manual de estilo - eytec.orgeytec.org/files/usa-can_manual_de_estilo.pdf · que toda persona con...

25
Manual de Estilo Para publicaciones de Ministerios Hispanos USA-Canada Iglesia del Nazareno

Upload: dinhminh

Post on 24-Jan-2019

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Manual de EstiloPara publicaciones de

Ministerios Hispanos USA-CanadaIglesia del Nazareno

Este manual fue preparado para orientar al lector que se interesa en colaborar en el ministerio de lapágina impresa en el contexto hispano de Estados Unidos y Canadá. Fue compilado de artícu los,manuales, guías y publicaciones anteriores de Casa Nazarena de Publicaciones y departamentos dela denominación, a las que se les da el crédito correspondien te.

© Copyright, 2007. ® Derechos Reservados, 2007 por la Oficina de Ministerios Hispanos USA-Canada, Iglesia del Nazareno.Primera edición, enero de 20076401 The PaseoKansas City, MO 64131, E.U.A.

Contenido

El ministerio del escritor 3

Ministerios hispanos USA-Canada 4

Objetivos 4

Materiales 4

Materiales que no se usan 5

Cómo escribir un artículo 6

Diez reglas para escribir artículos 10

Guía de Estilo 11

Mayúsculas-Minúsculas 11

Signos de puntuación 11

Citas bíblicas 12

Números 12

Abreviaturas 12

Uso de computadora 13

Antes de empezar a traducir 14

Problemas de traducción 15

Problemas de redacción 15

Glosario 16

Glosario para los modulos de estudios ministeriales 25

2

El profeta había recibido una orden muypersonal y pecu liar. No abrigaba ningunaduda sobre lo que debía hacer.

En cierto sentido, quienes nos ocupamosdel ministerio de la página impresa nosidentificamos plenamente con Habacuc.Se nos ha encomendado escribir “lavisión”.

Pero la motivación para escribir no dependenecesariamente de una orden. No escribimosporque se nos ha impuesto esa responsabilidad,sino porque nos gusta, porque así expresamosnuestros pensamientos, sentimientos y experien-cias vivenciales.

El escritor español G. Martín Vivaldi dijo: “Si senos pidiera una definición, lo más breve posible,de lo que es el arte de escribir, diríamos: Escribires pensar. Se nos podría argüir —y no sinrazón— que escribir es algo más que pensar; queescribir es también sentir, imaginar, vivir... pen-sar primero y escribir después” (Curso de redac -ción, p. 248).

Entonces, al escribir, comunicamos lo que sen-timos. Los grandes hombres de letras del pasa-do, tanto bíblicos como de la historia universal,nos han dejado por medio de su pluma un regis-tro de sus estados de ánimo, ya fuera de alegríao tristeza, desesperación o esperanza, adoracióna Dios o admiración de las bellezas de la natura-leza. Escribir, para muchas personas, les es muysatisfactorio, porque así expresan mejor su sentirque por cualquier otro medio de comunicación.

Al escribir también le damos “rienda suelta” anuestra imagina ción. Los que escribimos, imagi-namos primero lo que vamos a plasmar en lapágina impresa. Este medio de comunicación haservido de base para los grandes descubrimien-tos y avances tecnológicos de nuestros días.Tómese, por ejemplo, el caso del gran escritor deciencia-ficción, Julio Verne, quien “imaginó” loque sería realidad años después.

Al escribir también “vivimos”. Escribir es vivir.Hace unos años, Karen Phillips, quien colaborópor muchos años en este ministerio, escribió unartículo en El heraldo de santidad sobre lo queexperimentó cuando murió su padre. Para ella, alescribir sintió como si hubiera vuelto a vivir aque-llos momentos. Volvió a “sentir” casi lo mismo deaños atrás.

Escribimos, sobre todo, porque así cumplimoscon la Gran Comi sión. En las páginas de librosy revistas abundan testimonios de personas quehan encontrado a Cristo como su Salvador perso-nal por medio de la lectura. Leyeron el mensajeen un folleto, una revista, o en la Biblia misma.

Dios ha repartido dones y ministerios entre supueblo para cumplir con esa Gran Comisión.Escribir es uno de ellos. San Pablo cumplía suministerio particular con un propósito, que hace-mos el nuestro también en el caso de la páginaimpresa:

“Para que por todos los medios pueda salvar aalgunos”

(1 Corintios 9:22, La Biblia de las amé ricas)

¡Esta es la suprema motivación del escri tor evan-gélico! �

—José PachecoCoordinador de literatura hispana

USA-CanadaIglesia del Nazareno

3

El ministeriodel escritor

“Escribe la visión, y haz que resalte claramenteen las tablillas, para que pueda leerse de corrido”

—Habacuc 2:2

4

Esta es una dependencia del De par ta -men to de Misión y Evangelismo de laIglesia del Nazareno, cuyo director esel Dr. Tom Nees. A su vez, el Dr. Rober -to Hodgson es director de Ministerioshispanos.

Todas nuestras publicacionesestán firmemente cimentadas en laPalabra de Dios, primeramente, luegoen nuestra tradición doctrinal arminia-na-wesleyana.

Por tanto, todos nuestros escrito-res deben apegarse a estas declara-ciones de fe y convicción. Deseamosque nuestros materiales lleven el sello

de la santidad, que es el distintivo denuestra iglesia. Pero, por sobre todo,queremos cumplir con el mandamientoprimario y supremo: Hacer discípulospara que ellos, a la vez, ganen a otros.

Objetivos1. Que toda persona con aptitud

para escribir acerca de los temas perti-nentes a nuestro ministerio, encuentreen este Manual una guía específicapara sus escritos. Al escritor experi-mentado le bastará darle un vistazo a

este material para uniformar y alinearsu estilo con el nuestro; al escritor quese inicia, le recordará los componentesbásicos para esculpir un mensaje demanera aceptable.

2. Que los materiales enviados anuestra oficina de publicaciones seandiseña dos dentro del estilo al que esta-mos sujetos; que sean producidos poruna rica diversidad cultural de escrito-res, pero que a la vez esta gama estéuniformada por un estilo que hagasobresalir el mensaje de Jesucristo porsu veracidad, sencillez y claridad.

MaterialesNuestro departamento, como otra

empresa editorial, usa su propiaterminolo gía y calendario.

—Toda revisión de manuscrito estábasada en el presente Manual de esti-lo. Es aconsejable que cualquier per-sona que escriba regularmente para no-sotros se apegue a este documento.

—Guarde su manuscrito original,ya que no se lo regresaremos, inde-pendientemente de que se use o no,

Ministerios HispanosUSA-Canada

a menos que se le sugieran correccio-nes, adiciones o modificaciones.

—Nuestros escritores deben recor-dar que El heraldo de santidad es larevista oficial de la Iglesia delNazareno en los países de habla his-pana. Publicamos una edición corres-pondiente a nuestra región, basadosen el material original que recibimosde la Casa Nazarena dePublicaciones.

Además, en 2007 comenzaremosa publicar semestral-mente una revistapara ministros y pas-tores.

Por tanto, los artícu-los deberán:

a. Reflejar cono-cimiento ycomprensióndel espíritu dela Iglesia, desus doctrinasteológicasarminianas-wesleyanas.

b. Estar de acuerdo con el gobier-no, reglas y prácticas de laIglesia.

c. Contribuir al desarrollo mundialde la Iglesia, con atención espe-cial a su misión mundial evange-lizadora y su internacionaliza-ción.

d. Servir como vínculo y órganoinformativo de todos los distritosen los dos países en los queministramos.

—Los artículos para Reflexiones, larevista para ministros, pueden ser unpoco más extensos.

