macaronesia 23 noviembre

36
revista mensual_noviembre_monthly magazine_november_2011

Upload: macaronesia

Post on 22-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Macaronesia NOVIEMBRE: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...

TRANSCRIPT

Page 1: macaronesia 23 NOVIEMBRE

revi

sta

men

sual

_novi

emb

re_m

onth

ly m

agaz

ine_

nove

mb

er_2

011

Page 2: macaronesia 23 NOVIEMBRE
Page 3: macaronesia 23 NOVIEMBRE

3.

04. .el médico de los corderos08. .Ruymán Rey14. .macaromarket15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .macarocan19. .relato corto20. .música21. .moda: encaje y brillo22. .ecología: plantas medicinales II24. .La Graciosa26. .arte: María Sanz Esteve28. .qué hacer en Fuerteventura?34. .tabla de mareas.Ín

dice

04. .the lambs´ doctor08. .Ruymán Rey14. .macaromarket15. .don´t hold it!16. .where is this place?18. .macarocan19. .short stories20. .music21. .tendencies: laces & glitters22. .ecology: .medicinal herbs II24. .La Graciosa26. .art: María Sanz Esteve28. .what to do in Fuerteventura?34. .tide table.S

umm

ary

.sabías que en noviembre...… el día 19 de 2002 se hundió en España el petrolero Prestige, frente a las costas de Galicia, ocasionando un

enorme vertido de fueloil?

El pésimo estado del buque —construido hacia 1976— y la mala gestión del capitán al afrontar el accidente

ocurrido por el fuerte temporal, nos salpicaron con uno de los mayores desastres ecológicos de la historia del

país. Desde entonces, los petroleros similares al Prestige han sido apartados de la costa española y francesa, y ha

quedado totalmente prohibida la circulación de petroleros monocasco en toda la UE.

.did you know that on November...… the 19th 2002, the Spanish oil tank Prestige sinks, in the Galician coastline, causing a disastrous fuel-oil

spill?

The dreadful state of the tank –built around 1976- and the wrong management of the captain when facing the

accident caused by a strong storm got us involved in one of the most appalling natural disasters in our country’s

history. Since then, oil tankers with similar features have been kept away from the Spanish and French coastlines,

and the shipping of monohull oil tankers has been totally banned in the whole EU.

©2011 Elena Capiaghi

Ganador_noviembreCONCURSO FotoPortada

Winner_NovemberPhotoCover CONTEST

[email protected]

revista macaronesia de Fuerteventura

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Libertad Morales, Adrián Vera & Jesús Giráldez.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los

colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o

ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los

editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca

comercial.

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,

unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent

from any trade name.

Page 4: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.4

.el médico de los

CORDEROS.por: JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historiador)

La realidad, en este caso, superó las expectativas. A medi-

da que entrevistábamos a las personas que lo conocieron

(todas entre 75 y 103 años) nos fuimos dando cuenta de la

importancia de su figura en la Fuerteventura de la primera

mitad del siglo XX. ¿Cómo si no era posible que aquellas

personas recordaran con tanta exactitud las conversacio-

nes, los remedios, las anécdotas y hasta el peculiar léxico

de un hombre al que conocieron siendo niños y niñas? De

sus testimonios se pueden concluir los siguientes aspectos

del personaje:

Se desconocen las razones que le trajeron a Fuerteventura

y fue celoso hasta el hermetismo sobre su vida anterior en

Tenerife. Sabemos, no obstante, que allí se había casado y

que, con toda probabilidad, adquirió conocimientos sobre

medicina. Su sobrenombre, según algunos informantes, se

debía a que llegó a Fuerteventura en un barco con corderos

y que su primera actividad en la Isla fue la de la venta de

esos animales. Tras instalarse en el interior de la Isla pronto

adquirió fama como asistente médico. Por tal motivo la Villa

de Betancuria tuvo a bien donarle un terreno del manco-

mún en el barranco de El Jurado, colindante con el de Ajuy.

Un lugar apartado donde construyó su casa, un horno de

cal y donde arregló algunas gavias que se nutrían del agua

del barranco y de algunos nacientes próximos. El Cordero

bautizó a aquel lugar como El Escorial.

