modernas - hispanidade.files.wordpress.com...una mezcla de pasión, estudio y mundo real. además de...

20
Lenguas Modernas ¡Nuevo formato! Versión digital en PDF y en línea | SOCIEDAD ESPAÑOLA DE LENGUAS MODERNAS O febrero de 2016 Boletín Mensual Informativo H OS TRAEMOS INFORMACIÓN SOBRE EL IX CONGRESO DE LA FAGE ENTREVISTAMOS A SERGIO ESPAÑA, TRADUCTOR DE CÓMICS 9 b HABLAMOS CON MÁS TRADUCCIONES, UNA JOVEN Y DINÁMICA EMPRESA DE TRADUCCIÓN Segunda época w © SELM

Upload: others

Post on 31-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Lenguas Modernas

    ¡Nuevo formato! Versión digital en PDF y en línea | SOCIEDAD ESPAÑOLA DE LENGUAS MODERNAS O

    febrero de 2016

    Boletín Mensual Informativo

    H

    OS TRAEMOS INFORMACIÓN SOBRE EL

    IX CONGRESO DE LA FAGE

    ENTREVISTAMOS A SERGIO ESPAÑA, TRADUCTOR DE CÓMICS

    9

    b

    HABLAMOS CON MÁS TRADUCCIONES, UNA JOVEN Y DINÁMICA

    EMPRESA DE TRADUCCIÓN

    Segunda época

    w

    © SELM

  • sergioespaña

    En este mes de febrero te ofrecemos...

    2

    2 6

    17

    6 Debora

    Contenido

    Entrevistamos a Sergio España, un profesional especializado en traducción de cómics, con más de 40 obras traducidas.

    LA ENTREVISTASergio España es traductor autónomo y está especializado en traducción cultural, de cómics y jurídica.

    EVENTOSEste mes os traemos información sobre IX Congreso de la Federación de asociaciones de germanistas de España (FAGE).

    EMPRESASEste mes hablamos con Alba Mas, la fundadora de Más Traducciones, una empresa especializada en traducciones e interpretaciones de todo tipo.

    NOVEDADES EDITORIALESLas novedades editoriales más destacadas del mes de febrero y directamente relacionadas con las lenguas.

    Más Traducciones es una joven empresa del sector de la traducción que ya atesora una gran trayectoria y experiencia profesional.

    11

    19 PARTICIPADescubre cómo participar activamente en nuestra publicación mensual.

    mástraducciones

    © SELM © SELM

  • 1

    EditorialBoletín de febrero de 2016

    La felicidad está en la libertady la libertad, en el coraje

    Debora Cervera Filóloga y traductora especializada en inglés, alemán y catalán

    Tendemos a pensar que, en la vida, solo existe un camino y que todos debemos seguir el mismo; pero pensar esto es tan absurdo como ir andando por un lado de la calle y

    quedarse con las ganas de ver los escaparates del otro, solo por no dejar de pisar la misma

    línea de losas.

    Y es que, en realidad, la vida va de esto: se trata de salir de nuestra zona de confort para ver

    hasta dónde podemos llegar, para cumplir objetivos, para cumplir sueños, para descubrir

    cosas nuevas y para encontrar aquello que nos va a hacer felices. Pero para conseguirlo, no

    basta con soñarlo: debemos atrevernos a desviarnos de «la línea», siendo conscientes de

    que eso va a generar conflictos –envidias, críticas, desprecios…– y de que habrá obstáculos

    que nos pondrán a prueba. Pero ¿cómo, si no, se llega a la felicidad?

    © SELM

  • L a e n t r e v i sta

    B o l e t í n M e n s u a l I n f o r m a t i v owww.lenguasmodernas.com

    H

  • 3

    ergio españasSergio España es traductor autónomo y está especializado en traducción cultural, de comics y jurídica

    Te especializas en traducción cultural, literaria y jurídica... ¿qué ámbito prefieres y por qué?