En todo caso, tome en cuenta lascaracterísticas particulares de los lec-tores para la prepara ción de estosartículos.

Materiales que no se usanPor regla general, no aceptamos

materiales como los que se describena continuación:

1. Artículoscontroversialesque presentensólo un lado delproblema, o quesean ofensivos acualquier personao grupo de perso-nas.

2. Temas queno conducen aninguna enseñan-za cristiana.

3. Escritos fal-tos de coherencia

o que pretendan exponer variostemas a la vez.

4. Asuntos tratados en forma gene-ral o superficial, sin enseñanzas sóli-das y particulares.

5. Material que contenga críticamalsana o alevosa contra nuestradenominación o instituciones.

6. Nos reservamos el derecho depublicar o no todo material enviado anuestra oficina editorial, sin importarorigen o procedencia. �

5

6

La contribución más común que el escritorevangélico haga a la obra literaria será enforma de libros o en forma de artículospara las múltiples revistas que circulan ennuestro medio. Puesto que esta obra selimita solamente al periodismo en revistas,incluiremos este capítulo sobre cómo escri-bir un buen artículo.

Tres errores que se deben evitarComenzamos mencionando tres de loserrores más comunes que todo escritorevangélico debe evitar al escribir un artí-culo.

Primero, alescribir no sedebe sermonear.Mu chos escritoressin experienciacomienzan su artí-culo con un textobíblico y continúandesarrollando unbosquejo que esexcelente para unsermón predicado,pero no necesaria-mente para publi-car en una revista.El escritor debe recordar siempre que unsermón no es un artículo, y viceversa, unartículo no es un sermón. Un sermón gene-ralmente se basa sobre un texto de laBiblia; un artículo generalmente debeestar basado sobre un tema de actualidado un tema general.

Segundo, no se debe ser demasiado ver-boso y difuso. Algunos escritores tratan decubrir mucho terreno en un solo artículo.Tratan de matar muchos pájaros con una

sola piedra. A veces parecería que algunosautores quieren decir todo lo que sabenacerca de todos los temas en un solo artí-culo. Ni siquiera sería factible decir todo loque se sabe de un solo tema. El escritoravezado escogerá una sola idea y trataráde desarrollarla en determinado artículo,en forma ordenada, precisa, interesante,ilustrada, documentada y práctica.

Tercero, debe evitarse la crítica. Losartículos que diseccionan la iglesia y publi-can sus enfermedades no valen cinco cen-

tavos la docena. Unartículo de estaclase generalmentedeja un sabor agrioen el paladar dellector y no es cons-tructivo.

Cierta medida decrítica es esencial,saludable y benéfi-ca. Pero la críticaexcesiva es detri-mental y malsana.El desarmar cosasy dejarlas despa-rramadas es diver-tido para los ama-

teurs que se entretienen haciéndolo con losautomóviles o relojes viejos. Pero cuando laiglesia, el Cuerpo de Cristo está en juego,tenemos que estar seguros primero denuestra habilidad para volver a armar,antes de presumir en nuestro arte dehacer pedazos.

El escritor no debe gastar muchas pala-bras tratando de diagnosticar; debe escri-bir más recetas. Sus escritos deben sermás positivos que negativos. Está bien

Cómo escribir un artículopor Ismael E. Amaya

mostrar las llagas, pero también debe ofre-cer el remedio para el ardor. Debe impartirfe y esperanza en los corazones de los lec-tores. No sólo debe definir los problemas,debe ofrecer la solución para los mismos.Si el escritor hace esto, será perfume esco-gido entre sus lectores.

Defina una ideaEl primer paso en la preparación de unartículo es definir la idea sobre la cual sequiera escribir. Sin ideas, el escribir noserá más efectivo que lo que sería si unagallina se echara sobre una bola de broncey tratara de empollarla. Algunos escritorestratan de substituir la emoción y la verbo-sidad por las ideas. El escritor corre elpeligro de no tener nada que decir, exceptopalabras. Alguien dijo refiriéndose a ciertoescritor: “Puede tomar una palabra y disol-verla en un mar de verbosidad”. El escritorque hace eso se emociona, escribe palabratras palabra sobre la página, sin decirnada. Pero en el escribir lo que cuenta noson las palabras —sino las ideas, especial-mente si son ideas frescas.

Todo artículo serio requiere una ideasobre la cual está formado, que le dé signi-ficado y coherencia. Encontramos ideas anuestro derredor por todas partes. Sólonecesitamos mantener nuestros oídos ynuestros ojos abiertos. A menudo obtene-mos nuevas ideas al escuchar a alguienhablar o al leer un periódico o una revista.Pero sólo cuando esa idea pasa a formarparte de nuestro sistema y la maduramosse convierte en el elemento básico para unartículo útil. A veces se necesitan días,semanas y aun meses para que una ideamadure. El escritor no vuelve a contarsimplemente algo que ha visto u oído. Loque hace es tomar la idea de esa escena,cosa o incidente, y la hace suya. Pone enella su propio ser; el escritor encuentra unesqueleto y lo cubre de carne y nervios.

En mis años de estudiante, un profesorde oratoria nos dijo en una clase que había

tres reglas básicas para un orador.(1) Tener algo que decir,(2) decirlo, y(3) sentarse.

Sin duda que estas tres reglas se puedenaplicar al escritor. Debe tener una ideasobre qué escribir, escribirla y terminar.

Colección del materialYa tenemos la idea. Pero el tener la ideano es suficiente. Una idea es algo muerto einerte hasta que el escritor la encuentra yla usa. El escritor moldea palabras alrede-dor de la idea, así como un escultor moldeaarcilla alrededor de una forma de alambre,dando a la idea cuerpo y belleza.

Después de que el escritor tiene la idea,viene la parte más difícil del proceso deescribir el artículo —juntar el materialbásico para el mismo. Esto significa traba-jo lento y metódico. De aquí que sean pocoslos buenos artículos que se escriben.

Aquí entra la importancia del archivode recortes y la libreta de apuntes quemencionamos en el capítulo XIII, “LasHerramientas del Escritor”. Si el escritorha desarrollado la práctica de mantenerun bien ordenado archivo de recortes ymaterial y una libreta de apuntes, al deci-dirse escribir sobre cierto asunto, lo prime-ro que debe hacer es ir a su archivo y bus-car bajo el tema general que desea des-arrollar. Supongamos que desea escribiralgo relacionado con la vida del ministro.En su archivo tendrá una división generalcon el título “Ministros”. Bajo este títulotendrá varias subdivisiones, como porejemplo “tiempo”, “dinero”, “predicación”,“visitación”, “vida devocional”, etc.

Una vez que ha visto lo que tiene en suarchivo de material y su libreta de apun-tes, debe acudir a otras fuentes de infor-mación, como por ejemplo libros, revistas,periódicos, entrevistas con personas, obser-vación general, sermones y conferenciaspúblicas. Al acudir a todas estas fuentes,el escritor mostrará que tiene una mente

7

despierta y dispuesta a recibir ayuda deotros. Le ayudará a comparar lo que élquiere escribir, con lo que otros ya hanescrito. Cuanto más lea y consulte, másmadurará su idea y más se ampliará suhorizonte. No se alarme si amontonademasiado material. Por regla general,uno siempre debe procurar tener másmaterial que el que necesita para escribirel artículo.

Para escribir el artículo...Una vez que el escritor ha hecho todo

ese trabajo de lectura, investigación ycolección de material preliminar —que deacuerdo a la clase de artículo que deseaescribir puede ser que le lleve días, sema-nas y aún meses— está listo para comen-zar a escribir el artículo.