Ubicado permanentemente en aquel lugar, Don Agustín

ejerció la medicina popular por toda la Isla. Allí iban a

buscarlo en camello o en burro desde cualquier lugar por

apartado que fuese. Cuando se trasladaba a algún pueblo

la voz corría y desde los otros pueblos cercanos iban a

buscarlo para que atendiese a los enfermos de esos luga-

res. Solía quedarse en las casas de sus pacientes hasta que

estos mejorasen. Dotado de un especial criterio, reconocía

a aquellas personas para los que su medicina era ineficaz

y aconsejaba su traslado a Las Palmas o, en el peor de los

casos, advertía del fatal desenlace.

Su práctica médica se basaba en los remedios naturales,

desde el uso de plantas o estiércol hasta la realización de

sangrías. Otras veces, durante los primeros años de su ac-

tividad, hacía recetas para que, en las precarias boticas

existentes, les realizaran preparados farmacéuticos. Todo

parece indicar que con la llegada de algún médico «ofi-

cial» su actividad pasó a ser más clandestina pues aquél lo

habría denunciado. Fue admirado por la gente sencilla que

veían en él a su proverbial salvador. El pago a sus servicios

se realizaba, la mayoría de las veces, en alimentos. Convi-

vió con una señora de Tesejerague con la que tuvo una hija

a la que envió temporalmente a Tenerife. Probablemente

por esta «inapropiada» situación, contraria a los preceptos

católicos, fue enterrado extra muros en la Villa de Betan-

curia cuando falleció a los 85 años de edad.

Para entender mejor la impronta que dejó veamos un re-

sumen de algunos testimonios que, aparte de describir al

personaje, dibujan un tiempo de abandono y de penurias:

«Nosotros no lo conocimos nunca sino como El Cordero,

el Médico de los Corderos. El único médico que teníamos

aquí era él, yo no conocí otro. Yo no sé si es porque era cu-

randero, si era apellido, si era mal nombrete; Don Agustín

El Cordero, pues don Agustín El Cordero. No cobraba, lo

que hacía era que la gente le daba la voluntad de las per-

sonas. Me curó de una pulmonía, las desangraba. Él decía,

desde que sentías una puntadita: «Esto es sospechoso.»

Cogía las ventosas, cogía un tronquito de vela, un vaso,

la cogía y te la ponía en el costado, donde tú te veías más

o menos donde te sentías, te ponía la ventosa. Te untaba

con un pisquito de alcohol, te secaba bien, te ponía una

perra debajo —antes era una perra negra redonda que

había— la ponía debajo de la vela y después ponía el vaso.

Y si era pulmonía quedaba aquello negro y enseguida co-

gía la hojilla y la desangraba. Después te mandaba el agua

de yerba clin, a beber el agua de yerba clin. Los médicos

como ese son los que hacen falta no como los de ahora.

Los pobres lo llamaban y él iba con los pobres.»

«Cuando venía a Corralejo se quedaba en la mejor cama

que tenían los vecinos que se la dejaban para que él dur-

miera. Mi padre decía que iban a buscarlo de pueblo en

pueblo. Tenía muy buena fama. Era curandero pero natu-

ral. Curaba mucho con hierbas naturales y con leche de

cabra y esas cosas.»

«A mi me curó del corazón. Vivía en El Escorial, pa’ allá pa’

Ahui. Don Agustín, el Médico de los Corderos. Iban buscar-Ahui. Don Agustín, el Médico de los Corderos. Iban buscar-Ahui. Don Agustín, el Médico de los Corderos. Iban buscar

lo donde quiera que fuera, de todos lados, por la noche,

por el día. Tenía una burra blanca, grande como una yegua,

pero no me acuerdo como se llamaba. Decía: «Demonio, si

el Cordero no te cura vas listo.» Era un hombre fuerte ¡fuer-el Cordero no te cura vas listo.» Era un hombre fuerte ¡fuer-el Cordero no te cura vas listo.» Era un hombre fuerte ¡fuer

te! Bebía mucho también. Él era de Tenerife y se vino pa’

ca. No se sabe por qué, yo creo que eso no lo sabe nadie.

Aquí tampoco lo querían los médicos, ¡la gente sí! ¡Oh, …

sin don Agustín no había nada! Don Agustín le mandaba a

usted una taza de té y una taza de té lo curaba. Creo que

la amabilidad de él era bonita. Era un señor muy educado.

A él no le despachaban nada de farmacia, era todo de hier-A él no le despachaban nada de farmacia, era todo de hier-A él no le despachaban nada de farmacia, era todo de hier

bas. Eso es verdadero. La malva, la urraja, la hierbaluisa,

la conservilla, el pasote, la ruda. El mejor médico que ha

habido aquí ha sido ese. Si estuviese hoy muchas perso-

nas se curasen. Todavía en mi casa se dice: «Para médico,

médico…¡el Médico de Los Corderos!».

