mirellamiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música... · 2017. 7. 20. · mirella drama...
TRANSCRIPT
Mirella
Drama en cinco actos con música de Charles Gounod (París 1818 - St Cloud 1893) y
libreto de Michel Carrré, basado en un poema homónimo de Frédéric Mistral. Se
estrenó en el Théatre Lyrique de París el 19 de marzo de 1864, obteniendo una fría
acogida.
Discografía de Referencia
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro.
Casa:
CD,s
Año:
André Cluytens
Jeanette Vivalda, Nicolai Gedda, Michel Dens, André Vessières.
Del Conservatorio de París
Festival Aix-en-Provence
EMI
2 (AAD)
1954
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro.
Casa:
CD,s
Año:
Michel Plasson
Mirella Freni, Alain Vanzo, José van Dam, Gabriel Bacquier.
Teatro del Capitolio de Toulouse
Teatro del Capitolio de Toulouse
EMI (7-49653-2)
2 (ADD)
1979
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro.
Casa:
CD,s
Año:
Sylvain Cambreling
Valene Masterson, Luis Lima, Jean-Philippe Lafont, Jules Bastin.
Suisse Romande
Suisse Romande
PONTO
2 (ADD)
1981
MIRELLA
Personajes
RAMÓN
MIRELLA
VINCENT
VINCENETTE
AMBROSIO
TAVEN
CLEMENCE
OURRIAS
Rico Hacendado
Hija de Ramón
Humilde Artesano
Hermana de Vincent
Padre de Vincent y
Vincenette
Hechicera
Amiga de Mirella
Prometido de Mirella
Bajo
Soprano
Tenor
Soprano
Bajo
Mezzosoprano
Soprano
Barítono
La acción se desarrolla en Arlés y sus alrededores, Francia, a mediados del siglo XIX.
ACTE I
Scène 1
JEUNES FILLES ARLESIENNES Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs.
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!,
Fillettes rieuses
Et laborieuses,
Un rayon d'été
Nous met en gaîté!
Nous sommes pareilles
Aux blondes abeilles,
Dont l'essaim léger
Sur les fleurs vermeilles
Aime à voltiger!
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs,
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!
(Elles remplissent leurs corbeilles de feuilles
de mûriers. Entre Taven la sorcière.)
Scène 2
ACTO I
Escena 1
MUCHACHAS ARLESIANAS ¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
Niñitas risueñas
y laboriosas
que un rayo de estío
¡Nos llene de alegría!
Somos similares
a las doradas abejas
cuyos etéreos enjambres
por las amarillas flores
¡Aman revolotear!
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
(Llenan sus cestos con hojas de morera.
Entra Taven, la hechicera)
Escena 2
TAVEN (s'arrêtant au fond, appuyée sur son bâton)
Ecoutez-les chanter et rire,
Ces fillettes au coeur joyeux!
Elles ne savent pas qu'un charme les attire
Au piège du chasseur, comme l'oiseau des cieux;
Et qu'un jour vient où l'on soupire
Avec des larmes dans les, yeux!
Ecoutez-les chanter et rire,
Ces fillettes au cœur joyeux!
CLEMENCE ET LES JEUNES FILLES (riant)
C'est Taven la sorcière
Avec son aiguillon,
Et son vieux cotillon,
Plus gris que la poussière!
C'est Taven la sorcière
Avec son aiguillon!
Dans notre humble sillon
Elle a jeté sa pierre!
C'est Taven la sorcière
Avec son aiguillon!
QUELQUES FILLES Qu'il vienne, le chasseur!...
moi, je ris de son piège.
AUTRES FILLES Le vert printemps ne craint
ni le froid ni la neige!
QUELQUES FILLES L'oiseau maître de l'air
échappe aux oiseleurs!
AUTRES FILLES Nos chansons feront fuir
les soucis et les pleurs!
(Taven va s'asseoir à l'écart, hochant la tête d'un
air de doute.)
CLEMENCE Moi, si par aventure,
Quelque prince, amoureux venait m'offrir sa main,
Jeune, galant, bien fait et de noble stature,
Je me ferais conduire au palais, dès demain!
Impératrice et souveraine,
Avec un long manteau, qui traîne,
Doublé d'hermine et brodé d'or,
Parmi vous, j'en ris à l'avance,
Je reviendrais pour voir encor,
Mon pays de Provence!
(Mireille entre en scène, une corbeille à la main.
Elle s'avance en souriant au milieu du groupe
des jeunes filles)
TAVEN (Se detiene, al fondo, apoyada en su bastón)
¡Escuchad como cantan y ríen
esas muchachitas de alegres corazones!
No saben que un hechizo las atrae
a los pies del cazador, como a pájaros.
¡Llegará el día en que suspirarán
con lagrimas en los ojos!
¡Escuchad como cantan y ríen
esas muchachitas de alegres corazones!
CLEMENCE, MUCHACHAS (riendo)
Es Taven, la hechicera,
con su mandilón
y su viejo refajo
¡Mas grises que el mismísimo polvo!
¡Es Taven, la hechicera,
con su mandilón!
¡En nuestro humilde surco
ella arroja piedras!
¡Es Taven, la hechicera.
con su mandilón!
ALGUNAS MUCHACHAS ¡Aquí viene, el cazador!...
¡De sus trampas nos reímos!
OTRAS MUCHACHAS ¡La verde primavera no teme
ni al frío ni a la nieve!
ALGUNAS MUCHACHAS Los pájaros, ases del aire,
¡Escapan de los cazadores!
OTRAS MUCHACHAS ¡Nuestros cantos alejan
las penas y llantos!
(Taven se acerca, a distancia prudente,
para poder oírlas mejor)
CLEMENCE Yo si por ventura,
un príncipe viniera a ofrecerme su mano,
joven, galante, bien parecido y noble cuna,
¡Me dejaría conducir a palacio ese mismo día!
Emperatriz y soberana,
con largas y lujosas vestiduras,
decoradas con armiño y de oro bordadas,
regresaría con vosotras
¡Para ver de nuevo
a mi querida Provenza!
(Entra Mirella, con una cesta en la mano.
Avanza sonriente entre los numerosos grupos
de muchachas.)
Scène 3
MIREILLE Et moi, si, par hasard, quelque jeune garçon,
Fût-il pauvre et timide et honteux de lui-même,
Me disait doucement: Mireille, je vous aime!
J'écouterais mon coeur plutôt que ma raison;
Et sans souci des rires ni du blâme,
Comme dans une eau claire ayant lu dans son âme,
Je lui tendrais la main... et je serais sa femme.
LES JEUNES FILLES (riant)
Qui donc parle ainsi? Est-ce toi, Mireille?
VIOLAINE Vite, ouvrez l'oreille!
Écoutez ceci:
La belle eut envie
D'un joli panier...
AZALAIS En adroit vannier
Vincent l'a servie...
NORADE Et voyez un peu
Comme tout s'arrange
Il eut en échange,
Un baiser d'adieu!
TAVEN (se levant et s'approchant de Mireille)
Silence! vous mentez!
Mireille est la plus sage!
MIREILLE Vincent pour son cadeau n'eut qu'un remerciement;
Mais de bon coeur,.. je le dis, franchement,
J'aurais voulu lui donner davantage!
LES JEUNES FILLES (avec un rire moqueur)
Qui de nous choisirait un vannier pour amant!..
(Elles reprennent leurs paniers et se dispersent sous
les arbres.)
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs.
Chantez, chanta, Magnanarelles,
Car la cueillette âme les chants!
MIREILLE Le ciel rayonne, l'oiseau chante!
Aujourd'hui, rien ne peut m'attrister!
(Cette valse a été ajoutée en 1889 par Gounod à
Escena 3
MIRELLA Y si por fortuna, un joven muchacho,
aunque fuera pobre y tímido pero honesto y sincero,
me dijera con dulzura: "Mirella, te amo!"
encontraría en mí un corazón dispuesto a amar.
Y sin reprimir el gozo, como en un estanque cristalino,
se encontraría con mi alma.
Él sería mío... y yo suya.
MUCHACHAS (riendo)
¿Quién dijo eso?... ¿Has sido tú, Mirella?
VIOLANTE ¡Atentas!
Escuchad sus palabras:
La bella desea
una hermosa cesta...
AZALAIS Y el hábil artesano Vincent,
seguramente se la regalará...
NORADE Y veréis como
lo conseguirá,
¡pues él se lo cambiará
por un beso!
TAVEN (Se levanta y se acerca a Mirella)
¡Silencio! ¡Eso es falso!
¡Mirella es la más sensata de todas vosotras!
MIRELLA Ella tendrá que agradecer a Vicent el regalo
y como tiene tan buen corazón... le pedirá:
¡Que llegue aún más lejos!
MUCHACHAS (riéndose con burla)
¡Ojalá un artesano nos cortejara!...
(Recogen sus cestas y se marchan entre
a través del bosque)
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
MIRELLA ¡El día está claro y los pájaros cantan,
hoy nada me puede entristecer!
(El siguiente vals fue añadido por Gounod en
la demande de l'interprète du rôle à l'époque)
O légère hirondelle,
Messagère fidèle
Vers mon ami
Vole gaîment
Et conte-lui
Mon doux tourment,
Parle-lui, pour moi-même,
Et dis-lui que je l'aime!
Vincent peut croire à mon serment!
Vole, vole gaîment! ah!
O légère hirondelle,
Messagère fidèle
Vers mon ami
Vole gaîment
Vole, vole gaîment! ah!
Scène 4
TAVEN C'est donc vrai?... Conte-moi ton secte! à l'oreille,
C'est donc vrai que Vincent est aimé de Mireille?
Parle sans crainte, allons, parle!
Tu l'aimes?
MIREILLE Oui!
TAVEN (tristement)
Richesse et pauvreté s'accordent mal ensemble!
Je lis dans l'avenir, ô Mireille!...
Et je tremble!... Écoute...
Si jamais. ton cœur navré d'ennui
S'alarme d'un malheur pour toi-même on pour lui
Souviens-toi de Taven! Compte sur moi, mignonne,
Et viens là-bas me consulter.
(Elle s'éloigne à pas lents.)
Scène 5
MIREILLE (gaiement)
Adieu, bonne Taven !... Adieu!...
Le ciel rayonne!
L'oiseau chante!
Aujourd'hui rien ne peut m'attrister!
(Apercevant Vincent qui passe au fond, sous les arbres.)
C'est toi, Vincent.
VINCENT Mireille!
(Il fait quelques pas pour s'éloigner)
MIREILLE
1889 a petición de los cantantes de la época)
¡Oh, ligera golondrina,
fiel mensajera,
vuela alegre
hacia mi amado
y cuéntale mi
dulce tormento;
háblale de mí
y dile lo mucho que lo amo.
¡Vincent debe conocer
mis sentimientos!
¡Vuela, vuela alegre, ah!
¡Oh, ligera golondrina,
fiel mensajera,
vuela alegre
hacia mi amado!
Escena 4
TAVEN ¿Es eso verdad?... Cuéntame tu secreto al oído.
¿No es cierto, que Vincent ama a Mirella?
¡Habla sin temor, vamos, habla!...
¿Lo amas?
MIRELLA ¡Sí!
TAVEN (con tristeza)
¡Riqueza y pobreza no congenian!
Ambas las veo en tu futuro ¡oh, Mirella!...
¡Tiemblo!... Escucha...
Si alguna vez tu corazón siente próxima
la desventura, bien para ti o para él,
¡acuérdate de Taven! Confía en mí, pequeña,
y acércate hasta allá abajo para consultarme.
(Taven se aleja lentamente)
Escena 5
MIRELLA (con alegría)
¡Adiós, buena Taven!... ¡Adiós!...
¡El cielo resplandece!
¡Los pájaros cantan!
¡Nada puede entristecerme hoy!
(Aparece Vincent, pasando por el fondo)
¿Eres tú, Vincent?
VINCENT ¡Mirella!
(Vincent parece querer alejarse)
MIRELLA
Où donc vas-tu si vite?
VINCENT A courir par les prés le beau temps nous invite.
MIREILLE Ne peux-tu t'arrêter près de moi pour causer?
(S'asseyant sur un banc de gazon.)
Je suis lasse et je veux ici me reposer.
VINCENT (s'approchant de Mireille)
Ah! si je suivais mon envie,
Mireille, à vos côtés je passerais ma vie!
Là-bas, dans notre humble maison,
Je suis seul en toute saison
Avec ma soeur et mon vieux père.
Le vieux vannier ne parle guère,
Ma soeur travaille et chante...
Et j'écoute en rêvant.
MIREILLE Ta soeur, Vincent...
Jamais tu ne m'as parlé d'elle,
Comment la nomme-t-on? est-elle jeune et belle?
VINCENT Vincenette â votre âge et vous lui ressemblez.
Mais comme l'humble fleur des blés
Est soeur de la rose vermeille,
Vincenette est soeur de Mireille!