Ordenación lógica del materialLa primera cosa que debe hacer es

poner el material en orden lógico y luegoproceder a hacer un bosquejo general. Eneste asunto de ordenar el material para unartículo, un ministro que está acostumbra-do a hacer sermones tendrá la ventaja desaber cómo ordenar su material y hacer unbosquejo. Al hacerlo, debe recordar que noestá predicando en el púlpito, sino que estáescribiendo para una revista. Debe imagi-narse al lector leyendo la página impresaen su hogar, en la calle o en un tranvía, ydebe esforzarse por llegar hasta él en ellenguaje más apropiado.

Primera escrituraUna vez que tenga el bosquejo hecho, el

escritor procede a escribir su primer borra-dor. Al hacerlo, sin duda que tendrá queborrar, tachar, borronear, pero con satis-facción verá que su artículo por fin comien-za a tomar forma. Es buena práctica ter-minar de escribir el primer borrador elmismo día en que se empieza. Eso le darála ventaja de tener fresca en su mentetodas las partes del artículo. Si se comien-

za y se deja varios días y luego se escribeotro poco, y después de una semana se ter-mina, el escritor perderá no sólo la inspira-ción del momento, sino que muchas ideasque quizá no ponga sobre el papel se leesfumarán y le costará cada vez tomar elhilo del artículo.

Revisión y pasado en limpioUna vez que haya terminado de escribir

el primer borrador, el escritor necesitaleer detenidamente su artículo y corregir-lo. No debe tener temor de tachar o agre-gar palabras, frases y aun párrafos.Cuando lo lea detenidamente, descubriráque se le ocurren nuevas ideas para com-plementar lo que ya ha escrito. Si es nece-sario, debe cambiar el orden de los párra-fos, si cree que haciéndolo obtendrá unorden más lógico. Por lo general, despuésde que termine de revisar su primer borra-dor, estará tan cambiado y tachado, y enpartes tan ilegible, que quizá le den másganas de tirarlo al cesto de los papeles quede proseguir con la escritura. Pero una vezque se siente delante de la máquina deescribir y lo pase en limpio, con nuevasatisfacción verá que su artículo ha mejo-rado mucho y que está tomando la formafinal que él desea.

Segunda revisión y copia finalPor lo general el escritor cuidadoso que-

rrá darle una segunda revisión a su artícu-lo. Si lo hace, descubrirá que todavíaencontrará formas de mejorarlo. Esta revi-sión debe ser más cuidadosa y escrutadora,porque por lo general es la final. Debe leercada frase lentamente y examinarla paraver si la construcción es correcta, si laspalabras usadas son las mejores, etc. Unavez que ha hecho esto, procede a pasarloen limpio. Si después de hacerlo todavía nose cree seguro, debe revisar y pasar enlimpio su manuscrito tantas veces comocrea necesario. Todo esfuerzo por pulir ymejorar su manuscrito no será en vano.

8

Partes del artículoLo mismo que un sermón, un artículo

se compone de diferentes partes. Las cua-tro partes principales son: (1) el título, (2)la introducción, (3) el cuerpo, y (4) la con-clusión. Consideraremos cada una de estaspartes por separado.

El títuloEl título es una de las partes más

importantes de un artículo. Debe ser inte-resante, atractivo y despertar el interésdel lector sobre el contenido del artículo.El escribir buenos títulos es un arte. Sinembargo, la confección del título no estanto la tarea del escritor como lo es deleditor.

El escritor debe escoger un título, porsupuesto, pero no debe esperar que el edi-tor lo use, ni debe disgustarse si el editorlo cambia por otro más periodístico. Lostítulos atractivos e interesantes se obtie-nen haciendo combinación de palabras ysonidos y escogiendo palabras breve yacción. Generalmente, cuando más corto esel título, más efectivo resulta. Es buenapráctica sugerir varios títulos para que eleditor escoja entre ellos el que mejor leparezca.

La introducciónLa función de la introducción de un

artículo consiste en familiarizar al lectorcon el resto del contenido del mismo. Encierto sentido, es una tarjeta de presenta-ción. Su función principal es despertar elinterés y el apetito del lector por el asuntoque se va a tratar. Es probablemente laparte más difícil de escribir. Si se consigueempezar bien con la introducción, general-mente el resto del artículo resultará más fácil.

La introducción debe ser breve. En unartículo de tres a cinco páginas, escritas amáquina y a doble espacio, no debierapasar de un párrafo breve de unas 100 ó150 palabras. La introducción de un artí-culo es como la entrada de una casa. No

debemos mantener a nuestros lectores depie demasiado tiempo en la puerta. Salu -démosles e invitémosles enseguida aentrar para gozar del contenido del artículo.

Los materiales más comúnmente usa-dos para una buena introducción son gene-ralmente una pregunta, la cual luego seprocede a contestar en el resto del artículo;una ilustración, una anécdota, alguna citasobresaliente de alguna persona distingui-da, una estrofa de un poema o de unhimno, una cita bíblica, etc. Aquí debe des-tacarse el genio y la originalidad del escri-tor, pues lo que hemos mencionado sonsólo unos pocos elementos de los más usa-dos. El escritor inteligente descubrirámuchos más.

El cuerpo del artículoUna vez que se ha escrito el título y la

introducción, estamos dispuestos a entraral verdadero asunto del artículo.Lógicamente, debe haber una frase opárrafo breve de transición para que elpaso de la introducción al cuerpo del artí-culo no resulte tan abrupto.

En el cuerpo del artículo el escritorincluirá todos los datos, hechos y materia-les que ha reunido mediante su trabajo deinvestigación y preparación. Lo que le davalor a un artículo son los hechos y datosconcretos. El interés, la opinión personal, yla emoción tienen su lugar, pero el lectorquiere hechos.

Pero los hechos solamente no bastan.Una presentación de hechos, datos y esta-dísticas resultan fríos e inertes. El escritordebe procurar siempre ilustrar los hechosy datos con ilustraciones prácticas. Lasilustraciones en un artículo son como lasventanas de una habitación. Una habita-ción sin ventanas resultará oscura y des-agradable. Pero por otro lado, no debemosinstalar tantas ventanas en el cuarto queno haya lugar para las paredes. El escritordebe tener cuidado de equilibrar su mate-rial dando hechos, ilustraciones, ejemplos

9

y no debe dejar de incluir sus propiasideas, impresiones y evaluación del asunto.

Al arreglar el material, debe hacerlo enorden lógico. Primero, debe definir el pro-blema o el asunto a tratar; segundo, debepresentar los hechos y datos que hayaobtenido sobre el asunto; tercero, debe pre-sentar la solución o soluciones adecuadas;y cuarto, debe presentar el mejor curso deacción a seguir con el fin de resolver elproblema.

La conclusiónLa conclusión es otra de las partes

importantes del artículo. Debe ser breve,concisa y al punto. Debe evitarse la tenta-ción de querer forzar al lector a hacer unadecisión, o a exhortar. El propósito de laconclusión del artículo debe ser invitar allector a pensar sobre el asunto y a sacarsus propias conclusiones. �

—El periodista evangélico,Casa Nazarena de Publicaciones,

págs. 153-161

10

Diez reglas para escribir artículos

El escritor norteamericano Richard Gheman dice que no hay reglas fijas para el escritor. Dice queun escritor puede quebrantar cualquier regla y salir avante con éxito. Sin embargo, nos sugierealgunas reglas para escribir artículos que pueden sernos de mucha utilidad si las ponemos en prác-tica.

1. El artículo debe captar la atención del lector.

2. Debe informar y entretener al mismo tiempo.

3. El entretenimiento no debe interferir con la función de comunicar.

4. El escritor no se debe aventurar a salirse de su tema y perder la atención del lector.

5. El artículo debe expresar el sentimiento y la convicción del escritor directa o indirectamente.

6. El escritor debe escribir en su propio lenguaje y no en lenguaje prestado de otros.

7. Todo artículo debe tener cada línea tan bien escrita y revisada como las líneas de una poesía.

8. El artículo debe contener algún elemento de suspenso como todo material de ficción. Queel lector tenga que pensar en lo que se va a decir en el siguiente párrafo.