Por casualidades de la vida nos enteramos de la existencia, en Fuerteventura, de un personaje que todavía residía en la

memoria de los mayores. Fue conocido como El Médico de los Corderos, aunque su nombre real era Agustín Afonso Ferrer.

Procedente del sur de Tenerife había recalado en Fuerteventura en fecha incierta, probablemente en torno a 1900. El

Cordero —nombre popular con el que fue conocido— nació en 1860 y falleció en 1946. Desde las primeras entrevistas

que realizamos a algunos descendientes, el personaje se descubrió como una persona singular que, de creer lo que de él

contaban sus familiares, tendría que haber dejado huella en la sociedad majorera. Faltaba confirmarlo.

Page 5: macaronesia 23 NOVIEMBRE
Page 6: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.6

.the lambs´

DOCTOR.by JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historian)

Facts, in this case, went far beyond expectations. The more

people who met him we interviewed (all of them between

75 and 103 years old) the more aware we became about

the importance of this character in Fuerteventura during

the first half of the XX century. Otherwise, how could

those people remember so accurately the conversations,

remedies, anecdotes and even the peculiar lexicon of a

man they got to know when they were only children? The

following features of this character can be extracted from

those testimonies:

The reasons that brought him to Fuerteventura are

unknown, and he was most concealing of his previous

life in Tenerife. We know, however, he had got married

there, and that, most probably, he acquired some medical

knowledge. His nickname, according to some informants,

was due to the fact that he arrived in Fuerteventura in a

ship with some lambs, and his first activity in the Island

was the sale of those animals. After settling down inland

he became known as a doctor. For this reason the town of

Betancuria came to the decision of giving him a communal

land in «El Barranco de El Jurado», adjacent to that of

Ajuy. It’s a very remote place where he built his house and

a lime kiln, and where he repaired some ditches that took

its water from the ravine and some nearby springs. The

Lamb baptized that place as «El Escorial».

Permanently living there, Don Agustín practised popular

medicine all over the Island. People went to fetch him

there on a camel or donkey, from everywhere, far though

it might be. When he moved to some village the rumour

spread very quickly, and people from nearby villages went

to fetch him so he could visit those patients. He used to stay

at his patients’ homes until their health improved. Having

a special gift, he could recognize the people for whom

his medicine wouldn’t be of any use, and he advised their

moving to Las Palmas or, in the worst of cases, he warned

about the tragic end. His medical practice was based on

natural remedies, from the use of herbs or manure to

practising bleedings. Some other times, during his first

years of practice, He made some prescriptions so that

his patients could have some preparations in the existing

precarious chemists. Everything seems to show that

with the arrival of an official doctor his activity became

clandestine, as otherwise he could have been sued. He

was admired by plain people who considered him as their

proverbial saviour. The payment to his services was, most

times, food. He lived with a woman from Tesejerague, with

whom she had a daughter he temporarily sent to Tenerife.

Probably because of this «inappropriate» situation which

was against the catholic precepts he was buried outside

the town of Betancuria when he died being 85.

To better understand the mark he left, let’s show a summary

of some of the testimonies that, apart from describing this

character, draw a time of abandonment and poverty:

«We always knew him as The Lamb, The Lambs’ Doctor. He

was the only doctor we had here, I didn’t know any other

doctor. I don’t know if he was so called because he was a witch

doctor, if this was his actual surname or if it was a nickname;

Don Agustín El Cordero was just Don Agustín El Cordero.

He didn’t charge, people just gave him what they

estimated. He cured my pneumonia just by bleeding it. He

always said, from the first symptoms, «this is suspicious».

He took his cupping glasses, a chunk candle in a glass and

he placed it on one side, and then he placed his cupping

glasses where I felt the pain. He rubbed a little alcohol

there, he dried it and he placed a coin under the candle –

at those times it was a round black coin- and on top of it

he placed the glass. If you were suffering from pneumonia

it all became black and he immediately grabbed the razor

blade and bled it. Then he prescribed water from clin herb,

and let’s drink it! Doctors like that are needed nowadays,

not the current ones. Poor people called him and he went

to help them».