    La traducción jurídica me dio de comer durante diez años, aunque ahora estamos de separación amistosa, nos hemos dado un tiempo para tener nuevas experiencias. Además, llevo unos años saliendo con la traducción para museos y nos va muy bien, la verdad. Por último, le he propuesto matrimonio a la traducción de cómics, aunque aún tenemos que negociar la dote. Las amo a las tres, no tengo dudas.

    En colaboración con Paco Rodríguez (profesor e investigador de la UCO), lleváis alrededor de 70 cómics

    (contando obras sueltas e integrales) traducidos en los últimos 8 años. Como se lee en vuestro blog, también tuvisteis una empresa durante cuatro años: NdT traductores. ¿De qué os encargabais?

    Paco y yo somos compas de clase de la FTI de Granada. Al acabar la facultad, abrimos una botella (dice la leyenda que era champán, pero te aseguro que era un litro de Alhambra), brindamos y nos dijimos que en 5 años abriríamos nuestra empresa. Dicho y hecho. En 2005 nos vinimos a Sevilla y montamos NdT traductores. Hicimos de todo, conocimos bien el mercado y cuando llegó la crisis, asustados por los

    “le he propuesto matrimonio a la traducción de cómics, aunque aún tenemos que negociar la dote”.

    w

    H

    p

    r

    Empresas

    eventos

    La Entrevista

    NOVEDADESEDITORIALES

    © SELM

  • SERGIO ESPAÑA TAMBIÉN...

    © SELM

    ...está especializado en traducción cultural (museos) y jurídica (cvil y mercantil)

    4

    impagos y cansados de ser más empresarios que traductores, cerramos. Fue nuestro máster, lo pasamos bomba, trabajamos como mulas y nos permitió hacernos una cartera de clientes interesante. En la actualidad, seguimos traduciendo juntos la mayoría de los cómics que hacemos.

    Acabas de llegar de Francia, donde has estado trabajando en un nuevo cómic. ¿Podrías adelantarnos algo?

    Hace unos meses conseguí la residencia de traducción literaria que otorga Écla Aquitaine, un organismo francés dedicado a la defensa y promoción de los agentes culturales. Por increíble que nos parezca aquí, a los traductores nos tienen muy en cuenta como parte de la industria del libro y suelen sacar tres becas al año, además de organizar charlas y encuentros. Fui a traducir La república de la lucha de Nicolas de Crécy, una conversación entre el manga y la bande dessinée editada por Ponent Mon y que lleva un par de semanas en las librerías.

    ¿Cuál es tu cómic franco-belga favorito?

    Uy, ¡imposible decir uno! Lo de los favoritos está muy ligado a la infancia y yo crecí con Tintín, Astérix y Spirou, básicos; la serie Jules de Émile Bravo no les va a la saga. Bravo, junto a Manu Larcenet, son algunos de los autores contemporáneos que más aprecio. Y si te tengo que decir uno de los que hemos traducido, me quedo con Por qué he matado a Pierre de Alfred y Olivier Ka. De los publicados en 2015, me quedo con Zaï Zaï Zaï Zaï de Fabcaro, una joya.

    ¿Cuál ha sido la traducción más difícil a la que te has enfrentado?

    Lo más difícil, algún proyecto demasiado grande en la época de NdT en el que tuvimos que coordinar a demasiada gente y manejar demasiado dinero sin estar aún preparados, aunque gracias a ese tipo de experiencias negativas, uno aprende sus límites. A nivel traductológico, no creo en la palabra «difícil». Es más «fácil» traducir una sentencia enrevesada, tras haber traducido doscientas, que un

    simple párrafo de marketing de una empresa de zapatos si nunca has tocado ese ámbito.

    Eres especialista en traducción para museos y eres traductor del Centre Pompidou de París. ¿Puedes contarnos cómo lo conseguiste?

    Me presenté junto a dos compañeros franceses a la licitación, a propuesta de uno de ellos, y la ganamos, así de sencillo. Gracias a ese arrojo, llevamos 4 años traduciendo para uno de los museos más importantes de Europa y estamos disfrutando de los textos que traducimos a la vez que nos sentimos muy bien retribuidos. Además, tuvimos la suerte de que abrieran el Centre Pompidou Málaga, con lo que tiene de apasionante empezar algo de cero... ¡por no hablar de que el volumen de trabajo creció considerablemente!