9. Cuando una parte o todo el material sea conocido, debe esforzarse por presentarlo como sinunca antes hubiera sido presentado o en una forma que no insulte la memoria del lector.

10. El artículo debe estar bien escrito de modo que parezca más corto de lo que es, y al termi-nar, deje al lector el sentir de que fue demasiado corto y con el deseo de seguir leyendo. �

—El periodista evangélico

USO DE MAYÚSCULA —MINÚSCULA

Se escriben con letra mayúscula inicial:� Los nombres personales.� Los nombres geográficos, como río

Jordán, mar Rojo, Europa central.� Los nombres que se refieren a Dios, pero

no los adjetivos, como Padre celestial, Salvadoreterno.

� Los atributos divinos, como Creador,Redentor.

� Los títulos abreviados de personas, comoDr. Mendoza. Este uso no debe extenderse aposiciones u oficios.

� Algunos nombres que expresan atributos,títulos, dignidades y apodos, como Juana la Loca,Alfonso el Sabio.

� Los nombres de instituciones, corpora-ciones, compañías, o de documentos y conferen-cias, como Empresa Eléctrica Nacional, elManual de la Iglesia del Nazareno, el VIICongreso Mundial de la Juventud NazarenaInternacional.

� Los cargos de dignidad, poder o autori-dad mencionados en documentos oficiales o legales.

� Los días festivos, como Navidad, Día delPadre.

� Los nombres de porciones bíblicas,como el Padrenuestro, los Diez Mandamientos.

� La palabra “iglesia”, sólo cuando formeparte de un nombre propio, como Iglesia delNazareno, Iglesia Ebenezer.

� La palabra “evangelio”, sólo cuando serefiera a uno de los cuatro evangelios: ElEvangelio según San Mateo.

� Los números romanos en nombres o alenumerar algún siglo, como Pío V, Enrique VIII,siglo XXI.

� En títulos se prefiere el estilo castellanode usar en mayúscula sólo la primera letra (Elamor perfecto). De otra manera, se usará letramayúscula en palabras de cuatro letras o más, porejemplo: La Eternidad Está a mi Alcance.

� En casos de preguntas consecutivassiempre se usará mayúscula al abrir cada una:¿Fuiste a la escuela? ¿O te fuiste al parque? amenos que se usen comas: ¿Ayer?, ¿o el lunes?

� Se acentuará la letra inicial de nombrespropios, como África (cuando se refiera a laDeidad siempre se usará mayúscula acentuada:Él).

� Se escriben con letra minúscula:—Los nombres de los meses del año.—Los nombres de las estaciones del año.—Los nombres de los días de la semana.—Los nombres de las monedas nacionales.—Los nombres de las religiones y los

miembros de las mismas: cristianismo,católico, mormonismo, etc.

—Los gentilicios: salvadoreño, haitiano, etc.—Los puntos cardinales: norte, sur, este,

oeste.—Los pronombres posesivos referentes a

Dios: su gloria, su voluntad, su deidad,etc.

USO DE SIGNOS DE PUNTUACIÓN

Uso del punto� El punto se usará siempre al final de toda

oración e irá después de cualquier otro signoortográfico.

� Excepción: cuando se inserte una llama-da que indique nota de pie de página o al finaldel capítulo. Ejemplo: “Pensad... que nunca ten-gáis que arrepentiros de haber hecho algo, ymenos de no haberlo hecho”.*

� Omisión del punto:—Cuando la unidad termine en puntos

suspensivos, signo de admiración ode interrogación, con o sin comillas.Ejemplos:

—¿Dónde empezaremos? ¡Basta! Erancomo el pan cotidiano...

—“¿Cuándo regresarás a Europa?”“¿Regresar?... ¡Jamás!”

El uso de la raya en diálogos

11

GUÍA DE ESTILO

Se usa raya al principio del diálogo:—¡Señor don Quijote! ¡Ah, señor don

Quijote!—¿Qué quieres, Sancho hermano?...

Se usa como paréntesis:—Querría, si fuese posible —respondió

Sancho Panza—, que vuestra mercedme diese dos tragos...

No se usa raya al final de una frase comple-mentaria del diálogo:

—¡Yo valgo por ciento! —replicó donQuijote.

Uso de los puntos suspensivos.Siempre seguirá espacio a los puntos suspen-

sivos (tres por lo general). Cuando se combinencon signos de admiración y de interrogacióndeben escribirse después de éstos:

—¡Ay desdichada de mí si fuese tan sin ven-tura, que se me muriese aquí... la coronade las buenas mujeres, el ejemplo de lacastidad!...

Uso de paréntesis� En ellos se encierran las oraciones acla-

ratorias o incidentales, cuando su cone-xión con la anterior es muy remota einterrumpe la ilación de la frase.Ejemplo: “No se curó el arriero de estasrazones (y fuera mejor que se curara,porque fuera curarse en salud), antestrabando de las correas las arrojó grantrecho de sí” (Quijote I.3).

� Después del paréntesis se escriben lacoma, el punto y coma, y el punto.

USO DE CITAS BÍBLICAS

En toda cita bíblica se usará la VersiónReina-Valera, Revisión 1995 (RVR95). De locontrario hay que indicarlo al final de la cita jun-tamente con la referencia bíblica, completa la pri-mera vez y después sus siglas. Ejemplos: NuevaVersión Internacional, Versión Popular, La Bibliade las Américas, etc. NV1, VP, LBDLA, etc.

� Pueden ir entre comillas.� Pueden ir en letra cursiva, pero sin comi-

llas. En cualquier caso hay que ser con-sistente con el estilo que se escoja.

� En caso de paráfrasis, no debe ir entrecomillas ni en itálica ni subrayada.

� Toda cita bíblica debe indicarse así: 2Corintios 3:5.

USO DE NÚMEROS

Cardinales� Del uno al nueve se escribe la cantidad

con letras.� Del 10 en adelante se usarán números

arábigos.� En cantidades en miles úsese la expre-

sión numérica en números arábigos y laexplicación en letras, si se prefiere.Ejemplo: 10 mil.

� Se usan números en fechas, fórmulas,estatura, temperatura, hora del día,número de página, fracciones, porcenta-je, direcciones, etc.

� Las cantidades se separan por comas y/opunto decimal: 1,000; $3,000.00;$10,000,000.00.

� Para referirse a las horas del día se podráusar el sistema internacional: 8:00 horas,15:00 horas. O bien: Las ocho de lamañana, las tres de la tarde.

OrdinalesSe usarán de la siguiente manera: 1.o, 2.a,25.a, 50.o, etc.

USO DE ABREVIATURAS

� En el caso de nombres de libros de laBiblia, úsense como aparecen en su pro-pia tabla de abreviaturas, por lo generalen las primeras páginas de los diversosejemplares y la versión de que se trate.

� En cualquier texto, se permite abreviarun libro u obra literaria, excepto la pri-mera vez que se cite, en cuyo caso debe-rá citarse el nombre completo de la obrao libro.

