español: káli, élotl.

9. La M se pronuncia como en español: ámo, ómpa.

10. La N se pronuncia como en español: nántli.

11. La P se pronuncia como en español: ípan.

12. La S se pronuncia como en español: síjtli, tiankístli, másatl. (Escritura fonética /s/).

13. La T se pronuncia como en español: káteh.

14. La TL es un sonido independiente, parecido pero no idéntico a la 'tl' en Atlántico: tlákatl, pétlatl. (Escritura fonética /tl/).

15. La TS es un sonido independiente y se escribe con ts: itskuíntli, atsíntli. (Escritura fonética /ʦ/).

16. La U se pronuncia como la U del español en diptongo: ua, ue, ui, uo, como en: uálau, uéjka, uél, síuatl. (Escritura fonética /w/).

17. La X se pronuncia como la SH inglesa: xáli, amóxtli. (Escritura fonética /ʃ/).

18. La Y se pronuncia como la 'y' de yeso: yéyi.

#3. Pronunciación.

Pronunciar los ejemplos que se han dado y las palabras nuevas que aparecen en la Lección II.

Page 13: nahuatl.doc

Lección II #4. El sustantivo

Puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li o -in. Se usarán los siguientes sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar:

átl: agua amóxtli: librokáli: casa síjtli: abuela síuatl: mujer kóatl: serpiente kóli: abuelo komáli: cenicero itskuíntli: perro másatl: venado mékatl: cordón míchin: pescado nántli: madre okuílin: gusano

pétlatl: petatepíli: niñotájtli: padretétl: piedratóchtli: conejotekólotl: buhoteopántli: iglesiatepálkatl: lozatiankístli: mercadotlákatl: hombretláli: tierratlaxkáli: tortillaxáli: arenayétl: frijol

#5.En las primeras lecciones también se utilizarán las palabras que siguen:

ámo: noín: él, la ínin: este, esta ípan: en, sobreítik: dentro deíuan: y óme: doská: está

kátej: están ¿kámpa?: ¿dónde? kéma: sínáui: cuatroníkan: aquíompa: allásé: un, uno, una yéyi: tres

#6. Obsérvense los siguientes ejemplos. El artículo in puede ser omitido. Tampoco es necesario usar los verbos ca o cateh en el tiempo presente. No es obligatorio pluralizar los sustantivos.

Page 14: nahuatl.doc

1. ¿Kámpa átl?: (¿Dónde está el agua?)2. ¿Kámpa ka átl?: (¿Dónde está el agua?)3. ¿Kámpa in átl?: (¿Dónde está el agua?)

4. ¿Atl níkan ka?: (¿El agua está aquí?)5. In átl níkan ka: (El agua está aquí.)6. Atl níkan: (El agua está aquí.)7. In átl níkan: (El agua está aquí.)

8. Níkan kátej óme káli: (Aquí están dos casas.)9. Ome káli níkan: (Aquí están dos casas.)

10. ¿Kámpa ka ín píli?: (¿Dónde está el niño?)11. ¿In tlákatl ítik teopántli?: (¿Está el hombre dentro de la iglesia?)12. Kema, tlakatl itik teopantli: (Sí, el hombre está dentro de la iglesia.)

13. Amo, in okuilin amo ipan xali: (No, el gusano no está sobre la arena.)14. Ome tetl ipan petlatl: (Están dos piedras sobre el petate.)15. In kali amo ipan xali: (La casa no está sobre la arena.)16. Naui mekatl ipan tlali: (Están cuatro cordones en la tierra.)17. Se nantli ipan tiankistli: (Una madre está en el mercado.)18. In masatl amo ipan tlali: (El venado no está en la tierra.)19. ¿Kampa ka in tekolotl?: (¿Dónde está el buho?)20. In tekolotl ompa ka: (El buho está allá.)

#7. Traducir:

1. ¿Kampa ka in tajtli?2. Tajtli amo nikan ka. Ompa ka.3. ¿Kampa katej yeyi mekatl?4. Yeyi mekatl nikan.5. ¿Kampa ka in sijtli?6. In sijtli ipan tlali.7. ¿Kampa ka itskuintli?8. Itskuintli ompa ipan tetl.9. Itskuintli amo nikan.10. Kema, atl iuan tetl nikan.

#8. Traducir:

1. ¿Dónde está el niño?2. Está allá.3. Sí, el abuelo está aquí.4. La arena está dentro de la casa.5. El buho está sobre la iglesia.6. No, la casa no está aquí.

Page 15: nahuatl.doc

7. La mujer está en el mercado.8. ¿Está aquí el perro?9. ¿Dónde está el venado?10. ¿Están aquí cuatro petates?11. No. Están dentro de la casa.12. El pescado está dentro del agua.13. No, la abuela no está aquí.14. Sí, la abuela está allá.15. ¿Está el gusano dentro de la tierra?16. ¿Dónde están los tres niños?17. El venado y la serpiente están aquí.18. Está el libro sobre la casa.19. El hombre está dentro de la arena.20. ¿La madre está en el mercado?

#9. Traducir:

1. ¿Kampa ka in koli?2. ¿Kampa ka koli?3. In koli kampa ka.4. In michin itik atl.5. In atl amo nikan6. Kema, in sijtli ipan kali.7. ¿Kampa katej tetl iuan atl?8. In sijtli ompa itik teopantli.9. Tekolotl amo itik atl.10. ¿In okuilin ipan kali?11. In pili amo nikan ka.12. ¿In itskuintli nikan? Amo.13. In pili nikan.14. In pili nikan ka.15. Pili nikan ka.16. Se masatl ompa.17. Se tetl itik atl.18. ¿Se tekolotl itik teopantli?19. ¿Kampa katej mekatl iuan petlatl?20. Kema, itskuintli nikan ka.

Page 16: nahuatl.doc

Lección III

#10. Los reverenciales o diminutivos.

Al agregar el postfijo -tsintli, el sustantivo pierde su terminación (-tl, -tli, -li o -in). Tsintli se podría traducir como -ito en español y su significado indica más bien reverencia que pequeñez. Su sentido se aproxima al del diminutivo en el español de México: "un cafecito", "una tortillita", "dos pesitos", etc. Obsérvense los siguientes ejemplos: atl - atsintli: agüita

amoxtli - amoxtsintli: librito kali - kaltsintli: casitamasatl - masatsintli: venadito okuilin - okuiltsintli: gusanitotetl - tetsintli: piedrita pili - piltsintli: niñito

#11. Traducir:

1. xaltsintli2. tochtsintli3. tlaltsintli4. tlakatsintli5. tiankistsintli6. teopantsintli7. tekolotsintli8. tajtsintli9. petlatsintli10. nantsintli11. michtsintli12. mekatsintli13. itskuintsintli14. koltsintli15. koatsintli

Page 17: nahuatl.doc

16. siuatsintli17. atsintli18. amoxtsintli19. sijtsintli20. okuiltsintli

#12. Traducir:

1. librito2. gusanito3. agüita4. mujercita5. serpientita6. abuelito7. perrito8. cordoncito9. pescadito10. padrecito11. iglesita12. casita13. abuelita14. venadito15. niñito16. petatito17. piedrita18. mercadito

#13. Palabras nuevas: kichíua: él hace, hace kipía: él tiene, tiene istac: blanco¿kexki?: ¿cuántos? Xuan: Juan Malintzin: María

#14. Traducir: 1. In siuatsintli nikan ka.2. In koatsintli ompa ka.3. ¿Kampa ka in michin?4. Masatsintli amo nikan; ompa ka.5. In koltsintli kichiua se kali.6. In piltsintli ipan xaltsintli.7. Nantli kipia se kali.8. In tochtsintli ipan tlali istak.9. Xuantsin kipia se mekatsintli.10. In tlakatl kichiua se istak teopantsintli.

11. Malintsin kichiua se kali.

12. Kema, in sijtsintli itik kaltsintli.

13. Amo, Xuantsin amo kipia in amoxtsintli.

Page 18: nahuatl.doc

14. ¿In koatsintli ompa itik kaltsintli?

15. ¿Kampa ka in istak masatsintli?

16. Ome mekatl ipan petlatsintli.

17. Kema, Malintsin kichiua se kaltsintli.

18. Tajtsintli ompa ka ipan teopantli.

19. In koatsintli iuan tekolotsintli katej ipan tetl.

20. ¿In michtsintli itik atsintli?

#15. Traducir:

1. ¿Dónde está el librito?2. La casita no está aquí; está allá.3. ¿Está la abuelita aquí?4. No, la abuelita está allá.5. El abuelito tiene una casita blanca.6. El venadito está en el mercado.7. María hace un cordoncito.8. La piedrita blanca está dentro de la tierra.

9. La mujer no hace el petatito.10. ¿Dónde está el cordoncito?11. ¿Juan tiene una iglesita?12. La madrecita hace un petatito.13. ¿Dónde está la piedrita?14. Está aquí en el mercadito.15. El hombrecito y la mujercita están aquí.

16. ¿Dónde está la piedrita? ¿Sobre la tierra?

17. Juan tiene una casita.18. El niño está en la iglesita.19. El buho y el gusano no están aquí.20. ¿Dónde está el padrecito?

Page 19: nahuatl.doc

#16. El plural del diminutivo es -tsitsin. Ejemplos: kaltsitsin: casitas atsitsin: agüitas tlakatsitsin: hombrecitos

Traducir:

1. okuiltsitsin2. petlatsitsin3. piltsitsin4. tajtsitsin5. tekolotsitsin6. michtsitsin7. tiankitsitsin8. teopantsitsin9. atsitsin10. tetsitsin

#17. Traducir:

1. ¿Dónde están los cordoncitos?2. Los abuelitos están allá.3. ¿Cuántos conejitos están en la tierra?4. El hombrecito tiene su tierrita.5. Los perritos están en la tierra.6. Sí, los libritos están en la iglesia blanca.7. Los perritos y los venaditos no están aquí.8. ¿Cúantos petatitos están en las casitas?9. Las abuelitas están en el mercado.10. ¿Cúantos gusanitos están allá?

Page 20: nahuatl.doc

#18. El diminutivo –tontli No indica reverencia. Se puede traducir como -illo o -ucho, a veces con cierto sentido despectivo. Ejemplos: tetontli: piedrilla, teopantontli: iglesucha. El plural es -toton. En estas lecciones se traducirá como -illo, -illos.

#19. Traducir:

1. amoxtontli2. atoton3. kaltontli4. sijtoton5. koatontli6. nantontli7. tlakatoton8. mekatontli9. tiankistoton10. petlatoton

#20. Traducir:

1. La mujercita2. Las mujercitas3. La mujercilla4. Las mujercillas5. La piedrita6. Las piedritas7. La piedrilla8. Las piedrillas9. Las casitas10. La casita11. La arenilla12. Las arenillas13. El conejito

Page 21: nahuatl.doc

14. El conejillo15. Los conejitos16. Los conejillos17. Los perrillos18. Los padrecitos19. Los padrecillos20. El hombrecillo

#21. Traducir:

1. In siuatsintli kipia se tiankistli.

2. Kema, Xuantsin kichiua se petlatontli.

3. Amo, in tlakatl iuan in pili amo nikan katej.

4. Okuiltoton amo ipan petlatoton.

5. Malintsin kichiua se mekatsintli.

6. Ome itskuintoton, yeyi tochtoton, naui tekolototon.

7. ¿Siuatl iuan tlakatl itik ome kaltoton?

8. In piltontli ipan petlatontli.

9. Tlakatsintli amo kichiua se kaltontli.

10. In siuatsintli kipia se mekatontli.

11. Teopantsitsin ompa katej.

12. Tochtoton ipan tetoton.

13. Tlakatontli kipia se sijtsintli.

14. Siuatontli kipia in kaltontli.

15. Atoton itik kaltoton.

16. ¿Kexki mekatoton ipan tlaltoton?

Page 22: nahuatl.doc

17. Tekolotontli itik teopantli.

18. ¿Kexki okuiltoton nikan?

19. Tajtsintli kichiua se teopantontli.

20. ¿Kexki kaltsitsin ompa?

Lección IV #22. El posesivo. El prefijo posesivo en nahuatl es el siguiente:

no-: mi ~ to-: nuestro ~mo-: tu ~ amo-: su ~ (de uds.), vuestro ~i-: su ~ (de él, de ella) in-,i-: su ~ (de ellos)

Al anteponerse a un sustantivo, éste pierde su terminación. Ejemplos:

nokal: mi casa tokal: nuestra casamokal: tu casa amokal: la casa (de ustedes) ikal: su casa inkal: su casa (de ellos)

En los siguientes ejemplos, nótese cómo cambia la terminación de los sustantivos en -tl.

nocihuauh: mi mujer totlacauh: nuestro hombremotecolouh: tu buho amomecauh: vuestro cordóniteuh: su piedra de él inmazauh: su venado de ellos

Nótense los siguientes casos de la contracción de dos vocales:

namox: mi libro mamox: tu libro iamox: su libro (de él o ella) tamox: nuestro libro amamox: su libro(de ustedes) inamox: su libro de ellos.

Otros ejemplos de contracción son: nauh: mi agua notzcuin: mi perro nocuil: mi gusano.

#23. Traducir: 1. notlal2. amotlal3. intlal4. mosij5. itlal

Page 23: nahuatl.doc

6. nomekau7. totekolou8. inan9. innan10. namox11. amokol12. noxal13. mau14. itoch15. itekolou16. totskuin17. mokoau18. topil19. itlakau20. tosij

#24. Traducir: 1. su casa (de él)2. mi casa3. tu arena4. su conejo (de ella)5. nuestra tierra6. su piedra (de Uds.)7. su mercado (de ellos)8. mi agua9. nuestro buho10. su mercado (de él)11. su iglesia (de él)12. su agua (de Uds.)13. mi iglesia14. tu abuela15. mi niño16. nuestro petate17. nuestra arena18. tu perro19. nuestra madre20. mi padre

# 25. Los prefijos posesivos con diminutivos. Es común utilizar el diminutivo o reverencial -tsin (sin la terminación -tsintli) al hablar de cosas que pertenecen a segundas o terceras personas. Ejemplos: mocaltsin: tu casita, inantsin: su madrecita. Sin embargo, no se acostumbra utilizarlo para la primera persona (nocaltsin: mi

Page 24: nahuatl.doc

casita) a menos que el objeto poseído sea digno de reverencia por sí (notajtsin: mi padrecito).

Traducir:

1. namox2. nau3. iamoxtsin4. nosijtsin5. tomekau6. momekatsin7. amomekatsin8. ikoau9. ikoatsin10. nonantsin11. notajtsin12. nokoltsin13. nokal 14. inkaltsin15. ikaltsin16. noteopan17. noteopantsin18. totskuin19. mosijtsin20. ikol21. ikoltsin22. tosij23. amokal24. nomich25. tonantsin26. itlakatsin

#26. Traducir:

1. mi abuelita2. tu abuelita3. su abuelita (de él)4. nuestra abuelita5. su abuelita (de Uds.)6. su abuelita7. mi casa8. su casita9. tu casita10. nuestra casa11. su casita (de Uds.)12. su casita (de ellos)

Page 25: nahuatl.doc

13. tu venadito14. su niñito (de él)15. mi niñito16. nuestra iglesita17. su madrecita (de ellos)18. mi abuelito19. tu piedrita20. su tierrita (de él)

#27. Traducir:

1. kaltontli2. kaltoton3. ikaltoton4. ikaltontli5. toteopanton6. teopantontli7. tetontli8. tetl9. noteu10. motetsin11. iteton12. tetontli13. tetsintli14. itetsin15. tetsitsin16. motetsitsin17. tiankistoton18. itiankistoton19. amotiankistoton20. tiankistsintli

#28. Traducir:

1. mi venado2. tu venadito3. mi venadillo4. mis abuelitos5. mis venadillos6. los venaditos7. los venadillos8. el venadito9. el venadillo10. nuestra iglesita11. nuestra iglesilla12. nuestras iglesitas

Page 26: nahuatl.doc

13. nuestras iglesillas14. su piedrita (de Uds.)15. su piedrilla (de Uds.)16. el pescadito17. el abuelito18. mis abuelitos19. la agüilla20. la agüita

#29. Traducir:

1. Itajtsin iuan inantsin nikan katej.2. ¿Kampa katej tlaltoton?3. Amokaltsin amo ipan tetoton.4. Malintsin kipia ipetlatsin.5. ¿Kampa ka ipetlatsin?6. Tlakatsintli kichiua iteopantoton.7. Mekatoton iuan amoxtoton amo nikan katej.8. ¿Kampa tochtoton iuan tekolototon?9. Ipiltsin amo itik tokal.10. Piltsintli kichiua topetlau.11. In tetontli amo itik ipetlatsin.12. Nikan katej atsintli iuan tlaltsintli.13. ¿Kampa katej amopetlatsitsin?14. In masatsintli iuan in itskuintsintli ipan tokal.15. Kema, ikoltsin kichiua mokaltsin.16. Amo, inantsin amo kipia se itskuintontli.17. Mokol amo kipia ikal nikan.18. Mokoltsin amo kipia ikaltsin ompa.19. ¿Kampa kipia monantsin itlaltsin?20. ¿Matsin iuan moxaltsin nikan?

#30. Traducir y contestar: 1. ¿Mi petate está en tu casita?2. ¿Dónde están sus venadillos?3. ¿Tiene un librillo tu madrecita?4. ¿El pescadillo está dentro de nuestra agua?5. ¿Dónde están sus iglesitas (de Uds.)?6. ¿Juan hace su petatito?7. ¿Dónde están tu venadito y tu perrito?8. ¿Dónde están sus venaditos y sus perritos (de él)?9. ¿Su abuelito (de él) está en nuestro mercado?10. ¿Tiene mi abuelita una casa blanca?

#31. Otras formas posesivas.

Page 27: nahuatl.doc

La posesión se expresa de la siguiente manera. Se pone primero el objeto poseído precedido de un prefijo posesivo y luego el poseedor, frecuentemente precedido de la particula in. Ejemplos:

Ikal in tlakatl: la casa del hombre (literalmente su casa del hombre)Itaj in Malintsin: el padre de María (literalmente su padre de María).

Obsérvense:

1. ixal in koli = la arena del abuelo2. ixal koli = la arena del abuelo3. ipetlauh in siuatl = el petate de la mujer4. Iteopantsin in sijtli = la iglesia de la abuela5. inkal in Xuan iuan Malintsin = la casa de Juan y de María

#32. Traducir:

1. itoch in tlakatl2. itoch nokoltsin3. itoch in nonan4. inkal in siuatl iuan ipil5. isij in nosiuatsin6. isijtsin in nosiuau7. itiankis nopil8. itlal in Malintsin9. ikoltsin in tonantsin10. ipiltsin in siuatl

#33. Traducir:

1. la (su) iglesita del hombre2. el agua de mi perro3. el mercado de nuestra abuelita4. la piedra de su padrecito (de Uds.)5. la casa de su padre (de ellos)6. el niñito de su mujercita (de él)7. el venado de tu padre8. el buho de mi hijito9. el petate del hombrecito10. los petatitos de tu abuelo

#34. Traducir:

1. ¿Kampa katej iamoxtoton in mopiltsin?2. ¿Iteu iuan ikal in Xuantsin nikan katej?

Page 28: nahuatl.doc

3. Tlakatsintli kichiua ikaltsin.4. Kema, isiuatsin kichiua topetlatoton.5. Ipil in siuatl ompa ka ipan totlal.6. Atl amo itik xaltontli; atl itik itlal.7. Inkal in tlakatsitsin nikan ipan totiankis.8. Nosijtsin amo nikan ipan tiankitsintli.9. Nikan katej mekatoton ipan itlal in Xuantsin.10. Nomich amo itik iau.

Lección V

#35. El presente del verbo.

Ya que no existe el infinitivo en nahuatl, el verbo se expresa en los diccionarios con la tercera persona singular. Para llorar se encontrará choca (él llora), para vivir, nemi (él vive) y para bajar, temo (él baja). En este capítulo se usarán estos tres verbos intransitivos como ejemplos.

Según las gramáticas antiguas las formas plurales del verbo llevaban un saltillo al final. En muchos de los dialectos modernos este sonido ha desaparecido como indicador del plural. Sin embargo, en estas lecciones los plurales aparecerán escritos con una j final para evitar confusión entre la segunda persona singular y la primera plural, y entre las dos terceras personas.

ni-choka: yo lloro ti-choka-j: lloramosti-choka: tú lloras an-choka-j: Uds. lloranchoka: él llora choka-j: ellos lloran

ni-nemi: yo vivo ti-nemi-j: vivimosti-nemi: tú vives an-nemi-j: Uds. vivennemi: él vive nemi-j: ellos viven

ni-temo: yo bajo ti-temo-j: bajamosti-temo: tú bajas an-temo-j: Uds. bajantemo: èl baja temo-j: ellos bajan

Page 29: nahuatl.doc

#36. Traducir:

1. choka2. nemi3. temo4. nitemo5. ninemi6. nichoka7. anchokaj8. tinemij9. nemij10. titemoj11. tichoka12. tichokaj13. chokaj14. titemo15. antemoj16. temoj17. tinemi18. nemij19. nichoka20. titemoj

#37. Traducir:

1. ¿Dónde vives tú?

2. Yo vivo aquí. 3. Ustedes viven. 4. El vive.

5. Vivimos allá. 6. Juan no vive aquí. 7. Ellos viven. 8. ¿Vive el padre? 9. ¿Dónde viven ellos? 10. Vivo en México. 11. ¿Lloras? 12. Bajamos. 13. Ustedes bajan. 14. Ellos lloran. 15. No bajo.16. ¿Lloran ustedes? 17. No lloramos. 18. ¿No bajas? 19. ¿Dónde bajamos?

Page 30: nahuatl.doc

20. Ella llora.

#38. CONTESTAR:

1. ¿Kampa choka ipil in siuatsintli?2. ¿Nemij itaj iuan inan ipan Mexijko?3. ¿Intajtsin Malintsin iuan Xuan kipia ipetlau?4. ¿Kexki tlakatl nemij ipan maltepetsin?5. ¿Motekoloton temo ipan tiankistli?6. ¿Tinemij ipan totlal?7. ¿Kampa antemoj?8. ¿Choka tonantsin itik iteopan?9. ¿Titemo nikan ipan notlal?10. ¿Ikol amo choka?11. ¿Ipiltsitsin in tlakatl nemij ipan totiankistoton?12. ¿ Itoch in pili temo itik tlali?13. ¿Kampa nemij motskuintoton iuan motochtoton?14. ¿Amotaj nemi ipan ikal in isij?15. ¿Tichokaj?16. ¿Titemoj?17. ¿Kampa antemoj?18. ¿Itajtsin in siuatl choka ompa?19. ¿Kampa temoj pili iuan inan?20. ¿Kexki koatoton temoj itik tlali?

Lección VI #39. Los pronombres personales son:

nejuatl: yotejuatl: túyejuatl: él, ellatejuantin: nosotros

Page 31: nahuatl.doc

amejuantin: ustedesyejuantin: ellos, ellas

Estos pueden ser abreviados a: nejua, tejua, yejua, tejuan, amejuan, yejuan.

También existen las formas: nej, tej, yej, tejuan, amejuan, yejuan.

Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoka (lloro), nejuatl nichoka (yo lloro).

Ejemplos:

nejuatl nichoka: yo llorotejuatl titemo: tú bajasyejuatl nemi: él vivetejuantin tinemij: nosotros vivimosamejuantin anchokaj: ustedes vivenyejuantin temoj: ellos bajan

#40. Traducir:

1. Tejuantin tichokaj2. Yejuantin nemij3. Nejuatl temo4. Tejuatl amo tichoka5. ¿Choka yejuatl?6. ¿Chokaj yejuantin?7. ¿Anchokaj amejuantin?8. Annemij nikan9. Nejuatl amo nichoka10. Tejuantin titemoj nikan11. Amejuantin antemoj12. ¿Kampa ka yejuatl?13. ¿Kampa titemoj tejuantin?14. Tejuantin tinemij nikan15. Nejuatl amo ninemi nikan16. ¿Kampa antemoj amejuantin?17. ¿Yejuatl temo?18. Yejuantin temoj19. Nejuatl amo nitemo20. ¿Tichokaj tejuantin?

#41. Traducir:

Page 32: nahuatl.doc

1. ¿Lloramos nosotros? 2. Yo no bajo. 3. Ellos bajan. 4. ¿Vive él en su casa?5. ¿Dónde bajan ustedes? 6. Yo no vivo aquí. 7. Vivimos en México. 8. ¿Dónde bajamos? 9. ¿Lloran ustedes? 10. ¿Ella llora? 11. Nosotros bajamos aquí.12. Yo lloro.13. Ustedes no viven aquí.14. Lloran ellas.15. ¿Ellos lloran?16. ¿Llora él?17. Ellos viven.18. Yo vivo.19. Nosotros lloramos.20. ¿Viven en tu casa?

#42. Traducir. Nótense los pronombres en forma reverencial. Tejuatsin se puede traducir como "usted" y amejuantsin como "ustedes".

1. Nejuatl2. Tejuatl3. Yejuatsin4. Yejuatl5. Amejuantsitsin6. Tejuantin7. Yejuantsitsin8. Yejuantin9. Amejuantin10. Tejuatsin

#43. Traducir: 1. Ustedes bajan2. Ustedes (rev.)3. Ellos4. Ellos lloran5. Ellos (rev.)6. Ustedes lloran7. Yo vivo8. Tú vives9. Yo bajo11. El12. El (rev.)13. El vive14. Ellas

Page 33: nahuatl.doc

15. Ellas (rev.)16. Ellas bajan17. Nosotros18. Nosotros vivimos19. Yo no lloro

#44. Traducir y contestar:

1. ¿Tekolotsintli choka?2. ¿Kampa nemij yejuantin?3. ¿Tinemi nikan tejuatl?4. ¿Tinemij nikan tejuantin?5. ¿Malintsin iuan ipil chokaj?6. ¿Yejuatl temo ompa?7. ¿Isij in piltsintli nemi?8. ¿Kexki tlakatl temoj?9. ¿Kampa annemij amejuantin?10. ¿Nejuatl nichoka?11. ¿Tichokaj tejuatl iuan nejuatl?12. ¿Nemi mosiuatsin?13. ¿Tinemi tejuatl?14. ¿Temo ikaltsin in tlakatl?15. ¿Kexki siuatl chokaj?16. ¿Nemij ipiltoton?17. ¿Nemi?18. ¿Nemij?19. ¿Annemij?20. ¿Ninemi?

Lección VII #45. Verbos transitivos. Hasta ahora se han visto tres verbos que no pueden tener objeto: choca, nemi y temo. Los siguientes verbos son transitivos.

kua: comerchiua: hacerneki: quererpaka: lavar

Page 34: nahuatl.doc

pia: tenerpoua: contar

Es necesario anticipar el objeto del verbo con un indicador: k o ki. Ejemplos:

Ni-k-paka in petlatl Lavo el petate ("Lo" lavo el petate)Ti-k-paka in petlatl Lavas el petateKi-paka in petlatl El lava el petateTi-k-pakah in petlatl Nosotros lavamos el petateAn-ki-pakah in petlatl Ustedes lavan el petateKi-pakah in petlatl Ellos lavan el petate

Si el objeto es plural, se puede anticipar por medio de quin o quim (los).