«When he came to Corralejo he stayed at the best room the

neighbours had so he could sleep well. He was very popular,

he was a witch doctor but a natural one. His remedies were

natural herbs, goat milk and things like this»

«He cured my heart. He was living in El Escorial, somewhere

near Ahui. Don Agustín, The Lambs’ doctor. People went

to fetch him anywhere, and from everywhere, night and

day. He had a white donkey, as big as a mare, but I don’t

remember her name. He said: «Heavens, if The Lamb

doesn’t cure you, then you are lost». He was a strong

man, he drank a lot too. He was from Tenerife and came

here, I don’t know why, and I don’t think anybody knows

it. Doctors didn’t like him, but the people did! Oh, without

Don Agustín there was nothing! Don Agustín prescribed

you a cup of tea, and the cup of tea cured you. His kindness

was beautiful. He was a very polite man. He was never

sold drugs, just herbs, this is true: Mallow, urraja, verbena,

la conservilla (salvia aegyptiaca), el pasote (chenopodium

ambrosioides), the herb of grace. He was the best doctor

we’ve ever had. If he were here a lot of people would get

cured. At home we still say «as a true doctor……..The

Lambs’ Doctor».

We heard, by chance, about the existence in Fuerteventura of a character still in the memory of some elderly people.

He was known as The Lambs’ Doctor, though his name was, actually, Agustín Alfonso Ferrer. Coming from the south of

Tenerife, the date he reached Fuerteventura is still uncertain, probably around the year 1900. The Lamb – as he was

popularly known- was born in 1860, and he died in 1946. From the first interviews we made to some of his descendants,

we found out a singular person who, according to his relatives, must have left his mark on the majorera society. We only

needed to have it confirmed.

.the lambs´

DOCTORDOCTORDOCTORDOCTORDOCTORDOCTOR.by JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historian)

We heard, by chance, about the existence in Fuerteventura of a character still in the memory of some elderly people.

He was known as The Lambs’ Doctor, though his name was, actually, Agustín Alfonso Ferrer. Coming from the south of

Tenerife, the date he reached Fuerteventura is still uncertain, probably around the year 1900. The Lamb – as he was

Page 7: macaronesia 23 NOVIEMBRE
Page 8: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.Ruymán Reypor_by: Santiago Blanco Bao Fotos_photo: Dani Hernández, Richard Alemán y Toni Mateo

Page 9: macaronesia 23 NOVIEMBRE

en las playas de esta localidad, más concretamente en el

arenal de Playa Blanca, donde comenzó el vínculo con un

deporte que ha ido poco a poco modelando su forma de

vivir. El culpable; un cursillo de iniciación del Cabildo, que

hizo con 9 años junto con otros amigos, y que les inoculó

el virus del bodyboard.

Primero practicaban por la zona de Puerto del Rosario, casi

siempre en Playa Blanca, hasta que un día se cruzó en su

camino Heraclio —mentor de muchos bodyboarders majo-

reros— quien al fijarse en él no dudó en cederle una plaza

en su coche cuando subía a surfear al norte de la Isla.

El impacto que sufrió al conocer esta parte de la costa y al

ver surfear a los «mayores» le hizo comprender que había

una visión del deporte que iba mucho más allá de coger

olas en los bajos de arena de Playa Blanca.

Poco a poco fue siendo un asiduo dentro del coche de

Heraclio y, entre baños, clases y algún que otro sus-

to fue creciendo el niño, pero también el bodyboarder

que paso a paso se hacía un hueco en los picos más po-

tentes de Fuerteventura, ganándose a pulso el respe-

to y la admiración de quienes compartían baño con él. to y la admiración de quienes compartían baño con él. to y la admiración de quienes compartían baño con él.

Pero se acabó el instituto y para estudiar la carrera se tras-

ladó a Gran Canaria —cuna de la mejor cantera de bodyladó a Gran Canaria —cuna de la mejor cantera de body-

board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa

que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad

para perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios relapara perder clases que tienen todos los universitarios rela-

cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir

está bueno», aunque fuese ausentándose en medio de

una clase con la excusa de ir al baño, —¡vaya problema de

próstata tiene este chaval!—, pensaban los profesores.

Cada vez que regresaba a casa se veía cómo su nivel aumen-

taba; cada vez olas más grandes, maniobras más potentes

realizadas en secciones más criticas. El estar en el agua rodea-

do de la flor y nata del bodyboard mundial, en spots de cali-

dad indiscutible, iba dejando huella en la evolución del chico.