� Más y más se está acostumbrando el usode abreviaturas sin punto, en particularen el caso de acrónimos (NASA, ONU).He aquí algunos ejemplos de abreviatu-ras más comunes:

12

a.C. = antes de CristoA.T. = Antiguo Testamentoc. caps . = capítulo, capítuloscf. = compárese cond.C. = después de CristoPbro. = presbíteroProf. = profesorLXX = SeptuagintaNVI = Nueva Versión Internacionalp. pp., págs. = página, páginasN. del t. = nota del traductorN.T. = Nuevo TestamentoRVR09 = Reina-Valera revisión 1909RVR60 = Reina-Valera revisión 1960RVR95 = Reina-Valera revisión 1995Rdo. = reverendos. ss. = siguiente, siguientest. tt. = tomo, tomosv. vv. = versículo, versículosvol. = volumen

USO DE COMPUTADORA

� Sea consistente en su estilo, es decir, use elemen tos gramaticales y de estilo siempre de lamisma ma nera en todo su escrito.

� Preferimos que nos envíe su manuscrito sin formato, excepto el básico:doble renglón,tipo “courier new” tamaño 12,con márgenes de una pulgada en los cuatro lados.

� La página electrónica equivale a 250 palabras, 25 renglones, de 10 palabras cada uno aproxi-madamente, establecida en su procesador de texto como página tamaño carta, de 8.5 x 11 pul-gadas.

� No introduzca dos espacios después de punto y seguido o dos puntos. Esa práctica se usabapara mejor visualización cuando se escribía a máquina. Ahora ese problema se corrige automá-ticamente en computadora con el uso de diversos tipos y justificación variada

� Para alinear al centro o al margen derecho use los mandos del procesador de texto respectivo,no espacios ni tabuladores.

� NO ESCRIBA EN LETRAS MAYÚSCULAS TODO SU MANUSCRITO, sino sólo cuandosea necesario según las reglas de la gramática castellana.

� Recomendamos el envío de materiales por correo electrónico, en Word Perfect o MicrosoftWord, o en formato RTF (rich text format).

� Cuando sea necesario enviar fotos por Internet o en disco compacto, por favor incluya cadafoto por separado en su respectivo archivo y formato, como JPG, TIFF, BMP, etc., y por“attachment”.

� No inserte las fotos en el artículo mismo, ya que es más difícil, y en ocasiones imposible, sepa-rar la foto del cuerpo del artículo para editarla (subir su resolución, por ejemplo).Sencillamente indique el número o clave de la foto en su respectivo lugar en el artículo.

13

Antes de empezar a traducir...Tome en cuenta las siguientes reglas sobre la forma en que deberá enviar el material:

• Tipo de letra o fuente: Courier New - 12 Márgenes: 1 pulgada a los cuatro lados.• A doble renglón.• Justificación: Izquierda• No siga ni el formato ni el estilo del libro en inglés (por ejemplo, no use diferentes tipos o tama-

ños de letra; el diseñador gráfico decidirá cuáles se usarán).Los cambios que sí puede hacer son:

• Negrita o Bold para los títulos y subtítulos• Cursiva o Italica para las palabras en otros idiomas.• En el Contenido, no incluya los números de las páginas (serán diferentes en el libro en espa ñol).• Para centrar un título o alinear al margen derecho, no use espacios ni tabuladores, sino los man-

dos respectivos del programa que esté empleando.• Empiece cada capítulo en una nueva página. Para ir a una nueva página, use el mando respectivo

(por lo general será Control-Enter, tanto en Word como en WordPerfect).• Si los capítulos son extensos, archive cada uno como un documento separado. En este caso puede

numerar los documentos de la siguiente manera: 00 para la carátula y las primeras páginas(Dedicatoria, Agradecimientos, Contenido, Prólogo, Prefacio o Introducción), 01 para el primercapítulo y así sucesivamente hasta el noveno, y luego 10, 11, etc.

• En cuanto a notas bibliográficas al pie de la página, póngalas al final del capítulo, bajo el subtítu-lo: Notas bibliográficas.

• Si el material incluye columnas, no trate de formarlas ni con espacios o tabuladores ni con elmando del procesador de texto. Traduzca una columna a la vez, alineando todo al margen izquier-do. El dise ador o tipógrafo arreglará el texto en columnas.

• Si dentro del texto se mencionan títulos de obras que no se han traducido al espa ol (o no sabe-mos si se han traducido), se pondrán en itálicas, seguidas por la traducción del título entre parén-tesis. En las notas bibliográficas y bibliografías no es necesario traducir esos títulos.

• Aunque el uso de “escritural” o “escriturario”, en relación con las Escrituras, puede ser correcto,es preferible usar el término “bíblico”.

• Si encuentra algún error en el original (citas bíblicas, palabras, números, etc.), haga las correccio-nes necesarias en la traducción, y envíenos una lista de los errores

Tres condiciones esenciales son precisas para traducir bien:

• Conocer perfectamente el idioma extranjero que se va a traducir.• Escribir correctamente el castellano, dominar nuestro idioma.• Conocer la materia objeto de la traducción.• Pero traducir exige algo más: requiere cierto temperamento de escritor para interpretar, es decir,

para captar el espíritu y la forma de lo que se traduce. Lo que quiere decir que no basta con tener“cierta facilidad”. Traducir, como cualquier otra tarea humana, exige un esfuerzo disciplina do.

• Hoy se traduce mucho y se traduce, con frecuencia, mal. Abundan las malas traducciones delibros científicos y de obras literarias. El peligro es grave; por la puerta falsa de las malas versio-nes se nos están introduciendo en el idioma muchos barbarismos innecesarios y, sobre todo, múl-tiples vicios de construcción (solecismos) que están desfigurando el idioma castellano.

• El que traduce ha de tener cierto talento literario.• El traductor ha de estar a la altura, al nivel del original.• El que traduce ha de estar familiarizado con la materia objeto de la traducción. Por tanto:

14

• El novelista debe traducir al novelista y el científico al científico.• El vicio más grave en una traducción no son tanto los barbarismos como los errores o vicios

de construcción.• Conviene ser fiel al original para captar el sentimiento y pensa miento del autor. Por tanto:• Antes de empezar a traducir conviene leer el original para captar el sentido de la obra. Si es

muy extensa, léase, antes de empezar a tradu cir, un capítulo al menos.• Terminada la traducción déjese pasar un lapso de tiempo pruden cial antes de corregirla. Los

defectos de versión (barbarismos, solecismos, etc.) resaltarán así con más fuerza.En suma, traducir, es un buen ejercicio... para aprender, para perfec cionar, nuestra propia lengua.

—G. Martín Vivaldi, Curso de RedacciónEditorial Paraninfo, Madrid.

Ediciones Prisma, México, pp. 322-324

Problemas de traducción más comunes

� Traducción literal, de palabras, no de ideas. Preferimos la traducción “libre”, en la que seexpresan en el lenguaje común las ideas plasmadas por el autor de habla inglesa.

� Pensar en inglés, es decir, expresarse en español, pero usando la estructura o gramática inglesa.� Falta de herramientas. Recomendamos las siguientes, por lo menos:

— Un buen diccionario inglés.— Un buen diccionario inglés-español.— Diccionario de la Real Academia Española.— Curso de redacción, M. Vivaldi,— Diccionarios de dudas gramaticales y del idioma.

� No revisar lo traducido, por lo menos una vez después de la traducción inicial.

Problemas de redacción y estilo más comunes

• Abuso o mal uso de gerundios, principalmente en títulos y subtítulos: “Caminando con el Se or”.Podría sustituirse por “caminemos”, o “caminata”, o bien “cómo caminar”.

• Pobreza de vocabulario: Por falta de un amplio vocabulario se echa mano de vocablos trilladoscomo “cosa”, “esto”, etc. Se abusa de verbos “muleltillas” como: ser, estar, hacer, poder, etc.

• El “queísmo”, o abuso de “que”.• Abuso de la voz pasiva. El español es siempre activo.• Localismos, o vocablos de uso común sólo en una región o país, pero no generalizado en el mundo

de habla hispana. Lo mismo se aplica a frases o modismos. En la CNP nos apegamos hasta dondees posible a los vocablos aprobados por la Real Academia Española.