Ni-kin-chiua ome calli: Hago dos casasTi-kin-chiua ome calli: Haces dos casasKin-chiua ome calli: Hace dos casasTi-kin-chiuaj ome calli: Hacemos dos casasAn-kin-chiuaj ome calli: Ustedes hacen dos casasKin-chiuaj ome calli: Hacen dos casas

Ni-kim-pia naui tetl: Tengo cuatro piedrasTi-kim-pia naui tetl: Tienes cuatro piedrasKim-pia naui tetl: Tiene cuatro piedrasTi-kim-piaj naui tetl: Tenemos cuatro piedrasAn-kim-piaj naui tetl: Ustedes tienes cuatro piedrasKim-piaj naui tetl: Tienen cuatro piedras

En las variantes modernas es frecuente la transformación de kin en k, ki. Así es que escucharemos el singular para anticipar objetos plurales. Ejemplos: ni-k-pia naui tetl: tengo cuatro piedras; yejuatl kipaka ome petlatl: él lava dos petates.

#46. Traducir:

1. Nosiuau kineki se tochtsintli.2. Tosijtsin kimpaka ome tetl.3. Nejuatl nikpia nokal nikan Mexijko.4. Yejuatl amo kimpaka ipetlatoton.5. Nejuatl nikkua in tochtli.6. Yejuantin amo kikuaj intoch.7. ¿Tikimpoua tejuatl yeyi mekatoton?8. ¿Tikimpouaj tejuantin naui teopantsitsin?9. In tlakatl iuan siuatl kikuaj michin.10. Nosiuatsin amo kineki se istak itskuintli.11. In itskuintontli kikua tochtli.12. Nokoltsin kipaka iteopan.13. Nejuatl amo nikchiua ikal in Xuantsin.

Page 35: nahuatl.doc

14. ¿In masatl iuan tochtli kipiaj intlal ompa?15. ¿Tejuatl tikneki in atsintli?

#47. Traducir:

1. Lavo la arena blanca.2. Yo lavo la arenita.3. Lavo dos casas.4. Yo lavo cuatro casitas.5. ¿Quieres un perro?6. ¿Tú quieres una serpiente?7. El lava las casas.8. Queremos la casa de tu abuelo.9. ¿Cuentan ustedes cuatro buhos?10. Ellos tienen una iglesia.11. Ellos tienen tres iglesias.12. ¿Cuántos petates tienes?13. Yo tengo cuatro petates.14. La mujer de Juan hace dos cordones.15. ¿Cuentas las piedras?16. No queremos la tierra de la abuela.17. El padre del hombre cuenta los venaditos.18. La madre de la mujer no come dos conejos.19. No lavamos nuestra casa.20. Ustedes no quieren un mercado.21. Sí, queremos un mercado.22. ¿Tienen un mercado ustedes en México?23. ¿Tienes un mercadito en tu tierra?24. No, en mi tierra no tenemos un mercadillo.25. En la tierra de mi abuelo comen pescados.26. No, en mi tierra no comemos pescaditos.27. ¿No quieres un gusano?28. No como venado, como conejo.29. Como conejos y venados.30. Ellas lavan las piedras del mercado.

#48. Contestar:

1. ¿Tikneki tejuatl nokal?2. ¿Yejuatl kimpia ome tetoton?3. ¿Malintsin kipaka ikal in koltsintli?4. ¿Xuantsin kimpaka ome teopantsitsin?5. ¿Kexki kali tikimpia ompa Mexijko?6. ¿Kexki tochtli kinkua yejuatl?7. ¿Amejuantin ankichiuaj amokal nikan?8. ¿Tejuantin tikpiaj tokal ipan itlal?

Page 36: nahuatl.doc

9. ¿Yejuantin kikuaj se tochtontli?10. ¿Mopil kinchiua naui amoxtli?11. ¿Tejuatl amo tikneki inin tekolotl?12. ¿Xuantsin kipaka totiankis?13. ¿Nikimpoua ome tetl?14. ¿Tikimpouaj tejuantin se, ome, yeyi iuan naui?15. ¿Amo tikneki ikaltsin in nokoltsin?

Lección VIII

#49. Las partículas "te" y "tla".

Cuando el verbo transitivo no lleva objeto expresado (por ejemplo: yo lavo) es necesario incluir la pertícula te (gente) o tla (cosas, algo) o el mismo objeto de la acción. Si alguien pregunta "¿Qué cuentas?" habrá que contestar "Nitepoua" (Cuento gente) o "Nitlapoua" (Cuento algo o cuento cosas). El mismo objeto del verbo se puede incluir, si tiene sentido general, como en "Nikalpoua" (Cuento casas). Nunca se incluirán k, ki, kin o kim. Como se ha visto en la Lección VII, éstos se utilizan cuando el objeto viene expresado después del verbo. Ejemplos:

Page 37: nahuatl.doc

1. Titepoua: Cuentas gente2. Titlapoua: Cuentas cosas3. Nitlapaka: Lavo cosas4. Nitlakua: Como cosas5. Titekuaj: Comemos gente6. Antlachihuah: Ustedes hacen cosas7. Nikalpohua: Cuento casas8. Niteopanpaka: Lavo iglesias9. Timichkua: Comes pescados10. Xuan masapoua: Juan cuenta venados

#50. Traducir:

1. Tejuantin titepouaj.2. ¿Antepouaj amejuantin?3. Yejuatl tlakua.4. In tlakatl amo tekua; yejuatl tlakua.5. In siuatl tlapaka.6. In siuatl kipaka in petlatl.7. In siuatl amo kimpaka ome petlatl.8. In siuatl petlapaka.9. Nejuatl nitlapoua.10. Nejuatl nitepoua.11. Nejuatl nikimpoua naui siuatl.12. Nejuatl nikimpoua yeyi tlali.13. Nejuatl nitlalpoua.14. Nejuatl nisiuapoua.15. Nejuatl nimasakua.

#51. Traducir:

1. ¿Comes algo, cosas?2. ¿Comes gente?3. Contamos gente.4. No contamos cosas.5. Yo cuento tres mujeres.6. Yo cuento mujeres (en general).7. Tú lavas cosas.8. Tú lavas la casa.9. Tú lavas casas (en general).10. Tú lavas tres casas.11. Como un venado.12. Ustedes cuentan gente.13. Ustedes lavan (cosas en general).14. Sí, yo cuento (gente).15. No, no contamos petates (en general).

Page 38: nahuatl.doc

16. Contamos cuatro petates.17. La abuela de Juan no lava (cosas).18. ¿Quieres un petate?19. ¿Ustedes lavan la casa?20. ¿Ustedes lavan casas (en general)?

Lección IX

#52. El agente en los verbos.

Existen varias terminaciones para indicar el agente en los verbos. Algunos tienen más de una. Ejemplos: tekuani: comedor de gente; teopixki: (de teotl y pia) sacerdote; tlakeuali: (de tlakeua, alquilar) trabajador alquilado, peón; tlapouke: (de poua) contador. Aquí sólo se utilizará el postfijo -ni.

Ejemplos1:

Page 39: nahuatl.doc

1. tla-mati-ni: el que sabe algo, sabedor2. kuika-ni: el que canta, cantor3. tla-chiua-ni: hacedor4. choka-ni: el que llora, llorador5. siuachokani: la que llora, la llorona6. petlachiuani: hacedor de petates7. kalchiuani: hacedor de casas, arquitecto8. teopanchiuani: hacedor de iglesias9. tlatokani: enterrador de cosas10. tetokani: enterrador de gente11. tlajtouani: el que habla cosas, gobernante12. tekitini: trabajador13. petlapakani: lavador de petates14. tlaxkalchiuani: hacedor de tortillas15. xochikualkouani: comprador de fruta16. tlaolmakani: dador de maíz17. tlanamakani: vendedor18. tlakouakani: comprador19. istakteposnamakani: vendedor de metal blanco20. tekuani: comedor de gente, caníbal, jaguar

#53. Traducir:

1. Comprador de tierras2. Vendedor de casas3. Hacedor de cosas4. Hacedor de gente5. Conocedor de gente6. Hacedor de sillas7. Ayudador de gente8. Perdonador de gente9. Lavador de chocolate10. Comedor de chile11. Vendedor de masa12. Trabajador13. Durmiente14. Comedor de maíz15. Enterrador de gente16. Hacedor de libros17. Comprador de libros18. Comprador de libros nuevos19. Vendedor de gis blanco20. Hacedor de caminos

#54. Traducir:

Page 40: nahuatl.doc

Inemilis Xuan ipan itlal.

Xuan itoka inin maseualtekitini chantia nikan ipan altepetontli itoka S. Fransisko Xalostok, amo uelka Tepostlan. Nikan kimpia yejuatl ichan iuan imil. Ikal kinpia se tlakualchiualoyan iuan se tepankali iuan xochimili. Ichan inauak se atoyatl itoka Xalatoyak. Inin amo kipia miak atl.Xuantsin kipia isiuatsin. Inin siuatl itoka Malintsin. Xuan iuan Malintsin kimpiaj yeyi inpiltsitsin: Petolotsin, Mikel iuan Xuana. Noijki nemi itaj, se ueue tlakatl, inkol in ipiltoton Xuan. Xuan tlajtoua maseualkopa iuan kaxtilankopa. Ueue koli san tlajtoua maseualkopa. Amo kimati kaxtilan. Yeyi pili kimpiaj sekintin amoxtli ipampa yaue temachtiloyan ompa Tepostlan altepetl.

Xuan tlakatl chikauak. Kipia miak tekitl ompa imil. Momostla meua naui horapan iuan kisa ipan imil. Ompa kintlaltoka tlaoli , yetl iuan metl. Petolotsin, in ipiltsin, kipaleuia itaj sekintin tonali ipan mili iuan xochimili. Inin xochimili kimpia miakej xochitl.

Isiuatsin, Malintsin, tekiti itik tlakualchiualoyan iuan ipan tepankali. Itik tlakualchiualoyan kimpia se metlatl, se molkaxitl, yeyi ikpali, miakej petlatl iuan kaxitl. Inin siuatsintli kichiua tlakuali. Tlakualchiua. Ipan molkaxitl kichiua moli ika chili iuan chokolatl. Ika metlatl kichiua textli. Kitlalia inin textli ipan tletl iuan kinchiua miakej tlaxkali. Tlaxkalchiua. Ipan tepankali kimpaka miakej kaxitl ipampa kineki nochi achi chipauak.Xuan kinkua kilitl ipan imil. Ichantsinko, ika isiuatsin iuan yeyi pili, kinkua nakatl ika moli, tlaxkali iuan yetl. Amo kikuaj yejuantin moli nochtin tonali.

Iluitl inin altepetontli kisa ipan naui tonali oktubre metstli. Xuan kinteki miakej xochitl ika teopantli ipan inin tonali.Domingotika nochtin yaue altepetiankisko iuan teopantsinko. Ipan tiankistli Xuan kinamaka xochitl, yetl iuan tlaoli. Malintsin kikoua in tlen moneki ichantsinko: nakatl, chili, auakatl, iuan xitomatl.

#55. Contestar en nahuatl:

1. ¿Akin Xuan?2. ¿Kampa chantia inin tlakatl?3. ¿Tlen itoka ialtepeu?4. ¿Inin altepetontli uejka Tepostlan?5. ¿Tepostlan kipia se temachtiloyan?6. ¿Kampa ka in Xalatoyak?7. ¿Inin atoyatl kipia miak atl?8. ¿Ikal in Xuantsin kipia tepankali?9. ¿Akin kipia se xochimili?10. ¿Akin tekiti ipan xochimili?11. ¿Inin siuatl kimpia ipiltoton?12. ¿Kexki pili kimpia isiuau in Xuan?13. ¿Kampa yaue yeyi pili momostla?

Page 41: nahuatl.doc

14. ¿Tlen intoka in yeyi pili?15. ¿Kampa chantia itaj in Xuan?16. ¿Tlen kijtouaj inin ueue tlakatl?17. ¿Inin ueue tlakatl ikoltsin in Xuana?18. ¿Kampa ka itekiu in Xuan?19. ¿Xuan chikauak?20. ¿Xuan tekiti itik kali?21. ¿Akin tekiti itik kali?22. ¿Kampa kochij Xuan iuan Malintsin?23. ¿Akin kipaleuia itaj ipan imil?24. ¿Tlen kipia inin maseuali ipan imil?25. ¿Kitlaltoka yetl ipan tetl?26. ¿Kampa kitlaltoka yetl?27. ¿Xuan kisa ipan imil domingotika?28. ¿Xuan kipia itlaol ipan xochimili?29. ¿Tlen kichiua Malintsin itik kali?30. ¿Kichiua amoxtli ika metlatl?31. ¿Tlen kichiua ika tletl?32. ¿Tlen kichiua itik molkaxitl?33. ¿Kitlalia xochitl itik moli?34. ¿Tlen kitlalia Malintsin itik moli ?35. ¿Akin kikua moli?36. ¿Akin molchiua?37. ¿Akin kichiua moli?38. ¿Xuan tlaxkalchiua?39. ¿Malintsin chipauak siuatl?40. ¿Tlen kichiua Malintsin ipan tepankali?41. ¿Akin kimpaka kaxitl?42. ¿Akin tlakualchiua?43. ¿Akin kikua tlakuali?44. ¿Tlen kikua siuatl ipan kali?45. ¿Tlen kikua Xuan iàn imil?46. ¿Keman kisa in iluitl inin altepetl?47. ¿Kampa yaue Petolotsin, Mikel iuan Xuana?48. ¿Tleka kinteki Xuan xochitl?49. ¿Kampa kitlaliaj yejuantin xochitl?50. ¿Tlen kikoua Malintsin ipan itiankis?51. ¿Tlen kinamaka Xuan ipan tiankistli Xalostok?52. ¿Tlen moneki Malintsin ipan ikal?53. ¿Kampa kikoua yejuatl nakatl?54. ¿Tleka kikoua Malintsin chili?55. ¿Altepetl Xalostok kipia teopantsintli?56. ¿Kampa ka teopantli?57. ¿Temachtiloyan ompa Xalostok?58. ¿Malintsin kikoua tlaxkali ipan temachtiloyan?

Page 42: nahuatl.doc

59. ¿Kinkoua inin siuat1 auakatl ipan teopantli?60. ¿Kexki tlaxkali kinkua Xuantsin?

#56. TRADUCIR Y CONTESTAR:

1. ¿Dónde vive Juan?2. ¿Quién es Juan?3. ¿Qué es el nombre de su pueblo?4. ¿Qué es el nombre del río?5. ¿Quién vive con Juan?6. ¿Dónde vive su padre?7. ¿Dónde trabaja Juan?8. ¿Quién trabaja en la sementera?9. ¿Quién lava los platos?10. ¿Dónde hace María la masa?11. ¿Dónde pone ella el metate?12. ¿Hace tortillas?13. ¿Quién trabaja dentro de la casa?14. ¿Quién come las tortillas?15. ¿Adónde van los niños todos los días?16. ¿Dónde está el jardín?17. ¿Quién trabaja en el jardín?18. ¿Qué siembra el hombre en la sementera?19. ¿Qué habla el padre de Juan?20. ¿Qué habla Pedrito?21. ¿Qué vende el hombre en el mercado?22. ¿Qué compra la mujer en el mercado?23. ¿Quién compra carne?24. ¿Cuándo es (sale) la fiesta del pueblito?25. ¿Todos van a la fiesta del pueblo?

Lección X #57. El FUTURO. Para formar este tiempo se agrega el postfijo -s a las personas singulares y -skej a las plurales. Ejemplo:

Nejuatl ni-choka-s: yo lloraréTejuatl ti-nemi-s: vivirásYejuatl miki-s: morirá (él)

Page 43: nahuatl.doc

Tejuantin ti-tleko-skej: subiremosAmejuantin an-kochi-skej: dormirán ustedesYejuantin temo-skej: bajarán ellos

Los verbos que terminan en -oa o en -ia pierden la -a final en el futuro. Ejemplos: "tlajtoua" -> "nitlajtos" (hablaré); "paleuia" -> "kipaleuis itaj" (ayudará a su padre).

#58. TRADUCIR:

1. Nejuatl nikochis mostla.2. Tejuatl tikochis nikan.3. Yejuatl nemis.4. Tejuantin tikkuaskej se michin.5. Amejuantin anchokaskej.6. Yejuantin tlakuaskej.7. ¿Akin nemis?8. ¿Akin kichiuas nokal?9. ¿Malintsin tlapakas?10. ¿Tlen kichiuas notaj?11. ¿Tlen tikchiuaskej?12. ¿Tleka titlaxkalchiuas?13. ¿Keman titlakuaskej?14. ¿Tlapakaskej axkan?15. ¿Akin chokas?16. ¿Keman kitekis yejuatl se xochitl?17. ¿Akin tekitis momostla?18. ¿Tiknekis okse itskuintli?19. ¿Amo ankuikaskej?20. Nikuikas mostla.21. ¿Akin kuiskas mostla?22. Xuan kikuas chili.23. Yejuatl kikauas se kaxitl.24. ¿Tikpakas mopetlau?25. ¿Kampa kuikaskej yejuantin?26. Tochtli nemis itik ostotl?27. ¿Keman tikochiskej?28. ¿Keman titlakuas?29. ¿Keman tekitis mokoltsin?30. ¿Akin kipakas in teopantli?

#59. TRADUCIR:

1. Lavaré mi casa.2. ¿Cuándo comerás?3. ¿Quién subirá?4. ¿Qué hará ella?

Page 44: nahuatl.doc

5. ¿Quién llorará?6. ¿Llorarán ustedes?7. Ellos lavarán.8. ¿Sabremos (algo)?9. ¿Querrás el libro?10. ¿Qué comeremos?11. ¿Por qué saldrás?12. ¿Lavarás mi casa?13. ¿Cuándo dormiremos?14. ¿Quién vivirá?15. Yo viviré.16. No saldré mañana.17. ¿Qué harás?18. Haré lo que quiero.19. ¿Cortarás la flor?20. ¿Cómo harás el petate?21. ¿Cómo cantarán Uds.?22. Cantaré diario.23. ¿Comerás la carne?24. ¿Comerás?25. Juan trabajará allá.26. ¿Qué querrá el niño?27. Lavaré los platos.28. ¿Cómo cantaré?29. María comerá la salsa.30. Moriremos.

#60. TRADUCIR:

Itekiu Xuan

Xuan tekitis mostla. Tekitis ipan imil. Kintekis yetl iuan xochitl. Kinnamakas yetl ipan tiankistli. Niman tlakuas iuan tlajtos ika itajtsin. Niman kochis.Noijki Malintsin tekitis. Tlaxkalchiuas iuan molchiuas ipampa altepeiluitl. Kimpakas kaxitl. Niman kochis.Nochtin tokitiskej. Tlakualchiuaskej, tlakouaskej iuan tlanamakaskej.

#61. TRADUCIR Y CONTESTAR:

1. ¿Tekitis Xuan mostla?2. ¿Tleka tekitis?3. ¿Kampa tekitis?4. ¿Tlen kichiuas?5. ¿Kintekis yetl?6. ¿Kinnamakas yetl?7. ¿Kampa tlanamakas?

Page 45: nahuatl.doc

8. ¿Akin kinkouas yetl?9. ¿Kampa tlakuas?10. ¿Tlajtos ika itaj?11. ¿Malintsin tekitis?12. ¿Tlen kichiuas?13. ¿Kampa tekitis?14. ¿Kintekis in xochitl?15. ¿Akin kimpakas kaxitl?16. ¿Kenin tlapakas?17. ¿Kampa kochis Malintsin?18. ¿Kochis ipan tiankistli?19. ¿Akin kikuas moli?20. ¿Kampa tlakuaskej yejuantin?

#62. El futuro como objeto subordinado.

Para complementar la acción de un verbo se utilizará el futuro. "Quiero comer" será literalmente "Quiero yo comeré". "Quiero que tú comas" será literalmente "Quiero tú comerás". Ejemplos:

Nikneki nitlakuas (quiero comer)¿Tikneki titlapakas? (¿quieres lavar?)Tiknekij tikuikaskej (queremos cantar)Yejuantin kinekij chokaskej (ellos quieren llorar)¿Ankinekij annemiskej? (¿quieren ustedes vivir?)¿Tlen tikneki tikkuas? (¿qué quieres comer?)

#63. TRADUCIR:

1. Nikneki nitlakuas.2. Yejuatl kineki kuikas.3. ¿Tikneki tikuikas?4. Tiknekij tejuantin tikochiskej.5. ¿Tikneki titlaxkalchiuas?6. Nejuatl nikneki ninemis.7. Amo tiknekij timikiskej.8. Ankinekij amejuantin anchokaskej.9. Kinekij tlanamakaskej.10. Amo nikneki nichokas.

#64. TRADUCIR:

1. Xuantsin kineki nejuatl nitekitis ipan imil.2. ¿Tejuatl tikneki Xuan kikuas motoch?3. ¿Akin kineki tejuantin titlapakaskej?4. Yejuantin kinekij tiksiuas inkal.

Page 46: nahuatl.doc

5. Tejuantin amo tiknekij Malintsin molchiuas.6. Nejuatl amo nikneki tiktekis nomekau.7. Amo nikneki timikis; nikneki tinemis.8. Amo nikneki Xuan iuan isiuau chokaskej.9. In ueue koli amo kineki ipil tekitis.10. Amo tiknekij ankichiuaskej tokal.

#65. TRADUCIR:

1. Yo quiero llorar.2. ¿Quieres vivir?3. ¿Quieres que durmamos?4. Quiero que cante María.5. ¿Quién quiere que cortemos la tortilla?6. ¿Quién quiere ayudar a mi padre?7. ¿Quién quiere que mi padre ayude a Juan?

8. Queremos que viva; no queremos que muera.9. ¿Quiere él que yo trabaje en su casa?10. ¿Quieren ustedes que él compre?11. No quiero que mi hijo trabaje en el mercado.12. Juan quiere que comamos aquí.13. El padre de María quiere que salgas.14. Ellos no quieren que llores.15. Quiero que cuentes (gente).16. Quiere él que laves casas (en general).17. Quiero que hagas tortillas (en general).18. Quiero que hagas tres tortillas.19. ¿Quieres que entremos?20. Yo quiero que él salga.

#66. TRADUCIR Y CONTESTAR:

1. ¿Quién llorará?2. ¿Adónde comerá mañana?3. ¿Qué comerá en el camino?4. ¿Quién quiere que trabajemos en el corral?5. ¿Qué quieres comer?6. ¿Dónde quieres que trabajen?7. ¿Dónde quieres trabajar?8. ¿Quieres que corten flores los niños?9. ¿Quieren ellos que viva yo allá?10. ¿Tu hijo quiere que yo hable en nahuatl?11. ¿Entrarán ustedes a la escuela mañana?12. ¿Quieres que Juan corte los cordones?13. ¿Quieres que él ponga la comida sobre el fuego?

Page 47: nahuatl.doc

14. ¿Quién quiere que yo salga?15. ¿María hara mole con chile y chocolate?16. ¿Cómo hará tortillas ella?17. ¿Quieren ellos que hagamos comida diario?18. ¿Quién dormirá sobre nuestro petate?19. ¿Quién ayudará a mi madre a trabajar?20. ¿Qué comerás mañana?

Lección XI #67. Algunos SUFIJOS. Se han visto las formas ipan calli (en la casa, sobre la casa) e itic calli (dentro de la casa). En nahuatl es común que se pospongan ciertas partículas a la palabra, como calpan (en la casa), calitic (dentro de la casa). En seguida se presentan algunos de los sufijos más importantes. Pueden ser combinados con las formas reverenciales.

* -ko (en):tianquizco = en el mercadoichantzinko = en su hogar

* -ikpak (sobre):mokpak = encima de titepetikpak = encima del cerrotetikpak = encima de la piedra

* -itik (dentro de):kalitik = dentro de la casatlalitik = dentro de la tierra

* -ixko (frente a):xalixko = frente a la arenatlalixko = frente a la tierra

* -nauak (junto a):kuaunauak = junto a los árbolesanauak = junto al aguamonauak = junto a ti

* -nepantla (en medio de):tonepantla = en medio de nosotroskuaunepantla = en medio de los árboles

* -pa, -pan (en, sobre):tlalpan = en la tierranopan = en mí, sobre mí

* -pal (por medio de, gracias a):ipaltsinko = gracias a éltopal = por medio de nosotros

Page 48: nahuatl.doc

* -pampa (por, para):nopampa = por míipampa = por él, por ello, porquemopampatsin = por ti

* -tech (con, de, en):itech = con élnotech = conmigo

* -tika (en, refiriéndose a tiempo):mostlatica = mañanatonaltika = en el díayoualtika = en la noche

* -tlan (con, en):notlan = conmigoatlan = en el aguaitlantsinko = con él, en él

#68. TRADUCIR:

1. Ninemi mopaltsinko, amo ipaltsinko.2. Nichoka mopampa, amo nopampa.3. Nichoka mopampatsin.4. Nochan ompa atlixko, amo tepetlixko.5. Itaj amo notech.6. ¿Mokal tepenauak?7. ¿Tinemij xalpan?8. Xuan kipia ichan teopantsinko.9. ¿Amokal tetikpak?10. Nopil xochimilko ka.11. Koatl xalitik.12. Tejuatl tichantia nonauak.13. Tekolotl chantia kaltikpak.14. Tekitij itech Xuan.15. Lunestika kalakiskej temachtiloyan.16. Siuatl altepenauak.17. Se tetl ostotikpak.18. Yejuatl tekiti tiankisnepantla.19. ¿Tichochi atoyatsinko?20. Nichoka ipampatsin.

#69. TRADUCIR:

1. ¿Quién está en medio de ustedes?2. ¿Quién está en el mercado?

Page 49: nahuatl.doc

3. Nuestra casa está sobre el cerro.4. ¿Lloras por mí?5. ¿Quién está contigo?6. Vivo junto a la tierra.7. ¿El vive frente a la arena?8. ¿Quieres comer dentro de la casa?9. ¿Quién está junto a mí?10. ¿Por qué trabajarás (en) el jueves?11. El buho está encima de la cueva.12. ¿Duerme en el mercado?13. Vivo gracias a ti.14. Subiremos sobre la piedra.15. ¿Llorarás por mí cuando yo muera?16. ¿Cuándo entrará la serpiente en la arena?17. Bajaremos a (en) la tierra.18. Vive entre los conejos.19. Vives junto a las sementeras.20. Harán ellos su trabajo gracias a ti.

#70. Reduplicación en los verbos.

Si se duplica la primera sílaba del verbo se indica una acción repetitiva o continuada. Por tanto, yejuatl chochoka se puede traducir como "él llora y llora", "llora continuamente", "sigue llorando" o "se la pasa llorando". Aquí se traducirá como "llora y llora". Ejemplos:

1. Yejuatl kinteteki xochitl: El corta y corta flores.2. Nikokochi: Duermo y duermo.3. Tichochokah: Lloramos y lloramos.4. Yejuantin tlapapakah: Ellos lavan y lavan.5. Amejuantin antlapopouaj: Ustedes cuentan y cuentan.