La búsqueda de esa ola con la que todos soñamos y la cu-

riosidad por conocer este mundo que nos ha tocado vivir,

lo han convertido en un viajero incansable, casi siempre ro-

deado de amigos. Ha recorrido ya un buen trecho: Francia,

Portugal, Chile, Islas Cook, Hawaii, Indo, Tahiti, México... De

todos los lugares el que más le ha impactado es Sumatra,

sus gentes siempre amables, la naturaleza tan extrema que

te absorbe, las olas increíbles y vacías… todo un paraíso.

Pero por mucho paraíso que sea no lo cambia por la isla que

le vio nacer, donde para él confluyen todos los factores y,

sobre todo, es donde se encuentran los suyos, ya que es una

persona muy familiar y le gusta estar rodeado de la gente

que le importa. De esta isla le gusta todo: las olas, el clima,

la tranquilidad, hay pocos mosquitos, la gente; bueno, toda

la gente no, para él en esta isla sobran los políticos y los que

se meten al agua sin saber nada de respeto.se meten al agua sin saber nada de respeto.

Siempre ha sido un Siempre ha sido un Siempre ha sido un freerider que prefiere los baños con sus freerider que prefiere los baños con sus freerider

amigos, donde la única competición es el pique de ver quién amigos, donde la única competición es el pique de ver quién amigos, donde la única competición es el pique de ver quién amigos, donde la única competición es el pique de ver quién

se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y

29 años • Puerto del Rosario • Sponsors: No-swell, Fur Wet Suits, Unite Cloting,

Core Bodyboard & Maxofisio.

maJoreroRuymán nació en Puerto del Rosario, hace 29 años, y fue

maJoreroRuymán nació en Puerto del Rosario, hace 29 años, y fue

en las playas de esta localidad, más concretamente en el

maJoreroen las playas de esta localidad, más concretamente en el

para Galdar siempre que aparecía en el movil «El Frontón

maJoreropara Galdar siempre que aparecía en el movil «El Frontón

está bueno», aunque fuese ausentándose en medio de

maJoreroestá bueno», aunque fuese ausentándose en medio de

maJoreroEstamos ante uno de los mejores exponentes de la cantera majorera. Destaca por

desarrollar un bodyboard muy técnico, agresivo y sólido, siempre unido a unas

excelentes condiciones físicas y una templanza que lo convierten en uno de los

riders más completos de la Isla. Toda la agresividad con la que ataca las secciones

más críticas de las olas contrasta con su carácter, tranquilo y afable, cuando está

fuera del agua.

Page 10: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.10

grueso está. Pero animado por amigos y gente como la de

No_swell, estos últimos dos años ha empezado a preparar

algunas pruebas del IBA world Tour —circuito mundial de

bb—, y en esta temporada, hasta ahora, ha corrido en Méxi-

co (donde se enfrentó a unas de las condiciones más duras

de su vida), Sintra y Ferrol. De momento los resultados en

competición no reflejan el verdadero nivel que tiene, y es

que es un camino difícil del que es consciente y sabe que le

queda un duro trabajo por hacer, pero que si se hace bien

traerá sus recompensas.

En cuanto al bb en Fuerteventura piensa que, aunque pe-

queña, hay un gran nivel en la cantera, «gente como Oc-

tavio vienen pegando muy fuerte» y es una pena que no

haya más implicación de las instituciones para que estos

deportistas puedan salir de la Isla a competir y dar muestras

de su verdadero potencial, como pasa en otros deportes

en los que sí que hay apoyos en materia de transporte en

los desplazamientos. Aquí cualquier tipo de apoyo es de

iniciativa familiar o privada.

Desde Macaronesia hacemos un llamamiento a las institucio-

nes para que se impliquen más con todos estos deportistas

que están deseosos de poder medirse entre los mejores del

mundo, donde seguro serían capaces de hacerse un hueco.

Ruymán, te mandamos un abrazo y mucha suerte en tu

aventura en el circuito, y si no sale bien, tú tranquilo, siem-

pre habrá un tubo donde «encajarse» con los amigos.

Page 11: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.Ruymán ReyWe are in the presence of one of the best exponents of the majorero team. His

technical, aggressive and sound body board set him apart from the rest, always in

excellent physical conditions and a temperance that turn him into the one of the

island’s best riders. The aggressiveness, with which he fights the waves’ most critical

sections, contrasts with his quiet and outgoing character outside the water.