• Usar dos verbos en infinitivo, juntos: “poder decir”, “saber ver”. En la mayoría de los casos sepuede eliminar el primero, o cambiarse la frase.

• Plural del verbo “haber”. Debe decirse “había pastores...” (Lucas 2:8), y no “habían pastores...”• No hacer diferencia en el uso de algunos vocablos:

—Deber de (dubitativo), y deber (imperativo)— Sólo, y solo.

• Se acentúan los monosílabos sólo cuando es necesario diferenciarlos entre categorías gramatica-les. Ejemplos: mi (posesivo) y mí (pronombre). El (artículo) y él (pronombre).

• ¿Alrededor nuestro? O “a nuestro alrededor”...• Preferimos...

15

—quizá, en lugar de quizás—de acuerdo con, en lugar de “de acuerdo a”—Influir, en lugar de influenciar—Entrar en, en lugar de entrar a—Incluso, en lugar de inclusive (úsese correctamente)

• Expresiones idiomáticas inglesas. No se deben traducir literalmente; busque otra equivalente encastellano, o explique su significado. Véase glosario adjunto.

• No se debe terminar una frase con verbo (es común en el inglés).• Economía de palabras. Ejemplo:

—“Las personas que están sentadas a la mesa”.• Evitar el abuso de adverbios terminados en “mente”.• La cacofonía, evítese.

GLOSARIO

Accidental Death and Dismemberment = Plan de Seguro por Muerte Accidental yPlan Desmembramiento

Acrue interests = Acumular interesesActing chairman = Presidente interinoAction = Acción, votación, disposición, decisiónArticles of Incorporation = Estatuto de la Personería JurídicaAssessment = EvaluaciónAssigned minister = Ministro asignadoAssistant pastor = Pastor ayudante, asistenteAssociate members = Miembros asociadosAssociate pastor = Pastor asociado

Baby-boomer = Persona que nació en los años inmediatosdespués de la Segunda Guerra Mundial(1946-1964)

Baby booster = Persona que nació entre 1965-1976-77Back up (noun) = En computación, apoyo, copia de seguridad,

respaldoBallot = Cédula o planilla de votaciónBands (Wesley) = Grupos pequeñosBasic Group Term Life Insurance = Seguro de Vida Básico de Plazo en GrupoBelong = Integrarse a, identificarse conBible Quizzing = Esgrima bíblicoBigger than life = Irreal (expectativas inalcanzables)Board of Discipline = Junta de disciplinaBoard of General Superintendents = Junta de Superin tendentes GeneralesBoard of Pensions and Benefits = Junta de Pensiones y BeneficiosBoard of Trustees = Junta de Administración, Consejo de

regentesBudget formula changes = Cambios en la fórmula para calcular el presu-

puestoBudgeting procedures = Trámites presupuestarios

16

Bug = En computación, falla, error lógicoBuildings and Facility Services = Servicios de Edificios e InstalacionesBylaws = Reglamento Interior

Campus = Campus (aceptado por la RAE) universitarioCampus ministries = Ministerios entre universitariosCaravan = Caravana, programa deCare = Estado mental de angustia, dificultad; vigilar,

supervisar; evitar daño o peligro; atención adetalles. Se usa también como cuidado oatención personal: “Atención o cuidado pasto-ral”, etc.

Caucus = Comisión o comité electoral (regional, de dis-trito)

Christian Day Schools Committee = Comité de Escuelas Diarias CristianasCIS (former USSR) Community of = CEI (antigua URSS) Comunidad de Estados

Independent States IndependientesClaim = Demandar, reclamar, declarar, requerir, Clearinghouse = Centro de información (comunicacio nes);

cámara de compensación (banco)Clergy = Cuerpo ministerial (nazareno), clérigo católicoClone, cloning = Clonar, clonación (aceptado por la RAE)College/University = UniversidadCommission or Committeon the Interests = Comisión o Comité Sobre los Intereses del

of the God-called Evangelist Evangelista Llamado por DiosCommission on the International Church= Comisión Sobre la Iglesia InternacionalCommissioner of Education = Comisionado de EducaciónCommittee on Gift Annuities = Comité Sobre Donativos en AnualidadesComputer based learning = Estudio por computadora, aprendizaje basado

en computadoraConstituency = Feligresía, membresíaConsultant = ConsultorCorporate Articles of Association = Artículos Corporativos de AsociaciónCorporation = Entidad jurídicaCorrupt = En computación, contaminadoCourse of Study Advisory Committee = Comité Consultivo de Curso de EstudiosCourse of Study International = Comité Consultivo Internacional de Curso de

Advisory Committee EstudiosCutting edge = A la cabeza, de vanguardia, de puntaCyberspace = Comunicaciones electrónicas (sentido general)Chairman = Presidente, oficial que presideChaplaincy Ministries = Ministerios de CapellaníaChaplain’s Advisory Council = Concilio Consultivo de CapellanesCharitable Gift Annuity Agreement = Acuerdo de Donativos en Anualidades Para

Fines de CaridadCharitable Remainder Annuity Trust = Fideicomisos en Anualidades sobre Herencias

para Fines de Caridad

17

Chief executive officer (CEO) = Director EjecutivoChild Sponshorship Programs = Programas de apadrinamiento de niñosChildren’s Ministries = Ministerios Entre los NiñosChildren’s Mission Education = Educación misionera para niñosChristian nurture = (véase Nurture)Church building = Templo, o éste con sus anexosChurch Extension Ministries = Ministerios de Extensión de la IglesiaChurch Growth Division = División de Crecimiento de la IglesiaChurch Size Estrategies = Estrategias para iglesias de diversos tamañosChurch Type Mission (CTM) = Iglesia Tipo MisiónChurch Year = Año eclesiástico

Database = Base o banco de datos o de informaciónDeed in trust = Escriturar en fideicomisoDefault = En computación, configuración o programación

original, de fabricación originalDeferred Gift Agreement Program = Programa de Acuerdo sobre Donativos

DiferidosDeploy = Transferir, desplegar, enviarDeputation = Gira misionera en período de licenciaDirector’s Fellowship = Asociación de DirectoresDish Network = Red de Comunicaciones por SatéliteDistrict Advisory Board = Junta Consultora de DistritoDistrict Assembly Finance Committee = Comité de Finanzas de la Asamblea de DistritoDistrict Church Properties Board = Junta de Propiedades de la Iglesia de DistritoDistrict Evangelism Board = Junta de Evangelismo de DistritoDistrict Home Missions Board = Junta de Misiones Domésticas de DistritoDistrict Ministerial Credentials Board = Junta de Credenciales Ministeriales de DistritoDistrict Ministerial Studies Board = Junta de Estudios Ministeriales de DistritoDistrict Ministries Fund = Fondo para los Ministerios de DistritoDistrict Superintendent = Superintendente de DistritoDivision Budget Council = Concilio de Presupuesto de la DivisiónDriven... (mission, or people driven) = Enfocado en, impulsado por, inclinado a...