#71. TRADUCIR:

1. Xuan chochoka.2. Malintsin tlapapaka.3. Tikintetekij xochitl.4. Yejuantin kokochij.5. Titlakokouaskej.6. Nitlananamakas.7. Tejuatl tikalpapakas.8. Yejuatl tlakuakua.9. Nitepopouas.10. ¿Yejuantin tetemosouej?

#72. Los NUMEROS. En nahuatl la numeración es vigesimal, contando por veintenas divididas en unidades de cinco.

Page 50: nahuatl.doc

1 se2 ome3 yeyi4 naui5 makuili6 chikuasen (5 + 1)7 chikome (5 + 2)8 chikueyi (5 + 3)9 chiknaui (5 + 4)10 majtlaktli11 majtlaktli onse (majtlaktli iuan se)12 majtlaktli omome (majtlaktli iuan ome)13 majtlaktli omeyi (majtlaktli iuan yeyi)14 majtlaktli onnaui (majtlaktli iuan naui)15 kaxtoli16 kaxtoli onse (kaxtoli iuan se)17 kaxtoli omome (kaxtoli iuan ome)18 kaxtoli omeyi (kaxtoli iuan yeyi19 kaxtoli onnaui (kaxtoli iuan naui)20 sempouali (una kuenta = se pouali)21 sempouali onse22 sempouali omome25 sempouali ommakuili30 sempouali ommajtlaktli35 sempouali onkaxtoli40 ompouali (dos kuentas = ome pouali)43 ompouali omeyi (dos kuentas + 3)50 ompouali ommajtlaktli60 yepouali (tres cuentas)80 naupouali (cuatro cuentas)100 makuilpouali (cinco cuentas)120 chikuasempouali (seis cuentas)140 chikompouali (siete cuentas)200 majtlakpouali (diez cuentas)300 kaxtolpouali (quince cuentas)400 sentsontli420 sentsontli onsempouali (400 + una cuenta)

Hoy día es raro que se utilicen números en el sistema antiguo mayores de 100. Por lo general se escucha ce ciento (100), ome ciento (200), ce mil (1000), nahui mil (4000), etc.

El dinero por lo general es contado en unidades de tomines o reales (doce centavos y medio). Así es que 25 centavos será ome tomin, 50 centavos nahui tomin. Un peso puede ser chicueyi tomin o ce peso. Tomin también significa "dinero".

Page 51: nahuatl.doc

Los números ordinales se expresan al colocar inic antes del número: inic ce: primero, inic ome: segundo, etc.

#73. TRADUCIR:

1. chikome2. ome3. se4. inik se5. inik naui6. chiknaui7. inik chiknaui8. kaxtoli9. inik makuili10. chikuasen11. inik chikuasen12. majtlaktli13. kaxtoli omome14. majtlaktli omome15. sempouali16. majtlaktli omeyi17. sempouali ommakuili18. kaxtoli omeyi19. sempouali omome20. sempouali ommajtlaktli21. sentsontli22. ik sentsontli23. ompouali24. inik ompouali25. sempouali onkaxtoli onse26. makuilpouali27. inik makuilpouali28. naupouali29. naupouali ommajtlaktli30. yepouali31. yepouali onkaxtoli32. yepouali onkaxtoli onnaui33. sempouali ommajtlaktli onse34. chiknaupouali35. kaxtoli onnaui36. ompouali onkaxtoli37. majtlakpouali38. kaxtolpouali39. inik kaxtoli40. inik majtlaktli

Page 52: nahuatl.doc

#74. TRADUCIR:

1. 62. 153. 204. 105. 56. 177. 28. 49. 1910. 30

11. 5012. 813. 1414. 1115. 1816. 2317. 1318. 1219. 2620. 21

21. 3022. 2523. 3524. 3125. 10026. 8027. 5528. 9929. 8530. 400

#75. Las formas plurales.

Hoy día se acostumbra pluralizar no sólo los sustantivos sino otras formas como los adjetivos. Se advierte que el sistema de pluralizar es hasta cierto punto irregular y que no es raro que un sustantivo tenga varias formas. "Casas" puede ser cacal, calmeh, caltin, cacalmeh, cacaltin.

Las siguientes reglas pueden servir de guía:

1. Sustantivos en -tl llevan -meh. Ejemplos: petlameh, tlacameh, cihuameh, xochimeh.2. Sustantivos en -li, -tli o -in llevan -tin. Ejemplos: caltin, teopantin, tlaxcaltin, tahtin,

Page 53: nahuatl.doc

michtin.3. Los plurales también se pueden formar por medio de la duplicación de la primera sílaba. Ejemplos: tatah: padres, cacal: casas, pipil: niños.4. Es común que tanto la primera como la última sílaba se pluralicen. Ejemplos: pipiltin, cocoyomeh, xoxochimeh.

#76. TRADUCIR:

1. naui auakamej2. ome metlamej3. yeyi memetlamej4. makuili kaxtin5. majtlaktli chiltin6. sempouali chichiltin7. chiknaui teomej8. chikome ojtin9. chikueyi koyomej10. makuili kokoyomej11. naui kaltin12. yeyi kakaxtin13. ome teopantin14. chikuasen ostomej15. ome maseualtin16. naui mamaseualtin17. makuili koamej18. chikome tepemej19. chikueyi tetepemej20. chiknaui tonaltin21. yeyi tetemej22. makuili tepankaltin23. ome teopantin24. sempouali tlaxkaltin25. kaxtoli xochimej26. chikome pipiltin27. chikuasen sisiuamej28. makuili tlakamej29. chiknaui kakaltin30. ome koltin

Page 54: nahuatl.doc

Lección XII #77. El IMPERATIVO.

Para formar el imperativo se antepone xi- al verbo en el singular (xi-kiza: sal) y en el plural xi- más el postfijo -kan (xi-kiza-kan: salgan ustedes). Cuando el verbo termina en -ia u -oua por lo general se elimina la última vocal. Por ejemplo, "Busca la piedra" (de temoua) es xiktemo in tetl y "Pon la sal" (de tlalia) es xiktlali in istatl. Ejemplos:

1. Xichoka Llora2. Amo xichoka No llores3. Xinemikan Vivan ustedes4. Xiknamaka mokal Vende tu casa5. Xitlakuakan Coman ustedes6. Xikteki in xochitl Corta la flor7. Xiktekikan in petlatl Corten el petate8. Xitlaxkalchiua Haz tortillas9. Xikchiuakan se kali Hagan una casa10. Xikpaka in kaxitl Lava el plato

#78. TRADUCIR:

1. Xikimpoua kakaltin.2. Xikimpouakan tetemej.3. Xikalpoua.4. Xikkua in tochtli.5. Amo xikkua in itskuintli.6. Amo xiktokakan in tlakatl.7. Amo xikisakan.8. Amo xichoka.9. Xichochi nikan.10. Xikalchiuakan.11. Xitlanamaka tiankisko.12. Xikitta noteopan.13. Xinemikan nikan.14. Xikittakan ipetlau.15. Xikpaka in kaxitl.16. Xitekiti ompa.17. Xipetlachiuakan.18. Xitlaxkalchiuakan.19. Xitlakua.20. Xikteki in mekatl.21. Xikisa.22. Xitlapoua.23. Xikpakakan amokaltsin.24. Amo xikisa.25. Amo xochochi axkan.26. Amo xichochikan.

Page 55: nahuatl.doc

27. Xiyau teopantsinko.28. Amo xitekiti.29. Amo xiknamaka motepankal.30. Xikkoua in chokolatl.

#79. TRADUCIR:

1. Salgan ustedes.2. Compra la silla.3. No comas la carne.4. Vende el metate.5. Mira mi comida.6. Miren la cueva.7. Haz un camino.8. Haz casas.9. Hagan el trabajo.10. Lava la canasta.11. Cuenta (cosas).12. No cuentes (gente).13. Vivan ustedes.14. Corta la flor.15. No cortes el cordón.16. Miren el plato.17. Cuenten (gente).18. No duermas ahora.19. Vende (cosas).20. Vendan (cosas).

#80. Ma y makamo.

Es común utilizar las formas ma (que) y macamo (que no) antes de las formas imperativas y a veces antes de las indicativas. Suavizan lo abrupto del imperativo y se pueden traducir como "ojalá" y "ojalá no". Ejemplos:

Ma xitlakua. Que comas; ojalá comas.Ma xikochikan. Que coman ustedes; ojalá coman Uds.Makamo xitleko. Que no subas; ojalá no subas.Makamo xikisakan. Que no suban Uds.; ojalá no suban.

#81. El postfijo -kan se puede utilizar en las tres personas plurales. Ejemplos:

Ma tikisakan. Ojalá salgamos.Ma xikisakan. Salgan ustedes; ojalá salgan.Ma kisakan. Que salgan ellos; ojalá salgan.

Page 56: nahuatl.doc

#82. Ma y makamo, además de utilizarse con el imperativo, se pueden preponer a las otras personas del verbo. Ejemplos:

Ma tlapoua. Ojalá él cuente.Makamo choka. Ojalá no llore él.Ma nikpeua. Que yo comience; ojalá yo comience.Ma tikalakikan. Que entremos; ojalá entremos.

#83. TRADUCIR:

1. Makamo xichoka.2. Ma xikuika.3. Ma xikkuakan in istatl.4. Makamo xikpaukan in tisatl.5. Xikkoua tejuatl in amatl.6. Ma niknamaka notlal.7. Makamo nichoka mostla.8. Ma kinotsa yejuatl in konetl.9. Xiknotsakan amosiuatsitsin.10. Makamo uala ikol in pili.11. Ma tikpaleuikan sisiuamej.12. Xikpaleui in tlakatl.13. Xikpaleuikan nopil.14. Ma kipaleuikan yejuantin in sijtsintli.15. Makamo titlachichinakan.16. Xikpopoluikan in piltsintli in Xuan.17. Ma xikpopolui in Malintsin.18. Ma amo timikikan.19. Makamo nimiki mostla.20. Xitekitikan.

#84. TRADUCIR:

1. Trabaja mañana.2. Ojalá venga él mañana.3. Ojalá salga yo.4. Ojalá no salgamos diario.5. Ojalá perdonen ellos al sacerdote.6. Ojalá no entren ellos.7. Ojalá los niños no coman el gis.8. Ojalá que no entres.9. Ojalá que entren ustedes.10. Ojalá que yo haga el trabajo.11. No compres la fruta.12. Ojalá que vendamos nuestra casa.13. Ojalá coma él.

Page 57: nahuatl.doc

14. Come.15. Ojalá no lloremos.16. No lloren ustedes.17. Ojalá no muramos.18. Ojalá traiga él la masa.19. Perdona al abuelo.20. Ojalá laves el metate.

Lección XIII #85. Los PRONOMBRES PERSONALES como objetos del verbo son los siguientes:

nech: me, a mí tech: nos, a nosotrosmits: te, a ti amech: los, les (a ustedes) k, ki: lo, le (a él) kin: los, les (a ellos)

Ejemplos:

Nimitstoka = Yo te entierroTinechtoka = Tú me entierrasNiktoka = Yo lo entierroXuan techtoka = Juan nos entierraYejuatl amechtoka = El los entierra a ustedesTikintoca = Tú los entierras a ellos

Page 58: nahuatl.doc

#86. TRADUCIR:

1. Nejuatl nimitsmaka naui tomin.2. Xinechmaka ome tomin.3. Yejuatl kimaka tomin.4. Yejuantin nechnamakaj se kaxitl.5. ¿Tinechpopoluis?6. ¿Amejuantin ankimpaleuiskej?7. Malintsin techpoua.8. Xinechtoka.9. Nimitspaleuis.10. Nikintoka.11. Yejuantin kitokaj.12. Amejuantin annechtokaj.13. Nikneki techmakas se amoxtli.14. Yejuatl nikimpoua.15. In tlakatl amechitta.

#87. TRADUCIR:

1. Ellos lo entierran.2. Yo los entierro.3. Quiero que lo laves.4. El los lava.5. Yo te perdono.6. Quiero que me des dinero.7. ¿Tú me hablarás?8. Dime la palabra.9. Juan nos cuenta.10. El me vende un plato.11. Lo dejaremos mañana.12. No te ayudaré.13. No te ayudaremos.14. ¿Por qué me dejas?15. ¿Por qué me dejarás?16. ¿No me perdonas?17. Perdónale.18. Dame 50 centavos.19. Entiérrame aquí.20. Véndeme tu corral.

#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS:

Nonantsin ijkuak nimikismotlekuilpan xinechtoka.Ijkuak tias titlaxkalchiuas

Page 59: nahuatl.doc

ompa nopampa xichoka.Intla akin mistlatlanis"Nonantsin ¿tleka tichoka?"Xikilui "Ka xoxoktik in kuauitliuan nechchochoktiaika sesenka popoka"

NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau - tiau - yau - tiui - anui - ui. En el futuro son: nias - tias - yas - tiaskej - anyaske - yaskeh.

#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

1. ¿Kampa tinechtokas?2. ¿Kampa ka motlekuil?3. ¿Tlen itik motlekuil?4. ¿Tlen tikchiuas motlekuilpan?5. ¿Akin tlaxkalchiuas?6. ¿Akin mitslatlanis?7. ¿Tlen tikiluis?8. ¿Tlen xoxoktik?9. ¿Akin chokas?10. ¿Tlaka tichokas?

#90. El GERUNDIO. Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan -tika para el singular y -tikatej para el plural.

Ejemplos: Yeuatl chokatika El está llorando Kichiuatika ikal Está haciendo su casaNechmakatika tomin Me está dando dinero¿Titepouatika? ¿Estás contando gente?¿Tixochtekitikatej? ¿Estamos contando flores?Siuatl petlachiuatika La mujer está haciendo petates¿Antlakuatikatej? ¿Están comiendo ustedes?Nitlanamakatika Estoy vendiendo¿Akin tlakouatika? ¿Quién está comprando?¿Yeuatl tekititika? ¿El está trabajando?

#91. TRADUCIR:

1. Tiknotsatikatej pili.2. Timitsnotsatikatej axkan.3. Motaj amo kintekitika tsatsapomej.4. Tiktekitikatej in tsapotl.

Page 60: nahuatl.doc

5. Tichokatika.6. Yejuatl nechpalouatika.7. ¿Anxochmanatikatej?8. Nimitsnamakatika xikaltin.9. Kinotsatikatej itskuintli.10. Yejuantin mitsnotsakatikatej.11. Tejuantin timitsnotsatikatej.12. ¿Tlen tikkouatika?13. ¿Tlen kikouatika?14. Isiuau in tlakatl tlanamakatika.15. Nitlapakatika.

#92. TRADUCIR:

1. ¿Me estás llamando?2. Te estoy llamando.3. Estamos cantando.4. ¿Están pasando ustedes?5. Te estamos llamando.6. Estoy haciendo petates.7. Estamos haciendo cordones.8. ¿Quién me está dando dinero?9. ¿Por qué te están vendiendo (cosas)?10. ¿Por qué estamos lavando?11. Estoy comenzando mi trabajo.12. ¿Quién lo está comenzando?13. ¿Dónde está comiendo él?14. Ellos están durmiendo.15. Ustedes están llorando.

Lección XIV #93. El PRETERITO IMPEFECTO.

Para formar este tiempo se agrega -a a los verbos que terminan en -i, -ya a los verbos que terminan en -a y -aya a los que terminan en -o. Para el plural las terminaciones son -ah, -yah y -ayah.Ejemplos:

1. Nikochia Yo dormía2. Nichokaya Yo lloraba3. Nitlekoaya Yo subía4. Tipanoaya Tú pasabas5. Titlapakayah Lavábamos6. Antemoyah Ustedes bajaban

Page 61: nahuatl.doc

7. Nemia El vivía8. Ni kittaya Yo lo veía9. Tlakuaya Ellos comían10. Niktekia Yo lo cortaba

Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es común anteponer una o- a estas formas. Ejemplos: onichokaya: yo lloraba, otlakuaya: ellos comían. También es frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en -i como en -a y -o) lleven la terminación -aya.

#94. TRADUCIR:

1. Tejuantin tinemiaj.2. Tejuatl iuan Xuan annemiaj.3. Nejuatl niknekia tlakuali.4. ¿Tiknekia tejuatl se amoxtli?5. ¿Kampa titemoayaj tejuantin?6. ¿Yejuantin kampa panoayaj?7. Nikinpouaya miakej tetepemej.8. Yejuatl tlapouaya.9. In tlanamakani amo tenamakaya.10. In tlakouani amo tekouaya.11. ¿Antlaxkalchiuayaj?12. ¿Kenin antlanamakayaj amejuantin?13. ¿Tleka tipetlakouaya tejuatl?14. ¿Tleka titlapapakaya?15. ¿Tleka tichochokaya?16. Inamik in siuatsintli amo kisaya.17. Nejuatl nikisaya momostla.18. ¿Yejuantin tlakuayaj nikan?19. ¿Amejuantin antlaxkalkuayaj?20. Nitekitia ompa imil in notaj.

#95. TRADUCIR:

1. Yo comía dentro de la casa.2. Tú comías tortillas.3. El lloraba por nosotros.4. Salíamos temprano.5. ¿Dónde vivían ustedes?6. ¿Por qué lavaban y lavaban ellos?7. Hacíamos un corral.8. ¿Por qué entrabas temprano?9. ¿Quién lo hacía?10. ¿Dónde trabajabas?11. ¿Vendías comida?

Page 62: nahuatl.doc

12. ¿Qué dábamos?13. ¿Enterrabas el dinero?14. ¿Te daban ellos fruta?15. Nos daban un papel blanco.16. ¿Cómo vendías papel?17. ¿Cómo vendían ustedes?18. ¿Quién contaba gente?19. Yo no trabajaba contigo.20. ¿Cuándo trabajaban ellos?21. ¿Por qué vivías aquí?22. ¿Ustedes hacían comida?23. ¿Quién cortaba flores?24. ¿Quién cortaba y cortaba (cosas)?25. Yo lloraba y lloraba.

#96. TRADUCIR:

Xuana se siuatl chantiaya ipan altepetl itoka Istakpetlakalko. Kimpiaya inamik iuan yeyi pipiltoton. Inamik, itoka Mikeltsin, tekitia ipanitlaltin teopantli. Ompa tatokaya. Xuana tekitia tiankisko. Ompa tlanamakaya. Kinnamakaya pepetlamej iuan tilmajtin. Kisaya kualkan nochtin in tonaltin iuan oyeya altepetl. Miakej tlakamej iuan sisiuamej kinkouayaj ipepetlamej iuan itilmajtin in Xuana.

#97. CONTESTAR:

1. ¿Kampa chantiaya Xuana?2. ¿Tlen itoka ialtepetsin?3. ¿Kipiaya inon siuatsintli inamik?4. ¿Tlen itoka inon tlakatsintli?5. ¿Akin Mikeltsin?6. Kexki pipiltoton kimpiayaj yejuantin?7. ¿Tekitiaj Xuana iuan Mikeltsin?8. ¿Kampa tekitia inamik in Xuana?9. ¿Tlen kichiuaya inon tlakatl ompa?10. ¿Iuan Xuana kampa tekitia?11. ¿Tlakouaya noso tlanamakaya isiuau in Mikeltsin?12. ¿Tlen kinamakaya tiankisko?13. ¿Ipiltoton tlanamakayaj tiankisko noijki?14. ¿Akin kinkouaya ipepetlamej in Xuana?15. ¿Kampa kinuikayaj yejuantin pepetlamej iuan tilmajtin?

#98. El FUTURO

También se utilizará como complemento de las formas pretéritas. Ejemplos:

Page 63: nahuatl.doc

Yo quería comer: niknekia nitlakuas.Le decía que comiera: nikiluia tlakuas.

#99. TRADUCIR:

1. Yejuatl kinekia nitlakuas.2. Niknekia titlakuas.3. Tejuantin tiknekiaj titlapakas.4. Yejuantin kinekiaj titlanamakaskej.5. Yejuatl kinekia nejuatl nikochis.6. Niknekia tejuatl tinemis.7. ¿Akin kinekia amejuantin ankisaskej?8. Kinekia yejuatl tikalakiskej.9. Amo niknekia tejuatl tichokas.10. Tejuantin tinekiaj Malintsin nemis.

#100. TRADUCIR:

1. Nejuatl nikimpouaya ompouali ommajtlaktli tekolomej.2. Amo nikneki chilmamakan; nikneki yejuatl auakanamakas.3. Tikimpiayaj makuilpouali iuan kaxtoli peso.4. Amo tichantiayaj kalixko; tichantiayaj kalnapantla.5. Yejuantin chochoka topampa; choka ipampa amo tikpiaj tomin.6. ¿Akin chantiaya ompa itlantsinko Xuan?7. Ijkuak tikochiskej, yejuatl tekitis imiltsinko.8. Tokal amo uejka ka. ¡Xikitta!

Lección XV #101. El PRETERITO PERFECTO.

Para formar el pretérito perfecto se deben seguir las reglas que se dan en seguida. Debe advertirse que existen irregularidades y que algunos verbos tienen dos formas, tanto en la lengua clásica como en los dialectos modernos. En el Vocabulario de Molina y en el diccionario de Siméon se da el pretérito de cada uno de los verbos. Las siguientes reglas pueden seguir de guía al principiante.

1. Verbos en -ka. choka: chokak; paka: pakak; kuika: kuikak; maka: makak; toka: tokak.

Page 64: nahuatl.doc

2. Verbos en consonante (que no sea -k) seguida de -i o -a. nemi: nen; neki: nek; kochi: koch; mati: mat; miki: mik; kisa: kis; teki: tek; tekiti: tekit.3. Verbos en -aua, -eua, -iua, -oua. kaua: kau; peua: peu; poua: pou; koua: kou; chiua: chiu.4. Verbos en -ia. chantia: chanti; iluia: ilui; paleuia: paleui; tlalia: tlali.5. Otros pretéritos. pia: pix; asi: asik; itta: ittak; kua: kua.6. Además, a todas estas formas habrá que anteponer la partícula o-. Para el plural se agregará -kej.

Ejemplos:

o-ni-chokak: lloré o-ti-chokak-kej: lloramoso-ti-chokak: lloraste o-an-chokak-kej: lloraron ustedeso-chokak: lloró o-chokak-kej: lloraron

 

o-ni-nen: viví o-ti-nen-kej: vivimoso-ti-nen: viviste o-an-nen-kej: vivieron ustedeso-nen: vivió o-nen-kej: vivieron

Onikoch. Dormí.Otinen. Viviste.Otikkau mokal. Dejaste tu casa.Ochokak ipampa onimik. Lloró porque morí.Onikochiu nokal. Hice mi casa.Otikkoukej chili. Compramos chile.Otitepoukej. Contamos gente.Oantlapakakkej. Lavaron ustedes.Onechpaleuikej. Me ayudaron.Oniktek se xochitl. Corté una flor.

#102. TRADUCIR:

1. Oniknek chokolatl.2. Otiknek tomin.3. Pili okinek tomin.4. Otiknekkej tlali.5. Oankinekkej tetl.6. Okinekkej petlatl.7. Xuan onechilui "kema".8. Onichanti ompa.9. Oanchokakkej.10. Yejuatl omik.

#103. TRADUCIR:

Page 65: nahuatl.doc

1. Juan comió.2. ¿Trabajaste aquí?3. ¿Comiste la tortilla?4. ¿Me diste el dinero?5. ¿Quién lo supo?6. Salieron ellos?7. Me ayudaste.8. Cortamos el papel.9. No comimos el conejo.10. ¿Cuándo saliste?11. Lloraste.12. Dormiste.13. No murió él.14. ¿Hiciste tu casa?15. ¿Quién hizo el plato?

#104. TRADUCIR AL ESPAÑOL Y CAMBIAR AL PRETERITO:

1. Xuan kochi nikan.2. Niktoka in tetl.3. Titlakuaj.4. Titlakua tejuatl.5. ¿Kineki tlapakas?6. Nikneki nitlapakas.7. Ankisaj amejuantin.8. ¿Titlanamaka?9. Pili kineki chokas.10. Yejuantin tlapouaj.

#105. TRADUCIR. Si hay algún verbo que indique acción no realizada se pondrá en el futuro.

1. Ella lloró porque murió su abuelo.2. Yo salí porque quise.3. Lavamos y lavamos la piedra.4. ¿Supiste que él llegó?5. Ustedes quisieron comprar un libro.6. Ellos entraron y trabajaron.7. ¿Por qué le dijiste "no"?8. ¿Quién quiso dejar a su niño aquí?9. Yo quise salir y trabajar.10. ¿Cuándo quisiste cantar?11. ¿Vendiste en el mercado?12. Nuestro niño quiso llorar.13. ¿Quién te lo dijo?

Page 66: nahuatl.doc

14. Me ayudó y me dejó.15. ¿Te ayudaron ellos?

#106. TRADUCIR:

Itekiu siuatsintli

1. Siuatsintli ka ichan. 2. Tekiti nochi in tonali. 3. San ika seua tlaposonia tlen kintlaitiskej ipiluan. 4. Tla ye ueueyitoton yaue temachtiloyan. 5. Ijkuak yoyajkej kokonej temachtiloyan, nantli yau tiankisko tlakouas. 6. Ijkuak ualaskej ipiluan, tlakuaskej. (De un texto de la zona de Necaxa, Puebla).

#107. CONTESTAR:

1. ¿Kampa ka siuatsintli?2. ¿Tlen kichiua nochi in tonali?3. ¿Tlaka tlaposonia?4. ¿Akin tlaitis?5. Ipiluan ye ueueyitoton?6. ¿Kampa yaue kokonej?7. ¿Kampa ka temachtiloyan?8. ¿Kampa yau nantli?9. ¿Tlen kichiua tiankisko?10. ¿Tlen kikuaskej kokonej?

Lección XVI #108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes:

no: me to: nosmo: te mo: se, osmo: se mo: se

Ejemplos:

Ninotlalia: me sientoTimotoka: te entierrasMeua: se levantaTitopakaj: nos lavamosAnmopouaj: se cuentan ustedesMoseuiaj: se descansan.

Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas.

#109. TRADUCIR:

Page 67: nahuatl.doc

1. Ninotoka 11. Ninonanaka2. Timeua 12. Timokokoua3. Motlalia 13. Motlalia4. Ninotlalia 14. Motlaliaj5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj6. Anmopakaj 16. Mokokouaj7. Motlaliaj 17. Nineua8. Nineua 18. Ninokokoua9. Monamaka 19. Moseuia10. Mokokoua 20. Ninoseuia

#110. La FORMA CAUSATIVA. Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos:

paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavarchoka: llorar choktia: hacer llorarmiki: morir miktia: hacer morir, matar.

#111. La FORMA APLICATIVA. Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El sentido es reverencial.

Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela.Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.

#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS.

Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación.Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos:

Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial).¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial).Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes ,-mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).

#113.

ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones.

1. Otimopanolti (pano): pasaste2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste

Page 68: nahuatl.doc

3. Xinechmoluili (iluia): díme4. Timomachitia (mati): sabes5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas7. Timonekiltia (neki): quieres8. Timixmachitia (ixmati): conoces9. Timokochitia (kochi): duermes10. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname14. Nechmoluilia (iluia): me dice15. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prestó16. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá17. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra!18. Timitis (i): beberás19. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa!20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán

#114. CONVERSACION.