Ruymán was born in Puerto Del Rosario, 29 years ago, and it was on the beaches of this

town, more specifically in the sandy area of «Playa Blanca», that the bond with a sport

that was little by little shaping his lifestyle developed. The responsible for this: a beginners’

course arranged by the inter-island council which he joined being 9 years old, together

with some other friends, and which got them inoculated with the body board virus.

At the beginning he practised around the area of Puerto Del Rosario, mainly in Playa Blanca,

until one day Heraclio came into his life —mentor of many majorero body boarders—

29 years old • Puerto del Rosario •Sponsors: No-swell, Fur Wet Suits, Unite Cloting,

Core Bodyboard & Maxofisio.

Page 12: macaronesia 23 NOVIEMBRE

noticed him and didn’t hesitate to offer him a lift whenever

he drove towards the North of the island to surf.

The impact he experienced when he got to know this part

of the coast and when he watched the eldest surfers made

him get a view of this sport that went far beyond catching

some waves in the sandy area of Playa Blanca.

Little by little he became a regular in Heraclio’s car, and

what with swims, lessons and some fright or other the child

was growing up, as well as the body boarder who step by

step could fit in the most powerful peaks in Fuerteventura,

earning the respect and admiration of those who shared

some swims with him.

But high school was over, and in order to study his degree

he moved to Gran Canaria— the cradle of the best body

board team in the world— where he improved a lot; this

comes to no surprise, as we all know how easy it becomes

for university students, related to water sports, to skip

some lessons, which allowed them to go to Galdar every

time they received a sms reading « El Frontón is ok»; they

could even leave a lesson, not yet over, with the excuse of

going to the toilet, — What a prostate issue this young

man has! — Teachers thought.

Every time he went back home they could realise how

much he had improved; bigger and bigger waves, more

powerful manoeuvres on more and more critical sections.

Being in the water surrounded by the cream of the crop in

the world of body board, in undisputable quality spots, was

leaving a mark on the development of this young man.

The search for that wave we all dream of and the curiosity to

get to know this world it’s our lot to live have turned him into

an indefatigable traveller, most times surrounded by friends.

He has already travelled a lot: France, Portugal, Chile, The

Cook islands, Hawaii, Indo, Tahiti, Mexico… and Sumatra has

been the place which has impacted him the most, its always

kind people, such an absorbing extreme nature, and incredible

empty waves… a true paradise. But a true paradise though it

may be, he would never exchange it for the island he was

born in, where everything is encompassed and, most of all,

where his family lives, as he is a family lover who likes being

surrounded by the people he cares about. He likes everything

in this Island: the waves, the weather, the peace and quiet,

the fact that there are few mosquitoes, the people; Well, not

everyone, he could do without politicians and the people who

go into the water without knowing what respect is.

He has always been a free rider who prefers enjoying the

water with some friends, where the only competition is that

rivalry about who dares go farther from the coast or approach

most the lip of the wave when the sea is rough. However,

encouraged by some friends and the people from No Swell he

has been training for some IBA world Tour events during the

last two years —World bb circuit— and so far this season he

has competed in Mexico (where he faced some of the hardest

weather conditions in his life), Sintra and Ferrol.

Up to now, the competition outcomes don’t really show

his real rank, and this is a hard way he is conscious of and

he knows there is a hard work to be done, but properly

done it will bring its rewards.

As far as bb in Fuerteventura is concerned he thinks that

body boarders in that small team are high ranking ones:

«people like Octavio are making a big impact», and it’s

a pity that institutions don’t support these sportsmen

so they can compete away from the island and show

their true potential, as it happens with some other

sports, where there is some support regarding travelling

expenses. Here any kind of support comes from either the

family or private institutions.

From Macaronesia we appeal for institutions to get

involved and support these sportsmen who are willing to

compete among the best in the world, where they would

surely be able to fit in.

Ruymán, we send you a hug and whish you be lucky in

your circuit adventure, and shouldn’t the outcome be

good, take it easy, there will always be a tube were you

can fit in with some friends.

Page 13: macaronesia 23 NOVIEMBRE
Page 14: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.trompeta

Tengo una trompeta nueva,

fabricada en japon y con funda

dura. Me gustaría cambiarla por

un timple, o llámame y llegamos

a un acuerdo.

.trumpet

I have a new trumpet, made in

Japan, with a hard cover. I’d like

to swap it for a timble, or just

call me and we’ll make a deal.