Easter Offering = Ofrenda de ResurrecciónEducation Commissioner = Comisionado de EducaciónElder = PresbíteroEmergency Medical Assitance = Asistencia Médica de EmergenciaEmployee Relations Committee = Comité de Relaciones de EmpleadosEncumber = Imponer un embargo preventivoEndowments = Herencias en fideicomisoEnglish as a Second Language (ESL) = Inglés como segundo idiomaEstate plan, or planning = Planificación de bienes relictosExecute legal documents = Protocolizar documentos legales

Feedback = Retroalimentación, reacción, respuestaField = Área. Una Región de Misión Mundial se divide

geográficamente en áreas

18

Filed credential = Credencial archivadaFinancial apportionments = Asignaciones presupuestariasFinancial Department = Departamento de FinanzasFinancial Record Keeping = Conservación de Archivos FinancierosFollow-up = Consolidación, consolidar, seguimientoFood Pantry = DespensaFrontier church-life style = Estilo de vida como iglesia del tiempo de la

colonización del oeste de EUA.Full assembly years = Años de asamblea completosFull membership = Miembros en plena comuniónFully Organized Church (FOC) = Iglesia Plenamente OrganizadaFuneral Assistance = Ayuda para funeralesFurlough = Período de licencia (misioneros)

Gaza Strip = Franja de Gaza (geog.)General Assem. Arrangements Comm = Comité de Arreglos de la Asamblea GeneralGeneral Board = Junta GeneralGeneral Board Financial Policy = Reglamento de Finanzas de la Junta GeneralGeneral Boundary Committee = Comité General de LinderosGeneral Budget = Presupuesto GeneralGeneral Contingent Funds = Fondos de Contingencia GeneralGeneral Court of Appeals = Corte General de ApelacionesGeneral Christian Action Committee = Comité General de Acción CristianaGeneral Church Loan Fund = Fondo de Préstamos de la Iglesia GeneralGeneral Church Medical Plan Management= Junta de Administración del Programa

Board Médico de Empleados de las OficinasInternacionales

General Church Pension Plan = Plan de Pensiones de la Iglesia GeneralGeneral Church Properties Committee = Comité de Propiedades de la Iglesia GeneralGeneral Superintendent in jurisdiction = Superintendente General en JurisdicciónGeneration X = Personas de 15-35 años (en el 2001)Generation Boom (boom generation) = Personas de 36-53 años (en el 2001)Generation Silent (silent generation) = Personas de 54-71 años (en el 2001)Generation Y - Millenial generation = Personas de 14 años o menos (en el 2001)Gift annuities = Donativo por anualidadesGood standing, in = En buenas relaciones con...Grass roots = Feligresía (denominación), comunidad de base

Hacker = En computación, violador de información, pira-ta de informática

Health Care Chaplains = Capellanes de Instituciones MédicasHeadquarters Financial Office = Oficial de Finanzas, Oficina InternacionalesHeadquarters, Nazarene = Oficinas Internacionales, Iglesia del NazarenoHeadquarters Operations Officer = Oficial de Operaciones, Oficinas

InternacionalesHeadquarters Salary & Benefits Committee= Comité de Sueldos y Prestaciones de las

Oficinas Internacionales

19

Hits (visits to a www site) = Llamadas, visitas, a una página o sitio deInternet

Holiness Movement = Movimiento de Santidad

Implement = Implementar (aceptado por la RAE)Incorporate = Obtener personería jurídicaInformation Technology Staff = Personal de Tecnología de InformaciónInput = Aportación, participación, informaciónInsight = Conocimiento, revelaciónIntermediate Church Initiative = Iniciativa para la iglesia de tamaño medianoInternational Board of Education (IBOE) = Junta Internacional de Educación (JIDE)International Center = Centro Internacional, OficinasInternacionalesInternational Contributory Retirement = Programa Internacional de Contribuciones

Program Para JubilaciónInternational Higher Education Council = Concilio Internacional de Educación SuperiorInternational Sourcebook on Developmental= Guía Internacional de Normas de

Standards of Ordination Desarrollo Para la OrdenaciónInternational Student Scholarship = Becas Para Estudiantes InternacionalesInvestment Committee of the General Board=Comité de Inversiones de la Junta GeneralInvestment Contingent Reserve = Reserva de Inversiones de ContingenciaInvestment guidelines = Normas directrices de inversiones

K-Church = Iglesia de 1,000 o más miembrosK-Church Advanced Group = Grupo Avanzado de Iglesia de mil o más

miembros

Late resolutions = Resoluciones tardíasLay, Lay Person = LaicoLease = Arrendar con opción de compraLicensed Minister = Ministro LicenciadoLife Income Agreements = Acuerdos de Ingresos VitaliciosLife income gifts and bequests = Donativos bajo albacea y herenciasLINKS = EslabonesLiving trust = Fideicomiso activoLiving will = Testamento activoLocal Board of Discipline = Junta Local de DisciplinaLocal Church Board = Junta de la Iglesia Local

Make meaning of life = Hacer que la vida valga o merezca la penaMedia International = Medios de Comunicación InternacionalMembership = Feligresía o membresíaMemorial Services = Cultos en memoria de . . .MIDI disk system = Sistema de MIDI disk (música digital)Misconduct = Conducta ImpropiaMission Director = Director de la MisiónMission District = Distrito MisiónMission Education Committee = Comité de Educación Misionera

20

Missionary Video Net = Red Misionera de VídeoMK (missionaries’ kid) = Hijo(a) de misionerosMotion (parlamentary) = Moción, propuesta, proposición

National Mission District = Distrito Nacional MisiónNazarene Amateur Radio Fellowship = Club Nazareno de Radioaficionados

(WAOHPW)Nazarene Athletic Association = Asociación Atlética NazarenaNazarene College Consortium = Consorcio de Colegios y Universidades

NazarenosNazarene Compassionate Ministries (NCM)= Ministerios Nazarenos de Compasión (MNC)Nazarene Comunications Network (NCN)= Red Nazarena de Comunicaciones (RNC)Nazarene constituency = Feligresía nazarenaNazarene Headquarters = Oficinas Internaciona les, Iglesia del NazarenoNazarene Health & Hospitalization Program= Programa Nazareno de Salud y HospitalizaciónNazarene Higher Education Convention = Convención de Educación Superior NazarenaNazarene International Education Assoc.= Asociación Nazarena de Educación

(NIEA) InternacionalNazarene Multiple Staff Association = Asociación Nazarena de Iglesias con Personal

MúltipleNazarene News = Servicio Nazareno de NoticiasNazarene Student Leadership Conference= Conferencia de Líderes Estudiantiles

NazarenosNCM Resource Development = Desarrollo de Recursos de MNCNCN Satellite Broadcasting System = Sistema de Trasmisión por Satélite de la RNCNetworking = En computación, conexión de redesNewStart Strategy = Estrategia de Nuevo ComienzoNomination, nominate = Nominación, incluir en la nómina o cédula de

votaciónNominative, nominating committee = Comité nominativoNurture = Sustentar, crecer, nutrir, desarrollar, edificaciónNWMS - Nazarene World Mission Society= Misionera Nazarena Mundial (SMNM)NMI - Nazarene Missions International = MNI - Misiones Nazarenas InternacionalesNYI - Nazarene Youth International = Juventud Nazarena Internacional (JNI)

Outreach (to reach out) = Evangelizar, alcanzar, extender, extensión

Pensions and Benefits Services = Servicios de Pensiones y BeneficiosPensions Board = Junta de PensionesPermanent Emergency Reserve = Reserva Permanente de EmergenciaPioneer = Precursor, pioneroPioneer Area = Nuevo campo misioneroPray through = Orar hasta alcanzar victoria, recibir respuestaPreacher’s kid (PK) = Hijo(a) de pastor o predicadorPlanned Giving = Donativos PlanificadosPlanning and Budget Council = Concilio de Planificación y PresupuestoPlanting, to plant a church = Fundar, iniciar la obra de una iglesia, estable-

cer

21

Plurality vote = Pluralidad de votosPolicy = Reglamento, procedimiento, norma, políticaPolity = Gobierno, forma de gobiernoPooled Income Fund = Ingresos en Fondo ComúnPooled Income Fund Trusts = Fideicomiso de Ingresos en Fondo ComúnPower of Attorney = Carta poderProbate = Validar legalmente un testamento o herenciaProgram of Directed Studies = Programa de Estudios Dirigidos

Record keeping = Conservación de archivosReference Committee = Comité de ReferenciaRegion/language group = Región/grupo lingüístico (en el Manual se

refiere a que en algunos casos una regiónabarca varios grupos lingüísticos, y en otrosun solo grupo lingüístico abarca varias regio-nes)

Reboot = En computación, rearrancar, volver a encenderRegional Advisory Council = Concilio Consultivo RegionalRegular District = Distrito regularRegular pastoral review = Revisión regular de la relación pastoralRelease from membership = Descargo de membresíaReserve/National Guard Chaplains = Capellanes de la Reserva/Guardia NacionalResource person = Consejero de recursos, interventor, parlamen-

tario, experto en alguna materia.Responsibility List (Sunday School) = Lista de Responsabilidad, matrícula (Esc.