1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).2. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmol-uili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?)3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.)4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (Sí, un poco. Nomás dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, señor.)6. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame, ¿dónde estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)7. Siuatl: Amo uejka. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer ese pueblito?)8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere usted dormir en su casa?)10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (Sí, muchas gracias.)11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy allá también.)12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan allá y entra la mujer.)13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mamá, conmigo viene un citadino que vive en México.)

Page 69: nahuatl.doc

14. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.)15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias, señora. Me da mucho gusto conocerla.)16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta mañana y no sabe dónde dormir.)17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aquí hay casa y comida.)18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.)19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aquí duerme otro citadino también . Tiene cuatro días aquí.)20. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?)21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de mexicano.)22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.)23. Nantli: Tlaxkalchiuas. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?)

(De los apuntes del curso de R.H. Barlow)

#115. CONTESTAR:

1. ¿Kampa yau Petolo?2. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko?3. ¿Tlen kinamaka siuatsintli?4. ¿Tlen kiluia Petolo?5. ¿Kineki kikouas itla?6. ¿Tlen kitlatlania Petolo?7. ¿Tlen kinankilia siuatl?8. ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli?9. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik?10. ¿Akin kineki kittas iluitl?11. ¿Tlen kiluia inan in siuatl?12. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl?13. ¿Kexki tonali kimpia ompa?14. ¿Akin kinamaka neuktli?15. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?

Lección XVII #116 Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o después del objeto, se derivan en gran parte de sustentivos y verbos. Ejemplos:

chili: chilechichiltik: rojo

Page 70: nahuatl.doc

istatl: sal istak: blanco

tlili: tintatliltik: negro

chipaua: limpiarchipauak: limpio

kokoua: enfermarkokoxki: enfermo.

#117. TRADUCIR:

1. in yankuik tlali 2. ome istak tepemej 3. se tliltik kali 4. se kali ueue 5. chikauak tlakatl 6. in xoxoktik kuauitl 7. molkaxitl ueue 8. ueue teopantsintli 9. in kuali teotl 10. in kuali tlaxkali 11. in siuatl kokoxki12. motlaol yankuik13. miak tlaoli14. kuakualtsin xochimili15. itleu chichiltik16. in uey tonali17. in kuali tlakuali18. in tekitl amo kuali19. in kilitl xoxoktik20. in koyotl tomauak

#118. TRADUCIR:

1. el hombre flaco 2. su petate viejo 3. la carne mala 4. todo el día 5. todas las mujeres6. la iglesia bonita7. la casa blanca8. el niño negro9. el corral limpio

Page 71: nahuatl.doc

10. la tierra nueva 11. el chocolate viejo 12. el viento frío 13. la salsa verde 14. la carne roja 15. mi fuego nuevo16. nuestro camino viejo17. la mujer fuerte18. la abuela enferma19. la gran silla20. la dulce vida.

#119. TRADUCIR:

1. ¿Akin kipia in yankuik tlaxkali?2. In ueue moli amo kuali. Amo nikneki.3. ¿Tleka titlajtoua tejuatl ika tlakatl kokoxki?4. Nochtin sisiuamej tekitij ipan yankuik tepankali.5. ¿Kenin tikchiuaskej in uey ojtli?6. In ueue sijtli onechkau miak tomin.7. ¿Akin okitokak in ueue koli? Omik yalua.8. Yejuatl amo chantiaya ipan kuakualtsin xochimili.9. Ualas in uey tonali ijkuak nitlajtos maseualkopa.10. Axkan amo meua in itstik ejekatl.

#120. TRADUCIR Y CONTESTAR:

1. ¿Cuando vendrá el buen día?2. ¿Dónde trabaja la mujer bonita?3. ¿También quieres tú la salsa dulce?4. ¿Por qué cantarán ellos la vieja canción?5. ¿Qué comía el hombre fuerte?6. ¿Todo el maíz está negro?7. ¿Sabía el niño la canción bonita?8. ¿Querrán ustedes ver la iglesia roja?9. ¿La mujer buena hace mole negro?10. ¿Mañana irás al cerro gordo?11. ¿Quién tiene el aguacate viejo?12. ¿Viven ellos en la cueva negra?13. ¿Duerme él en la casa nueva?14. ¿Quieres que comamos el guajolote flaco?15. ¿Cómo harás todo el trabajo nuevo?16. ¿Es fuerte y bueno el atole?17. ¿Iremos mañana al mercado viejo?18. ¿Quieres que la buena mujer haga tortillas?

Page 72: nahuatl.doc

19. ¿Cuándo sabremos la canción bonita?20. ¿Vendrán ustedes al corral blanco?

#121. TRADUCIR:

1. Neuktli mochiua noso kisa itech metl. 2. Mokixtia nekuatl itech metl. 3. Kikixtia tlakatl nekuatl itik metl. 4. Nekuatl tsopelik. 5. Kichiki metl. 6. Iuan kikixtia ika se akokotli. 7. Kitlalia nekuatl itik se kuetlaxtli. 8. Tla yotlachik, tlakatl yau ichan iuan kitlalia itik se xoktli chipauak. 9. Tla moneki uelik kisas neuktli, mopapakas xoktli ika tepitsin jerestontli.

(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)

#122. CONTESTAR:

1. ¿Kampa katej memej, ixtlauapa noso itik chachantin?2. ¿Tlen mokixtia itech metl?3. ¿Akin kikixtia mekuatl?4. ¿Nekuatl tsopelik?5. ¿Akin tlachiki?6. ¿Tlen kichiki in tlachikini?7. ¿Kampa kitlalia nekuatl?8. ¿Kampa yau tlakatl ika nekuatl?9. ¿Kampa kitlalia nekuatl ichantsinko?10. ¿Tla kineki uelik neuktli, tlen kipapakas?

#123. TRADUCIR:

Inemilis in maseualkonetl

1. In maseualkonetl, ijkuak kimpia majtlaktli xiuitl, ye kititlanij itajuan ipan mimiltin ma tlapaleui. 2. Inin konetl kinmakaj itlaxkal ik tlakuas tlakotonali. 3. San kualkan yau, ijkuak tonali kisa. 4. Asi tlakotonali. 5. Motlalia iuan tlakua. 6. Satepa tlami in tonali iuan chikuasen jora mokuepa ichan. 7. Asi iuan kimakaj itlakual iuan niman moteka. 8. Sesepa inin konetl amo tekiti isel. 9. Itekoj mimiltin kinuika ome noso yeyi okachi tekitinimej. 10. Sesepa yau ika itaj noso iikniuan.

(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)

#124. CONTESTAR:

1. ¿Kexki xiuitl kimpia konetl ijkuak tekiti?2. ¿Akin kititlani konetl ipan mimiltin?3. ¿Tlen kiuika konetl ik tlakuas?4. ¿Yau ijkuak tonali kisa?5. ¿Tlen kichiua ipan mimiltin?6. ¿Tlen kichiua tlakotonali?

Page 73: nahuatl.doc

7. ¿Tlen kikua?8. ¿Mokuepa ichan tlakotonali?9. ¿Keman mokuepa ichan?10. ¿Ijkuak amo tekiti isel, akin tekiti itlan?

Lección XVIII #125. Toponimia.

Algunos de los sufijos más comunes para formar los toponímicos nahuas son los siguientes:

1. -ko: lugar de. Ejemplos: Tlekuilko: lugar del hogar; Istakalko: lugar de la casa de la sal; Istakkalko: lugar de la casa blanca; Teopantsinko: lugar de la iglesita; Kaltonko: lugar de la casucha.

2. -tlan: lugar de. Cuando hay una l final en la raíz del sustantivo, -tlan pierde la t. Ejemplos: Tlaxkalan: lugar de las tortillas; Auakatlan: lugar de los aguacates; Siutlan: lugar de las mujeres; Kuikatlan: lugar de los cantos; Itskuintlan: lugar de los perros; Sempoualan: lugar de los veinte.

3. -tepek: lugar del cerro de. Koatepek: lugar del cerro de las serpientes; Chiltepek: lugar del cerro de los chiles; Masatepek: lugar del cerro de los venados.

4. -titlan: lugar de o junto al lugar de. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles; Atoyatitlan: lugar de o junto al río; Michtitlan: lugar de o junto a los pescados.

5. -pan: lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua; Xalpan: lugar en la arena; Kalpan: lugar en las casas.

6. -apan: lugar del río de. Uexoloapan: lugar del río de los guajolotes; Amaapan: lugar del río del papel; Xalapan: lugar del río de la arena.

7. -kan: lugar de. Frecuentemente se utiliza con la partícula hua que indica posesión. Koluakan: lugar de los que tienen abuelos; Akaluakan: lugar de los que tienen canoas; Koyouakan: lugar de los que tienen coyotes.

8. -k: lugar de. Tekoak: lugar de la serpiente de piedra; Atoyak: lugar del río.

9. -nauak: junto a. Kuaunauak: lugar junto a los árboles; Tochnauak: lugar junto a los conejos.

10. -ixko: frente a. Xalixko: frente a la arena; Tlalixko: lugar frente a la tierra; Tepetlixko: lugar frente al cerro.

11. -tikpak: encima de. Tepetikpak: lugar encima del cerro; Yopaltikpak: lugar encima de las sillas; Ostotikpak: lugar encima de la cueva.

Page 74: nahuatl.doc

12. -tanko: lugar a la orilla de. Atenko: lugar a la orilla del agua; Tiankistenko: lugar a la orilla del mercado; Tlaltenko: lugar a la orilla de la tierra.

#126. TRADUCIR:

1. Xochimilko 2. Kochikalko 3. Xochitlan 4. Akaltsinko 5. Tochtlan 6. Tekoyotitlan 7. Tochtepek 8. Chilpan 9. Papaloapan 10. Papalotlan 11. Ostotikpak 12. Atikpak 13. Michapan 14. Mekakalko 15. Akaltonko16. Papalotikpak17. Metlaostok18. Teokalko19. Teokaltsinko20. Tetlan21. Xochikaltepek22. Ystakmichuakan 23. Tekololkapan 24. Tekolotlan 25. Okuilan 26. Okuiltepek 27. Tonantsintla 28. Tonauak29. Tlanauak30. Chilan

#127. TRADUCIR. Algunos de los siguientes toponímicos tienen más de una forma.

1. Lugar del cerro del mercado.2. Lugar de la casita de madera.3. Lugar de los que tienen petates negros.4. Lugar junto a los petates viejos.5. Lugar de la casa de fuego.6. Lugar de la casa de madera.7. Lugar del cerro de los quelites.8. Lugar de las canoas nuevas.

Page 75: nahuatl.doc

9. Lugar junto al maíz.10. Lugar del río de las mariposas blancas.11. Lugar del cerro del maíz.12. Lugar del cerro del comedor de gente.13. Lugar de los que tienen papel.14. Lugar de los cuatro.15. Lugar del cerro de los zapotes.16. Lugar del cerro de los venados blancos.17. Lugar de la fruta.18. Lugar del niño de las flores.19. Lugar a la orilla de la arena.20. Lugar del niño negro.21. Lugar del río de los corazones.22. Lugar de los coyotes.23. Lugar del cerro de los magueyes.24. Lugar de la luna.25. Lugar de la iglesilla.26. Lugar junto a la comida.27. Lugar de la cuevita.28. Lugar a la orilla de la cueva.29. Lugar de los árboles.30. Lugar de las siete serpientes.

#128. CONVERSACION:

Tajtli, nantli iuan Malintsin yaue Masatepek

1. Tajtli: Nechmoluilia tlakatsintli mostla kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek.2. Nantli: ¿Mitsmoluilia kuakualtsin? ¿Monamaka xikaltin?3. Tajtli: Ompa kuale se kiechuas tlen kinekis.4. Nantli: ¿Akin mitstlatlaneutis kauayo? Amo tikpian tlen ika tiaskej.5. Tajtli: Nias ika motajtsin. Uilis ajso kinekis techtlatlaneutis kauayo.6. Nantli: Nechpaktia tiaskej; noijki Malintsin. Tejuantin tikixtiskej kimiltin.7. Tajtli: San achi tepitsin niualas. Yau.8. Malintsin: ¿Kampa ka kuaukali?9. Nantli: Ompa, kampa kochi motajtsin.10. Malintsin: ¿Tlen tlakuali niktlalis? Tikpiaj tlaxkali iuan tamali? Ualau in tajtli.11. Tajtli: Onechmotlatlaneutili kauayo ika ipejpech.12. Nantli: Ximokauayotlali, Malintsin. ouale tias intsalan kuaukaltin.13. Malintsin: ¿Ipan ojtli titopapatlaskej?14. Nantli: Kema. Yejuantin kuisaj itik altepetl.15. Malintsin: ¿Tlen ojtli ipan tlaskej? ¿Ika Yejkantli?16. Tajtli: Amo, ika opochtli. ¡Xikouepa yolkatl!17. Malintsin: Auoli nikkuepa. Kineki kikas sakatl.18. Nantli: Nikan ka se tlakotl ika tikmakas. Asij ipan altepetl. Kitemouaj kali.19. Malintsin: ¿Kampa tikochiskej?

Page 76: nahuatl.doc

20. Tajtli: Niau niktemos kali.21. Malintsin: Nonantsin, nikneki nikauayotemos ipan tetl. Temo Malintsin. ¿Kampa nikilpia in yolkatl?22. Nantli: Ompa ipan inon kuauitl. Uilits inon siuatsintli ompa uala momatis kampa nikkouas nakatl.23. Tajtli: Uilis ajso mitsmoluilis kampa kuale tikochiskej.

(de los apuntes del curso de R.H. Harlow)

#129. CONTESTAR:

1. ¿Akin kiluia kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek?2. ¿Akin kineki kimatis tla monamakas xixikaltin?3. ¿Kuale se kikouas tlen kinekis Masatepetiankisko?4. ¿Itajtsin Malintsin kipia ikauayo?5. ¿Akin kipia kauayo ika pejpechtli?6. ¿Tlen tlakuali kipiaj Malintsin iuan inan?7. ¿Akin mokauayotlalia ipan ojtli?8. ¿Tajtli yau intsalan kuaukaltin?9. ¿In ojtli Masatepek ika yejkantli noso opochtli?10. ¿Kampa kauayotemo Malintsin?11. ¿Kampa kilpia Malintsin in kauayo?12. ¿Kampa kinekij kochiskej Malintsin iuan inan?13. ¿Tlen kineki kikouas inan in Malintsin?14. ¿Tlen itoka altepetl kampa motlalis tiankistli?15. ¿Siuatsintli ompa ualau kimatis kampa mokouas nakatl?

#130. CONVERSACION:

Sr. Pérez: ¿Kenin

Lección XIX #131. Posfijos de dirección.

Para indicar si la acción se realiza hacia el que habla ("hacia acá") o en una dirección contraria ("hacia allá") existen las siguientes partículas que se pueden agregar a las seis personas del verbo.

Hacia acá. Para el presente y pretérito se agrega -ko. Para el futuro -kiu. Ni-kochi-ko: vengo a dormir. O-ni-kochi-ko: vine a dormir. Ni-kochi-kiu: vendré a dormir.

Hacia allá. Para el presente y pretérito se agrega -to. Para el futuro -tiu. Ni-kochi-to: voy a dormir. O-ni-kochi-to: fui a dormir. Ni-kochi-tiuh: iré a dormir.

Ejemplos:

Page 77: nahuatl.doc

1. Yeuatl okuikako = El vino a cantar.2. In tlakatl omikiko = El hombre vino a morir.3. ¿Kampa titekititiu? = ¿Adónde irás a trabajar?4. ¿Titekititiu ompa? = ¿Irás a trabajar allá?5. ¿Titekitikiu nikan? = ¿Vendrás a trabajar acá?6. Nitlanamakako = Vengo a vender.7. Onitlakouako = Vine a comprar.8. Onitlakouato = Fui a comprar.9. ¿Akin kinotsatiu? = ¿Quién irá a llamarlo?10. Tikmakatiu in tomin = Irás a dar el dinero.

#132. TRADUCIR:

1. Tejuatl tiknamakako mokal.2. Yejuatl kuikatiu.3. ¿Yejuatl onechmakako ome tsatsapomej?4. Nejuatl onikkouako se xitomatl.5. ¿Keman tiknotsakiu motaj?6. ¿Keman titlaxkalchiuako?7. ¿Keman otitlaxkalchiuako?8. ¿Keman titlaxkalchiuakiu?9. Nejuatl nitlapouato.10. Nejuatl onitlapouato.

#133. TRADUCIR:

Sasanili tochtli iuan koatl

#134. CONTESTAR:

1. ¿Akin okis itik itlakoyok?2. ¿Tlen kinekia kikuas tochtli?3. ¿Tlen kichiuaya tochtsintli ixtlauapa?4. ¿Tlen okittak ijkuak nemia ixtlauapa?5. ¿Kampa kinekia motlatis tochtli ijkuak chuala kiautli?6. ¿Kimatia totochtli akin itik ostotl?7. ¿Tlen mochiua tla se kipia kuali uapaualistli?8. ¿Ijkuak kasik ostotesko, tlen okichiu tochtli?9. ¿Tlen okilui in tochtli?10. ¿Akin okinankili?11. ¿Tlen okinankili in amokuali koatl?12. ¿Akin opapatlak?13. ¿Okalak tochtli itik ostotl?14. ¿Tleka amo okinek kalakis tochtli itik ostotl?15. ¿Akin okilui "¡Ye nias!"?16. ¿Koatl okalak ostotl?

Page 78: nahuatl.doc

17. ¿Axkan kampa ka koatl?18. ¿Axkan kampa nenemi tochtli?19. ¿Axkan tlen kichiua tochtli ixtlauapa?20. ¿Tlajtouaj ostomej?

Lección XX

Jose ihuan Petolo acih Mazatepec

1. Jose: Ompa ka kali kampa ka kauayo.2. Petolo: ¿Ompa ika opochtli chantia motajtsin?3. Jose: Kema, ximopanolti. Kitta itaj. ¿Kenin otimopanolti, notajtsin? Nikan tikatej.4. Tajtli: Nejuatl kua11i. ¿Iuan amejuantin?5. Jose: Kuali tikatej, tlasojkamati. Nomaikniu kineki kittas iluitl iuan san noìjki kixmatis tokal.6. Jose (ika Petolo): Nikneki nikinteixmachtili notajtsin iuan nonantsin. Ika itaj iuan inan. Inin koyot1 itoka Petolo. Ompa Mexijko notla tekiti.7. Petolo: Senka nipaki nimitsmomachtia, notajtsin.8. Tajtli: Uel paki noyolou san noijki.9. Jose: Iuan nikan nonantsin.10. Petolo: Nipaki niualau monauatsinko.11. Jose: ¿Iuan nosijtsin kampa ka?12. Nantli: Tokiti tlakualchiualoyan.13. Tajtli: Amo kineki kixmatis tlakatl. Pinaua ipampa [amo] kimati tlajtos kaxtilankopa.14. Jose (kinotsa isij): ¿Timonekiltia totlan tiualmouikas, nosijtsin?15. Sijtli: Nejuatl amo nikneki ipampa nipinaua.16: Jose: Kuali ka; nomaikniu guimati san tepitsin totlajtol.17. Tajtli: Nikan tikpiaj se xalo neuktli. ¿Timonekiltia timitis?18. Petolo. Tlasojkamati, nikis san tepitsin. ¡Mixpantsinko!19. Tajtli: Ximoseuitsino. ¿Ok tepitsin?20. Petolo: Amo tlasojkamati. Nejuatl amo niki ipampa nechkokoua.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos, de los apuntes del curso de R. H. Barlow)

#136. Contestar:

1. ¿Akin chantia ika opochtli kampa ka kauayo?2. ¿Akin Petolo?3. ¿Petolo tlajtoua mexijkakopa?4. ¿Kampa tekitij Jose iuan Petolo?5. ¿Kampa chantia Petolo?6. ¿Tajtli pinaua tlajtos maseualkopa?7. ¿Akin amo kimati kaxtilan tlajtoli?8. ¿Kampa ka isij Jose?

Page 79: nahuatl.doc

9. ¿Tlen kichiua yejuatl tlakualchiualoyan?10. ¿Aqutn kipia se xalo neuktli?

#137 Traducir:

Se youali ipan Masatepek.

1. Nantli: ¿Ayamo anmonekiltiej anmokochitiskej?2. Jose: Kema. ¿Kampa kuale mokochitis Petolo?3. Nantli: Ameuantsisin anmopiliaj amopetlatsitsin ompa tlakualchiualoyan.4. Jose: Moneki tiktlatlaneutiskej se tilmatli Petolo.

5. Nantli: Nikixtis se ipan itlapechtsin motajtsin.6. Petolo: Tikochiskej uejkatika, nochi youali yuan nochi uatsintika.7. Nantli: Aueli. Niktlakuiltis tletl kualkan. Man se kuali youali ximopanoltika.

Sekin kinotsa ipan kalakouayan.

8. Nantli: ¿Akin? ¿Akin ompa ka? Nias nitlatlapos.9. Sr. Péres (kaltenko): ¿Amo anmolnamikiltiaj akikin tejuantin?10. Nantli: Kema, nikilnamiki. Ximopanoltikan.11. Petolo (ika Jose): ¿Akikin yejuantin?12. Jose: Yeuantsitsin tomaikniuan. Ompa Amilko mochantiliaj.13. Nantli: Ompa mopiliaj inka1.14. Sr. Pérez (kalaki): ¿Amo anmopiliaj kampa tikochiskej san se youali?15. Jose: Kema, notajtsin Pelex. Nikan timopilia mokaltsin.16. Sr. Perez: Notlan ualuij nosiuatsin iun nochpoch.

Makuili jorapan.

17. Nantli: ¿Kenin anmouetstikatej? Niuala nitlakualchiuas.18. Petolo: ¿Aueli tikochiskej ok tepitsin? Ok kualkan iuan achi seua.19. Jose: Yotlanes. ¿Tlen tlakuali timochiuilis, nonantsin?20. Nantli: ¿Anmonekiltiaj totoltemej? ¿Tikneki se tlatsoyolnili, Jose?21. Jose: Ximotsoyonili totoltetl nopampa. ¿Tlen kipia xoktli?22. Nantli: Atl posontika.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)

#138. Contestar:

1. ¿Kampa kochiskej Petolo iuan Jose?2. ¿Kipiaj itilmaj Petolo?3. ¿Kampa ka se tilmajtli?4. ¿Petolo kineki kochis san tepitsin?5. ¿Tlen kichiua nantli kualkan?

Page 80: nahuatl.doc

6. ¿Kampa ka tlekuili?7. ¿Akin ualas youalpan?8. ¿Tlen kinekij tlakatl iuan isiuau?9. ¿Amo kochis ok tepitsin Petolo? ¿Tleka?10. ¿Tlen kikuaskej kualkan Petolo iuan Jose?

#139. Traducir:

Itaj in Jose ipan Ejekatsinko.

1. Petolo: ¿Akin ouala yalua? Amo nikilnamiki.2. Jose: Se tlakatl ika isiuatsin iuan ikpoch.3. Petolo: ¿Tlen itoka?4. Jose: Itoka señor Pelex.5. Petolo: ¿Kampa ka axkan? Amo otlakuaj totlan.6. Nantli: Oyajkej siuatsintli iuan ichpochtli teopan.7. Jose: Oyajkej xochimanaskes san kualkan.8. Nantli: Onikittak teopixki ompa kiauak teopantsinko.9. Jose: ¿Otimoittili? Noijki mayordomotin okitlalikej kastiyokuauitl.10. Petolo: ¿Yopeukej mijtotiskej? Nikan chantiaj mijtotianimej?11. Jose: Amo, chantiaj ompa Atenko.12. Petolo: ¿Kampa otipanokej ojpan yalua?13. Jose: Kema, kampa otimopanolti. Onimitsilui.14. Nantli: Ompa Atenko kinchiua tepalkamej. Kinnamakaj xoxoktin iuan xalotin.15. Jose: ¿Oasiko notajtsin?16. Petolo: ¿Kampa ka?17. Jose: Omotlanamakilito.18. Petolo: ¿Tlen monamakilia? ¿Ajso tilmajtin noso xoxoktin?19. Jose. Omonamakilito kaxtin.20. Petolo: ¿Achi uejka?21. Nantli: Ompa Ejekatsinko intsalan tepemej.

Asi tajtli.

22. Tajtli: Yoniuala.23. Nantli: ¿Yotiualmouikak? ¿Nochtin kaxtin otimonakili?24. Tajtli: Amitla oniknamakak ipampa kiauitl nochi in tonali.25. Nantli: ¿Amo okinekkej siuamej kaxkouaskej?26. Tajtli: Amo. San nenka nopan. otlayouak. Onoseuiko.27. Nantli: Ximotlalitsino ompa tlekuilnauak. San achi tepitsin titlakuaskej.28. Tajtli: Mostla namechmoluilis tlen onikittak tiankisko.29. Nantli: Axkan amo kikixtiskej xanto ipampa kiauitl.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)

#140. Contestar:

Page 81: nahuatl.doc

1. ¿Kampa oyajkej kualkan siuatsintli iuan ichpoch?2. ¿Tlen okichiukej teopantsinko?3. ¿Tlen okitlalikej mayordomotin kiauak?4. ¿Akin mijtotia ipan ini uey tonali?5. ¿Chantiaj nikmn mijtotianimej?6. ¿Kampa oya itajtsin in Jose?7. ¿Tlen kinamaka yeuat1 ipan altepetl Ejekatsinko?8. ¿Ejekatsinko uejka ka?9. ¿Kampa ka Ejekatsinko?10. ¿San nenka oya tajtli ompa Ejekatsinko?11. ¿Sisiuamej Ejekatsinko okaxkoukej?12. ¿Tleka?13. ¿Kineki tajtsintli seuis?14. ¿Kampa moseuia tajtli ichantsinko?15. ¿Tlen okittak tiankisko Ejekatsinko? ¿San kiauitl?

3.2 Escritura alfabética

En la escritura alfabética está compuesta por letras, que corresponden idealmente a un fonema. El náhuatl tiene 18 fonemas: 14 son consonánticos y 4 vocálicos.

oclusivas: p t k fricativas: s x h nasales: m nlateral: lafricadas: ts tx tlsemivocales: w y

vocales: a e i o

Fonema

OrtografíasPronunciación

clásica moderna

fonética

/ p / petlatl petlatl petlatl como la p del español/ t / tetl tetl tetl como la t del español

/ k / coyotlquezqu

i

koyotlkeski

koyotlkeski como la k del español

/ s / zan san san como la s del español / ʃ / xolotl xolotl xolotl como la sh del inglés (shampoo)

/ h / ehecatl

ejekatl ehekatl

como la h del inglés (house)

/ m / maitl maitl maitl como la m del español / n / nahui naui nawi como la n del español / l / elotl elotl elotl como la l del español

Page 82: nahuatl.doc

calli kali kali/ ʦ / tzintli tsintli tsintli como la ts del español (tsé-tsé)/ ʧ / chilli chili txili como la ch del español (chiste) / tl / tlalli tlali tlali como la tl del español (atlas)

/ w /huey

cuauhtli

ueykuautli

kwawtli

como la u del español en diptongo (cuento)

/ y / yolotl yolotl yolotl como la i del español en diptongo (viento)

7. ¿Cómo son los verbos en náhuatl?