    ¿Hay que realizar algún curso específico para traducir para museos? ¿Qué conocimientos hay que tener para ser un buen traductor para museos?

    H

    © SELM

    “Es más «fácil» traducir una sentencia enrevesada, tras haber traducido doscientas, que un simple párrafo de marketing de una empresa de zapatos si nunca has tocado ese ámbito”.

  • con mi sensibilidad política.

    Eres traductor y activista a la vez, a pesar de quienes piensan que los traductores nos quedamos todo el día en casa, delante del ordenador, sin preocuparnos por el mundo. ¿Cuáles son tus ámbitos de actuación?

    Afortunadamente, la idea del traductor huraño es cosa del pasado. Hoy día, la imagen más real es una traductora conectada con su mundo, muy activa socialmente, viajera y siempre en mil fregados. Somos una profesión con mucha empatía y con lazos bastante sanos entre nosotros y con la sociedad. En mi caso, y en lo relacionado con la profesión, la lucha

    está conectada con nuestras condiciones laborales y la articulo a través de Asetrad. Si tengo que dar un solo consejo, sería el de asociarse: es básico estar en contacto con otros compañeros; divididos, somos mucho más débiles.

    La formación en traducción y arte está todavía en pañales comparada con otras especialidades. Como en todo, se necesita una mezcla de pasión, estudio y mundo real. Además de lo que te den los libros, hay que visitar museos y exposiciones, conocer a comisarios, fotógrafos, pintores, creadores de todo pelaje. Y hay que establecer canales muy directos con el personal del museo. Los textos sobre arte son muy peliagudos, esconden más que enseñan, hay que destriparlos en equipo con los comisarios y conservadores.

    Eres miembro activo del espacio Tramallol. ¿Podrías explicarnos qué es y qué pretende?

    5

    La entrevista

    “Afortunadamente, la idea del traductor huraño es cosa del pasado. Hoy día, la imagen más real es una traductora conectada con su mundo,

    muy activa socialmente, viajera y siempre en mil fregados”.Tramallol es una remezcla de personas, saberes y proyectos que se basa en la cooperación horizontal y la búsqueda de nuevas formas de gestión económica y cultural. Nace cuando un grupo de gente en Sevilla empieza a compartir la necesidad y la intuición de crear un espacio desde donde salir al paso de la precariedad de forma colectiva para fomentar el apoyo mutuo y la colectivización de los recursos. Yo me incorporé a principios de 2011, tras volver de un año en Argentina, y creo que ya no podría volver a trabajar en casa. Allí se mezclan muchos proyectos, como por ejemplo la creación del periódico El Topo, donde por fin se entremezclan mis aptitudes profesionales

    © SELM

    Sergio España

  • E m p r e s a s

    B o l e t í n M e n s u a l I n f o r m a t i v owww.lenguasmodernas.com

    w

  • © SELM

    7

    Entrevista más traduccionesPara empezar, ¿puedes presentarnos tu empresa y contarnos como nació la idea? ¿Por qué decidiste montar tu propia empresa?

    Mi empresa se llama Más Traducciones y, como habréis supuesto, el nombre es un juego de palabras con mi apellido.

    Siempre he tenido claro que quería tener mi propia empresa. Tengo una familia muy grande y casi todos tienen su pequeño negocio, así que lo llevo en la sangre.

    Se podría decir que es lo que he visto siempre y que surgió de una forma natural. La verdad es que me lancé a la aventura de ser autónoma en cuanto terminé los estudios y el proyecto ha ido creciendo poco a poco. Digamos que ha sido una especie de carrera de fondo.

    Tienes formación en traducción audiovisual. ¿Hasta qué punto crees que es importante especializarse en algún campo de traducción hoy

    más Traducciones

    EmpresasAlba Mas es la fundadora de Más Traducciones, una joven empresa especializada en traducciones de tipo jurídicas, científicas, técnicas, literarias, audiovisuales, etc.) e interpretaciones (reuniones, conferencias, etc.).

    en día para conseguir trabajo?