Devant les garçons assemblés
Si vous paraissiez auprès d'elle,
C'est vous qui seriez la plus belle!
MIREILLE (un peu confuse)
Oh! c'Vincent,
Comme il sait gentiment tout dire!
Son parler est si caressant
Qu'on ne peut s'empêcher d'en rire!
Oh! c'Vincent!
VINCENT Comme Vincent,
Chacun ici peut vous le dire!
D'un regard tendre et caressant
Chacun vous suit et vous admire,
Comme Vincent!
MIREILLE Ainsi ta saur est belle fille,
Et plus qu'elle pourtant tu me trouves gentille!
VINCENT Oui, certes, et de beaucoup!
MIREILLE
¿A dónde vas con tanta prisa?
VINCENT Con este buen tiempo voy a pasear al prado.
MIRELLA ¿Y no quieres que charlemos un ratito?
(se sienta en un banco)
Estoy tan cansada que me voy a sentar...
VINCENT (se aproxima a Mirella)
¡Ah, si de mí dependiera, Mirella,
a tu lado pasaría toda mi vida!
Allí abajo, en mi humilde casa,
con mi hermana y mi padre anciano
me siento en la más absoluta soledad...
Mi padre apenas habla,
y mi hermana sólo sabe trabajar y cantar...
¡La oigo hasta en mis sueños!
MIRELLA ¿Una hermana, Vincent?...
Nunca me has hablado de ella.
Dime, ¿cómo se llama? ¿Es joven... ¿Bonita?
VINCENT Vincenette, es de tu edad y se parece a ti.
Pero como las dulces flores del prado
ella es hermana de la rosa roja,
¡Vincenette es hermana de Mirella!
Pero si pasaras delante de los muchachos
después que ella,
¡sin duda tú serías la más bella!
MIRELLA (confundida)
¡Oh, Vincent, qué lindas
son las cosas que me dices!
Tus palabras son tan dulces
¡que es imposible no sentirme dichosa!
¡Oh, Vincent!
VINCENT ¡Al igual que Vincent, todos los muchachos
te podrían decir lo mismo!
Con esa dulce y tierna mirada
cualquiera se quedaría prendado de ti.
¡Al igual que Vincent!
MIRELLA Si dices que te recuerdo a tu hermana...
Entonces... ¡es que te parezco bella!
VINCENT ¡Sí, es cierto, y mucho!
MIRELLA
Pourquoi,
Vincent?... Qu'ai-je do plus, pour toi?
VINCENT De plus!
Et qu'a l'oiseau de Dieu qui vole et fend l'espace
De plus que le grillon
Caché dans le sillon,
Sinon la beauté même, et le chant et la grâce!
De mes ennuis, par un refrain moqueur,
Vincenette parfois en riant me console;
Mais de vous la moindre parole
Enchante mon oreille et réjouit mon coeur!
MIREILLE Oh! c'Vincent!
Comme il sait gentiment tout dire!
Son parler est si caressant
Qu'on ne peut s'empêcher d'en rite!
Oh! c'Vincent!
VINCENT (l'attirant dans ses bras avec amour)
Comme Vincent,
Chacun ici peut vous le dire
D'un regard tendre et caressant,
Chacun vous suit et vous admire,
Comme Vincent!
MIREILLE Mais le temps passe... Et j'oublie à t'entendre
Que les autres sont à m'attendre.
Adieu, Vincent! Adieu, gentil vannier;
Viens m'aider à poser sur mon front mon panier.
LE CHŒUR (dans la coulisse)
Mireille!
MIREILLE (se dégageant de l'étreinte amoureuse de Vincent)
On me cherche! On m'appelle!
Vite séparons-nous!...
VINCENT (effleurant son front d'un baiser)
Adieu, Mireille! Adieu!...
MIREILLE (pâle et chancelante sous le baiser de Vincent)
Écoute et souviens-toi! Sous le regard de Dieu,
Devant le seuil béni de l'antique chapelle,
Je te donne, S Vincent, un pieux rendez-vous!
Si jamais le malheur vient frapper l'un de nous
Aux Saintes tous les deux!... Aux Saintes à genoux!
VINCENT Oui, adieu, adieu!
MIREILLE
Pero Vincent...
¿Puedo hacer algo por ti?
VINCENT ¡Desde luego!
Los pájaros vuelan
a través del firmamento
y el grillo canta escondido en el surco;
¡representan la gracia y el canto!
Así Vincenette, a veces,
reconforta mis penas
cantando coplas burlonas.
¡Ella deleita mi oído y regocija mi corazón!
MIRELLA ¡Oh, Vincent!
¡Qué dulces son las cosas que dices!
Tus palabras son tan embriagadoras
¡que no puedo evitar soñar!
¡Oh, Vincent!
VINCENT (la toma entre sus brazos con amor)
Como Vincent,
cualquiera puede hablarte así,
o mirarte con ternura y amor.
Todos te admiran y cortejan
¡al igual que Vincent!
MIRELLA Pero se ha hecho tarde... y he olvidado
que las demás me están esperando.
¡Adiós Vincent! ¡Adiós querido artesano!
Ayúdame a colocar la cesta sobre mi cabeza...
CORO (fuera de escena)
¡Mirella!
MIRELLA (soltándose del amoroso abrazo de Vincent)
¡Me buscan! ¡Me están llamando!
¡Rápido, separémonos!...
VINCENT (dando un beso en su frente)
¡Adiós, Mirella! ¡Adiós!...
MIRELLA (pálida e insegura luego del beso)
¡Recuerda lo que voy a decirte!
Ante la mirada de Dios, en la antigua capilla,
tendremos, Vincent, nuestro refugio.
Si alguna vez el infortunio nos golpease
¡deberemos encomendarnos a los santos!
VINCENT ¡Sí, adiós, adiós!
MIRELLA
Adieu!
(Ils se séparent)
LE CHŒUR (dans la coulisse)
Chantez, chantez, Magnanarelles;
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs.
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!
ACTE II
Scène 1
(Les Arènes d'Arles)
CHŒUR ET DANSE La Farandole
Joyeuse et folle
Entraîne au bruit des chansons
Les filles et les garçons!
LES BUVEURS Quelles clameurs! quelle joie!
De Nimes à Tarascon,
Et d'Arles au pays gascon,
Tout s'ébaudit et festoye!
Le bon muscat de Baume et le férigoulet
Se boivent à la régalade
Et les chants et le rire, amis du gobelet,
Guérissent plus d'un coeur malade...
Vivent le vin de Baume et le férigoulet!
Scène 2
(Les mêmes. Mireille, et toute la bande des jeunes
filles Arlésiennes)
LES JOUVENCEAUX Amis, voici Mireille,
La belle sans pareille!
LES JEUNES FILLES (bas, en riant entre elles)
Et l'amoureux Vincent, qui l'attendait là-bas,
S'empresse d'accourir au-devant de ses pas!
(Vincent accourt tout essoufflée: Il s'arrête à
la vue de Mireille.)
C'est pour lui qu'elle vient!
Et Vincent vient, pour elle!
Scène 3
LES JOUVENCEAUX
¡Adiós!
(Se separan)
CORO (fuera de escena)
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
ACTO II
Escena 1
(En el Anfiteatro de Arlés)
CORO ¡La farándula
alegre y alocada,
arrastra con el sonido de sus canciones
a las muchachas y a los jóvenes!
BEBEDORES ¡Qué alborozo!... ¡Qué alegría!
De Nimes a Tarascón
y de Arlés a Gascuña.
¡todo es fiesta y algazara!
El buen moscatel de Baume y el ferigoulet
¡entran como el agua!
Las risas y cánticos, amantes de las botellas,
sanan al más enfermo de los corazones.
¡Viva el vino de Baume y el ferigoulet!
Escena 2
(Los anteriores junto con Mirella y el grupo
de jóvenes)
MUCHACHOS ¡Amigos, por aquí llega Mirella!
¡La bella sin igual!
MUCHACHAS (en voz baja, riéndose entre ellas)
Y el enamorado Vincent, que la esperaba allí,
¡se afana en seguir tras sus pasos!
(Vincent llega sin aire, se detiene al ver
a Mirella)
¡Es por él que ella viene!
¡Y Vincent por ella!
Escena 3
MUCHACHOS
Bonjour, la belle!
LE CHŒUR (avec une intention maligne)
Chantez-nous à vous deux quelque chanson d'amour.
VINCENT Eh bien, que Mireille commence!
MIREILLE Puisque Vincent le veut,
amis, faites silence,
Nous allons chanter, tour à tour!
Chanson de Magali
La brise est douce et parfumée,
L'oiseau s'endort sous la ramée
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous étend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse étoile
Luire à mes yeux!
VINCENT O Magali, ma bien-aimée,
Fuyons tous deux sous la ramée,
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous étend ses voiles
Et tes beaux yeux
Vont faire pâlir les étoiles
Au sein des cieux!
MIREILLE Non, non, je me fais hirondelle,
Et je m'envole à tire-d'aile!
Tu peux aller au bois seulet!
VINCENT Adieu donc! fuis à perdre haleine,
Pauvre oiselet!
L'oiseleur te prendra sans peine
En son filet.
MIREILLE C'est en vain que tu me crois prise;
Je suis nuage!
VINCENT Et moi, la brise,
Je t'emporte sur un rayon!
MIREILLE Je suis le bluet qui sommeille
Dans le sillon...
VINCENT Pour t'avoir, je me fais abeille
Ou papillon.
¡Buen día, hermosa!
CORO (con malicia)
Cantadnos a dúo una canción de amor.
VINCENT ¡Muy bien, que comience Mirella!...
MIRELLA Puesto que Vincent así lo desea,
¡amigos, guardad silencio!
¡Cantaremos a dúo!
Canción de Magali
La brisa es dulce y perfumada,
el pájaro descansa en lo más profundo
del silencioso bosque.
La noche extiende su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.
VINCENT ¡Oh, Magali, amada mía!
Huyamos a lo más profundo
del silencioso bosque.
La noche extiende
su velo sobre nosotros,
y tus bellos ojos hacen palidecer
a las estrellas del firmamento.
MIRELLA ¡No, no, me convertiré en golondrina,
y volare haciendo piruetas!
¡Puedes ir al bosque tú solo!
VINCENT ¡Adiós, entonces! Fuiste sólo una ilusión.
¡Pobre pajarilla!
El cazador te atrapará
sin misericordia con su red.
MIRELLA Es inútil que quieras atraparme.
¡Soy una nube!
VINCENT ¡Y yo la brisa
que te lleva sobre un rayo!
MIRELLA ¡Soy el arándano
que descansa en el surco!
VINCENT ¡Para poseerte,
me convertiré en abeja o mariposa!
MIREILLE Le cloître enfin m'ouvre ses portes.
VINCENT Je suis le missel que tu portes
C'est moi qui te consolerai.
MIREILLE Si tu me suis au monastère,
Là je mourrai!
VINCENT Alors je me ferai la terre;
Et je t'aurai!
MIREILLE Maintenant je me crois aimée!
Fuyons tous deux sous la ramée,
Au fond du bois silencieux!
La, nuit sur nous étend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse étoile,
Luire à mes yeux!
VINCENT ET MIREILLE La nuit sur nous étend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse étoile
Luire à mes yeux!
LES ARLESIENNES ET LES JOUVENCEAUX Comme le jour au sein des cieux,
Comme une étoile,
Dans l'air sans voile,
L'amour rayonne dans leurs yeux!
(Fanfares joyeuses. Rires et cris confus au-dehors.
Mireille et Vincent sont séparés par dis foule qui
envahit le théâtre.)
DES ARLESIENS Place, place aux coureurs!... sur l'arène brûlante
Au signal ils vont s'élancer!
Landry va disputer le prix à Lagalante!
Qu'ils se donnent la main et l'on peut commencer!
(Les coureurs se donnent solennellement la main. On
entend un roulement de tambourins. À ce signal la foule
se précipite vers les portes du cirque.)
VOIX DIVERSES C'est le signal!... courons!...vite!
Il faut se presser!
(Les coureurs s'élancent hors du cirque, suivis
par toute la foule des curieux. Taven et Mireille
se rencontrent au fond du théâtre.)
Scène 4
MIRELLA El claustro al fin me abre sus puertas.
VINCENT Soy el misal en que rezas.
Soy yo quien te consuela.
MIRELLA Si tú me sigues al monasterio
¡allí moriré!
VINCENT Entonces, ¡en tierra me convertiré
y así podré tenerte al fin!
MIRELLA ¡Ahora me siento amada!
¡Huyamos a lo más profundo
del silencioso bosque!
La noche extiende su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.
VINCENT, MIRELLA La noche extiende su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.
CORO Como la claridad en el seno del cielo,
como las estrellas
en el aire inmóvil
¡el amor resplandece en sus ojos!
(Fanfarria alegre. Risas confusas fuera de
escena. Mirella y Vincent quedan separados
por la muchedumbre que invade la escena.)