(Antes de estudiar esta lección, lee el apéndice "Nociones de Gramática" y contesta las preguntas de su cuestionario)

En náhuatl, los verbos pueden clasificarse por su significado en verbos transitivos, intransitivos, y reflexivos:

Los transitivos: Son los verbos que necesitan un objeto directo para pasarle la acción.

¿Comer es un verbo transitivo?Sí, porque para comer se necesita qué comer:Yo como mole.El objeto directo es mole.

¿Comprar es un verbo transitivo?Sí, porque para comprar se necesita qué comprar.Mi mamá compró un libro.El objeto directo es un libro.

¿Matar es un verbo transitivo?Sí, porque para matar se necesita qué matar.Mi tía mata cerdos.El objeto directo es cerdos.

Nota que el objeto directo puede ser remplazado por lo, la, los, o las:

Yo como mole>> Yo lo comoMi mamá compró un libro>> Mi mamá locompróMi tía mata cerdos>> Mi tía losmata

Recuerda esto porque será la base de la lección siguiente.

Los intransitivos: Son los verbos que no pasan su acción a otra cosa, la acción se queda en el sujeto.

¿Nacer es un verbo intransitivo?Sí, porque la acción se queda en el sujeto:

Page 83: nahuatl.doc

Yo nací.La acción se queda en mí.

¿Crecer es un verbo intransitivo?Sí, porque la acción se queda en el sujeto:Tu perrito creció.La acción se queda en tu perrito.

¿Morires un verbo intransitivo?Sí, porque la acción se queda en el sujeto:Mi gatito Capón muere.La acción se queda en mi gatito Capón.

El que estos verbos no lleven objeto directo no significa que no puedan llevar otras cosas. Por ejemplo, en mi perrito creció, podríamos agregarle un feliz:

Mi perrito creció feliz.Feliz NO es un objeto directo, feliz es un adverbio (¿Cómo creció?Creció feliz).

Nota lo que sucede cuando le agregas unloa estos verbos:

Yo nací >> Yo lo nací.Tu perrito creció >> Tu perrito lo creció.Mi gatito Capón muere >> Mi gatito Capón lo muere.

¡Estas frases son totalmente incoherentes! Lo son porque NO necesitan objeto directo, pues son verbos intransitivos. Esta es una forma de saber si un verbo es transitivo o no.

Y también hay verbos que pueden ser transitivos e intransitivos:

¿Vivir es un verbo transitivo?Puede ser transitivo, porque puede llevar qué vivir:Contigo vivímomentos inlovidables.El objeto directo es momentos inolvidables.

¿Vivires un verbo intransitivo?Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto:Nosotros vivimoshonradamente.La acción se queda en nosotros. Honradamentees un adverbio que puede omitirse o cambiarse para darle otro significado.

Observa esto:

¿Llorares un verbo transitivo?Puede ser transitivo, porque puede llevar qué llorar:

Page 84: nahuatl.doc

Yo llorolágrimas de mi alma.El objeto directo es lágrimas de mi alma.

¿Llorares un verbo intransitivo?Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto:Luisa llorómuchísimo.La acción se queda en Luisa. Muchísimoes un adverbio.

Esto es curioso, ¿no?. Estas construcciones son curiosas. Llorarpuede ser transitivo: Si te preguntan ¿Qué lloras? Seguramente responderáslágrimas,ylágrimases el objeto directo. Decir Yo llorolágrimases unpleonasmo (como decir yo subo para arriba o yo bajo para abajo u oríllese a la orilla), pero si le pones otras cosas ya suena poético:

Yo llorolágrimas de mi alma.El objeto directo es lágrimas de mi alma.

También se puede llorar un difunto.

Tal vez no lo sabes, pero eres un experto en saber qué verbo es transitivo y / o intransitivo. El habla es una capacidad muy importante para el hombre, ¡Tú la has utilizado desde que tenías un año!

Zazanilli

1. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli,

momochitl ontemi. Aca qittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl.

1. ¿Qué cosa y cosa una jícara azul,

sembrada de maíces tostados, que se

llaman momochtli? Éste es el cielo, que

está sembrado de estrellas.

2. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana,

tepetozcatl quitoca. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot.

2. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle,

y lleva las tripas arrastrando? Ésta es el

aguja cuando cosen con ella, que lleva el

hilo arrastrando.

3. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli,

nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli.

3. ¿Qué cosa y cosa un teponaztli de una

piedra preciosa y ceñido con carne viva?

Es la orejera hecha de piedra preciosa,

que está metida en la oreja.

Page 85: nahuatl.doc

4. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan

ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca

nenca apilolli, ic atlacuihua.

4. ¿Qué es cantarillo de palo que conoce

la región de los muertos? Es el cántaro

para sacar el agua.

5. Zazan tleino, matlactin tepatlactli

quimamamatimani. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca tozti.

5. ¿Qué cosa y cosa diez piedras que las

tiene alguno a cuestas? Éstas son las

uñas, que están sobre los dedos.

6. Zazan tleino, tlicuauhtla ommana,

iztac tepatlacpan oalmiqui. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca atemitl:

tocpac toconana, toztipan tiqualteca:

oncan toconmictia.

6. ¿Qué cosa y cosa que se toma en una

montaña negra [bosque negro] y se mata

en una estera blanca? Es el piojo, que se

toma en la cabeza y se mata en la uña.

7. Zazan tleino, cocozacatzin

mocuicuicatia. Tla ca nenca sacapuch.

7. ¿Qué cosa y cosa una caña hueca que

está cantando? Es el sacabuche.

8. Zazan tleino, cacatzactli temetzica

tlacuiloa. Teccizmamaque.

8. ¿Qué cosa y cosa un negrillo, que va

escribiendo con vidriado? Son los

caracolitos negros, que cuando van

andando dejan el camino por donde van

vidriado con unas babitas que dejan.

9. Zazan tleino, ilhuicac ommapilotoque.

Huitztli.

9. ¿Qué es aquello que apunta al cielo

con las manos? Es el maguey que alza

sus espinas.

10. Zazan tleino, icezocuetzin (in

centzoncuentzin), moteahatemilia.

Tzicuahuaztli.

10. ¿Qué es lo que tiene naguas de sola

pierna y busca piojos? Es el peine, que

en medio tiene una pierna de manta

angosta y de ambas partes las púas que

sacan los piojos de la cabeza.

11. Zazan tleino, cemanahuac

topapancololtzitzin. Miyahuatl.

11. ¿Qué cosa y cosa que en todo el

mundo encima de nosotros se encorva?

Son los penachos del maíz, cuando se

van secando y encorvando.

Page 86: nahuatl.doc

12. Zazan tleino, tezahuilama tlallan

tlacuacua. Tozan.

12. ¿Qué cosa y cosa una vieja

monstruosa, debajo de tierra, que anda

comiendo y royendo? Es el topo.

13. Zazan tleino, teocuitlapolotziquitzin

yapalichtica mecayotica. Ayelli.

13. ¿Qué cosa y cosa una cosita

pequeñita, de plata, que está atada con

una hebra de hilo de color castaño? Es la

liendre, que está como atada al cabello.

14. Zazan tleino, tezcatzintli

acxoyacaletica. Tixtelolo.

14. ¿Qué cosa y cosa (un) espejo que

está en una casa hecha de ramos de

pino? Es el ojo, que tiene las cejas como

ramada de pino.

15. Zazan tleino, tepetlamimilolli itic

ameya. Toyac.

15. ¿Qué cosa y cosa un cerro como

loma, y mana por dentro? Son las

narices.

16. Zazan tleino, tecpatica texoa,

cuetlaxtli oncan onoc, nacatica tzacqui.

Tocamac.

16. ¿Que cosa y cosa que muele con

pedernales, y allí tiene un cuero blanco

echado, y está cercado con carne? Es la

boca que tiene los dientes con que

masca, y la lengua tendida en medio;

está cerrada con carne, son los labios.

17. Zazan tleino, ixnacapapatz,

cuexcochcacalach. Tomapil.

17. ¿Qué es lo que tiene la cara blanda,

el cogote duro encajado en la carne? Es

el dedo de la mano que tiene de una

parte la carne blanda y de la contraria,

una uña encajada.

18. Zazan tleino, ixnaca quechomiyo. Zan

ye no yehoatl in tomapil.

18. ¿Qué es frente de carne metida está?

También es el dedo.

19. Zazan tleino, ixtexolochtzitzin

quintopeuhtiuh. Totlanqua.

19. ¿Qué es corredores por delante, van

empujando a ellos? Las rodillas.

20. Zazan tleino, zaca tzonteilama 20. ¿Qué cosa y cosa una vieja que tiene

Page 87: nahuatl.doc

tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl. los cabellos de heno, y está cerca de la

puerta de la casa? Es la troje del maíz.

21. Zazan tleino, tlapaltepitzactli ayoui

tequa. Azcatl.

21 ¿Qué es colorada y delgadilla y

muerde apresuradamente? Es la

hormiga.

22. Zazan tleino, xoncholo, noncholoz:

yehoatl in olmatil.

22. ¿Qué cosa y cosa que dice: salta tú,

que yo saltaré? Es la mano del

teponaztli, con que lo tienen.

23. Zazan tleino, nipa niyauh, nipa

xiyauh, ompa toncanamiquizque.

Maxtlatl.

23. ¿Qué es voy acullá, ve tú a la otra

parte? Es el maxtle que él un cabo va a

una parte y el otro a la contraria y

tórnase a anudar.

24. Zazan tleino, iztac tetzintli, quetzalli

conmantica. Xonacatl.

24. ¿Qué cosa y cosa piedra blanca, y de

ella nacen plumas verdes? Es la cebolla.

25. Zazan tleino, quiztalcomoctzin,

quetzalli conmantica: zan ye no yehuatl

in xonacatl.

25. ¿Qué cosa y cosa que tiene los

cabellos canos hasta el cabo, y cría

plumas verdes? La cebolla.

26. Zazan tleino, excanpa ticalaqui, zan

cecni tiquiza. Ca tocamisa.

26. ¿Qué cosa y cosa que entramos por

tres partes, y salimos por una? La

camisa.

27. Zazan tleino, comicicuiltataca

chiquilichtzatzitoc. Omichicacaztli.

27. ¿Qué cosa y cosa que le rascan las

costillas y está dando gritos? Es el hueso

que (se) usa en los areitos por sonajas.

28. Zazan tleino, omicicuilpapanpul

otlica moquetzitac. Cacaxtli.

28. ¿Qué cosa y cosa, que tiene las

costillas de fuera y está levantado en el

camino? Es el cacaxtli.

29. Zazan tleino, itlacoyoc tenpan

ticmacuitiuetzi, tlalli ic ticquappitzoa. Ca

yehoatl in yacacuitlatl.

29. ¿Qué es lo que tomas presto de su

agujero y arrójaslo en el suelo? Son los

mocos, que se toman de las narices y se

Page 88: nahuatl.doc

arrojan en el suelo.

30. Zazan tleino, quauhtla calaqui

nenepilotiuh. Tepoztli.

30. ¿Qué cosa y cosa que entra en la

montaña y lleva la lengua sacada? Es el

hacha.

31. Zazan tleino, tetlapantenco

moquequetza quateconpol. Ecacaztli.

31. ¿Qué cosa y cosa está arrimado a la

azotea, el bellaco cabeza de olla? La

escalera, que se arrima para subir a la

azotea.

32. Zazan tleino, huipiltitich. Tomatl. 32. ¿Qué es camisa muy apretada? Es el

tómatl, que tiene el cuero muy justo y

pegado a sí.

33. Zazan tleino, ye oalquiza xiccui

moteuh. Cuitlatl.

33. ¿Qué es: Ya sale, toma tu piedra? Es

la cámara (diarrea).

34. Zazan tleino, cuezali teyacana,

cacali'n tetocatiuh. Tlachinolli.

34. ¿Qué cosa y cosa van guiando las

plumas coloradas, y van tras ellas los

cuervos? Es la chamusquina de las

cabañas.

35. Zazan tleino, itetecac, tecaltenpan

moquequetza. Tlaquetzalli.

35. ¿Qué cosa y cosa que tiene cotaras

de piedra, y está levantando a la puerta

de la casa? Son los postes colaterales de

la puerta.

36. Zazan tleino, zan cemilhuitl otzti.

Malacatl.

36. ¿Qué es lo que en un día se

empreña? Es huso con la mazorca. (Es

decir, el huso que se llena de hilo en un

momento.)

37. Zazan tleino, texcaltenpa

moquetzaticac pancololli.

Chichicuitlapalli.

37. ¿Qué es lo que está levantando la

puerta y está encorvada la punta? Es la

cola del perro.

38. Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca 38. ¿Qué es lo que está por dentro lleno

Page 89: nahuatl.doc

chilli: auh ye in iachyo chimalli. de rodelas? Es el chile, que está por

dentro lleno de semillas de hechura de

rodelitas.

39. Zazan tleino, tepetozcatl quitoca

momamatlaxcalotiuh. Papalotl.

39. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle,

y va dando palmadas con las manos,

como la mujer que hace pan? Es la

mariposa, que va volando.

40. Zazan tleino, tliltic tetl itzonic icac,

ontlacactoc mictlan. Pinacatl.

40. ¿Qué es piedra negra con boca

abajo? Aquella sabandija que se llama

pinácatl, que tiene el cuerpo negro y

siempre está cabeza abajo, como quien

está escuchando hacia el infierno.

41. Zazan tleino, tlatlauhqui tetl

colotiuh. Tecpi.

41. ¿Qué cosa y cosa una piedra

almagrada, (que) va saltando? Es la

pulga.

42. Zazan tleino, teticpac totolon

cuicaticac. Nexcomitl.

42. ¿Qué sobre las piedras es redondo y

está cantando? Es la olla donde se cuece

el maíz.

43. Zazan tleino, otlica tequatica. Ca

titotecuinia tetl.

43. ¿Qué está en el camino y está

mordiendo? Es la piedra en que

tropezamos en el camino.

44. Zazan tleino, otlica eoatica

paltetzocoton. Chichi icuitl.

44. ¿Qué está en el camino asentada, de

hechura de tintero? Es lo que el perro

echa.

45. Zazan tleino, aco cuitlayaoalli,

mouiuixoa tzatzi. Ayacachtli.

45. ¿Que en lo alto es redondo y

barrigudo y está bulléndose y da voces?

Es la sonaja que se llama ayacachtli.

46. Zazan tleino, i(n) ncitotiayan

quititique, cotztique. Camalacatl.

46. ¿Bailan los barrigudos y

pantorrilludos? Es el huso.

Page 90: nahuatl.doc

Origen : Códice Florentino , libro VI, capítulo 42

Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the

things of New Spain , Florentine codex.

Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, tomado de Historia

general de las cosas de la Nueva España.

Nikan Mopoua

1. Nikan mopoua, motekpana,

in kenin yankuikan

ueytlamauisoltika monexiti in

senkiska ichpochtli Sankta

Maria Dios Inantsin

tosiuapilatokatsin, in onkan

Tepeyakak, moteneua

Guadalupe.

1. Aquí se cuenta, se ordena,

cómo hace poco,

milagrosamente se apareció la

perfecta virgen santa María

Madre de Dios, nuestra reina,

allá en el Tepeyac, de

renombre Guadalupe.

2. Akattopa kimottititsino se

maseualtsintli itoka Juan

Diego; Au santenpan monexiti

in Itlasoixiptlatsin in ixpan

yankuikan Obispo Don Fray

Juan de Zumarraga.

2. Primero se hizo ver de un

indito, su nombre Juan Diego;

y después se apareció su

Preciosa Imagen delante del

reciente Obispo Don Fray Juan

de Zumárraga.

3. Ye yu matlak xiuitl in

opeualok in atl in tepetl

Mexiko, in ye omoman in mitl

in chimali, in ye nouian

ontlamatkamani in auakan in

tepeuakan.

3. Diez años después de

conquistada la Ciudad de

México, cuando ya estaban

depuestas las flechas, los

escudos, cuando por todas

partes había paz en los

pueblos,

Page 91: nahuatl.doc

4. in maka san ye opeu, ye

xotla, ye kueponi in

tlaneltokilistli, in

iximachokatsin in

Ipalnemouani, neli Teotl Dios.

4. así como brotó ya verdece,

ya abre su corola la fe, el

conocimiento de Aquel por

quien se vive: el verdadero

Dios.

5. In uel ijkuak in ipan xiuitl

mil y kinientos y treinta y uno,

kin iu ikeskiluiok in metstli

Disiembre mochiu: onkatka se

maseualtsintli iknotlapalsintli.

5. En aquella sazón, el año

1531, a los pocos días del mes

de diciembre, sucedió que

había un indito, un pobre

hombre del pueblo,

6. itoka katka Juan Diego, iu

mitoa ompa chane Kuautitlan,

6. su nombre era Juan Diego,

según se dice, vecino de

Cuauhtitlan,

7. au in ika Teoyotl , ok

mochompa pouia in Tlatilolko.

7. y en las cosas de Dios, en

todo pertenecía a Tlatilolco.

8. Au Sabado katka, uel ok

youatsinko, kiualtepotstokaya

in Teoyotl iuan in inetititlanis.

8. Era sábado, muy de

madrugada, venía en pos de

Dios y de sus mandatos.

9. Au in asiko in inauak

tepetsintli in itokayokan

Tepeyakak, ye tlatlalchipaua,

9. Y al llegar cerca del cerrito

llamado Tepeyac ya amanecía.

10. konkak in ikpak tepetsintli

kuikoa, yukin nepapan

tlasototome kuika; kakauani in

intoski, iukin kinanankilia

tepetl, uel senka teyolkima,

teuelamachti in inkuik,

kisenpanauia in koyoltototl, in

tsinitskan iuan in oksekin

tlasototome ik kuika.

10. Oyó cantar sobre el

cerrito, como el canto de

muchos pájaros finos; al cesar

sus voces, como que les

respondía el cerro,

sobremanera suaves,

deleitosos, sus cantos

sobrepujaban al del

coyoltototl y del tzinitzcan y al

Page 92: nahuatl.doc

de otros pájaros finos.

11. Kimotstimokets in Juan

Diego, kimolui: "—¿Kuix noluil,

kuix nomaseual in ye nikkaki

¿Aso san niktemiki ¿Aso san

nikkochitleua

11. Se detuvo a ver Juan

Diego. Se dijo: ¿Por ventura

soy digno, soy merecedor de

lo que oigo? ¿Quizá nomás lo

estoy soñando? ¿Quizá

solamente lo veo como entre

sueños?

12. ¿Kanin ye nika, kanin ye

ninotta ¿Kuix ye onkan in

kitoteuake ueuetke tachtouan

tokokoluan, in xochitlalpan in

tonakatlalpan, kuix ye onkan

in iluikatlalpan "

12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me

veo? ¿Acaso allá donde

dejaron dicho los antiguos

nuestros antepasados,

nuestros abuelos: en la tierra

de las flores, en la tierra del

maíz, de nuestra carne, de

nuestro sustento; acaso en la

tierra celestial?

13. Ompa on itstikaya in ikpak

tepetsintli in tonatiu

ikisayampa, in ompa ualkistia

in iluikatlasokuikatl.

13. Hacia allá estaba viendo,

arriba del cerrillo, del lado de

donde sale el sol, de donde

procedía el precioso canto

celestial.

14. Au in oyuseutikis in

kuikatl, in omokaktimoman in

yeekikaki ualnotsalo in ikpak

tepetsintli, kiluia: "—Juantsin,

Juan Diegotsin".

14. Y cuando cesó de pronto el

canto, cuando dejó de oírse,

entonces oyó que lo llamaban,

de arriba del cerrillo, le

decían: "Juanito, Juan

Dieguito".

15. Niman san yemotlapaloa

inik ompa yas in kanin notsalo,

aken mochiua in iyolo, manose

15. Luego se atrevió a ir a

donde lo llamaban; ninguna

turbación pasaba en su

Page 93: nahuatl.doc

itla ik misauia, yese uel paki

uelamachtia; kitlekauita in

tepetsintli ompa itstia in

kampa ualnotsalok,

corazón ni ninguna cosa lo

alteraba, antes bien se sentía

alegre y contento por todo

extremo; fue a subir al cerrillo

para ir a ver de dónde lo

llamaban.

16. au in ye asitiu in ikpak

tepetsintli, in ye okimottili se

Siuapili onkan moketsinotikak,

16. Y cuando llegó a la cumbre

del cerrillo, cuando lo vio una

Doncella que allí estaba de

pie,

17. kiualmonochili inik onyas

in inauaktsinko.

17. lo llamó para que fuera

cerca de Ella.

18. Au in oyuasito in

ixpantsinko, senka

kimomauisalui in kenin

uelasenpanauia in ik senkiska

mauistikatsintli;

18. Y cuando llegó frente a

Ella mucho admiró en qué

manera sobre toda

ponderación aventajaba su

perfecta grandeza:

19. in itlakentsin yukin tonatiu

ik motonameyotia, inik

pepetlaka;

19. su vestido relucía como el

sol, como que reverberaba,

20. au in tetl in texkali in ik

itech moketsa, inik kimina;

20. y la piedra, el risco en el

que estaba de pie, como que

lanzaba rayos;

21. in itlanexyotsin yuki in

tlasochalchiuitl, makistli, in ik

nesi;

21. el resplandor de Ella como

preciosas piedras, como ajorca

(todo lo más bello) parecía

22. yukin

ayaukosamalokuekueyoka in

tlali.

22. la tierra como que

relumbraba con los

resplandores del arco iris en la

Page 94: nahuatl.doc

niebla.

23. Au in miskitl, in nopali iuan

oksekin nepapan xiutototin

onkan mochichiuani yukin

ketsalistli, yuki in teoxiuitl in

iatlapalo nesi. Au in ikuauyo,

in iuitsyo, in iauayo yuki in

kostikteokuitatl ik pepetlaka.

23. Y los mezquites y nopales

y las demás hierbecillas que

allí se suelen dar, parecían

como esmeraldas. Como

turquesa aparecía su follaje. Y

su tronco, sus espinas, sus

aguates, relucían como el oro.

24. Ixpantsinko mopechtekak,

kikak in iyotsin in itlatoltsin in

uel senka teuelamachti in uel

tekpiltik yuki in

kimokokonauilia,

kimotlatlasotilia.

24. En su presencia se postró.

Escuchó su aliento, su palabra,

que era extremadamente

glorificadora, sumamente

afable, como de quien lo atraía

y estimaba mucho.

25. Kimoluili: "—Tlaxikkaki

noxokoyou Juantsin, kampa in

timouika "

25. Le dijo:—"escucha , hijo

mío el menor, Juanito. ¿a

donde te diriges? "

26. Au in yeuatl kimonankilili:

"—Notekuiyoe Siuapile,

Nochpochtsine, ka ompa

nonasis mochantsinko Mexiko

Tlatilolko, nokontepotstoka in

teoyotl, in techmomakilia, in

techmomachtilia in ixiptlauan

in Tlakatl in Totekuiyo, in

toteopixkauan".

26. Y él le contestó:—"Mi

Señora, Reina, Muchachita

mía, allá llegaré, a tu casita de

México Tlatilolco, a seguir las

cosas de Dios que nos dan,

que nos enseñan quienes son

las imágenes de Nuestro

Señor: nuestros Sacerdotes. "

27. Niman ye ik

kimononochilia, kimixpantilia

in itlasotlanekilistsin,

27. En seguida, con esto

dialoga con él, le descubre su

preciosa voluntad;

28. kimoluilia: "Maxikmatti, 28. le dice: "sábelo, ten por

Page 95: nahuatl.doc

ma uel yu ye in moyolo,

noxokoyou, ka neuatl in

nisenkiska semikak Ichpochtli

Sankta Maria, in Inantsin in

uel neli Teotl Dios, in

Ipalnemouani, in Teyokoyani,

in Tloke Nauake, in Iluikaua, in

Tlaltikpake. Uel nikneki, senka

nikeleuia inik nikan

nechkechiliske noteokaltsin,

cierto hijo mío el mas

pequeño, que yo soy la

perfecta siempre virgen santa

María, madre del

verdaderísimo dios por quien

se vive, el creador de las

personas, el dueño de la

cercanía y de la inmediación,

el dueño del cielo, el dueño de

la tierra. mucho quiero, mucho

deseo que aquí me levanten

mi casita sagrada

29. in onkan niknextis,

nikpantlasas.

29. en donde lo mostrare, lo

ensalzare al ponerlo de

manifiesto:

30. Niktemakas in ixkich

notetlasotlalis, noteiknoitlalis,

in notepaleuilis, in

notemanauilis,

30. lo daré a las gentes en

todo mi amor personal, en mi

mirada compasiva, en mi

auxilio, en mi salvación:

31. Ka nel neuatl in

namoiknouakanantsin,

31. porque yo en verdad soy

vuestra madre compasiva,

32. in teuatl iuan in ixkichtin

in ik nikan tlalpan

ansepantlaka,

32. tuya y de todos los

hombres que en esta tierra

están en uno,

33. iuan in oksekin

nepapantlaka,

notetlasotlakauan, in notech

motsatsilia, in nechtemoa, in

notech motemachilia,

33. y de las demás variadas

estirpes de hombres, mis

amadores, los que a mi

clamen, los que me busquen,

los que confíen en mi,

34. ka onkan nikinkakilis in 34. porque allí les escuchare

Page 96: nahuatl.doc

inchokis, in intlaokol, inik

nikyektilis nikpatis in ixkich

nepapan innetolinilis,

intoneuis, inchichinakilis.

su llanto, su tristeza, para

remediar, para curar todas sus

diferentes penas, sus

miserias, sus dolores.

35. Au inik uelneltis in

niknemilia in noteiknoittalis

ma xiau in ompa in

itekpanchan in Mexiko Obispo,

au tikiluis in kenin neua

nimitstitlani inik tikixpantis in

kenin uel senka nikeleuia inik

nikan nechkalti, nechkechili in

ipan in tlalmantli noteokal; uel

moch tikpouilis in ixkich in

otikittak, otikmauiso, iuan in

tlein otikkak.

35. y para realizar lo que

pretende mi compasiva mirada

misericordiosa, anda al palacio

del obispo de México, y le

dirás como yo te envió, para

que le descubras como mucho

deseo que aquí me provea de

una casa, me erija en el llano

mi templo; todo le contaras,

cuanto has visto y admirado, y

lo que has oído.

36. Au ma yu ye in moyolo ka

uel niktlasokamattis, au ka

nikixtlauas

36. y ten por seguro que

mucho lo agradeceré y lo

pagaré,

37. ka ik nimitskuiltonos,

nimitstlamachtis,

37. que por ello te

enriqueceré, te glorificaré;

38. iuan miek onkan

tikmaseuaik nikkuepkayotiin

mosiauilis, in motekipanoliin ik

tiknemilitiu in tlein

nimitstitlani.

38. y mucho de allí merecerás

con que yo retribuya tu

cansancio, tu servicio con que

vas a solicitar el asunto al que

te envió.

39. Okayeotikkak, noxokoyou,

in niiyo, in notlatol; ma

ximouikatiu, ma ixkich

motlapal xikmochiuili."

39. ya has oído, hijo mío el

menor, mi aliento, mi palabra;

anda, haz lo que este de tu

parte".