    Yo decidí especializarme en traducción audiovisual al terminar la carrera porque era el campo de la traducción que más me llamaba la atención.

    No sé si es imprescindible especializarse en algo para conseguir trabajo, pero tengo claro que ayuda bastante. Lo que no podría aconsejarle a nadie es que se cerrase puertas a la hora de buscar clientes o proyectos. A

    “Siempre he tenido claro que quería tener mi propia empresa. Tengo una familia muy grande y casi todos tienen su pequeño negocio, así que lo llevo en la sangre”.

    w

  • © SELM

    8

    muchos compañeros les ha pasado que se especializaron en algo y terminaron dedicándose a otro campo dentro de la traducción. Es el mercado el que, poco a poco, te va especializando en algo al margen de tu formación complementaria. A veces coincide y a veces no. En mi caso, por ejemplo, sí coincide. Actualmente me dedico en un 95% a proyectos de traducción audiovisual y localización, que fue lo que estudié.

    ¿Crees que en los días que corren es indispensable formarse continuamente para estar al día en el uso de herramientas de traducción?

    Sí, no me cabe la menor duda. La tecnología avanza muy rápido y no podemos quedarnos atrás en ese tipo de cosas. Los traductores tenemos que estar constantemente formándonos para poder sacar adelante nuestros proyectos. O, al menos, debemos estar abiertos a seguir aprendiendo sobre ciertas cosas.

    Cada cliente es un mundo y cada uno tiene unas necesidades específicas. Algunos nos piden que utilicemos software que todos podemos adquirir y otros que hagamos formaciones específicas que ellos mismos nos proporcionan para aprender a utilizar su propio software. Otros clientes, sin embargo, no tienen tantas exigencias técnicas. Lo que sí está claro es que un traductor no puede quedarse obsoleto si quiere seguir trabajando.

    Eres especialista en traducciones relacionadas con el mundo del espectáculo e intérprete de artistas internacionales. ¿Nos contarías alguna anécdota o experiencia relacionada con este tema?

    Este tema es bastante curioso. Empecé a trabajar por casualidad para una productora de espectáculos cuando todavía estaba estudiando la carrera. Mis tareas eran traducir los correos que desde la oficina se intercambiaban con los artistas internacionales que venían a España de gira y los contratos que se utilizaban con esos mismos artistas.

    Unos meses después de empezar a trabajar allí, el jefe de la empresa me pidió que lo acompañase al aeropuerto para recoger a un grupo que llegaba a Alicante. Ahí fue cuando empecé a ejercer más de intérprete de acompañamiento que de traductora. Me dedicaba a acompañar a los artistas a w

    solucionar temas de papeleo, a acudir a las reuniones de negociación e incluso a asistir a los espectáculos o a los ensayos para que los artistas pudieran comunicarse bien con la gente de la productora.

    Anécdotas tengo unas cuantas. La que más gracia me hizo fue cuando tuve que acompañar en varias ocasiones al cantante David Knopfler. Yo, en aquel momento, no tenía ni idea de quién era, la verdad. Para mí no era más que un señor que venía a España a actuar y yo jamás había escuchado su nombre. Supongo que muchos de vosotros tampoco lo conoceréis, pero era uno de los miembros del famoso grupo Dire Straits. Un día me acompañó un familiar muy puesto en la música a uno de sus espectáculos y alucinó con que no le hubiese dicho a quién iba a interpretar. ¡Si para mí no era nadie conocido!

    Estamos hablando mucho de ti como traductora, pero cabe resaltar que llevas tu propia empresa sola.

    Empresas

  • 9

    ¿Cómo te organizas para poder llevar los proyectos? ¿Trabajas con traductores externos o alumnos de prácticas?

    Actualmente trabajo a tiempo completo en la oficina y cuento con la ayuda de colaboradores externos cuando tengo proyectos en idiomas diferentes a mis combinaciones de trabajo o cuando tengo muchos proyectos grandes al mismo tiempo. También colaboro con el ISTRAD desde hace casi un año acogiendo a alumnos en prácticas del Máster en Traducción Audiovisual y, desde hace muy poco, con la Universidad de Granada.