ARLESIANOS ¡Paso, paso a los corredores!...
¡En el gran anfiteatro van a competir!
¡Landry disputara el premio a Lagalante!
¡Que se den la mano antes de comenzar!
(Ambos se dan la mano solemnemente.
Tras un redoble de tambor, suena la señal.
Todos se abalanzan para ver el espectáculo.)
VOCES ¡La señal!... ¡Corred!... Rápido!...
¡Hay que darse prisa!
(Los corredores salen fuera de la pista,
seguidos por la multitud. Taven y Mirella
se reencuentran al fondo de la escena.)
Escena 4
TAVEN Eh bien!... Mireille, tu ne les suis donc pas?
(Elle assoit sur un escabeau et lui fait signe
d'approcher)
Viens là! Je veux te, dire une chose tout bas.
MIREILLE Parlez, bonne Taven!
(Elle s'approche vivement de Taven.)
TAVEN Oui, oui, tu me crois bonne
Parce que j'ai promis mon aide à tes amours!
MIREILLE (souriant)
Peut-être bien! Dites toujours!
TAVEN Voici la saison, mignonne,
Où les galants font leur choix!...
L'amour vole et papillonne
Par les prés et par les bois!
Les jouvenceaux sont en quête
De filles à marier...
La belle fait la coquette,
Le père se fait prier,
Et plus d'un anneau se donne,
Qui passe à dé jolis doigts!
Voici la saison, mignonne,
Où les, galants font leurs choix!
MIREILLE (tristement)
Oui, c'est le temps des accord ailles!
Mais pourquoi parler de cela?
TAVEN Tout à l'heure, en rôdant par là,
Le long de ces vieilles murailles,
J'ai va trois galants dont j'ai ri,
Se conter leurs amours rivales,
Ourrias le dompteur de taureaux, Alari
Le berger, et Pascoul le gardeur de cavales...
MIREILLE Eh bien?
TAVEN A leurs propos, s'il faut ajouter foi,
Celle qu'ils ont choisie et qu'ils aiment... c'est toi!
MIREILLE Moi!
TAVEN Oui!... Voilà la saison, mignonne,
TAVEN Y bien, Mirella, ¿no vas con ellos?
(Baja del escabel y le hace señas para
que se acerque)
¡Ven aquí!... ¡Te diré un secreto!
MIRELLA ¡Habla, buena Taven!
(se acerca rápidamente)
TAVEN Tú me crees buena porque te prometí
ayudarte con tus amores.
MIRELLA (sonríe)
¡Podría ser! Dime, pues...
TAVEN Esta es la época, querida,
en que los amantes hacen su elección...
¡El amor revolotea como una mariposa
por los prados y bosques!
Los jovencitos están buscando
a una muchacha por esposa...
La hermosa coquetea,
y los padres rezan.
¡Y todas están deseando
que un anillo se deslice por su dedo!
Esta es la época, querida,
en que los amantes hacen su elección...
MIRELLA (con tristeza)
¡Sí, es la época del cortejo!
Pero ¿por qué lo dices?
TAVEN Hace un momento, en aquel muro,
he visto tres galanes que me han hecho reír.
¡Los tres se lamentaban
por su amor no correspondido!
Ourrias, el curtidor; Alari, el pastor;
y Pascual, el mulero...
MIRELLA ¿Y?
TAVEN No es necesario que te diga
que su amor no correspondido... ¡eres tú!
MIRELLA ¿Yo?
TAVEN ¡Sí!... Ésta es la época, querida,
Où les galants font leur choix.. etc.
MIREILLE Que j'épouse et que j'aime un autre que Vincent,
Non! mon père ni Dieu n'ont pouvoir de le faire!
TAVEN D'un père cependant redoute la colère!
Prends garde! J'ai voulu t'avertir en passant.
(Elle s'éloigne à pas lent et disparaît en faisant un
signe de la maire a Mireille.)
Scène 5
MIREILLE (seule)
Trahir Vincent, vraiment ce serait être file!
Quand passe le bonheur, s'il n'est pris, il s'envole.
Mon cœur ne peut changer!
Souviens-toi que je t'aime!
Vincent, ô mon Vincent, pourquoi nous affliger?
Ta triste solitude et ta pauvreté même
Avec toi, pour toujours, je veux tout partager!
Mon cœur ne peut changer!
Dans ta pauvre maison je suis prête à te suivre!
A ton foyer désert je suis prête à m'asseoir.
Cet humble sort m'enchante et ce rêve m'enivre!
Qui croit tenter mon âme emporta un fol espoir!...
Mon cœur ne peut changer!
Vincent, ô mon Vincent, souviens-toi que je t'aime!
Ta triste solitude et ta pauvreté même,
Avec toi, pour toujours; je veux tout partager!
Mon cœur ne peut changer!
Non. Jamais, jamais, Ah!
A toi mon âme,
Je suis ta femme.
Malgré leur blâme,
Je t'appartiens.
Fière et ravie,
En cette vie,
Mon cœur n'envie
De plus doux biens.
Que Dieu m'entende;
Ma joie est grandie,
Si dans la lande
Je suis tes pas,
Et si nom rêne
Sur l'humble grève,
Un jour s'achève
Entre tes bras,
A toi mon âme,
Je suis ta, femme;
Malgré leur blâme.
Je suis ta femme (bis)
Je t'appartiens, ô mon Vincent!
À toi mon âme!
Je suis ta femme!
Je t'appartiens!
Pour jamais, je t'appartiens!
en que los amantes hacen su elección...
MIRELLA ¿Que me case y ame a otro que no sea Vincent?
¡No, ni Dios ni mi padre podrán obligarme!
TAVEN ¡Ten cuidado con el enojo de un padre!
¡Cuidado! Sólo quería advertirte...
(Se aleja lentamente y desaparece haciéndole
un ademán a Mirella)
Escena 5
MIRELLA (sola)
¡Traicionar a Vincent, sería una locura!
Si no nos comprometemos, se marchará...
¡Mi corazón no puede cambiar!
¡Cuánto te amo!
¡Oh, Vincent! ¿Por qué nos atormentan?
Tu soledad y pobreza
¡por siempre deseo compartirlas!
¡Mi corazón no puede cambiar!
¡A tu humilde casa yo te seguiría!
Me acurrucaría junto al fuego de tu hogar.
¡Ese pensamiento me hechiza y arrebata!
¡Mi alma no puede apartarse de ese loco deseo!
¡Mi corazón no puede cambiar!
¡Oh, Vincent, recuerda que te amo!
Tu soledad y pobreza
¡por siempre deseo compartirlas!
¡Mi corazón no puede cambiar!
¡No, nunca, jamás!
Mi alma te pertenece,
soy tu esposa.
A pesar de todas las condenas,
te pertenezco
y estoy orgullosa de ello.
Mi corazón
no puede alcanzar
mayor fortuna en esta vida.
¡Que Dios escuche
mi alegría!
Si por los páramos
sigo tus pasos
y llevo con humildad
tus riendas por el polvo,
¡un día acabaré
entre tus brazos!
Mi alma te pertenece,
soy tu esposa.
A pesar de todas las condenas,
te pertenezco... (bis)
Te pertenezco, ¡oh, Vincent!
¡Mi alma te pertenece!
¡Soy tu esposa!
¡Te pertenezco!
¡Por siempre te perteneceré!
(Ourrias parait au fond)
Scène 6
MIREILLE Ourrias!
(Elle fait quelques pas pour s'éloigner.)
OURRIAS Pourquoi fuir si vite à mon approche?
Vous fais-je peur, la belle? ou bien, sans le savoir,
Aurais-je mérité de vous quelque reproche?
MIREILLE Aucun vraiment! J'ai plaisir à vous
OURRIAS Pourquoi de vous charmer n'ai-je pas le pouvoir?
Si les filles d'Arles sont reines
Quand le plaisir les rassemble aux arènes
Si les filles d'Arles sont reines,
Les bouviers aussi, je crois,
Dans la lande en feu sont rois!
Oui là-bas ils sont rois!
Et s'ils veulent prendre femme...
La plus fière, au fond de l'âme...
Se soumet à leur choix!...
Mais fier à son tour de son doux servage,
Et quittant pour toit son désert sauvage,
Devant tous, ô belle! Ourrias vainqueur
Se courbe à tes pieds pour gagner ton cour.
Ourrias, bouvier de Camargue,
N'est point de ceux qu'on dédaigne et qu'on nargue
Ourrias, bouvier de Camargue,
Son trident de fer en main,
Peut braver le genre humain,
Et suit droit son chemin!
Le dompteur que rien ne dompte,
Pour parler à qui l'affronte
N'attend pas à demain!...
Mais fier à son tour de son doux servage,
Et quittant pour toi son désert sauvage,
Devant tous, ô belle! Ourrias vainqueur
Se courbe à tes pieds pour gagner ton coeur!
MIREILLE Adieu!... permettez-moi de fuir... ou de me taire.
OURRIAS (avec dépit)
Pourquoi?... parmi tous ceux qui cherchent à te plaire,
Ton père m'a choisi, croyant sagement faire,
Et je veux...
MIREILLE (ironique)
Vôtre demande et vos tendres aveux
Me semblent, beau galant, dictés par l'amour même.
(Aparece Ourrias al fondo de la escena)
Escena 6
MIRELLA ¡Ourrias!
(Da unos pasos con intención de irse)
OURRIAS ¿Por qué huyes cuando me acerco?
¿Me temes, hermosa? ¿O es que tal vez,
merezco algún reproche tuyo?
MIRELLA ¡Nada me has hecho! Me agrada verte.
OURRIAS ¿Por qué no consigo interesarte?
Si las hijas de Arlés son reinas
cuando el júbilo las reúne en el anfiteatro.
Si las hijas de Arlés son reinas,
del mismo modo los boyeros,
en los verdes campos, ¡somos reyes!
¡Sí, allá somos los reyes!
Y si a una mujer desean tomar,
aún la mas orgullosa, en el fondo de su alma,
¡se somete a la elección!...
Pero a pesar de la nobleza de su oficio
y dejando por ti sus páramos salvajes,
delante de todos ¡oh, hermosa! Ourrias
se arrodilla a tus pies para ganar tu corazón.
Ourrias, boyero de la Camarga,
desprecia a aquellos que temen al peligro.
Ourrias, boyero de la Camarga,
con su puya de acero en la mano
se enfrentará a cualquiera
que se cruce en su camino.
¡El domador a quien nadie doma!
Para ser sincero, ¡no estoy acostumbrado
a esperar ni un sólo día!...
Pero a pesar de la nobleza de su oficio
y dejando por ti sus páramos salvajes,
delante de todos ¡oh, hermosa! Ourrias
se arrodilla a tus pies para ganar tu corazón.
MIRELLA ¡Adiós!... Debo irme... a descansar.
OURRIAS (decepcionado)
¿Por qué?... De entre todos los que te cortejan,
tu padre, sabiamente, me prefiere a mí.
Te deseo...
MIRELLA (con ironía)
Tus tiernas confesiones me parecen,
hermoso galán, dictadas por el más puro amor.
Mais, croyez-moi, pour qu'on vous aime,
Ne dites jamais: je veux!
(Elle s'enfuit en riant)
Scène 7
OURRIAS (seul)
Elle fait fi de moi, la belle!
Scène 8
RAMON (s'approchant d'Ambroise
et lui frappant sur l'épaule)
Eh bien?
OURRIAS (avec dépit)
On me refuse!
RAMON (gaiement)
Je m'en doutais, voyant cette mine confuse!
(Ambroise parait au fond avec Vincent et Vincenette.
Il s'avance seul vers Ramon. Ourrias s'est écarté et
semble chercher du regard Mireille. Vincenette et
Vincent suivent, pleins d'anxiété, le récit d'Ambroise.)
Scène 9
AMBROISE (touchant l'épaule de Ramon)
Je viens vous demander, compère, un bon avis...
(À Vincent et Vincenette.)
Venez!
(Ramon se lève, Ambroise l'entraîne à l'écart)
Depuis longtemps vous connaissez mon fils
Je lui croyais le cour bon, l'âme honnête.
Mais savez-vous ce qu'il s'est mis en tête?
Il a, je ne sais où,
Vu, par hasard, je ne sais quelle fille;
De bon renom et de riche famille,
Dont il s'est fait amoureux comme un fou.
Le pauvre enfant, compère!
Le pauvre enfant pleure et se désespère!
D'un bon avis daignez me secourir.
RAMON Bah! la fille ni lui n'en mourront, je vous jure!
Mais d'un refus certain épargnez-vous l'injure;
Et s'il ne suffit pas de parler terme et haut,
(Montrant le bâton qu'Ambroise tient à la main)
Pero créeme, aunque alguien sea de tu agrado,
no digas nunca: ¡te deseo!
(Se marcha, riéndose)
Escena 7
OURRIAS (solo)
¡Me rechaza!