Dom.)Restoration of credential = Restauración de credencialesRetired assigned minister = Ministro jubilado asignadoRetired unassigned minister = Ministro jubilado no asignadoReturn or surrender of credential = Entrega de credenciales (a la iglesia general)Revocable Charitable Remainder Trust = Fideicomisos en Herencia Revocables para

Fines de CaridadSabbatical = Período de licencia (profesores, etc.)Safeguarding of Real Property = Seguridad de Bienes RaícesSatellite downlink = Captar un canal de TV por satéliteSatellite uplink = Trasmitir programas de TV por satéliteSelf-supporting church = Iglesia de sostenimiento propioShareware = Software o programación gratuitoSenior Leadership Team = Líderes Ejecutivos de las Of. Int. Naz.Senior pastor = Pastor titularServicemember’s Readiness Packets = Paquetes de introducción para militaresShort-Term Charitable Income Trust = Fideicomiso de Ingresos de Corto Plazo para

Fines de CaridadSingle Defined Contribution Pensions Plan= Plan de Pensión Unificado de Contribución

DefinidaSmall Church Institute = Inst. de Investigaciones de Iglesias PequeñasSoftware = Software, programa de computadora

22

Song evangelist = Evangelista de cantoSourcebook for Ministerial Development = Guía de Desarrollo MinisterialSpecial pastoral review = Revisión especial de la relación pastoralSpreadsheet = En computación, hoja de cálculoSSM - Sunday School Ministries = Ministerios de Escuela Dominical (MED)Standing Committee = Comité PermanenteState of flux = Cambio constanteStewards = MayordomosStewardship = MayordomíaStewardship Development Ministries = Ministerios de Desarrollo de MayordomíaStewardship Honor Roll = Certificado de Honor de MayordomíaStewardship kits = Paquetes de mayordomíaStewardship Services = Servicios de mayordomíaStory of God = Evangelio, propósito, misterio... de DiosStreamline = Hacer más eficiente, recortar, optimizarSupplemental Group Term Life Insurance= Seguro de Vida Suplementario de Plazo en

GrupoSupply pastor = Pastor suplenteSurrender credentials = Entrega de credenciales (a la iglesia general)

Tax-Sheltered Annuity = Anualidad exenta de impuestosTEACH conference = Conferencia de escuela dominical TEACHTemporary Monthly Disability Assistance = Asistencia Mensual Temporal por IncapacidadTen Percent Giving Specials = Donativos Especiales con Crédito de 10%Tentmaker = Misioneros o ministros de autosostenimientoTerm of Years Annuity Trust = Fideicomiso en Anualidades por Varios AñosThanksgiving Offering = Ofenda de Acción de GraciasTransfer of membership = Traslado de membresíaTrust agreements = Acuerdos de fideicomisoTrust funds = Fondos fiduciariosTrustees = Regentes, ecónomos

Unassigned minister = Ministro sin asignaciónUpgrade = ActualizarUser-friendly = Fácil de usar

Value-priced = A precios rebajadosVisits to our site (WWW) = Llamadas o visitas a nuestra página de

InternetVita, vitae = Datos e historial de servicio personal

Webcast = Trasmitir a través de InternetWeekday ministries = Ministerios de entre semanaWest Bank = Ribera Occidental (geog.)Withdrawal of churches = Retiro de iglesiasWord Processing Services = Servicios de Procesamiento de DatosWork and Witness team = Equipo de trabajo y testimonio

23

World Evangelism Fund = Fondo Para la Evangelización MundialWorld Mission = Misión MundialWorld Mission Emergency Reserve = Reserva de Emergencia de Misión MundialWorld Mission Pension Reserve = Reserva de Pensión de Misión MundialWorld Mission specials = Ofrendas especiales de misión mundialWorld Mission Video Magazine = Revista de Misión Mundial en VídeoWrongful conduct = Conducta impropia

ALGUNAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

Catch22 = Problema sin solución“Eat one’s cake and have it too” = Tratar de tenerlo todo; no decidirse; querer lo

mejor sin costo o sacrificio“Gain brownie points” = Congraciarse (con superiores)“Get on someone’s case” = Presionar, molestar, criticar“Have egg on one’s face” = Pasar vergüenza por algo que hizo uno“Lie through my teeth” = Mentir deliberadamente, a sabiendas“Pet views” = Opiniones personales, favoritas“Pig in a poke” = Comprar algo a ciegas, sin verlo“Take oneself too seriously” = Ser demasiado exigente consigo mismo“Turn a corner” = Hacer algo diferente“Turn of mind” = Disposición de ánimo“Turn of thought” = Forma de pensar

INSTRUCCIONES Y TÉRMINOS ESPECIALES...

Para usar en convenciones de distrito, generales y asamblea general, en formato deinformes de comités y comisiones, resoluciones, etc.

Action taken = Decisión tomadaAdopted = AprobadaAmended & adopted = Enmendada y aprobadaBe it resolved that = Se resuelve que:Be renumbered accordingly = Se renumeren en su orden respectivoFurther resolved . . . = Se resuelve además...Implementing legislation = Implementar la legislaciónRationale = Explicación, razonamientoReason, reasons = Razón, razonesReferred = ReferidaRejected = RechazadaResolved = Se resuelveWhereas . . . = Por cuanto...

En el caso de las resoluciones de convenciones generales o Asamblea General, se espera que el for-mato de la traducción sea idéntico al de inglés, incluso en el número de renglones, tipo y tamaño de letrao tipo.

Es decir, si comienza en inglés en el renglón 10 y termina en el 16, así se deberá escribir en españoltambién.

24

En las sesiones de la ASAMBLEA GENERAL y las Convenciones Generales, cuando se trata de votaro aclarar alguna moción, informe o resolución, casi siempre el oficial que preside se refiere a número depágina y de renglón. Para lograr esa similitud en español se puede...

a) ampliar o disminuir el margen derecho;b) ampliar o disminuir los márgenes superior y/o inferior;c) ampliar o disminuir el tamaño del tipo en medio punto;d) aumentar o disminuir el espacio entre renglones.

GLOSARIO PARA LOS MÓDULOS DE ESTUDIOS MINISTERIALES

Modular Course of Study = Curso modular de estudios ministerialesFaculty Guide = Guía del maestroSeries Foreward = Prólogo de la serieIntended Outcomes for the Module = Lo que se espera de este móduloProgram Outcomes = Expectativas del programaOutcome Statements = Declaraciones de expectativasLesson Body = Desarrollo de la lecciónLesson Close = Conclusión de la lecciónHomework Assignments = Asignaciones de tareasStudent Guide = Guía del estudianteSuggested Meeting Schedule = Calendario de clase sugeridoJournaling = Diario de reflexiónSyllabus = Sílabo, plan de estudiosModule Vision Statement = Declaración de la visión del móduloEducational Assumptions = Suposiciones educativas

25