    La verdad es que organizar a otros compañeros, encargarme al mismo tiempo de mis proyectos y guiar a los alumnos en prácticas para su inserción laboral supone muchas horas de trabajo. Tener una empresa propia requiere un gran esfuerzo, pero la satisfacción personal después del trabajo bien hecho también es importante.

    Hablando de prácticas, ¿crees que es una buena manera de formarse y obtener un primer contacto con el mundo profesional? ¿Qué aconsejarías a futuros traductores que quieran montar su propia empresa como tú?

    Yo creo que sí es una buena manera de formarse, pero sobre todo de hacerse una idea de cómo funciona el mundo profesional de verdad. No todo el mundo tiene esa oportunidad y los alumnos que llegan a Más Traducciones lo hacen con mucha ilusión.

    Mi consejo es que se esfuercen siempre al máximo, que no desesperen y que sigan luchando por sus sueños siempre. Todo esto no es garantía de nada, pero es la única forma de llegar lejos.

    ¿Cómo captaste tus primeros clientes? ¿Das mucha importancia a tu presencia en las redes

    © SELM

    “No doy excesiva importancia a mi presencia en las redes sociales, pero es importante que los clientes puedan encontrarte al menos.

    A veces, si no se tiene cuidado, llegan a ser un arma de doble filo”.

    w

    © SELM

  • 10

    Empresas

    sociales o prefieres usar otros medios de captación?

    No doy excesiva importancia a mi presencia en las redes sociales, pero es importante que los clientes puedan encontrarte al menos. A veces, si no se tiene cuidado, llegan a ser un arma de doble filo.

    Casi todos mis clientes han llegado por los métodos tradicionales, pero es verdad que he conseguido un par de clientes importantes gracias a las redes sociales. Yo diría que lo mejor es mantener un equilibro a la hora elegir método para captar clientes.

    El lema de tu empresa es «mucho más que traducciones», un juego de palabras con tu apellido.

    ¿Has tenido muy en cuenta la labor de branding a la hora de montar tu empresa? ¿Hasta qué punto crees que puede influir en el éxito de una empresa?

    Supongo que esas cosas sí influyen en el éxito de una empresa o, al menos, en que los clientes se queden con tu nombre. A veces el mejor branding nos llega por puro azar. Hay compañeros de profesión que tienen nombres muy curiosos difíciles de olvidar. En esos casos no necesitan prácticamente nada más que ser un buen profesional.

    Yo, sinceramente, no pensaba precisamente en eso cuando elegí el nombre de mi

    empresa. Me hacía ilusión utilizar mi apellido y se me ocurrió ese juego de palabras tan simple. Llevan toda la vida haciéndome bromas con ese tema: «¿Alba Mas? ¿Qué más?». Así que, al final, he decidido aprovecharme yo también de eso. ¿Y qué mejor que algo así para una empresa que se dedica a trabajar con palabras?

    © SELM

    “Tener una empresa propia requiere un gran esfuerzo, pero la satisfacción personal después del trabajo bien hecho también es importante”.

    www.mastraducciones.com/

  • Ev e n t o s

    B o l e t í n M e n s u a l I n f o r m a t i v owww.lenguasmodernas.com

    p

  • En las últimas dos décadas hemos sido testigos de cómo la realidad se ha convertido en un escenario sometido a modificaciones continuas. A la velocidad de la «era digital» y al flujo imparable de datos, reflexiones, reclamos y propuestas que forman y deforman nuestra percepción del mundo se le une un estado de crisis política y económica previsiblemente perpetua que potencia la incertidumbre del individuo. Todo ello nos obliga a reflexionar sobre el papel que la Germanística, y con ella las Humanidades en su conjunto, desempeña en la recepción y comprensión de las diferentes realidades, así como sobre el lenguaje con el que se estas se expresan.