Page 97: nahuatl.doc

40. Au niman ik ixpantsinko

onmopechtekak, kimoluili: "—

Notekuiyoe, Siuapile, ka ye

niyau inik nikyektilis in

miiyotsin in motlatoltsin, ma

ok nimitsnotlalkauili in

nimoknomaseual".

40. E inmediatamente en su

presencia se postró; le dijo:

—"Señora mía, Niña, ya voy a

realizar tu venerable aliento,

tu venerable palabra; por

ahora de Ti me aparto, yo, tu

pobre indito".

41. Niman ik ualtemok inik

kineltilitiu in inelitlanis:

konnamikiko in kuepotli,

ualamelaua Mexiko.

41. Luego vino a bajar para

poner en obra su encomienda:

vino a encontrar la calzada,

viene derecho a México.

42. In oasiko itik altepetl,

niman ik tlamelau in

itekpanchantsinko Obispo, in

uel yankuikan ualmouikak

Teopixkatlatoani, itokatsin

katka D. Fray Juan de

Sumarraga, San Fransisko

Teopixki.

42. Cuando vino a llegar al

interior de la ciudad, luego fue

derecho al palacio del Obispo,

que muy recientemente había

llegado, Gobernante

Sacerdote; su nombre era D.

Fray Juan de Zumárraga,

Sacerdote de San Francisco.

43. Au in oasito niman ik

moyeyekoa inik kimottilis,

kintlatlautia in

itetlayekoltikauan in

itlanenkauan, inik konittotiue;

43. Y en cuanto llegó, luego

hace el intento de verlo, les

ruega a sus servidores, a sus

ayudantes, que vayan a

decírselo;

44. ye achi uekautika in

konnotsako, in ye

omotlanauatili in Tlatouani

Obispo inik kalakis.

44. después de pasado largo

rato vinieron a llamarlo,

cuando mandó el Señor Obispo

que entrara.

45. Au in onkalak niman

ixpantsinko motlankuakets,

mopechtekak, niman ye ik

45. Y en cuanto entró, luego

ante él se arrodilló, se postró,

luego ya le descubre, le

Page 98: nahuatl.doc

kimixpantilia kimopouilia in

iiyotsin in itlatoltsin Iluikak

Siuapili in inetitlanis: noiuan

kimoluilia in ixkich okimauiso,

in okittak, in okikak.

cuenta el precioso aliento, la

preciosa palabra de la Reina

del Cielo, su mensaje, y

también le dice todo lo que

admiró, lo que vió, lo que oyó.

46. Au in okikak in mochi

itlatol, inetitlanis, yukin amo

senka monelchiutsino,

46. Y habiendo escuchado

toda su narración, su mensaje,

como que no mucho lo tuvo

por cierto,

47. kimonankili, kimoluili: "—

Nopiltse ma okseppa tiualas,

ok iuian nimitskakis, uel ok

itsinekan nikittas, niknemilis

in tlein ik otiuala in

motlanekilis, in motlaeleuilis".

47. le respondió, le dijo: "Hijo

mío, otra vez vendrás, aun con

calma te oiré, bien aun desde

el principio miraré,

consideraré la razón por la que

has venido, tu voluntad, tu

deseo".

48. Ualkis; tlaokoxtiuits, inik

amo niman oneltik in

inetitlanis.

48. Salió; venía triste porque

no se realizó de inmediato su

encargo.

49. Niman ualmokuep is sa ye

ikuak ipan semiluitl; niman

onka ualamelau in ikpak

tepetsintli,

49. Luego se volvió, al

terminar el día, luego de allá

se vino derecho a la cumbre

del cerrillo,

50. au ipantsinko asito in

Iluikak Siuapili, is san ye

onkan in kanin akattopa

kimottili, kimochialitika.

50. y tuvo la dicha de

encontrar a la Reina del Cielo:

allí cabalmente donde la

primera vez se le apareció, lo

estaba esperando.

51. Au in oyukimottili,

ixpantsinko mopechtekak,

51. Y en cuanto la vio, ante

Ella se postró, se arrojó por

Page 99: nahuatl.doc

motlalchitlas, kimoluili: tierra, le dijo:

52. "—Notekuiyoe, Tlakatle,

Chiuapile, Noxokoyoue,

Nochpochtsine, ka oniuia in

ompa otinechmotitlanili, ka

onikneltilito in miiyotsin in

motlatoltsin; masiui in

ouiuitika in onikalak in ompa

iyeyan in teopixkatlatoani, ka

onikittak, ka oixpan niktlali in

miiyotsin in motlaltotsin in yu

otinechmonanauatili,

52. "Patroncita, Señora, Reina,

Hija mía la más pequeña, mi

Muchachita, ya fui a donde me

mandaste a cumplir tu amable

aliento, tu amable palabra;

aunque difícilmente entré a

donde es el lugar del

Gobernante Sacerdote, lo vi,

ante él expuse tu aliento, tu

palabra, como me lo

mandaste.

53. onechpakkaseli, au

okiyekkak; yese inik

onechnankili yukin amo iyolo

omasik, amo monelchiua.

53. Me recibió amablemente y

lo escuchó perfectamente

pero, por lo que me respondió,

como que no lo entendió, no lo

tiene por cierto.

54.—Onechilui: —Okseppa

tiualas, ok iuiyan nimitskakis,

uel ok itsinekan nikittas in

tlein otiuala, motlayeleuilis,

motlanekilis.

54. Me dijo: Otra vez vendrás;

aun con calma te escucharé,

bien aun desde el principio

veré por lo que has venido, tu

deseo, tu voluntad.

55.—Uel itech onikittak in yu

onechnankili ka momatti in

moteokaltsin tikmonekiltia

mitsmochiuililiske nikan, aso

san neuatl nikyoyokoya,

akasomo motenkopatsinko;

55. Bien en ello miré, según

me respondió, que piensa que

tu casa que quieres que te

hagan aquí, tal vez yo nada

más lo invento, o que tal vez

no es de tus labios;

56. ka senka

nimitsnotlatlautilia

Notekuiyoe, Siuapile,

56. mucho te suplico, Señora

mía, Reina, Muchachita mía,

que a alguno de los nobles,

Page 100: nahuatl.doc

Nochpochtsine, manoso aka

seme in tlasopipiltin, in

iximacho, in ixtilo, in

mauistilo, itech xikmokauili in

kitkis in kiuikas in miiyotsin in

motlaltoltsin inik neltokos.

estimados, que sea conocido,

respetado, honrado, le en—

cargues que conduzca, que

lleve tu amable aliento, tu

amable palabra para que le

crean.

57. Ka nel niknotlapaltsintli,

ka nimekapali, ka nikakaxtli,

ka nikuitlapili, ka natlapali, ka

nitko ka nimamaloni, kamo

nonenemian, kamo

noneketsayan in ompa

tinechmiualia, Nochpochtsine,

Noxokoyoue, Tlakatle.

Siuapile.

57. Porque en verdad yo soy

un hombre del campo, soy

mecapal, soy perihuela, soy

cola, soy ala; yo mismo

necesito ser conducido,

llevado a cuestas, no es lugar

de mi andar ni de mi

detenerme allá a donde me

envías, Virgencita mía, Hija

mía menor, Señora, Niña;

58. Ma xinechmotlapopoluili

niktekipachos in mixtsin in

moyolotsin, ipan nias, ipan

niuetsis in mosomatsin in

mokualantsin, Tlakatle,

Notekuiyoe".

58. por favor dispénsame:

afligiré con pena tu rostro, tu

corazón; iré a caer en tu enojo,

en tu disgusto, Señora Dueña

mía".

59. Kimonankilili in Senkiska

Mauisichpochtsintli:

59. Le respondió la Perfecta

Virgen, digna de honra y

veneración:

60. "Tlaxikkaki noxokoyou ma

uel yu ye in moyolo kamo

tlasotin in notetlayekoltikauan

in notititlanuan, in uel intech

nikkauas in kitkiske in niiyo in

notlatol, in kineltiliske in

60. "escucha, el mas pequeño

de mis hijos, ten por cierto

que no son escasos mis

servidores, mis mensajeros, a

quienes encargue que lleven

mi aliento, mi palabra, para

Page 101: nahuatl.doc

notlanekilis: que efectúen mi voluntad;

61. yese uel yu moneki inik uel

teuatl ik tinemis, ipan titlatos,

uel momatika neltis,

mochiuas, in nosialis, in

notlanekilis.

61. Pero es muy necesario que

tú, personalmente vayas,

ruegues, que por tu

intercesión se realice, se lleve

a efecto mi querer, mi

voluntad.

62. Au uel nimitstlatlautia

noxokoyou, iuan

nimitstlakuaunauatia ka uel

okseppa tias in mostla

tikittatiu in Obispo.

62. Y mucho te ruego, hijo mío

el menor, y con rigor te

mando, que otra vez vayas

mañana a ver al obispo.

63. Au nopampa xiknemachti,

uel yu xikkakiti in nosialis, in

notlanekilis, inik kineltilis inik

kichiuas noteokal nikitlanilia.

63. Y de mi parte hazle saber,

hazle oír mi querer, mi

voluntad, para que realice,

haga mi templo que le pido.

64. Iuan uel okseppa xikilui in

kenin uel neuatl nisemikak

Ichpochtli Sankta Maria in

niinantsin Teotl Dios in ompa

nimitstitlani".

64. Y bien, de nuevo dile de

que modo yo, personalmente,

la siempre virgen santa María,

yo, que soy la madre de dios,

te mando".

65. Au in Juan Diego

kimonankilili kimoluili:

—"Notekuiyoe, Siuapile,

Nochpochtsine, makamo

niktekipacho in mixtsin in

moyolotsin, ka uel

nosenyolokakopa nonyas,

nokonneltilitiu in miiyotsin in

motlatoltsin ka niman amo

niknokakaualtia, manose

65. Juan Diego, por su parte, le

respondió, le dijo:—"Señora

mía, Reina, Muchachita mía,

que no angustie yo con pena

tu rostro, tu corazón; con todo

gusto iré a poner por obra tu

aliento, tu palabra; de ninguna

manera lo dejaré de hacer, ni

estimo por molesto el camino.

Page 102: nahuatl.doc

niktekokokamatti in ojtli.

66. Ka nonyas nokonchiuatiu

in motlanekilistsin, san uel ye

in aso kamo niyekkakos; in

tlanose ye onikakok akasomo

nineltokos.

66. Iré a poner en obra tu

voluntad, pero tal vez no seré

oído, y si fuere oído quizás no

seré creído.

67. Ka tel mostla ye teotlak in

ye onkalaki tonatiu

nikkuepakiu in miiyotsin in

motlatoltsin in tlein ik

nechnankilis in

Teopixkatlatoani;

67. Mañana en la tarde,

cuando se meta el sol, vendré

a devolver a tu palabra, a tu

aliento, lo que me responda el

Gobernante Sacerdote.

68. Ka ye nimitsnotlalkauilia,

Noxokoyoue, Nochpochtsine,

Tlakatle, Siuapile, ma ok

ximoseuitsino".

68. Ya me despido de Ti

respetuosamente, Hija mía la

más pequeña, Jovencita,

Señora, Niña mía, descansa

otro poquito".

69. Au niman ik in ya ichan

moseuito.

69. Y luego se fue él a su casa

a descansar.

70. Au in imostlayok Domingo,

uel ok youatsinko

tlatlayouatok, ompa ualkis in

ichan ualamelau in Tlatilolko,

kimattiuits in teoyotl iuan inik

tepoualos: niman ye inik kittas

Teopixkatlatoani.

70. Al día siguiente, Domingo,

bien todavía en la nochecilla,

todo aún estaba oscuro, de

allá salió, de su casa, se vino

derecho a Tlatilolco, vino a

saber lo que pertenece a Dios

y a ser contado en lista; luego

para ver al Señor Obispo.

71. Au aso ya ipan matlaktli

jora in onesenkaualok inik

omokak Misa, iuan otepoualok,

71. Y a eso de las diez fue

cuando ya estuvo preparado:

se había oído Misa y se había

Page 103: nahuatl.doc

in ualxin in ixkich maseuali. nombrado lista y se había

dispersado la multitud.

72. Au in yeuatl Juan Diego

niman ik ya in

itekpanchantsinko in Tlatoani

Obispo.

72. Y Juan Diego luego fue al

palacio del Señor Obispo.

73. Au in oasito ixkich itlapal

okichiu inik okimottilis; au uel

ouitika in okseppa kimottili;

73. Y en cuanto llegó hizo toda

la lucha por verlo, y con

mucho trabajo otra vez lo vió;

74. ikxitlantsiko

motlankuakets, choka,

tlaokoya in ik kimononochilia,

in ik kimixpantilia in iiyotsin in

itlatoltsin in Iluikak Siuapili,

74. a sus pies se hincó, lloró,

se puso triste al hablarle, al

descubrirle la palabra, el

aliento de la Reina del Cielo,

75. inik aso sanen neltokos in

inetitlanis in itlanekilistsin

Senkiska Ichpochtli, inik

kimochiuililiske, inik

kimokechililiske in iteokaltsin

in kanin omotlateneuili in

kanin kimonekiltia.

75. que ojalá fuera creída la

embajada, la voluntad de la

Perfecta Virgen, de hacerle, de

erigirle su casita sagrada, en

donde había dicho, en donde

la quería.

76. Au in Tlatoani Obispo uel

miak tlamantli inik kitlatlani,

kitlatemoli, inik uel iyolo

masis, kampa in kimottili,

kenamekatsintli; uel moch

kipouilili in Tlatoani Obispo.

76. Y el Gobernante Obispo

muchísimas cosas le preguntó,

le investigó, para poder

cerciorarse, dónde la había

visto, cómo era Ella, todo

absolutamente se lo contó al

Señor Obispo.

77. Au masiui in uel moch

kimomelauilili in yukatsintli,

77. Y aunque todo

absolutamente se lo declaró, y

Page 104: nahuatl.doc

iuan in ixkich okittak,

okimauiso inka uel yu nesi ka

Yeuatsin is Senkiska

Ichpochtsintli in

Itlasomauisnantsin in

Totemakixtikatsin Totekuiyo

Jesukristo;

en cada cosa vió, admiró que

aparecía con toda claridad que

Ella era la Perfecta Virgen, la

Amable, Maravillosa Madre de

Nuestro Salvador Nuestro

Señor Jesucristo,

78. yese amo niman ik

omonelchiu.

78. sin embargo, no luego se

realizó

79. Kito ka amo san ika itlatol

itlaitlanilis mochiuas

moneltilis in tlein kitlani,

79. Dijo que no sólo por su

palabra, su petición se haría,

se realizaría lo que él pedía,

80. Ka uel ok itla ineska

moneki inik uel neltokos in

kenin uel Yeuatsin

kimotitlanilia in Iluikak

Sipuapili.

80. que era muy necesaria

alguna otra señal para poder

ser creído cómo a él lo enviaba

la Reina del Cielo en persona.

81. Au in oyukikak in Juan

Diego kimoluili in Obispo:

81. Tan pronto como lo oyó

Juan Diego, le dijo al Obispo:

82. "Tlakatle, Tlatoanie, ma

xikmottili katleuatl yes in

ineska tikmitlanilia ka niman

niyas nikitlanililitiu in Iluikak

Siuapili onechualmotitlanili."

82. "Señor Gobernante,

considera cuál será la señal

que pides, porque luego iré a

pedírsela a la Reina del Cielo

que me envió".

83. Au in okittak in Obispo ka

uel monelchiua ka niman atle

ik meleltia, motsotsona, niman

ik kiua.

83. Y habiendo visto el Obispo

que ratificaba, que en nada

vacilaba ni dudaba, luego lo

despacha.

84. Au in ye uits, niman ik 84. Y en cuanto se viene,

Page 105: nahuatl.doc

kinmonauatili keski in

ichantlaka, in uel intech

motlakaneki,

kiualtepotstokaske, uel

kipipiaske kampa in yau, iuan

akin konitta konnotsa.

luego les manda a algunos de

los de su casa en los que tenía

absoluta confianza, que le

vinieran siguiendo, que bien lo

observaran a dónde iba, a

quién veía, con quien hablaba.

85. Tel iu mochiu. Au in Juan

Diego niman ik ualamelau,

kitokak in kuepotli.

85. Y así se hizo. Y Juan Diego

luego se vino derecho. Siguió

la calzada.

86. Au in kiualtepotstokaya

onkan atlautli kisa inauak

Tepeyakak, quaupantitlan

kipoloko, manel ok nouian

tlatemoke aokkan kittake.

86. Y los que lo seguían,

donde sale la barranca cerca

del Tepeyac, en el puente de

madera lo vinieron a perder. Y

aunque por todas partes

buscaron, ya por ninguna lo

vieron.

87. San yu ualmokuepke, amo

saniyo in ik omoxixiutlatito,

noiuan ik okimelelti

okinkualankakuiti.

87. Y así se volvieron. No sólo

porque con ello se fastidiaron

grandemente, sino también

porque les impidió su intento,

los hizo enojar.

88. Yu kinonotsato in Tlatoani

Obispo, kitlauelalilike inik amo

kineltokas, kiluike inik san

konmostlakauilia, san kipipiki

in tlein kiualmoluilia, anose

san okitemik, san okikochitleu

in tlein kimoluilia in tlein

kimitlanililia;

88. Así le fueron a contar al

Señor Obispo, le metieron en

la cabeza que no le creyera, le

dijeron cómo nomás le

contaba mentiras, que nada

más inventaba lo que venía a

decirle, o que sólo soñaba o

imaginaba lo que le decía, lo

que le pedía.

89. Au uel yu kimoluike intla 89. Y bien así lo determinaron

Page 106: nahuatl.doc

okseppa ualas, mokuepas,

onkan kitsitskiske, iuan

chikauak kitlatsakuiltiske inik

aokmo seppa istlakatis,

tekuamanas.

que si otra vez venía,

regresaba, allí lo agarrarían, y

fuertemente lo castigarían,

para que ya no volviera a decir

mentiras ni a alborotar a la

gente.

90. In okixkichika Juan Diego

kakta ixpantsinko Semikak

Ichpochtsintli, kiluiaya

itenankililis in kitkilito

itenkopa Uey

Teopixkatlatoani;

90. Entre tanto, Juan Diego

estaba con la Santísima

Virgen, diciéndole la respuesta

que traía del Señor Obispo;

91. in oyukimokakilti in

Tlatokasiuapili kilui:

91. la que, oída por la Señora,

le dijo:

92. "—Ka ye kuali, ka ye yuki,

noxokoyou, nikan mostla

okseppa tiualas inik tikitkilitiu

Uey Teopixki in tlaneltilistli in

neskayotl in mitstlatlanilia;

92. "bien esta, hijito mío,

volverás aquí mañana para

que lleves al obispo la señal

que te ha pedido;

93. Ik niman mitstlatolkakilis,

iuan itechpa ayokik

mitschikomattis, nion motech

chikoyolouas;

93. con eso te creerá y acerca

de esto ya no dudará ni de ti

sospechará;

94. Iuan ma uel yu ye in

moyolo, noxokoyu, ka

nimitstlaxtlauis

monetlakuitlauilis,

motlatekipanolis

mosiammikilis, in nopampa

titlapopolotok.

94. y sábete, hijito mío, que yo

te pagaré tu cuidado y el

trabajo y cansancio que por mí

has impendido;

Page 107: nahuatl.doc

95. Tlakuele, notelpotsin, ka

tel mostla ye nikan

nimitsonchixtos".

95. ea, vete ahora; que

mañana aquí te aguardo".

96. In imostlayok Lunes in

ikuak kiuikaskia in Juan Diego

in itla ineska inik neltokos

aokmo oualmokuep:

96. Y al día siguiente, lunes,

cuando debía llevar Juan Diego

alguna señal para ser creído,

ya no volvió.

97. Ye ika in ikuak asito in

ichan, se itla, itoka Juan

Bernardino, oitechmotlali in

kokolistli, uel tlanautok.

97. Porque cuando fue a llegar

a su casa, a un su tío, de

nombre Juan Bernardino, se le

había asentado la enfermedad,

estaba muy grave.

98. Ok kitisinochilito, ok ipan

tlato, yese aokmo inman, ye

uel otlanau:

98. Aun fue a llamarle al

médico, aun hizo por él, pero

ya no era tiempo, ya estaba

muy grave.

99. Au in ye youak, kitlatlauti

in itla in ok youatsinko, ok

tlatlayouatok ualkisas,

kimonochilikiu in onkan

Tlatilolko seme in teopixke

inik mouikas, kimoyolkuitilitiu,

iuan kimosenkauilitiu,

99. Y cuando anocheció, le

rogó su tío que cuando aún

fuere de madrugada, cuando

aún estuviere oscuro, saliera

hacia acá, viniera a llamar a

Tlatilolco algún Sacerdote

para que fuera a confesarlo,

para que fuera a prepararlo,

100. ye ika ka uel yuka in iyolo

ka ye inman, ka ye onkan inik

mikis ka aok meuas aokmo

patis.

100. porque estaba seguro de

que ya era el tiempo, ya el

lugar de morir, porque ya no

se levantaría, ya no se curaría.

101. Au in Martes, uel ok

tlatlayouatok in ompa ualkis

101. Y el martes, siendo

todavía mucho muy de noche,

Page 108: nahuatl.doc

ichan in Juan Diego in

kimonochilis teopixki in ompa

Tlatilolko,

de allá vino a salir, de su casa,

Juan Diego, a llamar el

Sacerdote a Tlatilolco,

102. au in ye asitiuits inauak

tepetsintli Tepeyakak in

ikxitlan kistika ojtli tonatiu

ikalakiampa, in onkan yeppa

kisani, kito:

102. y cuando ya acertó a

llegar al lado del cerrito

terminación de la sierra, al

pie, donde sale el camino, de

la parte en que el sol se mete,

en donde antes él saliera, dijo:

103. "Intla san nikmelaua ojtli,

manen nechualmottiliti is

Siuapili, ka yeppa

nechmotsikaluis inik nik uikilis

tlaneskayotl in

teopixkatlatoani, in yu

onechmonauatili;

103. "Si me voy derecho por el

camino, no vaya a ser que me

vea esta Señora y seguro,

como antes, me detendrá para

que le lleve la señal al

gobernante eclesiástico como

me lo mandó;

104. ma ok techkaua in

tonetekipachol, ma ok nik

nonochilitiuetsi in teopixki

motolinia, in notlatsin amo sa

kimochialitok".

104. que primero nos deje

nuestra tribulación; que antes

yo llame de prisa al sacerdote

religioso mi tío no hace más

que aguardarlo"

105. Niman ik kontlakolui in

tepetl; itsalan ontlekok

yenepa sentlapal, tonatiu

ikisayampa kisato, inik isiuka

asitiu Mexiko inik amo

kimotsikaluis in Iluikak

Siuapili,

105. En seguida le dio la

vuelta al cerro, subió por en

medio y de ahí, atravesando,

hacia la parte oriental fue a

salir, para rápido ir a llegar a

México, para que no lo

detuviera la Reina del Cielo.

106. in momatti ka in ompa in

otlakolo ka auel kimottilis in

uel nouiampa motstilitika.

106. Piensa que por donde dio

la vuelta no lo podrá ver la

que perfectamente a todas

Page 109: nahuatl.doc

partes está mirando.

107. Kittak kenin ualmotemoui

ikpak in tepetsintli ompa

ualmotstilitok in ompa yeppa

konmottiliani.

107. La vio cómo vino a bajar

de sobre el cerro, y que de allí

lo había estado mirando, de

donde antes lo veía.

108. Konmonamikiliko in

inakastlan tepetl,

konmotsakuililiko, kimoluili:

108. Le vino a salir al

encuentro a un lado del cerro,

le vino a atajar los pasos; le

dijo:

109. "—Aux noxokoyou, kampa

in tiyau; Kampa in titstiu "

109. "¿Qué pasa, el mas

pequeño de mis hijos? ¿A

dónde vas, a dónde te diriges?

"

110. Au in yeuatl kuix achi ik

melelma Kuix nose pinauak

kuix nose ik misaui, momauti

110. Y él, ¿tal vez un poco se

apenó, o quizá se avergonzó?

¿o tal vez de ello se espantó,

se puso temeroso?

111. Ixpantsinko

mopechtekak, kimotlapalui,

kimoluili:

111. En su presencia se

postró, la saludó, le dijo:

112. "Nochpochtsine,

Noxokoyoue, Siuapile,

maximopakiltitie, ken

otimixtonalti Kuix

tikmouelmachitia in

motlasonakayotsin,

Notekuiyoe, Nopiltsinsine

112. "Mi Jovencita, Hija mía la

más pequeña, Niña mía, ojalá

que estés contenta; ¿cómo

amaneciste? ¿Acaso sientes

bien tu amado cuerpecito,

Señora mía, Niña mía?

113. Niktekipachos in mixtsin

in moyolotsin: ma

113. Con pena angustiaré tu

rostro, tu corazón: te hago

Page 110: nahuatl.doc

xikmomachiltitsino,

Nochpochtsine, ka uelanautok

se momaseualtsin notla,

saber, Muchachita mía, que

está muy grave un servidor

tuyo, tío mío.

114. Uey kokolistli in itech

omotlali; ka yeppa ik

momikilis.

114. Una gran enfermedad se

le ha asentado, seguro que

pronto va a morir de ella.

115. Au ok nonisiutiu in

mochantsinko Mexiko,

nokonnonochilis seme in

itlasouan Totekuiyo in

toteopixkauan,

konmoyolkuitilitiu, iuan

konmosenkauilitiu,

115. Y ahora iré de prisa a tu

casita de México, a llamar a

alguno de los amados de

Nuestro Señor, de nuestros

sacerdotes, para que vaya a

confesarlo y a prepararlo,

116. ka nel ye inik otitlakatke

in tikchiako in tomikistekiu.

116. porque en realidad para

ello nacimos, los que vinimos a

esperar el trabajo de nuestra

muerte.

117. Au intla onokonneltilito,

ka niman nikan okseppa

niualmokuepas, inik nonyas

nokonitkis in miiyotsin in

motlatoltsin, Tlakate

Nochpochtsine.

117. Mas, si voy a llevarlo a

efecto, luego aquí otra vez

volveré para ir a llevar tu

aliento, tu palabra, Señora,

Jovencita mía.

118. Ma xinechmotlapopoluili,

ma ok ixkich

xinechmopakkaijiyouilti kamo

ik nimitsnokeluia,

Noxokoyoue, Nopiltsine, ka

niman mostla nikistiuetsikiu."

118. Te ruego me perdones,

tenme todavía un poco de

paciencia, porque con ello no

te engaño, Hija mía la menor,

Niña mía, mañana sin falta

vendré a toda prisa".

119. Au in oyukimokakiti 119. En cuanto oyó las razones

Page 111: nahuatl.doc

itlatol in Juan Diego

kimonankili in

Iknouakasenkiskaichpochtsintl

i:

de Juan Diego, le respondió la

Piadosa Perfecta Virgen:

120. "Maxikkaki, ma uel yu ye

in moyolo, noxokoyou, maka

tle tlein mitsmauti,

mitstekipacho, makamo ken

mochiua in mix in moyolo

makamo xikimakasi in

kokolistli, manose ok itla

kokolistli, kokok teopouki.

120. "Escucha, ponlo en tu

corazón, hijo mío el menor,

que no es nada lo que te

espantó, lo que te afligió; que

no se perturbe tu rostro, tu

corazón; no temas esta

enfermedad ni ninguna otra

enfermedad ni cosa punzante,

aflictiva.