Escena 8
RAMÓN (acercándose a Ourrias
y sacudiendo su hombro)
¿Y bien?
OURRIAS (decepcionado)
¡Me rechazó!
RAMÓN (con alegría)
¡Verás como no, debe de estar confusa!
(Entra Ambrosio con Vincent y Vincenette, sus
hijos. Avanzan hasta donde esta Ramón. Ourrias
se aparta de ellos buscando a Mirella. Vicent y
Vicenette miran a su padre ansiosos)
Escena 9
AMBROSIO (Tocando el hombro de Ramón)
Vengo a pedirte, compadre, un consejo...
(A sus hijos)
¡Acercaros!
(Ramón se levanta)
Hace mucho que conoces a mi hijo.
Tiene un corazón bueno y el alma honesta.
Pero ¿sabes lo que tiene en mente?
El ha visto, no se dónde,
una linda muchacha,
honesta y de rica familia,
y se ha enamorado de ella perdidamente.
¡Por Dios, compadre!
¡El desgraciado llora y está desesperado!
Desearía que me dieras un buen consejo.
RAMÓN ¡Bah! ¡Ni ella ni él se morirán, te lo aseguro!
Aunque si él desistiera, te ahorraría la afrenta.
Y si no eres capaz de hablarle firme y alto,
(señalando el bastón de Ambrosio)
Pour lui guérir le coeur, vous avez ce qu'il faut.
AMBROISE (indigné),
Quand votre chien demande à boire, qu'on l'assomme!
(Mireille parait au fard et s'arrête pour écouter.
Vincent et Vincenette se rapprochent. Ourlas prend un
air indifférent.)
Scène 10
RAMON Un père parle en père, un homme agit en homme!
Le chef de famille autrefois
Était le maître et tout se courbait à sa voix!...
Et quand Noël voyait devant la table sainte
S'asseoir l'aïeul, avec sa génération,
Le doux vieillard calmait toute rébellion
Et faisait taire toute plainte,
En versant sur ses fils sa bénédiction!...
Mais que l'un deux osât braver sa loi suprême,
Dieu juste!... il l'eût tué peut-être!
MIREILLE (s'élançant vers son père, pâle et agitée)
Tuez-moi!
(Montrant Vincent)
Je suis celle qu'il aime!...
Et devant Notre Dame et devant Dieu lui même,
Je vous jure que nul autre n'aura ma foi!...
(Ramon reste frappé de stupeur. Ambroise s'élance
vers son fils comme pour le protéger. Ourrias se lève
de table, les yeux fixés sur Vincent. Long moment de
silence)
RAMON Saints du ciel!
Sur mon front c'est la foudre qui tombe!
VINCENT (avec désespoir, à Ambroise)
Avant peu dans la tombe,
Vos mains me descendront!
VINCENETTE (bas, à Vincent)
Espère encore... Tes pleurs le toucheront!
AMBROISE (cherchant à entraîner Vincent)
Viens! retournons là-bas puisqu'on nous fait affront!
OURRIAS (à part, avec rage)
C'est pour ce bel amant qu'elle me fait affront!
¡para curar su corazón, aquí tienes la medicina!
AMBROSIO (tristemente)
¡Cuando tu perro pide de beber, lo golpeas!
(Mirella aparece al fondo, y se detiene para
escuchar. Vincent y Vincenette se acercan.
Ourrias adopta un aire de indiferencia.)
Escena 10
RAMÓN ¡Un padre debe hablar y actuar como tal!
¡Los jefes de familia de antaño eran los amos
y todos se inclinaban ante su voz!...
Y cuando en Navidad, todos reunidos,
el abuelo presidía la mesa,
el anciano calmaba cualquier alboroto
simplemente con su presencia
y su bendición.
Pero si alguno osaba romper su ley suprema,
¡por Dios!... ¡Quizás, hasta matarlo podía!
MIRELLA (lanzándose sobre su padre, pálida y agitada)
¡Mátame, entonces!
(señalando a Vincent)
¡Soy yo a quien él ama!
¡Y ante Nuestra Señora y el mismísimo Dios,
te juro que ningún otro me tendrá!...
(Ramón queda confuso. Ambrosio se lanza
sobre su hijo, para protegerlo. Ourrias se
levanta de su silla con la mirada fija en
Vincent. Largo momento de silencio.)
RAMÓN ¡Santo cielo!...
¡Sobre mí ha caído un rayo fulminante!
VINCENT (desesperado, a Ambrosio)
¡Tus brazos me han de bajar
pronto al sepulcro!
VINCENETTE (en voz baja a Vincent)
¡Espera!... ¡Quizá tus lagrimas lo harán ceder!
AMBROSIO (tratando de serenar a Vincent)
¡Ven!... ¡Regresemos, allá tendremos paz!
OURRIAS (a parte, con furia)
¡Ella me ha rechazado por él!...
RAMON (saisissant Mireille par le bras)
Écoute!... il en est temps!...reprends cette parole!
Démens ce fol aveu!...
MIREILLE Non, je ne suis pas folle,
Et l'aveu que je fais s'échappe de mon coeur.
RAMON (la repoussant)
Eh bien va-t'en, brave la honte et le mépris moqueur!
Je ne te connais plus!... Adieu! ma fille est morte.
Suis ton amant, suis l'époux de ton choix!
Va mendier ton pain de porte en porte
Et chercher loin de nous un abri dans les bois!
(Lui saisissant de nouveau la main)
Mais non, tu resteras!.. Je le veux! Je l'ordonne!
Quand je devrais te lier pieds et mains
Pour t'empêcher de courir les chemins!
Quand je devrais...
(Il lève la main de Mireille)
MIREILLE Frappez... et que Dieu vous pardonne!
(Tombant aux pieds de son père)
Hélas! à vos pieds me voilà!
Je suis sans défense et sans armes!
Si ma pauvre mère était là,
Elle aurait pitié de mes larmes!...
Son âme était clémente et bonne,
Mes pleurs se séchaient sous sa main,
Et dans les cieux elle pardonne.
À l'enfant qui vous prie en vain!...
(Ramon détourne la tête sans répondre.)
Ah! c'en est fait... je, désespère
Si Dieu ne vient me secourir!...
(Elle se relève avec effort et cherche à retenir les
mains de Ramon dans les siennes.)
Vous voulez donc me voir mourir
Comme elle! Répondez, mon père!
(Retombant à genoux)
Hélas! à vos pieds me voilà!
Je suis sans défense et sans armes!
Si ma pauvre mère était là,
Elle aurait pitié de nies larmes!...
RAMON
RAMÓN (aferrando a Mirella del brazo)
¡Escúchame!... ¡Aún estás a tiempo!
¡Fue la locura la que te llevo a decir tales cosas!
MIRELLA ¡No, no estoy loca! Lo que he dicho
ha salido de lo más profundo de mi corazón.
RAMÓN (rechazándola)
¡Bien, vete entonces, me llenas de vergüenza!
¡Te desconozco!... ¡Adiós, mi hija está muerta!
¡Sigue a tu amante, al esposo que elegiste!
Ve, ve a mendigar de puerta en puerta,
y a busca lejos de aquí un abrigo en el bosque.
(Aferrando nuevamente la mano de Mirella)
Pero, ¡no!... ¡Te quedarás!
¡Así lo quiero y ordeno!
¡Debería atarte para impedir que huyas!...
Debería...
(alza la mano como para golpearla)
MIRELLA ¡Golpéame!... ¡Y que Dios te perdone!
(arrojándose a los pies de su padre)
¡Ay! ¡Me tienes a tus pies!
¡Estoy indefensa y desarmada!
Si mi pobre madre estuviera aquí,
tendría piedad de mis lagrimas!...
Su alma era clemente y buena,
mi llanto se secaría en sus manos.
¡Desde el Cielo, ella perdona a la hija
que vanamente te implora!...
(Ramón vuelve la cabeza, sin responder)
¡Ah! ¡Moriré de desesperación
si Dios no viene a socorrerme!...
(Se levanta con esfuerzo e intenta tomar
las manos de Ramón)
¿Acaso deseas verme morir?
¡Como ella!... ¡Responde, padre!
(cayendo de rodillas)
¡Ay! ¡Me tienes a tus pies!
¡Estoy indefensa y desarmada!
Si mi pobre madre estuviera aquí,
tendría piedad de mis lagrimas!...
RAMÓN
Relève-toi! qu'attends-tu là?
Je suis insensible à tes larmes!
VINCENT Hélas! à ses pieds là voilà
Il est insensible à ses larmes!
AMBROISE Viens, viens! partons!... oublions la
Il est insensible à ses larmes!
VINCENETTE Partons, Vincent, et plaignons-la!
Il est insensible à ses larmes!
OURRIAS (à part)
Elle prie et pleure... et voilà
Le père qui cède à ses larmes!
(Quelques paysans passent au fond et s arrêtent pour
écouter.)
RAMON (repoussant Mireille et tournant sa colère contre
Ambroise)
C'est toi, misérable vannier!
Toi, qui, traîtreusement, tu ne peux le nier,
As machiné ce rapt infâme!
AMBROISE (se redressant avec colère)
Morbleu! la pauvreté n'avilit point notre âme,
Et, Dieu merci, ma vie est à l'abri du blâme!
RAMON Quoi! j'aurai sans repos travaillé si longtemps
Pour assurer la paix de mes vieux ans,
Laisser mon bien à ceux de ma famille.
Et puis, ton fils me volera ma fille!
Tonnerre et sang!... c'est là ce que tu veux!
(Il saisit un bâton et menace Ambroise)
MIREILLE (s'élançant vers Vincent)
Vincent!
VINCENT (retenant Ambroise)
Mon père!
(Les deux hommes se mesurent un moment avec
colère et semblent prêts à s'élancer l'un sur l'autre.)
RAMON (jetant son bâton)
Allez au diable tous les deux.
(On accourt de tous côtés. La foule les entoure.)
¡Levántate!... ¿Qué haces?
¡Tus lágrimas no me ablandarán!
VINCENT ¡Ah, la tiene a sus pies!
¡Es insensible a sus lagrimas!
AMBROSIO ¡Ven!... ¡Vámonos!
¡Es insensible a sus lagrimas!
VINCENETTE ¡Vámonos, Vincent, olvidémosla!
¡Es insensible a sus lagrimas!
OURRIAS (a parte)
Ella ruega y llora...
¡El padre cederá a su llanto!
(Algunos campesinos pasan por el fondo de
la escena y se detienen para escuchar.)
RAMÓN (rechaza a Mirella una vez más y vuelve su
ira contra Ambrosio)
¡Has sido tú, miserable artesano!
¡Tú, el que arteramente, no puedes negarlo,
has maquinado toda esta infamia!
AMBROSIO (se yergue con furia)
¡Cielos, la pobreza no ha mancillado mi alma!
¡Gracias Dios, mi vida es irreprochable!
RAMÓN ¿Qué? He trabajado sin descanso muchos años
para asegurarme la paz en mi vejez
y legar todo cuanto tengo a mi familia...
¡Y ahora tu hijo me roba a mi hija!
¡Rayos y sangre!... ¡Eso era lo que tú querías!
(Con un bastón amenaza a Ambrosio)
MIRELLA (se lanza a los brazos de Vincent)
¡Vincent!
VINCENT (protegiendo a su padre)
¡Padre!
(Ambos ancianos se observan mutuamente
con odio)
RAMÓN (tirando el bastón)
¡Iros al diablo!
(a los gritos, acude gente de todos lados)
Scène 11
RAMON Oui, que l'enfer de vous s'empare!
Allons! Mordieu! Qu'on se sépare!
Et malheur à toi si demain...
AMBROISE Garde ton trésor, vieil avare!...
C'est ton orgueil qui les sépare!
Puises-tu rencontrer demain
Honte et malheur en ton chemin!
MIREILLE (les bras tendus vers Vincent)
C'est en vain que l'on nous sépare!
Je t'appartiens! voici ma, main!
A bientôt, Vincent! à demain!
VINCENT (a part; avec désespoir)
Il me refuse! il nous sépare!
Sa main repousse notre main!
Je ne la verrai plus demain!
VINCENETTE Pauvres amants! on vous sépare!
Partons, Vincent! Donne ta main,
Il faut nous remettre en chemin!
OURRIAS (à part)
Allons, mordieu! qu'on les sépare!
Et malheur à lui si demain
Je le rencontre en mon chemin!
LE CHŒUR (à Ramon)
Père cruel! âme barbare!
C'est ton orgueil qui les sépare!
Pour eux nous t'implorons en vain!
Le ciel te punira demain!
(Ramon arrache Mireille des bras de Vincent. Mireille
pousse un cri et s'affaisse entre les bras de son père.
Ambroise entraîne Vincent. Les jeunes filles arlésiennes
s'empressent autour de Mireille évanouie.)
Escena 11
RAMÓN ¡Sí, que el infierno sea vuestro refugio!
¡Dios mío, haz que se separen!
Desgraciada de ti si mañana...