    Desde la Federación de Asociaciones de Germanistas de España nos gustaría impulsar un debate que abarque los modos de leer, escribir, traducir, enseñar una realidad fragmentada y en constante cambio, y compartir nuestras reflexiones relativas a las transformaciones que, en consecuencia, la lengua alemana ha venido experimentando, así como a su estado actual. Son, pues, varios los interrogantes sobre los que pretendemos reflexionar, sin olvidar, en definitiva, su vertiente más pragmática. En este sentido, hemos incluido una sección que llevará por título «Claves del Sur», en la que representantes de la Germanística de los países de la cuenca mediterránea debatirán sobre los retos de la Filología Alemana en sus respectivos países y sobre posibilidades de colaboración presente y futura.

    IX CONGRESO DE LA FAGE Universidad de Alcalá, 14-17 de septiembre de 2016

    12

    p

    Este mes os traemos información sobre el IX Congreso de la Federación de asociaciones de germanistas de España (FAGE):

    eventosy otros cuentos...

  • Nuestro deseo es que el IX Congreso de la FAGE se convierta en un foro en el que la Germanística establezca un diálogo con la realidad. Con este objetivo invitamos a todas aquellas personas interesadas que nos hagan llegar sus propuestas a las diferentes secciones:

    • Cultura• DaF y Didáctica• Lingüística• Literatura• Traducción e Interpretación

    Las propuestas pueden presentarse en forma de ponencia (20 minutos más 10 minutos de debate), paneles o Workshop (90 minutos) hasta el 31 de marzo de 2016; el 13 de abril se comunicará a los participantes del Congreso la aceptación de sus contribuciones. Para más información: www.fage.es.

    Se ha previsto una publicación en forma de libro digital con todas aquellas contribuciones que hayan sido seleccionadas por el Comité Científico.

    El Comité organizador

    Carmen Gómez García, Lorena Silos [email protected], [email protected]

    CALL FOR PAPERS - Realidades. Retos y reflexionesCFP Sección CULTURA

    CFP Sección DaF y DIDÁCTICACFP Sección LINGÜÍSTICACFP Sección LITERATURA

    CFP Sección TRADUCCIÓN e INTERPRETACIÓN

    13

    Eventos...que no podemos dejar pasar

    © SELM

  • N o v e d a d e se d i t o r i a l e s

    B o l e t í n M e n s u a l I n f o r m a t i v owww.lenguasmodernas.com

  • La línea de cualquier camino

    puede ser recta o sinuosa,

    puede albergar baches o piedras,

    y alternar asfalto y arena.

    15

    r

    Palabras Mayores. 199 Recetas Infalibles Para Expresarse BienAutor/a Alberto Gómez Font, Jorge De buen Unna, Antonio Martín Fernández, Xosé Maria Castro RoigAño de publicación 2015Editorial Vox

    El libro contiene 199 artículos organizados en cuatro secciones: 1. «Reflexiones sobre el español», por Alberto Gómez Font, donde se habla de asuntos generales de la lengua, como la influencia y alcances de las academias, el género, la hipercorrección y el uso de ciertos términos, entre muchos otros.2. «Rayas, palitos, tildes y otros garabatos», por Xosé Castro Roig, que trata de la ortotipografía y consigue disolver muchas de sus complicaciones.3. «Lava plancha y da esplendor. El maravilloso mundo de la corrección», por Antonio Martín, donde se analiza por arriba y por debajo la corrección de textos y se dan excelentes consejos para hacer ese trabajo con la mayor eficiencia.

    Literatura española y medios de comunicación Autor/a Arroyo Almaraz, AntonioAño de publicación 2016Lugar de edición MadridEditorial Síntesis

    Este libro ofrece, por primera vez, una visión de conjunto, en el contexto peninsular, de la interacción entre la literatura y los medios de comunicación sociales, desde una perspectiva diacrónica pareja a las innovaciones que ha venido ofreciendo y continúa haciendo la Revolución industrial en sus diferentes fases. Esa interacción se define, principalmente, desde la sinergia entre la literatura y los sucesivos me-dios de comunicación sociales, que parten de la prensa y continúan con la fotografía, la radio, el cine, la televisión y las denominadas eufemísticamente nuevas tecnologías, entre los cuales se da un proceso de cooperación, cuyo efecto es superior a la suma de los efectos individuales, además de una recíproca interferencia que ha generado unos resultados muy particulares, definidos y delimitados, como se señala en los capítulos del libro, desde el siglo XVIII hasta la actualidad, a los que cada uno de ellos por separado,