.arte en paredes

Realizo arte en paredes (decora-

cion y pintura), decorados publi-

citarios, diseño de logos a cambio

de ropa para el hogar, plantas, bici

o por otra cosa. Puedes llamarme

y proponerme un trato.

.art on walls

I make art on walls (decoration

and paint), sets and logo designs in

exchange for home linen, plants,

a bike or any other thing. You can

call me and suggest a deal.

Sara: 669 698 690

.busco novia

Me llamo Coco y busco una

gatita, de pelo largo como yo,

para tener cachorritos. Llámame y

quedamos para maullar un rato y

te invito a un cuenco de pienso.

.looking for a mate

My name’s Coco and I’m looking

for a female cat, long-haired like

myself, to mate.

Call me and we can meet to

«miaow» for a while, I can invite

you to have a bowl of fodder.

Coco: 678 099 475

.olla a presión

Necesito una olla a presión. A

cambio puedo ofrecerte arreglos

de costura.

.pressure cooker

I need a pressure cooker. I

can offer clothing repairs and

alterations in exchange.

Maruxa: 626 555 244

.horno

Estoy buscando un horno de co-

cina pequeño y no sé qué te pue-

do ofrecer, pero seguro que algo

encontramos que te interese.

.oven

I’m looking for a little oven. I

don’t know what I can offer you

in exchange, but I’m sure we can

find something interesting for

you.

Lucy: 625 414 298

.los peludos nos necesitan

Okapi necesita socios y colaboraciones para poder mejorar

las condiciones de los animales. Hacen falta:

- Apadrinamientos, colaborando en el sustento del peludo.

- Casas canguro para acoger temporalmente a los cachorros.

- Voluntarios para pasear a los perros, tareas de limpieza,

colaborar en el mercadillo, organización de eventos, refor-

mas en las instalaciones y construcción de casetas, etc.

- Donaciones: tanto económicas como en material (toallas,

mantas, comederos, juguetes...).

- Se necesita asesoramiento jurídico, alguien de contabi-

lidad, informáticos para crear la web, personas que se

encarguen de la publicidad, censo de animales...

.furries need us

Okapi needs members and collaborators to improve the

pets’ life conditions. We need:

- Sponsors to help with the furrie´ sustenance

- Baby-sitter homes to keep them temporarily

- Volunteers for: walking dogs, cleaning tasks, cooperating

in the street market, arranging events, premises

alterations, building kennels etc.

- Donations: of funds and materials (towels, blankets,

feeders, toys…)

- Legal advice also needed, someone for the accountancy

department, computer specialists to make the web,

people in charge of advertising, taking a census of pets...

Contacto: 928 175 932 • 627 513 352 (Gabriella)

Email: [email protected]

Facebook: Okapi Ellos te Necesitan.

Okapi: 928 175 932

.modelo fotográfica

Para proyecto fotográfico busco

modelo femenina que se sienta

a gusto con su cuerpo; ofrezco

preciosas fotos. Puedes traer

compañía, si te hace sentir más

cómoda.

.photo model

Confident female model needed

for photoproject. I offer gorgeous

and professional pictures. Feel free

to bring some company, if that

makes you feel more comfortable.

Ton: 600 520 530Marcos: 617 690 320

mar

ket@

lam

acar

ones

ia.c

om

.14

Page 15: macaronesia 23 NOVIEMBRE

15.

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

.camino de EsquinzoEl camino hacia la playa de Esquinzo necesita un repasi-

to, somos muchos los que hemos pinchado ruedas por

su mal estado. No quiero que lo asfalten, simplemente

me gustaría que una vez al mes intentasen allanarlos un

poco, como hacen con los de Cofete.

.Esquinzo´s pathsThe Esquinzo’s paths needs to be «slightly» repaired;

there are many of us who have had a flat tyre because

of their bad state. I don’t want them to be asphalted; I’d

just like them to be flattened once a month, as they do

with the paths in Cofete.

Lucía, Corralejo

.aparcamiento sin visibilidadLa zona para aparcar los coches en la calle principal de

Lajares es un peligro, porque a la hora de desaparcar no

hay visibilidad ninguna. ¿Hay alguna solución o habrá

que esperar a que ocurra un accidente grave?

.parking with no visibilityThe parking area in Lajares’ main street is a danger,

as when it comes to unparking there is no visibility.

Are there any solutions, or will we have to wait until a

serious accident happens?