AMBROSIO ¡Quédate con tu dinero, viejo avaro!...
¡Es tu orgullo el que impide que se amen!
¡Continua tu camino
amargado y orgulloso!
MIRELLA (tendiendo los brazos a Vincent)
¡Nadie nos podrá separar!
¡Seré tuya! ¡Aquí tienes mi mano!
¡Hasta pronto, Vincent!... ¡Hasta mañana!
VINCENT (a parte, desesperado)
¡Él me rechaza! ¡Él nos separará!
¡Él nos desprecia!
¡Mañana ya no la veré!
VINCENETTE ¡Pobres enamorados! ¡Los separan!
¡Vámonos, Vincent! ¡Dame tu mano!
¡Debemos seguir nuestro camino!
OURRIAS (para sí)
¡Que alguien los separe!
¡Que la desgracia caiga sobre él
y mañana lo encuentre en mi camino!
CORO (a Ramón)
¡Padre cruel!
¡Tu orgullo los separa!
¡En vano intercedemos por ellos!
¡El Cielo te castigará por ello!
(Ramón arranca a Mirella de los brazos de
Vincent. Ella rompe en llanto. Ambrosio se
lleva a Vincent. Las muchachas rodean a
Mirella que se ha desmayado.)
ACTE III
Premier Tableau: Le Val d'Enfer.
ACTO III
Cuadro primero: El Valle del Infierno
Scène 1
(Ourrias est armé d'un long bâton a trois pointes de
fer)
OURRIAS Voici le Val d'Enfer et la grotte du fées,
D'où sortent à minuit les plaintes étouffées,
Les rires et les cris des noirs esprits d'en bas,
Dont Taven la sorcière excite les ébats.
LE CHOEUR C'est ici qu'elle habite?
OURRIAS Oui, dans ce lieu sauvage.
(D'un ton railleur)
Si vous voulez, amis, on peut la consulter;
Elle cache en lien sûr, dit-on, certain breuvage
Dont les amants malheureux font usage
Et qu'il serait prudent peut-être d'acheter.
LE CHŒUR A quoi bon te mettre en dépense?
Si l'on fait fi de toi, le plus sage, je pense,
Est de t'en consoler.
DEMI-CHŒUR D'oublier l'aventure et de n'en plus parler.
LE CHŒUR Tu trouveras sans peine une fille plus belle.
DEMI-CHŒUR Et plus riche!
DEMI-CHŒUR Et plus sage!
OURRIAS (avec emportement)
Où donc se cache-t-elle,
Cette fille plus belle et plus sage à vos yeux
Que Mireille elle-même?
Moi, je n'en veux pas d'autre et c'est elle que j'aime!
(S'écartant brusquement de ses compagnons)
Mais la nuit vient. Suivons chacun, notre chemin.
LE CHŒUR (avec crainte et à demi voix)
Car c'est l'heure des mauvais rêves!
L'heure où les farfadets, les lutins et les Trèves
Sur la pointe des flots, le sable des grèves
Dansent au clair de lune se donnant la main!
OURRIAS
Escena 1
(Ourrias va armado con un gran bastón de tres
puntas aceradas)
OURRIAS El Valle del Infierno y la Gruta de las Hadas,
donde las plantas apenas pueden sobrevivir...
Risas y gritos de negros espíritus vagan aquí,
donde habita Taven, la hechicera.
CORO ¿Ahí es donde vive?
OURRIAS Sí, en este salvaje lugar.
(con tono burlón)
Quien lo desee puede consultarla.
Ella esconde, según dicen, cierto brebaje
del que los enamorados desgraciados hacen uso
y que sería oportuno adquirir.
CORO ¿Realmente merecerá la pena?
Aunque si tú, el más astuto, así lo crees,
seguro que es cierto.
GRUPO 1° Probemos, y luego olvidemos todo.
CORO Sin duda que encontrarás una bella muchacha.
GRUPO 1° ¡Y rica!
GRUPO 2° ¡Y discreta!
OURRIAS (con enojo)
¿Dónde se esconde?
¿Acaso esa muchacha, bella y discreta,
no es Mirella?
¡Yo no deseo a otra que no sea ella!
(separándose bruscamente de sus compañeros)
Pero, la noche llega... Sigamos nuestro camino.
CORO (temerosos y en voz baja)
¡Es la hora de los sueños malignos!
La hora en la que los duendes y espíritus
danzan, cogidos de la mano, a la luz de la luna
sobre las putrefactas aguas y arenas ardientes.
OURRIAS
Évitez leur rencontre. À demain!
LE CHŒUR A demain!
(Ils se séparent. Ourrias reste seul accoudé contre
un rocher.)
Scène 2
OURRIAS Ils s'éloignent!
Et moi, le coeur gonflé de rage,
J'attends ici mon rival au passage.
On t'aime; heureux vannier!
On t'aime, misérable Vincent!
Sur mon âme et ma vie,
Tu paieras de ton sang
Ce bonheur que, j'envie.
Tu veux donc que ma main te ploie
Et te brise comme un roseau,
Et te jette comme une proie
Aux loups affamés de la Crau!
N'affronte pas ma rage!
Va, va, je te déteste je te hais!
Votre amour m'irrite et m'outrage!
Elle t'aime, et moi je l'aimais!
Niort et malheur! C'est lui!
Je ne me trompais pas!
Au fond de ce ravin sombre,
Où la nuit étend son ombre,
C'est l'enfer qui le jette au-devant de mes pas!
(S'approchant brusquement de Vincent)
Te voilà donc, heureux garçon qu'on'aime,
Galant vannier que l'on préfère à tous,
Et que Mireille même
A choisi pour époux!
VINCENT A mon bonheur, ami, ne porte pas envie!
C'est en vain que son coeur m'a choisi; c'est en vain
Qu'elle m'aime!- Son père a repoussé ma main
Et brisé d'un seul mot le rêve de ma vie!
OURRIAS Qu'importent les refus du père et son mépris,
Si c'est toi dont le coeur de la belle est épris!
(Avec une rage contenue)
Mais dis-moi par quel sortilège,
Par quel charale maudit tu l'as prise à ton piège;
Parle, réponds! Quel philtre à troublé sa raison?
VINCENT Pourquoi m'outrages-tu par ce lâche soupçon?
OURRIAS
¡Evitad encontrarlos!... ¡Hasta mañana!
CORO ¡Hasta mañana!
(El coro se marcha. Queda Ourrias solo,
acodado en una roca)
Escena 2
OURRIAS ¡Se alejan!
Y yo, con el corazón lleno de furia,
espero aquí el paso de mi rival.
¡Ella te ama, feliz artesano!
¡Ella te ama, miserable Vincent!
¡Por mi vida y por mi alma
que pagarás con tu sangre
la felicidad que tanto envidio!
Con mis propias manos te aplastaré,
al igual que el viento hace con las cañas,
¡y te arrojaré como carnaza
a los lobos hambrientos!
¡No desafíes mi furor!
¡Vete, vete, te detesto y te odio!
¡Vuestro amor me irrita y ultraja!
¡Ella te ama y yo la deseo!...
¡Muerte y maldición!... ¡Es él!
¡Es él, no me engaño!
Llega por el fondo de esa barranca oscura,
donde la noche extiende su sombra.
¡Es el infierno al que me conducen mis pasos!
(Ourrias se acerca rápidamente a Vincent)
¡Aquí llega el feliz amante!
El galante artesano preferido de entre todos.
¡Al que Mirella
ha elegido por esposo!
VINCENT ¡Mi dicha, amigo, no envidies!
¡Es inútil que su corazón me haya elegido!
¡Inútil que ella me ame! Su padre me rechazó
¡y con una sola palabra borró mi sueño!
OURRIAS ¡Qué importa el desprecio del padre
si es el corazón de la hija el que te ama!
(con rabia contenida)
Pero dime, ¿por medio de qué sortilegio,
de qué encantos malditos la conseguiste?
¡Habla, responde! ¿Qué filtro alteró su razón?
VINCENT ¿Por qué me ofendes con esas locas sospechas?
OURRIAS
Et comment donc se peut-il faire
Qu'à la face même de Dieu,
La belle au plus riche préfère..
Un vagabond sans feu ni lieu ?..
Il faut bien penser, à ce compte,
Qu'elle a perdu l'esprit et perdu toute honte!
VINCENT Tais-toi! tais-toi! c'est mal parlé!
Prends garde d'insulter Mireille!
La colère enfin se réveille
Au fond de, mon cœur désolé.
Aussi vrai que Mireille m'aime,
Moi, le vannier, moi, Vincent,
Je vais tout à l'heure, ici même...
OURRIAS (le repoussant avec colère)
A ma rage un démon te livre,
J'aurai ton sang, ah! défends-toi!
L'un de nous doit cesser de vivre
Je ne suis plus maître de moi !...
VINCENT Par l'enfer, la rage m'enivre,
Crains, Ourrias, prends garde à toi!
L'un de nous doit cesser de vivre
Je ne suis plus maître de moi!
OURRIAS Va-t'en! va-t'en! Malheur à toi!
(Il frappe rincent de son bâton ferré. Vincent pousse
un cri et tombe.)
Ah! qu'ai-je fait? Fuyons
(Il disparaît parmi les rochers)
VINCENT Mireille! je meurs pour toi!
Scène 3
TAVEN (paraissant au fond)
Quelle sinistre plainte
A traversé la nuit?
Mon coeur frémit de crainte!
(Elle savante et heurte du pied le corps de Vincent)
Un homme est couché là... le front baigné de sang!
Glacé!... Dieu tout-puissant!
Je reconnais ses traits dans l'ombre,
C'est Vincent!
(Se redressant avec colère)
Et lui, le meurtrier, le traître,
Entonces ¿cómo puede haber ocurrido,
que ante el mismísimo Dios,
la más bella, la más rica,
prefiera a un vagabundo sin techo?...
La única explicación es que su espíritu
¡haya perdido el libre albedrío!
VINCENT ¡Cállate! ¡Cállate! ¡No digas sandeces!
¡Cuídate de no insultar a Mirella!
La ira surge desde lo más profundo
de mi desolado corazón.
Es cierto que Mirella me ama,
y yo, el artesano, yo, Vincent,
en cualquier momento, aquí mismo...
OURRIAS (interrumpiéndolo encolerizado)
¡Por todos los demonios!
¡Beberé tu sangre!... ¡Defiéndete!
Uno de nosotros dos debe morir...
¡Y no voy a ser yo!
VINCENT ¡Muerte y destrucción!
¡Defiéndete Ourrias, morirás!
Uno de nosotros dos debe morir...
¡Y no voy a ser yo!
OURRIAS ¡Maldito seas!
(Golpea fuertemente a Vincent con su bastón.
Vincent gime y cae)
¡Ah! ¿Qué he hecho!... ¡Huyamos!
(Desaparece entre las rocas)
VINCENT ¡Ah, Mirella, Mirella!... ¡Muero por ti!
Escena 3
TAVEN (apareciendo por el fondo)
¿Quién gime lastimosamente
en esta noche solitaria?
¡Mi corazón teme lo peor!
(avanza y choca con el cuerpo de Vincent)
Un hombre... ¡La frente bañada en sangre!
¡Dios todopoderoso!
¡Bien lo reconozco a pesar de la penumbra!
¡Es Vincent!
(se vuelve con enojo)
Y a ése... El asesino... El traidor...
Qui fuit là bas comme un bandit,
J'ai su le reconnaître!...
Sois maudit, Ourrias! maudit! trois fois maudit!
(Elle se penche sur Vincent, et essuie avec un pan de
son manteau la blessure de son front.)
Deuxième Tableau: Pont de Trinquetaille
(Le pont de Trinquetaille. Les eaux du Rhône éclairées
par la lune, couvrent tout le théâtre et se perdent
au loin dans la brume. Une pointe de terre, bordée
d'ajoncs sauvages, s'avance au milieu du fleuve.
C'est là qu'Ourrias s'arrête dans sa fuite)
Scène 1
OURRIAS (seul, entrant précipitamment, pâle, effaré et
les cheveux en désordre)
Ah! qu'ai-je fait?
La main de Dieu courbe mon front coupable!
De mon forfait
Le souvenir me poursuit et m'accable!
Le remords pour jamais est entré dans mon coeur...
J'ai peur!
Le sang versé
Souille mes, mains d'un signe ineffaçable!
Pâle et glacé,
Vincent, là-bas est couché sur le sable!
Le remords pour jamais est entré dans mon coeur...
J'ai peur!
(Tombant à genoux)
Grâce! Faites-moi grâce, archanges menaçants!
Détournez de moi votre glaive. Ah!
(Après un silence.)
Mais quel vain rêve
Trouble mes sens?
(Il regarde autour de lui)
La nuit est calme et claire,
La plage est solitaire...
(Il se relève)
Hâtons-nous de gagner l'autre côté de l'eau!
Holà! passeur, amène ton bateau!