    El lenguaje políticoAutor/a Messina Fajardo, Luisa AllesitaAño de publicación 2016Lugar de edición MilanoEditorial Magglioli editore

    Nos proponemos aportar algunas herramientas teóricas, metodológicas y prácticas para abordar el análisis sistemático del discurso político, argumento hoy de fundamental importancia. Las claves interpretativas que proponemos derivan de las más acreditadas escuelas y teorías del análisis del discurso, de la retórica y de las teorías de la argumentación. El tema se aborda de manera práctica, invitando al lector (estudiante) a realizar una serie de ejercicios de comprensión, gramática, análisis del texto e histórico cultural, y desde un enfoque contrastivo gracias a un corpus constituido por numerosos discursos (tanto de políticos españoles como latinoamericanos e incluso italianos) (...)

  • Lo principal es que uno mismo

    sea quien una las baldosas

    que definan la propia senda donde antes todo era hierba.

    CaminoLaura Mejías Climent

    16

    El gentilicio en español: aspectos teóricos y prácticosAutor/a Morera, Marcial, coord.Año de publicación 2016Lugar de edición MadridEditorial Arco Libros - La Muralla

    En un mundo en que los grupos humanos se definen sobre todo en relación con la tierra que habitan, parece natural que las palabras que expresan esta relación, que son los tradicionalmente llamados gen-tilicios, ocupen un lugar de privilegio. Precisamente, la finalidad del presente libro es dar cuenta de forma coherente de los complejos y heterogéneos problemas semánticos y formales que plantea esta importante clase de palabras en el ámbito de la lengua española. (...)

    r

    The Use of Gender Markers in AnimalsAutor/a Zemková, LudmilaAño de publicación 2015Lugar de edición FrankfurtEditorial Peter Lang

    This book is a contribution to the study of the linguistic concept of gender. It focuses on the problem of assigning gender to animal nouns. This problem is topical in view of the fact that in present-day English, gender is a marginal grammatical category and therefore recedes into the background in descriptions of today’s English. Grammatical gender is a rare topic of research, scientific discussions or papers. The de-tailed analysis of gender assignment to animal names is based on two subcorpora: the English edition of National Geographic and the English edition of the Journal of Zoology. The book closes with a contrastive analysis of gender markers.

  • Sé parte activa del

    proyecto y manda tus consultas, reflexiones, opiniones o reseñas de libros

    sobre cualquier tema de actualidad relacionado con el sector de la enseñanza y la traducción.

    Para ello, puedes escribirnos a la siguiente dirección:

    boletí[email protected]

    17

    ¡ C O N TA CTA!

    B o l e t í n M e n s u a l I n f o r m a t i v owww.lenguasmodernas.com

    b

    i

  • Sociedad Española de Lenguas Modernas

    Sede:

    c/ Puerta de Jerez, 4 E-41001 Sevilla (España)

    Correo electrónico:[email protected] electrónico de contacto para el boletín:[email protected] web:http://www.lenguasmodernas.com/Teléfono:+34 954 56 50 97 (Dirección)+34 954 61 98 04 (Tutorías y admón. técnica)

    Sociedad Española de Lenguas Modernas es una asociación sin ánimo de lucro, inscrita en el régimen de asociaciones según lo dispuesto en la Ley Orgánica 1/2002, de 22 de marzo, Reguladora del Derecho de Asociación.

    StockInDesign template

    REDACCIÓNCoordinación Alfredo López PérezRedacción Pierangelo Canton Camille Cartier Debora cervera enrich Marta Chapado Sánchez Cristina Huertas Abril Laura Mejías Climent Viviana Merola Sandra Olivares González Melissa Ortolà Cristina Ramírez DelgadoFotografía Viviana Merola

    AgradecimientosSergio EspañaMás TraduccionesAlba mas