121. ¿Kuix amo nikan nika

nimonantsin ¿Kuix amo

noseualotitlan, nekauyotitlan

in tika ¿Kuix amo neuatl in

nimopakkayelis Kuix amo

nokuixanko nomamaluasko in

tika ¿Kuix ok itla in motech

moneki

121. ¿No estoy aquí yo, que

soy tu madre? ¿No estas bajo

mi sombra y resguardo? ¿No

soy yo la fuente de tu alegría?

¿No estas en el hueco de mi

manto, en el cruce de mis

brazos? ¿Tienes necesidad de

alguna otra cosa?

122. Makamo ok itla

mitstekipacho, mitsamana,

makamo mitstekipacho in

ikokolis motlatsin, kamo ik

mikis in axkan itechka; ma uel

yu ye in moyolo ka ye opatik".

122. Que ninguna otra cosa te

aflija, te perturbe; que no te

apriete con pena la

enfermedad de tu tío, porque

de ella no morirá por ahora,

ten por cierto que ya esta

bueno".

123. (Au ka niman uel ikuak

patik in itlatsin in yu santepan

machistik.)

123. (Y luego en aquel mismo

momento sanó su tío, como

después se supo).

Page 112: nahuatl.doc

124. Au in Juan Diego in

oyukikak in iiyotsin in

itlatoltsin in Iluikak Siuapili,

uel senka ik omoyolali, uel ik

pachiu in iyolo.

124. Y Juan Diego, cuando oyó

la amable palabra, el amable

aliento de la Reina del Cielo,

muchísimo con ello se consoló,

bien con ello se apaciguó su

corazón,

125. Au kimotlatlautili inik ma

sa ye kimotitlanili inik kittatiu

in Tlatoani Obispo in kitkilis

itla ineska, in ineltika, inik

kineltokas.

125. y le suplicó que

inmediatamente lo mandara a

ver al Gobernante Obispo, a

llevarle algo de señal, de

comprobación, para que

creyera.

126. Au in Iluikak Siuapili

niman ik kimonauatili inik

ontlekos in ikpak tepetsintli,

in onkan kanin yeppa

konmottiliaya;

126. Y la Reina Celestial luego

le mandó que subiera a la

cumbre del cerrillo, donde

antes la veía;

127. Kimoluili: "—Xitleko,

noxokoyou in ikpak in

tepetsintli, au in kanin

otinechittak iuan

onimitsnanauati;

127. Le dijo:—"Sube, hijo mío

el menor, a la cumbre del

cerrillo, a donde me viste y te

di órdenes;

128. Onkan tikittas onok

nepapan xochitl, xikteteki,

xiknechiko, xiksentlali, ninam

xik—ualtemoui, nikan nixpan

xik—ualuika".

128. allí verás que hay

variadas flores: córtalas,

reúnelas, ponlas todas juntas;

luego baja aquí; tráelas aquí, a

mi presencia".

129. Au in Juan Diego niman ik

kitlekaui in tepetsintli.

129. Y Juan Diego luego subió

al cerrillo,

130. Au in oasito ikpak, senka 130. y cuando llegó a la

Page 113: nahuatl.doc

kimauiso in ixkich onok,

xotlatok, kuepontok in

nepapan kaxtilan tlasoxochitl,

in ayamo imochiuyan,

cumbre, mucho admiró

cuantas había, florecidas,

abiertas sus corolas, flores las

más variadas, bellas y

hermosas, cuando todavía no

era su tiempo;

131. ka nel uel ikuak in

motlapaltilia issetl;

131. porque deveras que en

aquella sazón arreciaba el

hielo;

132. uel senka auiaxtok, iuki

in tlasoepyolotli inik

youalauachyotok;

132. estaban difundiendo un

olor suavísimo, como perlas

preciosas, como llenas de

rocío nocturno.

133. Niman ik peu in kiteteki,

uel moch kinechiko,

kikuixanten.

133. Luego comenzó a

cortarlas, todas las juntó, las

puso en el hueco de su tilma.

134. Au in onkan ikpak

tepetsintli, ka niman atle

xochitl in imochiuyan, ka

texkala, netsola, uiuitstla,

nopala, miskitla;

134. Por cierto que en la

cumbre del cerrito no era

lugar en que se dieran

ningunas flores, sólo abundan

los riscos, abrojos, espinas;

nopales, mezquites,

135. au intla xiutotontin

mochichiuani, in ikuak in ipan

Metstli Disiembre, ka moch

kikua kipopoloua issetl,

135. y si acaso algunas

hierbecillas se solían dar,

entonces era el mes de

diciembre, en que todo lo

come, lo destruye el hielo.

136. Au ka niman ik ualtemok,

kiualmotkilili in Iluikak Siuapili

in nepapan xochitl okitetekito,

136. Y en seguida vino a bajar,

vino a traerle a la Niña

Celestial las diferentes flores

Page 114: nahuatl.doc

que había ido a cortar,

137. au in oyukimottili,

imatikatsinko konmokuili;

137. y cuando las vio, con sus

venerables manos las tomó;

138. niman ye okseppa

ikuexanko kiualmotemili

kimoluili:

138. luego otra vez se las vino

a poner todas juntas en el

hueco de su ayate, le dijo:

139. "—Noxokoyou, inin

nepapan xochitl yeuatl in

tlaneltilis in neskayotl in tik—

uikilis in Obispo.

139. "Mi hijito menor, estas

diversas flores son la prueba,

la señal que llevarás al

Obispo;

140. Nopampa tikiluis ma ik

kitta in notlanekilis iuan ik

kineltilis in notlanekilis, in

nosialis.

140. de mi parte le dirás que

vea en ellas mi deseo, y que

por ello realice mi querer, mi

voluntad.

141. Au in teuatl in tinotitlan

ka uel motech netlakanekoni;

141. Y tú... , tú que eres mi

mensajero... , en ti

absolutamente se deposita la

confianza;

142. Au uel

nimitstlakuaunauatia san uel

isel ixpan Obispo tiksouas in

motilma, iuan tiknextilis in

tlein tik—uika:

142. y mucho te mando con

rigor que nada más a solas, en

la presencia del Obispo

extiendas tu ayate y le

enseñes lo que llevas.

143. Au uel moch tikpouilis,

tikiluis in kenin onimitsnauati

inik titlekos in ikpak

tepetsintli in tiktetekitiu

xochitl, iuan in ixkich otikittak,

otimauiso,

143. Y le contarás todo

puntualmente, le dirás que te

mandé que subieras a la

cumbre del cerrito a cortar

flores, y cada cosa que viste y

admiraste,

Page 115: nahuatl.doc

144. inik uel tikyoloyeuas in

Teopixkatlatoani inik niman

ipan tlatos inik mochiuas,

moketsas in noteokal

onikitlanili."

144. para que puedas

convencer al gobernante

sacerdote, para que luego

ponga lo que está de su parte

para que se haga, se levante

mi templo que le he pedido".

145. Au in okonmonanauatili in

Iluikak Siuapili kiualtokak in

kuepotli Mexiko ualmelaua, ye

paktiuits.

145. Y en cuanto le dió su

mandato la Celestial Reina,

vino a tomar la calzada, viene

derecho a México, ya viene

contento.

146. Ye yu yetiuits in iyolo ka

yekkisakiu, kiyekitkis.

146. Ya así viene sosegado su

corazón, porque vendrá a salir

bien, lo llevará perfectamente.

147. Uel kimokuitlauitiuits in

tlein ikuixanko yetiuits in

manen itla kimakau;

147. Mucho viene cuidando lo

que está en el hueco de su

vestidura, no vaya a ser que

algo tire;

148. kimotlamachtitiuits in

iauiaka in nepapan

tlasoxochitl.

148. viene disfrutando del

aroma de las diversas

preciosas flores.

149. In oasiko itekpanchan

Obispo konnamikito in

ikalpixkau iuan oksekin

itlanenkauan in

Tlatokateopixki.

149. Cuando vino a llegar al

palacio del Obispo, lo fueron a

encontrar el portero y los

demás servidores del

Sacerdote gobernante,

150. Au kintlatlauti inik ma

kimoluilikan in kenin

kimottilisneki, yese ayak seme

kinek, amo konmokakkaneke

150. y les suplicó que le

dijeran cómo deseaba verlo,

pero ninguno quiso, fingían

que no le entendían, o tal vez

Page 116: nahuatl.doc

aso ye inik uel ok youatsinko. porque aún estaba muy

oscuro.

151. au anose inik ye kiximatti

san kintepachoa inik imixtlan

pilkatinemi,

151. o tal vez porque ya lo

conocían que nomás los

molestaba, los importunaba,

152. iuan ye okinonotske in

imikniuan in kipoloto in iquak

kitepotstokake.

152. y ya les habían contado

sus compañeros, los que lo

fueron a perder de vista

cuando lo fueron siguiendo.

153. Uel uekautika in

otlatolchixtikatka.

153. Durante muchísimo rato

estuvo esperando la razón.

154. Au in okittake ye uel

uekautika in onkan ikak,

motololtitikak, tlatenmatikak

in aso notsalos, iuan in

iukinma itla kiualitki,

kikuixanotikak; niman ye ik

itech onasike inik kittiliske

tlein kiuikats inik inyolo

pachiuis.

154. Y cuando vieron que por

muchísimo rato estuvo allí, de

pie, cabizbajo, sin hacer nada,

por si era llamado, y como que

algo traía, lo llevaba en el

hueco de su tilma; luego pues,

se le acercaron para ver qué

traía y desengañarse.

155. Au in okittak in Juan

Diego ka niman auel kintlatilis

in tlein kiuikats, ka ik

kitoliniske kitotopeuaske nose

ik kimiktiske, tepiton

kiualnexti ka xochitl.

155. Y cuando vió Juan Diego

que de ningún modo podía

ocultarles lo que llevaba y que

por eso lo molestarían, lo

empujarían o tal vez lo

aporrearían, un poquito les

vino a mostrar que eran flores.

156. Au in yukittake ka moch

kaxtilan nepapan xochitl iuan

in kamo imochiuyan in ikuak,

156. Y cuando vieron que

todas eran finas, variadas

flores y que no era tiempo

Page 117: nahuatl.doc

uel senka kimauisoke, iuan in

kenin uel senka seltik, inik

kueponki, inik auiak, inik

mauistik.

entonces de que se dieran, las

admiraron muy mucho, lo

frescas que estaban, lo

abiertas que tenían sus

corolas, lo bien que olían, lo

bien que parecían.

157. Au keleuike inik keskitetl

konanaske, kikixtiliske;

157. Y quisieron coger y sacar

unas cuantas;

158. au uel expa mochiuki inik

motlapaloke konkuiskia;

niman auel mochiuki,

158. tres veces sucedió que se

atrevieron a cogerlas, pero de

ningún modo pudieron

hacerlo,

159. yeika in ikuak kiitskiskia

aokmo uel xochitl in kittaya,

san yukima tlakuiloli, nose

tlamachtli, nose tlatsontli in

itech kittaya tilmatli.

159. porque cuando hacían el

intento ya no podían ver las

flores, sino que, a modo de

pintadas, o bordadas, o

cosidas en la tilma las veían.

160. Niman ik kimoluilito in

Tlatoani Obispo in tlein

okittake;

160. Inmediatamente fueron a

decirle al Gobernante Obispo

lo que habían visto,

161. iuan in kenin

kimottilisneki in maseualtsintli

ye iskipa ualau, iuan in ye uel

uekau in ye ik aso onka

tlatlatolchixtok inik

kimottilisneki.

161. cómo deseaba verlo el

indito que otras veces había

venido, y que ya hacía

muchísimo rato que estaba allí

aguardando el permiso,

porque quería verlo.

162. Au in Tlatoani Obispo in

oyu kimokakiti, niman ipan ya

in iyolotsin ka yeuatl in

ineltika inik iyolotsin masis,

162. Y el Gobernante Obispo,

en cuanto lo oyó, dió en la

cuenta de que aquello era la

prueba para convencerlo, para

Page 118: nahuatl.doc

inik kimoneltililis in tlein ik

nemi tlakatsintli.

poner en obra lo que solicitaba

el hombrecito.

163. Niman motlanauatili inik

niman kalakis, kimottilis.

163. En seguida dió orden de

que pasara a verlo.

164. Au in okalak ixpantsinko

mopechtekak, in yu yeppa

kichiuani;

164. Y habiendo entrado, en

su presencia se postró, como

ya antes lo había hecho.

165. au okseppa

kimotlapouilili in ixkich okittak

in okimauiso iuan in

inetitlanis.

165. Y de nuevo le contó lo

que había visto, admirado, y

su mensaje.

166. Kimoluili: "—Notekuiyoe,

Tlatoanie, ka ye onikchiu, ka

ye onikneltili in yu

otinechmonauatili,

166. Le dijo:—"Señor mío,

Gobernante, ya hice, ya llevé a

cabo según me mandaste;

167. ka uel yu oniknoluilito in

Tlakatl in Notekuiyo in Iluikak

Siuapili Santa Maria in Teotl

Dios Itlasonantsin, in

tikmitlania in tlaneskayotl inik

uel tinechmoneltokitis, inik

tikmochiuililis in iteokaltsin in

onkan mitsmitlanililia,

tikmokechilis;

167. así fui a decirle a la

Señora mi Ama, la Niña

Celestial, Santa María, la

Amada Madre de Dios, que

pedías una prueba para poder

creerme, para que le hicieras

su casita sagrada, en donde te

la pedía que la levantaras;

168. au ka uel yu oniknoluili in

onimitsnomakili in notlatol inik

nimitsualnouikilis in itla ineska

in ineltika in itlanekilistsin inik

nomak otikmokauili.

168. y también le dije que te

había dado mi palabra de venir

a traerte alguna señal, alguna

prueba de su voluntad, como

me lo encargaste.

Page 119: nahuatl.doc

169. Au ka okiuelmokakiti in

miiyotsin in motlatoltsin; au

okimopakkaselili in tikmitlania

in itla ineska, ineltika, inik

mochiuas moneltilis in

itlanekilistsin.

169. Y escuchó bien tu aliento,

tu palabra, y recibió con

agrado tu petición de la señal,

de la prueba, para que se

haga, se verifique su amada

voluntad.

170. Au ye in in axkan ok

youatsinko onechmonauatili

inik oksepa nimitsnottilikiu;

170. Y ahora, cuando era

todavía de noche, me mandó

para que otra vez viniera a

verte;

171. au oniknitlanilili in itla

ineska inik nineltokos, in yu

onechmoluili nechmomakilis,

au ka san niman okimoneltilili.

171. y le pedí la prueba para

ser creído, según había dicho

que me la daría, e

inmediatamente lo cumplió.

172. Au onechmiuali in ikpak

tepetsintli in kanin yeppa

nokonnottiliani inik ompa

niktetekitiu in nepapan

Kaxtilan xochitl.

172. Y me mandó a la cumbre

del cerrito en donde antes yo

la había visto, para que allí

cortara diversas rosas de

Castilla.

173. Au in oniktekito,

onichualnouikilili in onkan

tlatsintlan;

173. Y cuando las fui a cortar,

se las fui a llevar allá abajo;

174. au ka imatikatsinko

konmokuili,

174. y con sus santas manos

las tomó y

175. okseppa nokuixanko

okonualmotemili,

175. de nuevo en el hueco de

mi ayate las vino a colocar,

176. inik nimitsualnotkililis, in

uel Teuatsin nimitsnomakilis.

176. para que te las viniera a

traer, para que a ti

personalmente te las diera.

Page 120: nahuatl.doc

177. Masiui in ka uel nikmattia

kamo imochiuyan xochitl in

ikpak tepetsintli, ka san

tetexkala, netsola, uitstla,

tenopala, miskitla amo ik

oninotsotson, amo ik

nomeyoloak.

177. Aunque bien sabía yo que

no es lugar donde se den

flores la cumbre del cerrito,

porque sólo hay abundancia

de riscos, abrojos, huizachez,

nopales, mezquites, no por

ello dudé, no por ello vacilé.

178. In nasito in ikpak

tepetsintli in nitlachix ka ye

xochitlalpan.

178. Cuando fuí a llegar a la

cumbre del cerrito miré que ya

era el paraíso.

179. Onkan senkistok in ixkich

nepapan tlasoxochitl

kaxtilankayotl auach,

tonameyotok, inik niman

oniktetekito.

179. Allí estaban ya perfectas

todas las diversas flores

preciosas, de lo más fino que

hay, llenas de rocío,

esplendorosas, de modo que

luego las fuí a cortar;

180. Au onechmoluili inik

ipampa nimitsnomakilis; au ka

ye yu nik neltitlia inik onkan

tikmottilis in itla neskayotl in

tikmitlanilia inik tikmoneltililis

in itlanekilistsin;

180. y me dijo que de su parte

te las diera, que ya así yo

probaría; que vieras la señal

que le pedías para realizar su

amada voluntad,

181. iuan inik nesi ka neltilistli

in notlatol, in nonetitlanis:

181. y para que aparezca que

es verdad mi palabra, mi

mensaje,

182. Ka iska, ma xikmoselili." 182. aquí las tienes; hazme

favor de recibirlas".

Page 121: nahuatl.doc

183. Au ka niman ik kiualsou

in istak itilma in

okikuixanotikaka xochitl.

183. Y luego extendió su

blanca tilma, en cuyo hueco

había colocado las flores.

184. Au in yu ualtepeu in

ixkich nepapan kaxtilan

xochitl,

184. Y así como cayeron al

suelo todas las variadas flores

preciosas,

185. niman onkan momachioti,

nestikis in itlasoixiptlatsin is

senkiska Ichpochtli Santa

Maria Teotl Dios Inantsin in

yukatsintli axkan moyetstika,

185. luego allí se convirtió en

señal, se apareció de repente

la Amada Imagen de la

Perfecta Virgen Santa María,

Madre de Dios, en la forma y

figura en que ahora está,

186. in onkan axkan

mopixtsinotika in

itlasochantsinko in

iteokaltsinko Tepeyakak,

motokayotia Guadalupe.

186. en donde ahora es

conservada en su amada

casita, en su sagrada casita en

el Tepeyac, que se llama

Guadalupe.

187. Au in oyukimottili in

Tlatoani Obispo iuan in

ixkichtin onkan katka

motlankuaketske, senka

kimauisoke,

187. Y en cuanto la vio el

Obispo Gobernante y todos los

que allí estaban, se

arrodillaron, mucho la

admiraron,

188. kimotstimoketske,

tlaokoxke, moyoltoneuke,

yukin ajkoya in inyolo in

intlalnamikilis…

188. se pusieron de pie para

verla, se entristecieron, se

afligieron, suspenso el

corazón, el pensamiento…

189. Au in Tlatoani Obispo

chokistika, tlaokoyalistika

kimotlatlautili, kimitlanilili in

itlapopoluililoka inik amo

189. Y el Obispo Gobernante

con llanto, con tristeza, le

rogó, le pidió perdón por no

luego haber realizado su

Page 122: nahuatl.doc

niman okineltili, in

itlanekilistsin, in iiyotsin in

itlatoltsin.

voluntad, su venerable aliento,

su venerable palabra,

190. Au in omokets kiualton in

ikechtlan ik ilpitikatka in

itlaken, in itilma Juan Diego.

190. y cuando se puso de pie,

desató del cuello de donde

estaba atada, la vestidura, la

tilma de Juan Diego

191. in itech omonexiti in

onkan omomachiotitsino in

Iluikak Siuapili.

191. en la que se apareció, en

donde se convirtió en señal la

Reina Celestial.

192. Au niman ik kimouikili;

ompa kimotlalilito in

ineteochiuayan.

192. Y luego la llevó; allá la

fue a colocar a su oratorio.

193. Au ok onka osemiluiti in

Juan Diego in ichantsinko

Obispo, ok kimotsikalui.

193. Y todavía allí pasó un día

Juan Diego en la casa del

Obispo, aún lo detuvo.

194. Au in imostlayok kilui: "—

Sake, inik tikteittitis in kanin

itlanekilistsin Iluikak Siuapili

kimokechililiske in

iteokaltsin."

194. Y al día siguiente le dijo:

—"Anda, vamos a que

muestres dónde es la voluntad

de la Reina del Cielo que le

erijan su templo".

195. Niman ik tetlaluilok inik

mochiuas moketsas.

195. De inmediato se convidó

gente para hacerlo, levantarlo.

196. Au in Juan Diego in

oyukitteititi in kanin

kimonauatili in Iluikak Siuapili

moketsas iteokaltsin, niman ik

tenauati:

196. Y Juan Diego, en cuanto

mostró en dónde había

mandado la Señora del Cielo

que se erigiera su casita

sagrada, luego pidió permiso:

Page 123: nahuatl.doc

197. in ok onasisneki in ichan

inik konittatiu in itlatsin Juan

Bernardino, in uelanautok, in

ikuak kiualkauteuak seme

kinotsaskia Teopixke in onkan

Tlatilolko, inik kiyolkuitiskia,

kisenkauaskia; in kimoluili

Iluikak Siuapili in ye opatik.

197. quería ir a su casa para ir

a ver a su tío Juan Bernardino,

que estaba muy grave cuando

lo dejó para ir a llamar a un

Sacerdote a Tlatilolco para que

lo confesara y lo dispudiera,

de quien le había dicho la

Reina del Cielo que ya había

sanado.

198. Au amo san isel kikauke

yas, ka kiuikake in ompa in

ichan;

198. Pero no lo dejaron ir solo,

sino que lo acompañaron a su

casa.

199. Au in oyu asito kittake in

itlatsin ye uel paktika, niman

atle kikokoa,

199. Y al llegar vieron a su tío

que ya estaba sano,

absolutamente nada le dolía.

200. Au in yeuatl senka

kimauiso in kenin imach

ualuiko, iuan senka

mauistililo;

200. Y él, por su parte, mucho

admiró la forma en que su

sobrino era acompañado y

muy honrado;

201. kitlatlani in imach tleika

in yuki chiualo, in senka

mauistililo:

201. le preguntó a su sobrino

por qué así sucedía, el que

mucho le honraran;

202. Au in yeuatl kilui in kenin

ikuak ompa ualeuak in

kinochiliskia teopixki in

kiyolkuitis, kisenkauas, in

onkan Tepeyakak

kimottilitsino in Iluikak

Siuapili;

202. Y él le dijo cómo cuando

lo dejó para ir a llamarle un

sacerdote para que lo

confesara, lo dispusiera, allá

en el Tepeyac se le apareció la

Señora del Cielo;

203. au kimotitlani in ompa 203. y lo mandó a México a ver

Page 124: nahuatl.doc

Mexiko in kittatiu in Tlatoani

Obispo inik onkan kimokaltilis

in Tepeyakak.

al Gobernante Obispo, para

que allí le hiciera una casa en

el Tepeyac.

204. Au kimoluili in makamo

motekipacho in ka ye paktika;

in ik senka moyolali.

204. Y le dijo que no se

afligiera, que ya su tío estaba

contento, y con ello mucho se

consoló.

205. Kilui in itlatsin ka ye neli

ka niman ikuak in kimopatili,

205. Le dijo su tío que era

cierto, que en aquel preciso

momento lo sanó,

206. iuan uel kimottili is san

no uel ye iukatsintli in yu

kimottititsinoaya in imach,

206. y la vio exactamente en

la misma forma en que se le

había aparecido a su sobrino,

207. iuan kimoluili in kenin

yeuatl ok okimotitlanili Mexiko

in kittas Obispo;

207. y le dijo cómo a él

también la había enviado a

México a ver al Obispo;

208. Au ma no in ikuak

kittatiu, ma uel moch ik

kixpantis kinonotsas in tlein

okittak,

208. y que también, cuando

fuera a verlo, que todo

absolutamente le descubriera,

le platicara lo que había visto

209. iuan in kenin

tlamauisoltika okimopatili;

209. y la manera maravillosa

en que lo había sanado,

210. au ma uel yu

kimotokayotilis, ma uel

yumotokayotitsinos is

senkiska Ichpochtsintli Santa

Maria de Guadalupe in

itlasoixiptlatsin.

210. y que bien así la llamaría,

bien así se nombraría: La

Perfecta Virgen Santa Maria

de Guadalupe, Su Amada

Imagen.

Page 125: nahuatl.doc

211. Au niman ik kiualuikake

in Juan Bernardino in ixpan

Tlatouani Obispo in

kinonotsako, in ixpan

tlaneltiliko.

211. Y luego trajeron a Juan

Bernardino a la presencia del

Gobernante Obispo, lo trajeron

a hablar con él, a dar

testimonio,

212. Au ineuan in imach Juan

Diego kinkaloti in ichan Obispo

achi keskiluitl,

212. y junto con su sobrino

Juan Diego, los hospedó en su

casa el Obispo unos cuantos

días,

213. inok ixkich ika moketsino

iteokaltsin Tlatoka Siuapili in

onkan Tepeyakak in kanin

kimottitili in Juan Diego.

213. en tanto que se levantó la

casita sagrada de la Niña

Reina allá en el Tepeyac,

donde se hizo ver de Juan

Diego.

214. Au in Tlatouani Obispo

kikuani ompa in Iglesia Mayor

in itlasoixiptlatsin in

Iluikaktlasosiuapili.

214. Y el Señor Obispo

trasladó a la Iglesia Mayor la

amada Imagen de la Amada

Niña Celestial.

215. Kiualmokixtili in ompa

itekpanchan in ineteochiuayan

moyetstikatka: inik mochi

tlakatl kittas kimauisos in

Itlasoixiptlatsin.

215. La vino a sacar de su

palacio, de su oratorio en

donde estaba, para que todos

la vieran, la admiraran, su

amada Imagen.

216. Au uel senmochi is

semaltepetl olin, in

kiualmottiliaya, in

kimauisoaya in

Itlasoixiptlatsin.

216. Y absolutamente toda

esta ciudad, sin faltar nadie,

se estremeció cuando vino a

ver, a admirar su preciosa

Imagen.

217. Ualateomatia, 217. Venían a reconocer su

Page 126: nahuatl.doc

carácter divino.

218. kimotlatlautiliaya. 218. Venían a presentarle sus

plegarias.

219. Senka kimauisoaya in

kenin teotlamauisoltika inik

omonexiti,

219. Mucho admiraron en qué

milagrosa manera se había

aparecido,

220. inik niman ma aka

tlaltikpak tlakatl okimikuilui in

itlasoixiptlayotsin.

220. puesto que

absolutamente ningún hombre

de la tierra pintó su amada

Imagen.

Origen : Huey Tlamahuizoltica (Nican Mopohua).

Náhuatl

:

Paleografía [adaptada] de Jesús Galera

Lamadrid.

Español

:

Trad. de Mario ROJAS SÁNCHEZ, en Nican

Mopohua

1. Ompa nochan, momochko

malakatetikpak, tlaka tekiti iuan

siuame tlaxkaloa, tlakualchiua.

Onkuan on yekos tlakatl ye mayana

1. Allá en mi casa, en Milpa alta, los

hombres trabajan y las mujeres hacen

tortillas, hacen comida. Así es que

cuando llega el hombre y tiene

Page 127: nahuatl.doc

nochi tlakuali sa tekichia. Ijki in ika

nemia nochantlaka.

hambre, toda la comida lo está

esperando. Así es como viven los de

mi pueblo.