(Son appel, répété par un écho lointain, se perd dans
le silence de la nuit. On entend un long soupir traverser
l'espace)
Dieu! quels accents funèbres
S'exhalent dans les airs!
Quels fantômes errants passent sous les flots clairs,
El que huye veloz como un bandido...
¡También lo conozco!
¡Te maldigo, Ourrias! ¡Tres veces te maldigo!
(se inclina sobre Vincent y limpia con su capa
la sangre de su frente)
Cuadro segundo: El Puente de Trinquetaille
(Las aguas de Ródano, iluminadas por la luz de
la luna cubren toda la escena y se pierden entre
la niebla. Un pequeño descampado de aulagas
salvajes entre los remolinos del torrente. Aquí
es donde Ourrias se detiene en su veloz huida.)
Escena 1
OURRIAS (entra precipitadamente, pálido y alarmado,
con los cabellos revueltos)
¡Ah!... ¿Qué he hecho?
¡La mano de Dios se cierne sobre mí!
¡El recuerdo del crimen cometido
me acecha y atormenta!
¡El remordimiento anida en mi corazón!...
¡Tengo miedo!
¡La mancha de sangre de mis manos
será un estigma indeleble!
¡Pálido y frío, allá quedo Vincent,
sobre la áspera arena!
¡El remordimiento anida en mi corazón!...
¡Tengo miedo!
(cayendo de rodillas)
¡Piedad! ¡Tened piedad de mí, arcángeles!
¡Envainad vuestras espadas de justicia!... ¡Ah!
(un momento de silencio)
Mas, ¿por qué este sueño
mis sentidos atormenta?
(mirando alrededor)
La noche está calmada y clara...
Solitario está este lugar...
(se levanta)
¡Debo apresurarme en alcanzar la otra orilla!
¡Eh, barquero, acerca tu barca!
(su llamada es repetida por un eco lejano que
se pierde en el silencio de la noche. Luego, se
oye un largo suspiro)
¡Dios! Esos murmullos fúnebres...
Parece que emanan del mismo aire...
¡Como si los fantasmas vagaran sobre las olas
Ou se dressent dans les ténèbres?...
(Des lueurs livides glissent sur les eaux. De blancs
fantômes semblent sortir des profondeurs du fleuve.
Une cloche lointaine sonne minuit)
Scène 2
CHŒUR DES TRÈVES Voici minuit!
Un feu qui luit
Traverse l'ombre!
Les trépassés
Sortent glacés
Du gouffre sombre!
Le ciel est bleu!
L'air nous enivre!
Béni soit Dieu
Qui nous délivre!
LES FILLES MORTES D'AMOUR Nous sommes les folles d'amour!
Les pauvres filles délaissées,
Que la mort, sans retour,
Au vieux Rhône a fiancées
VOIX DIVERSES Ô nuit! ciel étoilé! doux parfums de la terre!
Ô mort! cruel exil! lamentable mystère!
OURRIAS (avec terreur)
Je me souviens!... C'est à minuit
Que les Trêves sans bruit
Sortent du goure sombre!
Je les vois.... je les vois glisser sous le flot bleu
Et se dresser dans l'ombre
Les bras tendus vers Dieu!
(Les voix se taisent. La funèbre procession disparaît
dans la brume)
OURRIAS (se redressant)
À moi, passeur!... à moi, batelier de l'enfer!
UNE VOIX (Le Passeur)
Qui m'appelle?
OURRIAS (agitant son épieu d'un air de menace)
Ourrias, batelier de l'enfer!...
(Un bateau semble sortir soudainement du fond de
l'abîme. Un batelier, au visage pâle, enveloppé dans
une longue cape noire, de tient debout à l'avant du
bateau.)
LE PASSEUR
o acecharan en las tinieblas!
(Unos destellos aparecen por la superficie del
agua. Macilentos fantasmas parecen surgir del
torrente. Unas campanas dan la medianoche)
Escena 2
ALMAS CONDENADAS ¡Llegó la medianoche!
¡Una llama que ilumina
a través de las sombras!
¡Quienes la atraviesan
helados salen
de las penumbras abismales!
¡El cielo está azul!
¡El aire nos embriaga!
¡Que el Dios bendito
nos redima!
CORO DE NIÑAS MUERTAS DE AMOR ¡Somos las locas de amor!
Las pobres hijas abandonadas,
que la muerte sin retorno,
nos ha unido al viejo Ródano.
VOCES DIVERSAS ¡Oh, noche! ¡Estrellado firmamento!
¡Dulce aroma de la tierra! ¡Profundo misterio!
OURRIAS (aterrorizado)
¡Ahora recuerdo!... ¡Es a medianoche
cuando los espíritus de los condenados
emergen de las penumbras abismales!
¡Los veo deslizarse sobre los remolinos azules
y quedar suspendidos en la tiniebla!
¡Alzan los brazos hacia Dios!
(Las voces se callan. La tétrica visión
desaparece entre la niebla)
OURRIAS (irguiéndose)
¡Ven a mí, balsero!.. ¡A mí, batelero infernal!
UNA VOZ (el barquero)
¿Quién me llama?
OURRIAS (agitando sus puños con aire amenazador)
¡Ourrias, batelero infernal!...
(Una barca parece salir repentinamente del
fondo del abismo. El barquero, de rostro pálido,
vestido con una larga capa negra, se encuentra
en ella.)
EL BARQUERO
Me voici... hâtons-nous.
OURRIAS Tu t'es fait bien attendre,
Passeur!... une autre fois tâche de mieux entendre.
(Il saute dans la barque)
Et maintenant, au large...
(Le passeur plonge sa gaffe dans l'eau pour faire
marcher le bateau)
Saints du ciel!
L'eau se gonfle et mugit... et ton bateau s'arrête!
Traître! tu répondras de mes jours sur ta tête
Et sur ton salut éternel!...
LE PASSEUR Ourrias, ta colère est vaine!
Mon bateau porte un poids maudit!
Songe à Vincent... frappé par toi!
OURRIAS Qui l'a dit?
LE PASSEUR Le Dieu vengeur
Dont la main nous entraîne.
(Le bateau fait naufrage)
CHŒUR Il est minuit!
Un feu qui luit
Traverse l'ombre, etc.
ACTE IV
Premier Tableau
(Le mas des Micocoules. (Lou Mas di Falabrego)
La cour intérieure du mas. Au fond un grand portail
donnant sur la Cran. A gauche, la cour se prolonge
sous des arcades, où sont les communs. À droite,
la maison d'habitation de Ramon et de Mireille. Au
premier plan, image ou statue de la Vierge. A gauche,
une longue table continuant dans coulisse, où sont assis
des moissonneurs au lever du rideau. On devine dans
la cour les feux de la Saint-Jean qui éclairent celle-ci et
autour desquels les enfants forment une ronde joyeuse.)
Scène 1
CHŒUR DES MOISSONNEURS Amis, voici la moisson faite!
Entassez les fagots; faites flamber le feu!
Et jusqu'au jour que chacun fête
Saint Jean le moissonneur; saint Jean l'ami de Dieu!
¡Aquí estoy!.... ¡Deprisa!
OURRIAS ¡Has tardado mucho, barquero!...
En otra ocasión aguza más tu oído.
(salta al interior de la barca)
Y ahora, ¡vámonos!
(el barquero pone el remo en el agua para
impulsar la barca)
¡Santos del Cielo!
Las aguas gimen... ¡y tu barca se hunde!
¡Traidor! ¡Responderás por mis días
con tu cabeza y tu salvación eterna!
EL BARQUERO ¡Ourrias, en vano tu ira avivas!
¡Mi barca una carga maldita lleva!
Es el recuerdo de Vincent... ¡que ahora te golpea!
OURRIAS ¿Qué dices?
EL BARQUERO ¡La venganza divina
con su mano nos arrastra!
(La barca es engullida por las aguas)
CORO DE TREGUAS Llego la medianoche!
Una llama que ilumina
A través de las sombras!...
ACTO IV
Cuadro Primero
(El patio de la hacienda de Ramón. Al fondo,
una gran puerta. El patio se prolonga hacia la
izquierda y bajo las arcadas se encuentran los
jornaleros. A la derecha, la casa de Ramón y
Mirella. En primer plano, una estatua o imagen
de la Virgen. A la izquierda de ésta, una larga
mesa cuyo extremo desaparece fuera de escena,
allí se encuentran sentados los segadores al
levantarse el telón. Es el día de San Juan y los
niños hacen corros alrededor de la hoguera)
Escena 1
SEGADORES ¡Amigos, ya está recogida toda la mies!
¡Avivad las llamas! ¡Cantad alegres!
¡Hoy es la fiesta de San Juan,
el segador, el amigo de Dios!
(Ramon et Mireille paraissent sur le seuil. Les danses
s'interrompent aussitôt, les voix se taisent. Les
moissonneurs se lèvent et se découvrent avec respect)
Scène 2
RAMON Bien! Réjouissez vous, amis! Voici le Maître!
Au diable les soucis et prenons du bon temps!
De vos rudes labeurs, dès que le jour va naître,
Vous serez tous payés en beaux écus comptants.
LES ENFANTS (entourant Mireille et lui offrant un bouquet)
Après la moisson finie,
A vous la gerbe bénie,
Faite d'épis et de fleurs!
Que bientôt ainsi Dieu même
Vous donnant à qui vous aime,
Lie à jamais vos deux coeurs!...
Après la moisson finie,
A vous la gerbe bénie
Faite d'épis et de fleurs!
(Mireille prend le bouquet et embrasse sans répondre
l'enfant qui le lui offre.)
LE CHŒUR (à demi-voix)
Qu'a-t-elle donc? Pourquoi cette mine attristée?
RAMON (bas aux moissonneurs, en s'efforçant de rire)
Chut! Mireille m'en veut! Mireille est irritée
Je vous dirai pourquoi demain.
(Mireille traverse lentement de théâtre et se retire
dans sa chambre.)
Allons, le verre en main, amis!
REPRISE DU CHŒUR Amis, voici la moisson faite!
Entassez les fagots, faites flamber le feu!
Et jusqu'au jour que chacun fête
Saint Jean le moissonneur, saint Jean l'ami de Dieu!
LES ENFANTS (au-dehors, dansant autour du brasier)
Saint Jean! saint Jean! saint Jean!
(Les garçons de ferme ont enlevé la table. Les
moissonneurs sortent en chantant. La porte du fond
se ferme. Les dernières lueurs du brasier s'éteignent
et les voix s'éloignent. Ramon reste seul.)
Scène 3
RAMON
(Ramón y Mirella aparecen en el gran pórtico.
Los bailes se interrumpen de inmediato y los
segadores hacen una respetuosa reverencia.)
Escena 2
RAMÓN ¡Regocijaos, amigos! ¡Aquí está el amo!
¡Descansad y disfrutad del buen tiempo!
¡Mañana, en pago a vuestro duro trabajo,
recibiréis unos escudos contantes y sonantes!
NIÑOS (ofreciendo a Mirella un ramillete)
¡Una vez finalizada la cosecha
te ofrecemos
esta gavilla de flores!
Que muy pronto, ante el mismo Dios,
se lo entregues a quien de verdad ames,
¡uniendo así vuestros corazones por siempre!
¡Una vez finalizada la cosecha
te ofrecemos
esta gavilla de flores!
(Mirella toma el ramillete y abraza sin responder
al niño que se lo ofrece)
CORO (a media voz)
¿Qué le ocurre? ¿Por qué ese aire de tristeza?
RAMÓN (en voz baja, esforzándose por reír)
¡A callar! ¡Mirella está enojada!
¡Ya os contaré mañana!
(Mirella atraviesa lentamente el escenario y se
retira)
¡Vamos, tomad los vasos, amigos!
SEGADORES ¡Amigos, celebremos la cosecha!
¡Saquémosle fuego a los fagotes!
¡Hoy es la fiesta de San Juan,
el segador, el amigo de Dios!
NIÑOS (bailando alrededor de la hoguera)
¡San Juan! San Juan! San Juan!
(Los criados sacan la mesa. Los segadores salen
cantando. La gran puerta del fondo se cierra. Los
últimos destellos de la hoguera se extinguen y las
voces se alejan poco a poco. Ramón queda solo)
Escena 3
RAMÓN
Ah! Malheureuse enfant! ah! maudites amours!
Cruels soucis qu'un sort funeste nous envoie
C'en est fait de ma joie,
Et du repos de mes vieux jours!...
(Avec un accent désolé et le front penché vers la terre)
Aux jours d'été les grands orages!
Le ciel obscurcit l'horizon;
L'éclair déchire les nuages;
Le vent disperse la moisson!
Ainsi le deuil frappe à ma porte!
Ainsi le malheur fond sur moi,
Brisant mon rêve qu'il emporte!...
Telle est de Dieu l'aveugle loi!...
(Ramon regagne tristement sa chambre. La scène
est obscure, mais la fenêtre de Mireille est éclairée
Mireille, accoudée à sa fenêtre (ou à la porte),
fredonne doucement et tristement.)
Scène 4
MIREILLE (dans sa chambre)
Ô Magali, ma bien-aimée,
Fuyons tous deux sous la ramée
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous étend ses voiles,
Et tes beaux yeux
Vont faire pâlir les étoiles
Au sein des cieux!...
Scène 5
(On entend la musette, pendant que le jour commence
à poindre. Le berger apparaît sur les dernières mesures
et chante)
LE BERGER Le jour se lève
Et fait pâlir la sombre nuit.
Au loin, déjà l'ardente grève,
Que nulle brise ne soulève,
S'enflamme et luit!
Et dans les airs l'oiseau s'enfuit.
Et moi, tout seul avec mes chèvres,
La soif aux lèvres,
J'erre au hasard dans le désert brûlant,
D'un pas tranquille et lent.
Le lézard gris boit la lumière,
L'humble grillon, dans la poussière,
Chante au soleil,
Et moi couché dans la bruyère,
Je vais reprendre mon sommeil.
(Pendant les dernières mesures de la chanson du
berger, Mireille est sortie de sa chambre et regarde
le berger s'éloigner.)
¡Ah, desdichada hija! ¡Malditos amores!
¡Tormentos que una suerte funesta nos envió!
¡Todo eso ha acabado con mi alegría
y el reposo de mi vejez!...
(con un tono desolado y la frente baja)
¡A la vejez, pulgas!
¡La noche oscurece el horizonte,
los relámpagos desgarran las nubes,
el viento dispersa la cosecha!
¡La desgracia ha llamado a mi puerta!
¡La desgracia se ha cebado en mí
destrozando mi sueño!...
¡Así es la ciega justicia de Dios!
(Ramón se marcha. La escena queda oscura,
salvo por la ventana de la cámara de Mirella
que esta iluminada. Acodada en ella, murmura
dulce y tristemente.)
Escena 4
MIRELLA (desde su dormitorio)
¡Oh, Magali, amada mía,
huyamos bajo la frondosa enramada
del silencioso bosque!
¡La noche extiende su velo sobre nosotros
y tus bellos ojos
hacen palidecer a las estrellas
del firmamento!...
Escena 5
(Se oye el sonido de una gaita que indica que va
a amanecer. El pastor aparece coincidiendo con
las últimas notas y canta.)
EL PASTOR El alba se eleva
y hace palidecer a la sombría noche.
No sopla ni las más ligera brisa y,
a lo lejos,
¡la sutil arena se calienta y brilla!
Por los aires el pájaro huye,
y yo, solo con mis cabras,
la boca sedienta,
vago al azar por el ardiente desierto
con paso sosegado y lento.
El lagarto gris bebe la luz;
el humilde grillo, entre la mies,
canta alto al sol;
y yo, sobre un lecho de brezo,
intento conciliar el sueño.
(Al termino de los últimos versos, Mirella
sale de su alcoba y mira como el pastor
se aleja.)
Scène 6
MIREILLE (seule en scène)
Heureux petit berger,
Ah ! que ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur léger,
Les peines de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!
Dans ce désert de feu
Tout seul avec tes chèvres,
Tu dors sous le ciel bleu,
Une chanson aux lèvres.
Et pendant ton sommeil
Les joyeuses cigales
Font tinter au soleil
Leurs bruyantes cymbales!...
Heureux petit berger,
Ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur léger,
Les soucis de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!
Scène 7
(Vincenette entre par le portail du fond et s'avance
rapidement vers Mireille)
VINCENETTE Mireille!
MIREILLE Qui m'appelle? est-ce lui?
VINCENETTE Non, Mireille, c'est moi!
Mais parlons bas!... N'éveillons personne!
MIREILLE Qu'as-tu donc? Qu'est-il arrivé.
VINCENETTE Calme tes craintes. Il est sauvé!
MIREILLE Sauvé, qui donc? Grand Dieu! Je tremble.
VINCENETTE Le mauvais sort cette nuit les rassemble
Sur le chemin du Val d'Enfer,
Et le traître Ourrias, ivre de folle rage,
Le frappe au front de son trident de fer!
MIREILLE Ciel!... Ourrias!... Vincent!
VINCENETTE Attends et prends courage!
Escena 6
MIRELLA (Sola)
¡Alegre pastorcillo!
¡Ah, cómo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazón alegre,
¡las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
¡Alegre pastorcillo!
En el desierto de fuego,
junto con tus cabras,
duermes bajo el cielo azul
con una canción en los labios.
Y mientras reposas,
las alegres cigarras
¡hacen tintinear sus címbalos
bajo el ardiente sol!...
¡Alegre pastorcillo!
¡Ah, cómo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazón alegre,
¡las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
¡Alegre pastorcillo!
Escena 7
(Vincenette entra por el gran portal del fondo
y avanza rápidamente en dirección a Mirella)
VINCENETTE ¡Mirella!
MIRELLA ¿Quién me llama?... ¿Es él?
VINCENETTE ¡No, Mirella, soy yo!
¡Pero habla bajo, no despertemos a nadie!
MIRELLA ¿Qué sucede?
VINCENETTE Apacigua tus temores. ¡Él esta a salvo!
MIRELLA ¿A salvo? ¡Gran Dios!
VINCENETTE La adversa suerte los hizo encontrarse
en el camino del Valle del Infierno;
y allí, el traidor Ourrias, lleno de demencial furia,
¡lo golpeo en la sien con su tridente de hierro!
MIRELLA ¡Cielos!... ¡Ourrias!... ¡Vincent!
VINCENETTE ¡Escucha y ten coraje!
Taven m'a fait venir
Et m'a dit : « Ne crains rien.
Sa blessure est légère,
Il dort, tout ira bien. »
MIREILLE (avec anxiété)
Ah! parle encore! achève!:.. en tremblant je t'écoute!
Tu ne m'as pas tout dit! tu me trompes sans doute
De peur de m'affliger!
Vincent m'attend! sa vie est en danger!
VINCENETTE (lui prenant doucement les mains)
Non! non! que ton coeur se rassure!
Taven guérira sa blessure!
Ne pleure plus, ô Mireille! et crois-moi
Si je tremblais pour lui, serais-je auprès de toi?
MIREILLE (avec une exaltation croissante)
Eh bien, c'est aujourd'hui que l'église des Saintes
Ouvre sa porte aux malheureux!
Dieu même dans le ciel accueillera leurs plaintes,
Et les anges prieront pour eux!
Femmes, vieillards, enfants du pays de Provence,
Les pieds nus et les yeux en pleurs,
Iront porter là-bas leur humble redevance
D'épis mûrs, de fruits et de fleurs!
Moi, je veux, cette fois, arriver la première
Devant le porche du saint lieu;
Et, dans l'ombre, à genoux, et, le front sur la pierre,
Pour mon Vincent implorer Dieu!
VINCENETTE Ah! chère soeur! chère Mireille!
C'est le ciel qui t'inspire et que Dieu te conseille!
Moi, j'attends là-bas que ton père s'éveille.
MIREILLE Colliers et bracelets, anneaux d'argent et d'or,
Rameaux de buis bénit, saintes palmes fleuries,
Tous mes pauvres bijoux, tout mon petit trésor
J'en fais don aux Saintes Maries!
(S'agenouillant.)
Ô patronnes des amoureux!
VINCENETTE (les mains jointes et les yeux au ciel)
Ô refuges des malheureux!
MIREILLE Saintes martyres!
VINCENETTE Saintes femmes!
MIREILLE
Taven me ha dicho que venga
y que te diga lo siguiente:
"No temas. Sus heridas son leves.
Él descansa, todo ira bien"
MIRELLA (con ansiedad)
¡Ah! ¡Dime, acaba... tiemblo al escucharte!
¡No me lo has dicho todo!
¡Me engañas para no afligirme!
¡Vincent me espera! ¡Su vida corre peligro!
VINCENETTE (tomándole las manos con dulzura)
¡No! ¡No! ¡Que tu corazón se tranquilice!
¡Taven sanará con seguridad sus heridas!
No llores más ¡oh, Mirella! y créeme:
si temiera por su vida, ¿estaría aquí contigo?
MIRELLA (con creciente exaltación)
¡Hoy es cuando la iglesia de los Santos
abre sus puertas a los desdichados!
¡El mismo Dios escuchará sus ruegos
y todos los ángeles intercederán por ellos!
¡Mujeres, viejos, niños de la Provenza,
con pies descalzos y ojos lagrimosos
marcharán hasta allí, humildes,
llevando ramilletes de espigas, frutas y flores!
Yo deseo, por esta vez, ser la primera
en llegar a las puertas del santo lugar;
e inclinada de rodillas, con la frente en el suelo,
¡implorar a Dios por Vincent!
VINCENETTE ¡Querida hermana! ¡Querida Mirella!
¡Es el cielo quien te aconseja!
Yo, esperaré aquí a que tu padre despierte!
MIRELLA ¡Collares y brazaletes, anillos de plata y oro,
ramas de espinillo bendito, floridas palmas,
todas mis humildes joyas, mis pequeños tesoros
se los ofreceré a Santa María!
(se arrodillan)
¡Oh, patrona de los enamorados!
VINCENETTE (las manos juntas y la mirada al cielo)
¡Oh, refugio de los desdichados!
MIRELLA ¡Santas mártires!
VINCENETTE ¡Santas mujeres!
AMBAS
Dont le regard lit dans nos âmes!
VINCENETTE Dont la main peut sécher nos pleurs!...
MIREILLE Et guérir toutes nos douleurs!
VINCENETTE Ainsi qu'à Dieu même,
A vous j'ai recours!
MIREILLE Protégez les jours de celui que j'aime!
(Se relevant)
Il est temps de partir!... allons, n'hésitons pas!
Qu'un bon ange guide nos pas!
(Se tournant vers la chambre de son père)
Dieu me pardonnera...
Pardonnez-moi, mon père!
Adieu!... j'aime!... je crois!... j'espère!
(Elles sortent.)
Deuxième Tableau
(Le désert de la Crau. Vaste étendue de terrain
pierreux et aride, éclairé par un soleil ardent. Sur
le premier plan, quelques arbres tordus par le vent. À
droite, une vieille citerne en ruine à demi enfouie sous
les herbes. Le silence n'est interrompu que par le chant
monotone des cigales ou le cri aigu de quelque oiseau
de proie traversant l'air. Mireille entre en courant,
très pâle, les cheveux au vent et le corsage dénoué)
MIREILLE Voici la vaste plaine et le désert de feu.
Dieu bon, fais que Mireille accomplisse son voeu!
En marche, ainsi que Maguelonne!
Les ailes de l'amour et le vent de la foi,
Sous le ciel ardent qui rayonne
Jadis l'emportaient comme moi!...
Ni de la mer l'onde écumante,
Ni les éclairs, ni la tourmente,
Ni les traits enflammés du jour,
N'ont arrêté la pauvre amante,
La pèlerine d'amour!
(Elle fait quelques pas.)
Mais le ciel m'éblouit!... le jour m'aveugle!
(Elle s'arrête)
Où suis-je !
Je me sens prise de vertige !...
¡Leed en nuestras almas!
VINCENETTE ¡Enjugad con vuestras manos nuestro llanto...
MIRELLA ... y confortad todos nuestros dolores!
VINCENETTE ¡Así como al mismo Dios,
a vosotras recurro!
MIRELLA ¡Proteged los días de mi amado!
(se levanta)
¡Es hora de partir!... ¡No debo vacilar!
¡Que un buen ángel guíe mis pasos!
(se vuelve en dirección a la alcoba de Ramón)
¡Dios me perdonará!
¡Perdóname tú también, padre!
¡Adiós! ¡Adiós!... ¡Te amo!...
(Salen)
Cuadro segundo
(Desierto de Crau. Vasta extensión de terreno
pedregoso y árido, iluminado por un sol ardiente.
En primer plano, unos pocos árboles torcidos
por el fuerte viento. A la derecha, un viejo pozo
en ruinas, medio sepultado por las hierbas. El
silencio reinante es interrumpido por el canto
de una cigarra o el trino de un pájaro. Mirella
entra, muy pálida y con el cabello suelto)
MIRELLA ¡Ésta es la vasta planicie del desierto de fuego!
¡Dios, haz que Mirella cumpla su promesa!
¡En marcha, como Maguelonne!
Con alas del amor y la brisa de la fe,
bajo el ardiente y luminoso cielo,
yo marcharé como en otros tiempos...
Ni las olas espumantes de la mar,
ni los rayos, ni la tormenta,
ni los relámpagos,
detendrán a la pobre amante.
¡La peregrina del amor!
(da algunos pasos)
¡Pero el cielo me deslumbra!... ¡El día me ciega!
(se detiene)
¿Dónde estoy?
¡Siento vértigo!
(Tendant les mains vers l'horizon.)
Et là-bas, ô prodige!