2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame

noijki tlakoa ompa tiankisko kampa

monamaka nakatl, yetl, tlaoli –nochi

tlan monekis- kuauitl, tekoli,

xochikuali: nochi in itech moneki

siuame ipan kali. Yomokuepke siuame

tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan

uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin

noso teposkaxtin iuan tla youala

tenamik, tsikuini siuatontli kikoas

neutli.

2. Mientras los hombres van a

trabajar, también las mujeres se van a

comprar a la plaza, adonde se vende

carne, frijoles, maíz –todo lo

necesario– leña, carbón, fruta, todo lo

que se les ofrece a las mujeres en

casa. Cuando vuelven las mujeres de

la plaza ponen la comida en la lumbre

y se cuece. Traen el agua en unos

jarros grandes o en botes, y si ya llegó

el marido corre la mujer a comprar el

pulque.

3. Iki in, temachtiani, niau

nimitstlanonotsas inin tlatoli itech

naltepeu iuan nonemilis.

3. Así que, maestro, le voy a contar

unas palabras acerca de mi pueblo y

de mi vida.

4. Momochko Malakatetikpak,

naltepeu, itokan Milpa Alta

kaxtilankopa noso Asunción Milpa Alta

iuan intsalan tetepeme Kuautisn iuan

Teutli.

4. Momochco Malacatetípac mi pueblo,

se llama Milpa Alta en español, o la

Asunción Milpa alta, y está entre los

cerros del Cuauhtzín y del Teuhtli.

5. Nota, nonan, kuali otlatoaya

maseualkopa iuan kastilankopa. En

esa época, no como ahora, nadie se

avergonzaba de hablar el mexicano.

Muchos no sabían el castellano.

5. Mi padre, mi madre, hablaban bien

el mexicano y el español. […]

6. He visto mucho malo y mucho

bueno en mi vida, pero lo que más me

gustó fue cuando yo era chiquita y

6. […]

Page 128: nahuatl.doc

comencé a ir a la escuela.

7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin

niau nitlanonotsas. Ikuak neua

nitepiton notatsin ayemo uel

amotekitiliaya. San yeuatl

omotlakichiliaya kuentla matlaktli uan

ome metoton uan omotlachikiliaya

onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo

miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya

ika neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu

se litro neutli yeyi centavo. Ika ipan

tika on amo omopiaya litros ke axan.

Ika tlatamachiualo iman tika on oyeya

almontin tlakualmon iuan cuarterón.

7. Pero primero voy a contar unas

palabras acerca de mi padre. Cuando

yo era pequeña mi padre no trabajaba

mucho, sólo raspaba sus magueyes en

el campo y así hacía el pulque con sus

doce magueyitos. Como no éramos

muchos hijos entonces se podía vivir

con el dinero del pulque. Por esos

tiempos costaba el litro de pulque tres

centavos. Por esos tiempos no se

usaba la palabra “litro” como hoy.

Para medir había cuartillos, medios

cuartillos y cuartos de cuartillo.

8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan

nonantsin. San niman oyekoke

tepiluan. Ye timiaktin. Iuan nokneuan

otiyeya tichikuasentin. Ye yiman tika

on okuache notatsin omotekiliaya

okuache ipampa ye timiaktin otiyeya

ipan kali. Notatsin omopiliaya tlen

motekitilis tekuekuentla. Yomokiliaya

arado, yomotekitiliaya tlaltepostli.

Noijki kemanian omotekitiliaya ika

tlalacha; inon ika metsontekikixtilo

iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli.

Ijki on ik omonemiti notatsin. Onkuan

on aik otechpolo tlan tikuaske, tlen

tikiske; nian noijki totsotsoma aik

otechpolo.

8. Con eso podían vivir mi padre y mi

madre. Luego vinieron más hijos.

Éramos muchos. Ya éramos seis

hermanas. Para entonces mi padre

trabajaba más porque éramos muchos

en la casa. Mi padre tenía que trabajar

en el campo. Ya llevaba el arado, ya

trabajaba con el azadón. También

había veces que trabajaba con la

talacha; con ésta arrancaba los

magueyes, y el azadón era para

sembrar el maíz. Así vivió mi padre.

Por eso fue que nunca nos faltó que

comer, que beber; ni tampoco nos

faltó nunca ropa.

9. Ye yiman on notatsin omaniliaya

tekitl ke inon mitoa ika estajo. Iuan

onkuan kuali motekitilis omeutsinoaya

9. Entonces mi padre cogía trabajo por

destajo, como se dice, y para poder

trabajar bien se levantaba a las tres

Page 129: nahuatl.doc

yeyi jora uatsinko; nikas motlatlaluis

tlaoli, noso mepopouis, noso

mometsontekixtilis. Iuan ikuak asis

chijnaui tlatepostlamachotiloni

notatsin yomosenkauili se tarea; san

niman omaxtitiaya kalitik; yekan

almasal. Omamasaluiaya ika ye moli

noso chilatl ika nakatl iuan omitiaya

ineneutsin.

de la mañana; se iba a cultivar el maíz

o a limpiar los magueyes, o a sacar

troncos de maguey. Para las nueve de

la mañana mi padre ya había

terminado su tarea; luego llegaba a la

casa; ya estaba el almuerzo.

Almorzaba con frijoles de olla, o molito

con carne y su pulquito.

10. San niman omaniliaya mekapali

iuan hacha. Omikiliaya itakatl para

ome tonali, neutli noijki ome tonali,

atsintli ika moposonilis ikafetsin ompa

kuautla. Noka moxexeluiaya kuauitl

onkuan on metekechilis horno onkuan

kisas tekoli. Iman yometekelik

omokautsinoaya se youali iuan

semiluitl. Onkuan on mojtilis tla

otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on

kimati kichiuas horno¸tlikui iuan seui;

iuan tla oseuia notatsin

omomektlikechiliaya.

10. Y luego se echaba encima el

mecapal y el hacha. Llevaba comida

para dos días, también pulque para

dos días, y agua para poder hervir

café allá en el monte. Mientras se

ponía a rajar la leña, dejaba armado el

horno para que se hiciera el carbón.

Cuando ya estaba funcionando el

horno, se quedaba allí una noche y un

día. Porque tenia que ver si se

encendía o se apagaba el horno.

Porque sabía trabajar el horno; se

prende y se apaga; y si se apagaba, mi

padre lo volvía a encender.

1. Ica ipan in tonaltin amoca huel

oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa

tlamachtilcalco ipampa ahueli

quintzotzomatizque achi cualtzin.

Inchachan onemia tzotzoyoquez,

tzatzapaltiquez; zan ompa

omahuiltitinemia pipiltoton ca ipan otli

nozo oyatinemia ica cuecuentla.

1. Por esos tiempos casi nadie quería

mandar a sus hijos a la escuela porque

no podían vestir bien. Vivían sucios en

sus casas, andrajosos; andaban

jugando los niños por la calle o

andaban por las milpas.

2. Ipan ce calli ometztaya ce

ciahuapilli omomachtiaya

2. En una casa había una buena

señorita que sabía leer, leer papeles.

Page 130: nahuatl.doc

momachtitzinoz, mopohuiz amatl.

Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin.

Tatatzin ahquehuan oquinequia

ixtlapohuizque ipilhuan;

otlaxtlahualoya ce tomin cada piltzintli

nozo ciahuaconetl momachtiz.

Enseñaba en su casa. Los padres

querían que se les enseñara a leer a

sus hijos; pagaban un real por cada

niño o niña que estudiaba.

3. Itocatzin Malintzin; tenamic

itocatzin Mauro Melo. Noihqui

oquinmomachtiliaya pipilton. Itic on

tlamachtilcalli onohtiti niquiixmatiz ce,

ome, yeyi letra ihuan ihqui cuiloz

noihqui nitlapoaz.

3. Se llamaba Mariquita; su marido se

llamaba Mauro Melo. También

enseñaba a los niños. En esa escuela

fue donde aprendí a conocer una, dos,

tres letras y también a escribir y a

leer.

4. Nonantzin nechmononochiliaya

quename onichocaya ipampa

oninequia nicalaquiz tlamachtilcalco;

ye yiman on ayemo huel miaque oyeya

temachtiquez.

4. Mi madre después me platicó cómo

yo lloraba porque quería entrar a la

escuela; todavía no había muchos

profesores.

5. Nonantzin noechmomatechanilitaya

ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican

otipanoya ixpan on calli otitaya

omahuiltiaya cocone nozo quema nian

omomachtiaya. Nehuatl onichocaya;

onicnequia nicalaquiz noihqui

nomachtiz. Nichocaya coza ipampa

onicnequia nicmatiz tlan quitoa

amame, inon tlacuiloltin. Ayemo huel

nihueyi; onicpiaya chicome xihuitl.

Nonantzin amo omonequiltiaya niaz

itic tlamachtilcalli ipampa nitepiton

ihuan nechtlacalizque occequi

coconetoton. Can nozo amo huecuh

nonantzin ihuan notatzin ica nichoca

onechhuicaque itlauhtzinco cihuapilli

5. Mi madre me tomaba de la mano e

íbamos a la plaza. Pero, como

pasábamos frente a la casa [de la

profesora] veíamos cómo jugaban los

niños o a veces estudiaban. Yo lloraba;

quería entrar para estudiar también.

Lloraba mucho porque quería saber lo

que decían los papeles, los escritos.

No era yo grande; tenía siete años. Mi

madre no quería que yo fuera a la

escuela porque era chica y me fueran

a tirar al suelo los niños, pero mi

padre y mi madre, como lloraba, no

tardaron en llevarme con la señorita

que daba clases.

Page 131: nahuatl.doc

in omotemachtiliaya.

6. Ye yiman ye nihuehueiton

notatzitzihuan onechmiquilique ompa

tlahueimachtilcalco. Amo oquinequia

nechanazque ompa nomachtiz.

6. Cuando ya era grandecita mis

padres me llevaron a la escuela

grande, no querían recibirme para

instruirme.

7. «Tetepiton cihuatontli», oquito in

inspector, «xicuicacan namochan ce

xihuitl ipan in nancualicazque. Ye

tamechanilizque ma ocuachi huepahui.

Tlacamo oncuan chocataz.»

7. “A esta pequeña niña”, dijo el

inspector, “llévenla a su casa y en un

año me la traen. Entonces ya la

recibiremos; que crezca más, si no,

estará llorando aquí”.

8. Nonantzin oquimolhuilic inspector,

«Mahuiztic tlacatl, huel miac

nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua

nocihuanton. Coza quitequipachoa

momachtiz. Ye quiixmati tepitzin

letras».

8. “Bueno señor”, le dijo mi madre al

inspector, “le suplico mucho que se

quede mi niña. Le gusta mucho

aprender. Ya conoce algunas letras”.

9. «¡Quenin quimatiz?» oquito

inspector, «Tepitzin cihuanton; ayemo

huel hueyi. Namehuan nanquinequi

namechaniliz namoconeuh.

Xiccaquican: tla ticanazque cihuanton

nanquicahuaquihue nican ipan

chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz

tepoztli yeyez calitic campa nochtin

cocone yezque; ihuan nancanaquihue

tlaco tonalli. Occepa hualaz ipan ome

huan tlaco tlamachotiloni teotlac. Amo

siquitocan zan yehuatzinco

momachtiz. ¡Tlen nanquitoa?

¿Nanquicelia nozo amo?»

9. «¿Cómo va a saber?», dijo el

inspector. «Si todavía está muy

pequeña; todavía no es grande.

Ustedes quieren que reciba a su hija.

Oigan: si recibimos a su hija, la

dejarán ustedes aquí a las ocho.

Tocarán la campana y tendrá que estar

adentro o donde estén todas las niñas;

y vendrán ustedes por ella a mediodía.

Otra vez vendrá a las dos y media. No

piensen que sólo en la mañana va a

estudiar. ¿Qué dicen? ¿Aceptan o no?»

10. Notatzin ica nonantzin

omitlahuique ma iqui mochihuaz.

10. Mi padre y mi madre dijeron que

así se haría. «Vendremos a dejarla

Page 132: nahuatl.doc

«Ticahuaquihue yehuatzinco ihuan

ticanaquihue ican tlacuatiuh, ihuan

zatepa hualaz momachtiz ica teotlac.»

temprano y vendremos por ella para

que coma, y luego vendrá a estudiar

en la tarde».

11. Omotlatlanique notatzitzihuan,

"¿Quexquich titlaxtlahuazque"»

11. «¿Cuánto se va a pagar?»,

preguntaron mis padres.

12. «Amitla», otlananquili inspector,

«amo tlaxtlahuazque cocone ican

momachtizque».

12. «Nada», contestó el inspector. «No

pagarán las criaturas para que se les

enseñe».

13. Ye yiman on otlatlanihuac, «¿tlen

ticualicazque ica tlacuiloz, tlen

amochtli, tlen ocuache timotlaniz

oncuan on moztla cualicaz noconeuh?»

13. Luego preguntaron: «¿Qué

traeremos para que escriba, qué libro,

que más pide usted que traiga mi hija

mañana?».

14. Iqui otlananquili inspector: «Amo,

amo tlacualicaz. Tla melahuac

quitequipachoz momachtiz oncuan

ticmacazque amatl ihuan nochi tlen

quinequiz. Oncuan quinmatizque; ica

teotlac quititizque tlatzomaz,

tlatetequiz ihuan occequi

tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz

chipahuac in tzotzoma, chipahuac

itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac

ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz

sin cahtli. Iqui in motitizque quename

nemizque icuac ye huehueyi».

14. Así contestó el inspector: «No, no

se pagará nada. Si es cierto que tiene

tantas ganas de aprender, aquí le

daremos papel y todo lo que necesite.

Aquí le enseñaremos a leer; en la

tarde le enseñaremos a coser, a cortar

y muchas otras cosas curiosas. Eso sí,

que venga limpia su ropa, su cabeza,

que no traiga animalitos y que traiga

zapatos; que no venga descalza. Así

aprenderán a vivir bien cuando sean

grandes».

15. Opanoc xihuitl ihuan onipano

quilhuia ome xihpa nomachtiz.

15. Pasó el año y pasé a lo que se

llama segundo año de enseñanza.

16. Iqui in notatzitzihuan

onechmomachtilique.

16. Así es como me dieron instrucción

mis padres.

17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos 17. Por el año llamado de 1908 entré a

Page 133: nahuatl.doc

chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco

itoca Concepción Arenal Momochco

Malacateticpac. Ompa chantiaya

tlacpac director ihuan inspector.

Director itoca Lucio Tapia ihuan

inspector itzonquizca Guzmán.

la escuela llamada Concepción Arenal

de Milpa Alta [que estaba en una casa

del pueblo]. Allí vivían en el primer

piso el director y el inspector. El

director se llamaba Lucio Tapia y el

inspector se apellidaba Guzmán.

18. Oncuan on nochipa cualcan

oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac

onipeuh momachtia temachtiquez

oyecoya ompa Milpa Alta. Queman

chicnahui tlamachotiloni huan tlaco.

Zan nohuian omonemili quename inin

tlamachtilcalli hueyi oyeya,

oquitlauhqueque quen caltin can

chantizque temachticahuan. Xexelihca

oyeya.

18. Abrían temprano la escuela.

Cuando yo comencé a estudiar los

maestros llegaban allá a Milpa Alta

como a las nueve o nueve y media de

la mañana. Poco tiempo después se

decidió que, ya que este plantel era

grande, se les arreglaran cuartos

donde pudieran vivir los maestros.

Cada uno tenía su cuarto.

19. Ye timan tica in nochtin

piltzitzintin oquipiaya tlan yezque

ixpan tlamachtilcalli quemen chicome

huan tlaco tlamachotiloni yehuatzinco,

icuac otzilinia in tepoztli. Ye yiman on

piltzitzintin otzicuinia nochtin cacizque

in lugar.

19. Ya para entonces todos los niños

tenían que estar frente a la escuela

como a las siete y media de la

mañana, cuando sonaba la campana.

Entonces los niños corrían todos para

tomar su lugar.

20. Ye yiman tica on tatzitzintin

opaquia ihuan oquitoaya: «Iquin in zan

cualcan hualazque cocone. Quema

cualli momachtizque, cuacualli cocone

quizazque ipan inin tlamachtilcalli».

20. Para entonces los padres estaban

contentos y decían: «Así muy pronto

llegarán los niños. Si aprenden bien,

buenos hijos saldrán de esta escuela».

21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin:

«Amo timonequiltiz motelpochtzin

nozo mochpochtzin oncan temachtiz

noihqui?»

21. Y se decían los padres: «¿No

querrá usted que su hijo o su hija

enseñe aquí también?»

Page 134: nahuatl.doc

22. «Quenin amo», molhuiaya «zan

huel nechpactiz».

22. “¡Cómo no!” decían, “¡me

gustaría!”

23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl

ihuan ahquen amo cuicaya icac

quename on petlantaz, nozo amo

mamohuic, amo motzocuazhui,

oquititlania ipan tlamachtilcalli can

momachtia pipiltoton. Ompa pipiltoton

oquixopapacaya, oquitzocuazhuiaya

ihuan icahhuan noihqui

oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola.

Ica ce tatapatli oquipopoaya can

quizaz tlapetlanalli. Iqui on ica

otechtitique quename ica tinemizque.

Ican tepinauhtin quename pipiltoton

otetzcuazhuiaya oteamohuiaya. Tla

yoquinmamahuique oquinhuicaya

occepa tlamachtilcalco Concepción

Arenal.

23. Estudiábamos dos veces al día y la

que no llevara sus zapatos brillosos,

sin bañarse, o sin peinar, la mandaban

a la escuela de los muchachos. Allí les

lavaban los pies, las peinaban y le

hacían brillar los zapatos con lo que

llamaban “bola”. Con un trapo los

brillaban hasta que estuvieran

brillantes. Así es como nos enseñaron

a vivir correctamente. Daba vergüenza

que los muchachos le peinaran y

lavaran a una la cabeza. Las llevaban a

la escuela de Concepción Arenal otra

vez.

24. Yeca ipan novecientos chicueyi

iqui in otechtitiaya que tinemizque

cualli.

24. Era el año de 1908 y así nos

enseñaban a vivir bien.

25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl.

Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi

tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica

San Gregorio Atlapulco; occequi ompa

Tecomic. Iqui on otechpiaya

tichichipahuaquez. tatatzintli

omehuaya queman nahui

tlamachotiloni ica ce cahuayo huan

cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa

Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan

ica otlacualchihualoya. Opapanoc iqui

25. Allí en Milpa Alta no había agua.

Iban algunas personas a lavar a

Nochcalco. También a San Gregorio

Atlapulco otros a Tecomil. Así es como

nos tenían limpios. El padre se

levantaba como a la cuatro de la

mañana y con un caballo y un cuero,

se iba a traer el agua allá a

Nochacalco. Esa agua era para tomar y

cocinar. Así se resolvieron los

trabajos.

Page 135: nahuatl.doc

in tlen omotetequipano.

26. Totlamachtilcahuan amoca huel

oquinequia mocahuazchantiz

Momochco Malacateticpac. Amo

onyeya caltin quintetlaquehuizque;

amo inyeya pantzin. Nian aca

tlatepalehuiz. Nochtin temachtiquez

amo oquinequia mocahuazque.

Oncuan on omonemili

oquintlaquehque caltin. Ye yiman on

opehque mocahque temachtiquez

Momochco Malacateticpac.

26. De nuestras maestras ninguna

quería quedarse a residir en Milpa

Alta. No había casas que rentarles; no

había pan, no había quién sirviera (de

criado). Ninguno de los maestros se

quería quedar, así es que, tal como se

había pensado, alquilaron casas. Para

entonces comenzaron a quedarse en

Milpa Alta (los maestros).

27. Oquinemilique prefecto ihuan

inspector quintzatzacuazque nochtlaca

quipiaz nozo amo quipiaz iconeuh.

Quipiaz tlen tzauhtaz queniman

quitlatolanazque huan tlananquiliz

tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz tla

quintitlanizque inpilhuan

tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya

quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco

oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya

amo oquipiaya tlen tzauhtazque ce

metztli. Ihuan oquimilhuiaya:

«¿Quezqui cocone nanquimpia?

Nanquititlanizque tlamachtilcalco?»

Occequi oquitoaya: «Amo nicpia

cocone; zan nocnehuan.» «¡Can nozo

xiquilhui motatzin ma quintitlani

tlamachtilcalco! ¡Amotla

tlaxtlahuazque!».

27. Decidieron el prefecto y el

inspector apresar a todos los hombres,

tuvieran hijos o no. Los hombres

tendrían que estar encerrados para

que los interrogaran y ellos

contestaran con toda sinceridad. Les

preguntaban si iban a enviar a sus

hijos a la escuela. El que contestaba

que sí mandaría a sus hijos a la

escuela lo soltaban. Y a los que decían

que no tenía hijos los encerraban un

mes y les preguntaban: “¿Cuántos

niños tienen ustedes? ¿¡Los van ha

mandar a la escuela?” Algunos

respondían: “No tengo hijos, sólo

hermanos y hermanas,” “ Pues dile a

tu padre que los mande a la escuela!

¡No tendrán que pagar nada!”

28. Ye yiman tica on ometztac

tlatihuani Justo Sierra, Secretario

28. En esa época era Secretario de

Educación el señor Justo Sierra. Daba

Page 136: nahuatl.doc

Educación. Omotemaquiliaya amoxtin

ica momachtizque cocone ihuan amatl

ica tlacuilozque. Amotla omocoaya.

Nochi on oquitemacaya ompa

tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl

yazque chichipatique cocone. Tlen

primer año, segundo, tercero ihuan

cuarto zan yehuatl omomachtiaya

amatl ihuan tla cihuantoton

oquinmachtiaya tlatetequizque,

tlacuicuilozque itech amame. Noihqui

otechnonotzaya totemachticauh

quenin ica omochihuaya pantzin.

libros para que estudiaran los niños y

papel para que escribieran. No se

compraba nada [para la escuela en

esos tiempos]; todo lo daban en la

escuela y sólo exigían que fueran

limpios los niños. Los de primer año,

segundo, tercero y cuarto sólo

aprendían a contar y cantar. Los de

quinto y sexto estudiábamos en libros,

y si eran niñas se les enseñaba a

cortar, bordar ropa bonita en la

máquina. También nos enseñaban a

dibujar en papel. Nuestros maestros

también nos enseñaban a hacer pan.

El padre nuestro

Totahtzin,

in ilhuicatl timoyetztica,

ma yectenehualo in motocatzin;

ma hualauh in motlatocayotzin;

ma chihualo in tlalticpac

motlanequilitzin yuh in ilhuicac.

Padre nuestro,

que estás en el cielo,

santificado sea tu Nombre;

venga a nosotros tu reino;

hágase tu voluntad

en la tierra como en el cielo.

In totlaxcalmomoztla totechmonequi

ma axcan;

xitechmomaquilli ihuan

xitechmapopolhuilli in totlatlacol,

in yuh tiquintlapopolhuiah

in techtlatlacalhuiah ihuan

macamo xitechmotlalcahuilli;

inic amo ipan tihuetzque ipan

teneyeyehcoltiliztli,

ma xi techmomaquixtilli in ihuicpa in

Danos hoy nuestro pan de cada día;

perdona nuestras ofensas,

como también nosotros perdonamos

a los que nos ofenden;

no nos dejes

> caer en la tentación,

y líbranos del mal.

Amén.

Nuestro Señor Jesucristo, El Nazareno.

Page 137: nahuatl.doc

amo cualli.

Ma yuh mochihua.

Motecuhtzin Xezutzin, In Nazaretzin.

A.6.1 Nitlayokoya / Estoy triste

Nitlayokoya, niknotlamatiyasan, nitepiltsin Nesaualkoyotlxochitika ye iuan kuikatikanikimilnamiki tepiluan,ain oyake,yejua Tesosomoktsin, o yejuan Kuajkuajtsin.

Estoy triste, me aflijo,yo el señor Nezahualcoyotlcon flores y con cantos,recuerdo a los principesa los que se fuerona Tezozomoctzin, a Cuacuahtzin.

Ok nelin nemoan,kenonamikan.¡Maya nikintoka in intepiluan,maya nikimonitkili toxochiu!Ma ik itech nonasi,yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.O aik ompoliuis in moteyo,¡nopiltsin, Tesosomoktsin!Anka sa ye in mokuik a ikaniualchoka,in san niualiknotlamatiko,nontiya.

En verdad viven,allá en donde de algún modo se existe¡ojalá pudiera yo seguir a los principesllevarles nuestras flores!¡Si pudiera yo hacer míoslos hermosos cantos de Tezozomoctzin!Jamás perecerá tu renombre¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!Así, echando de menos tus cantosme he venido a afligirsolo he venido a quedar tristeyo a mí mismo me desgarro

San niualayokoya, niknotlamati.Ayokik, ayok,kenmanian,titechyaitakiu in tlaltipak,ika nontiya.

He venido a estar triste, me aflijoya no estas aquí, ya no,en la region donde de algún modo se existe,nos dejate sin provision en la tierrapor esto, a mí mismo me desgarro.

A.4.1 Nikitoa / Yo lo pregunto

Niqitoa ni Nesaualkoyotl:¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?An nochipa tlaltikpak:san achika ya nikan.Tel ka chalchiuitl no xamani,no teokuitlatl in tlapani,no ketsali posteki.An nochipa tlaltikpak:san achika ye nikan.

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe,aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.

 

Page 138: nahuatl.doc

Cantares Mexicanos

A.1 Memorias de los reyesA.2 Dolor y amistadA.3 Angustia ante la muerteA.4 El árbol florido A.4.1 Nikitoa (Yo lo pregunto) A.5 Poemas de YoyontzinA.6 Poema de rememoración de héroes A.6.1 Nitlayocoya (Estoy triste)A.7 Deseo de persistenciaA.8 Icuic in Acolhuacan in Nezahualcoyottzin (Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan)A.9 En buen tiempo vinimos a vivirA.10 ¿Can nelpa tonyazque? (¿A dónde iremos?)

2 Romances de los señores de la Nueva España

B.1 Poneos en pie / Poneaos de pieB.2 El poder grande del criador / Nos enloquece el Dador de la VidaB.3 Deleitaos / AlegraosB.4 Nos ataviamos, nos enriquecemos 2.4.1 Lo comprende mi corazónB.5 A lo divino gentílico / ¿Eres tú verdadero (tienes raíz)?B.6 Sólo él / Solamente élB.7 Es un puro jadeB.8 Ay de míB.9 Canto de la huidaB.10 Comienzo a cantarB.11 Pongo enhiesto mi tamborB.12 Con flores negras veteadas de oroB.13 Tú, ave azul, tú lúcida gaucamayaB.14 Cual joyeles abren sus capullosB.15 Nos atormentamosB.16 Ay, solo me debo irB.17 Como una pintura nos iremos borrandoB.18 Esmeraldas, oro...!B.19 Ponte en pie, percute tu atabalB.20 Canto de primaveraB.21 Comienza ya...B.22 Los cantos son nuestro atavíoB.23 Mientras que con escudos...B.24 Esmeraldas, turquesas

Estos poemas los puedes consultar en este archivo que encontré en la red: Poemas de Nezahualcoyotl