Dans l'azur transparent des cieux,
Quel rêve de terre promise
Tout à coup surgit à mes yeux!
(On voit au loin se dessiner dans le ciel, par un effet
de mirage, une ville miraculeuse au bord d'un grand
lac entouré d'arbres.)
Est-ce Jérusalem et sa pieuse église,
Ou le tombeau des Saintes de la mer?
(L'image disparaît peu à peu et s'efface)
Mais non!... la vision s'évanouit dans l'air,
L'image ailée
S'est envolée!
(Elle s'élance en avant et s'affaisse tout à coup et
poussant un cri de douleur et en portant ses main à son
front.)
Ah! de sa flèche d'or Le soleil m'a blessée!...
Je meurs!...adieu, Vincent, adieu!...pleur ta fiancée!
(Mireille tombe à terre évanouie, cependant qu'on
entend au loin la musette du berger. Sur les dernière
mesures. Mireille revient à elle.)
Non, non! Je ne mourrai pas!
Je ne veux pas mourir! marchons encor
En marche, ainsi que Maguelonne !
Les ailes de l'amour et le vent de la foi,
Sous le ciel ardent qui rayonne
Jadis l'emportaient comme moi!
Ni de la mer l'onde écumante,
Ni les éclairs, ni la tourmente,
Ni les traits enflammés du jour
N'arrêteront la pauvre amante,
La pèlerine de l'amour!
En marche! ... En marche! ... En marche !...
Ah!
(Elle a disparu au loin en chantant la fin de cet air)
ACTE V
(La chapelle haute des Saintes-Maries. On voit,
au fond, la mer. Sur un des côtés, au premier plan,
la chapelle, les saintes reliques, ex-votos, etc)
Scène 1
Marche Religieuse
CHŒUR
(extendiendo los brazos al horizonte)
¡Y allá!... ¡Oh, prodigio!
¡Bajo el azul transparente del cielo
aparece ante mis ojos
una nueva tierra prometida!
(al fondo se ve descender del cielo, por un efecto
óptico, una ciudad milagrosa a la orilla de un
gran lago rodeado de árboles)
¿Será la ciudad santa de Jerusalén?
¿O tal vez las tumbas de los Santos del Mar?
(la imagen poco a poco desaparece)
¡Pero, no!... La ciudad se ha desvanecido,
la visión comenzó a flotar
y luego se esfumo!
(comienza a caminar y tropieza, golpeándose la
cabeza. Con un grito de dolor, se lleva las manos
a la frente)
¡Ah, con su flecha de oro el sol me ha besado!
¡Muero!... ¡Adiós, Vincent! ¡Llora por tu amor!
(Mirella queda tendida en la tierra, desvanecida.
Se oye el repiqueteo lejano del pastor. Los
últimos tintineos hacen levantar a Mirella)
¡No, no moriré!
¡No quiero morir! ¡Debo seguir!
¡En marcha, como Maguelonne!
Con alas del amor y la brisa de la fe,
bajo el ardiente y luminoso cielo,
yo marcharé como en otros tiempos...
Ni las olas espumantes de la mar,
ni los rayos, ni la tormenta,
ni los relámpagos,
detendrán a la pobre amante.
¡La peregrina del amor!
¡Adelante!... ¡Adelante!... ¡Adelante!
¡Ah!...
(Desaparece por el fondo de la escena, cantando)
ACTO V
(Capilla de Santa María. Al fondo, puede
verse el mar. En un lado, en primer plano, se
ve la capilla, las reliquias, los exvotos, etc)
Escena 1
Marcha religiosa
CORO
Ô vous qui du haut des cieux
Voyez les pleurs de nos yeux,
Écoutez nos prières,
Saintes du paradis!
Guérissez nos vieux pères,
Et protégez nos fils!
(Pendant le chair, les fidèles traversent la scène.
Vincent est entré, cherchant Mireille dans la foule,
qui est déjà sortie.)
Scène 2
VINCENT (seul)
Mon cœur est plein d'un noir souci!
Qui l'arrête? Pourquoi n'est'elle pas ici?
Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
Dans les airs étendez votre manteau sur elle!
Et toi, brûlant soleil d'été,
Fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté!
Je l'ai vue à travers mon rêve,
Dans la lande aux souffles de feu,
Accourant seule vers la grève,
Pâle et le front courbé, sous l'éclat du ciel bleu,
Invoquant les Saintes et Dieu!
Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
Dans les airs étendez votre manteau sur elle!
Et toi, brûlant soleil d'été,
Fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté!
(Mireille paraît. Elle est pâle et chancelante. Ses
mains cherchent un appui, ses regards s'arrêtent sur
Vincent sans le reconnaître.)
Scène 3
VINCENT (poussant un cri et s'élançant vers Mireille)
Ah! la voici ! c'est elle !...
MIREILLE Toi! Vincent! ami fidèle!
C'est toi qui m'attendais! je te revois!...
(Elle se laisse tomber dans les bras de Vincent.)
Ah! mon cœur tenait à ta voix!
J'ai retrouvé tout mon courage!...
VINCENT Ne te souviens-tu pas du pieux rendez-vous
Si jamais le malheur vient frapper l'un denous,
Aux Saintes tous les deux: aux Saintes genoux!
MIREILLE (relevant la tête avec effort)
Oui! oui!...
VINCENT
¡Oh, vosotros que desde el Cielo
veis las lagrimas de nuestros ojos!
¡Escuchad nuestras plegarias,
santos del Paraíso!
¡Sanad a nuestros ancianos
y amparad a nuestro hijos!
(Durante el coro, la procesión de los fieles
atraviesa la escena. Vincent busca a Mirella.
La marcha continua, dejándolo solo.)
Escena 2
VINCENT (Solo)
¡Mi corazón esta lleno de un pesar sombrío!
¿Qué la retiene? Por qué no ha llegado aún?
¡Ángeles del cielo, amparadla!
¡Extended vuestras alas sobre ella!
¡Y tú, brillante sol de estío,
apiádate de ella y no agostes su belleza!
Le visto en mis sueños,
vagando por las llanuras abrasadas por el sol,
caminando sobre la arena, pálida y vacilante,
bajo la claridad insoportable del cielo,
¡invocar a los Santo s y a Dios!
¡Ángeles del cielo, amparadla!
¡Extended vuestras alas sobre ella!
¡Y tú, brillante sol de estío,
apiádate de ella y no agostes su belleza!
(Aparece Mirella, pálida y vacilante. Sus manos
buscan apoyo, y su mirada se posa en Vincent
reconociéndolo.)
Escena 3
VINCENT (Viendo a Mirella)
¡Ah, aquí llega!...
MIRELLA ¡Tú! ¡Vincent! ¡Amigo fiel!
¡Me esperabas!... ¡Al fin te veo!...
(se deja caer en los brazos de Vincent)
¡Ah, mi corazón tiembla al sonido de tu voz!
¡Recobro todo mi coraje!...
VINCENT ¿Acaso no recuerdas lo que acordamos?
Si alguna vez el infortunio nos golpease
¡deberemos encomendarnos a los santos!
MIRELLA (Levantando la cabeza con esfuerzo)
¡Sí, sí!...
VINCENT
Quelle pâleur sur ton visage!... Qu'as-tu donc?
MIREILLE (souriant avec effort)
Rien. Rien. De ses traits de feu
Le soleil m'a blessée au front; mais, grâce à Dieu!
Sous tes baisers mon mal s'apaise;
Sous tes regards mon cœur tressaille d'aise
(On entend le chant des orgues dans l'église
accompagnant le cantique entonné par les fidèles)
CHŒUR (dans l'église)
Le voile enfin s'est déchiré!
Le noir tombeau soudain s'est éclairé!
Voici le trésor sacré!...
Gloire aux Saintes Maries!
Un ange descend du ciel bleu;
Un doux parfum embaume le saint lieu
Un cri d'amour monte vers Dieu!
Gloire aux Saintes Maries!
MIREILLE (avec égarement)
Écoute! c'est pour nous qu'ils prient!
Mireille et Vincent se marient!
Le ciel a béni leurs amours!...
VINCENT Que dit-elle?
MIREILLE Aimons-nous! aimons-nous toujours!...
Sainte ivresse! divine extase!
Pur transport dont mon cœur s'embrase!
Rêve heureux! doux enchantement!
Le ciel même s'ouvre et s'enflamme!
Et dans l'air et dans mon âme
Tout est joie et rayonnement !
(Mireille retombe épuisée dans les bras de Vincent)
VINCENT Grand Dieu!
VINCENETTE (accourant)
Mireille!... Accourez!...
Scène 4
RAMON Mireille!... Mon enfant!
MIREILLE Vous pleurez, vous pleurez!...
VINCENETTE, VINCENT, RAMON Dieu! quelle ardeur étrange
¡Qué pálida estás!... ¿Qué tienes?
MIRELLA (sonriendo con mucho esfuerzo)
¡Nada, nada!
Estoy cansada por el sol abrasador pero,
¡gracias a Dios! tus besos hacen que me recupere
y tu mirada reconforta mi corazón.
(Se oyen los himnos del órgano en la iglesia,
acompañados por los cantos de los fieles)
CORO (fuera de escena, en la iglesia)
¡Al fin el velo se desgarra!
¡La oscura tumba súbitamente se ilumina!
¡He aquí el sagrado tesoro!...
¡Gloria a Santa María!
Del cielo un ángel desciende,
un dulce perfume inunda el santo lugar,
¡un grito de amor sube hacia Dios!
¡Gloria a Santa María!
MIRELLA (desvariando)
¡Escucha! ¡Rezan por nosotros!
¡Mirella y Vincent se casan!
¡El Cielo bendice su amor!...
VINCENT ¿Qué dices?
MIRELLA ¡Amémonos!... ¡Por siempre!
¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
¡Mi corazón se transporta!
¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
¡El cielo mismo se abre exultante!
¡Y en el aire y en mi alma
todo es alegría y resplandor!
(Mirella cae en los brazos de Vincent)
VINCENT ¡Gran Dios!
VINCENETTE (corriendo)
¡Mirella!... ¡Ayudadla!...
Escena 4
RAMÓN ¡Mirella!... ¡Hija mía!
MIRELLA ¡Llorad, llorad!
VINCENT, VINCENETTE y RAMÓN ¡Dios, qué extraño ardor
En ses yeux égarés!
RAMON Ne meurs pas, chère enfant, ne meurs pas!...
Et pardonne!
(A Vincent)
Toi, sauve-la, Vincent!... je te la donne!
MIREILLE Il est trop tard! Voyez, le ciel rayonne,
Et les Saintes viennent à moi
Pour me donner la main. Je les vois!...
VINCENT Ah! je veux les suivre avec toi!
TOUS Sainte ivresse! Divine extase!
Pur transport dont mon cœur s'embrase!
Rêve heureux, doux enchantement!
Le ciel même s'ouvre et s'enflamme,
Et dans l'air et dans mon âme
Tout est joie et rayonnement !
(Avant la reprise de l'ensemble, les fidèles sont entrés
peu à peu et entourent Mireille.)
MIREILLE (extasiée)
Voyez! Voyez! l'onde étincelle!
La mer est calme et le ciel bleu!
Adieu, Vincent! Adieu!
(Elle meurt)
VINCENT Ô mort! Emporte-moi dans la tombe avec elle!
UNE VOIX (d'en haut)
O Mireille, suis-nous vers le divin séjour,
Viens goûter dans les Cieux la douceur infinie,
Et la grâce ineffable, et l'ivresse bénie
De l'éternel amour!...
TOUS Son âme a pris son vol vers Dieu!
Un doux parfum embaume le Saint Lieu!
en su mirada perdida!
RAMÓN ¡No te mueras, hija querida, no te mueras!
¡Perdóname!
(a Vincent)
¡Tú, sálvala, Vincent!... ¡Te la entrego!
MIRELLA ¡Es demasiado tarde! ¡Mira, el cielo resplandece!
Los santos acuden para darme su mano.
¡Los veo!... ¡Sí, los veo!
VINCENT ¡Ah, quiero seguirlos contigo!
TODOS ¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
¡Mi corazón se transporta!
¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
¡El cielo mismo se abre exultante!
¡Y en el aire y en mi alma
todo es alegría y resplandor!
(Los fieles salen de la iglesia y poco a poco
rodean a Mirella)
MIRELLA (en éxtasis)
¡Mirad! Mirad! ¡Las olas destellan!
¡La mar está en calma y el cielo azul!
¡Adiós, Vincent, adiós!
(Mirella muere)
VINCENT ¡Oh, muerte! ¡Llévame a la tumba con ella!
UNA VOZ DESDE EL CIELO (fuera de escena)
¡Oh Mirella, ven con nosotros al Paraíso divino!
¡Ven a saborear la dulzura infinita del Cielo!,
¡Y la gracia inefable, y la bendita exaltación
del amor eterno!...
TODOS ¡Su alma vuela veloz hacia Dios!
¡Un dulce perfume baña este santo lugar!