Ángela, Lajares

.don

't ho

ld it

! We

can´

t cha

nge

the

wor

ld b

ut a

t lea

st w

e ca

n tr

[email protected]

.el carril bici Lajares-CotilloEl primer tramo, el que corresponde con la carretera vie-

ja de Cotillo, está en un estado lamentable para hacerlo

en bicicleta, ¿por qué no lo arreglan un poquito y así

rematan decentemente el carril bici?

.the bike lane Lajares-CotilloThe first stretch, built on the old Cotillo road, is on a

terrible state for a bike ride. Why don’t they repair it a

little bit so as to finish off the biking lane in a decent

way?

Mary, Lajares

Page 16: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.16

.Qué

luga

r es

ést

e? P

ueba

sue

rte,

pue

des

gana

r un

a se

sión

de

depi

laci

ón lá

ser

en la

pel

uque

ría L

a Fo

lie!

.Whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r lu

ck, y

ou m

ay w

in a

lase

r ha

ir re

mov

al s

essi

on in

La

Folie

hai

rdre

sser

's!

!

Page 17: macaronesia 23 NOVIEMBRE

17.

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en

la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si

aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste

en una sesión de depilación láser, ingles o axilas, gentileza de la

peluquería La Folie de Corralejo. ¡Suerte!

.Adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo,

send us your answer to [email protected]. If you guess it

you will take part in a draw for this month’s prize, which consists

of a laser hair removal session, groins or armpits, by courtesy of La

Folie, in Corralejo.

.Guess the place and try your luck!

Puertito de la CruzGanador_Winner: Joaquín Peña

Edificio La Menara, local 9. C/ Anzuelo. Corralejo.Tel. 928 86 79 52.

.octubre .october

Page 18: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.18

Muchos se limitan a pasear al perro para que éste haga sus

necesidades, privándole de todo lo demás. Si volvemos a casa

una vez ha terminado de orinar y defecar, es probable que el

perro relacione este hábito y aguante sus necesidades duran-

te más tiempo para poder disfrutar más rato del paseo.

Otros creen que si el perro dispone de un gran espacio en

casa, no es necesario que salga. Esto es una grave equivo-

cación. Un perro se aburre y se estresa de la misma manera

estando en un piso de 30 m2 que en un terreno de 1000 m2.

Los perros deberían salir a pasear al menos dos veces al

día y la duración de cada paseo debería ser de unos 30

minutos como mínimo. El ejercicio y la duración también

dependerán del tipo de perro que tengamos. Se debe

establecer una rutina diaria en cuanto a los horarios,

pero variar la ruta por la que solemos pasear. Los perros

son muy curiosos, les encantará que una vez a la semana

Many people just walk the dog for it to answer nature’s

call, depriving it of the rest. If we go back home as soon

as the dog has done its business, the dog may become

aware of it and delay it so as to enjoy a longer walk.

Some other people believe that if the house includes a

big outside area, then it’s not necessary to walk the dog.

This is a great mistake. A dog gets as bored and stressed

in a 30m2 flat as in a 1000m2 plot of land.

Dogs must be walked, at least twice a day, and the walk

los llevemos a un sitio nuevo donde puedan correr e

investigar.

Es muy importante que el perro olfatee, corra y se

desahogue, pero muchas veces los paseos se convierten

en una pesadilla para sus dueños, ya que el perro tira de

la correa, ladra o enloquece cuando ve a otros perros. La

culpa de todo esto la tenemos nosotros.

Hay que procurar que el perro no salga de casa excitado

porque así seguirá durante todo el paseo, el acto de coger la

correa ya provoca en él un estado de excitación, si además

lo reforzamos con «¿Vamos de paseo?» o «¿Quieres ir a la

calle?», lo estamos empeorando. Lo mejor es no decir absolu-

tamente nada y esperar a que el perro se tranquilice, aunque

esto suponga una hora. Una vez el perro se calme, le pondre-

mos la correa y saldremos lo más tranquilamente posible.

El mejor momento para enseñarle a no tirar de la correa y

pasear de forma calmada es desde cachorro, esto evitaría

todos los problemas que tenemos posteriormente. Pero

nunca es tarde para educar a nuestro perro, simplemente

nos supondrá más trabajo corregir todos los hábitos que

ha adquirido.

must last around 30 minutes. The exercise and duration

will also depend on the dog breed. We must establish

a daily routine as far as times is concerned, though we

must vary the route. Dogs are very curious; they love, at

least once a week, to be taken to a different place where

they can run and explore.

It’s very important for the dog to sniff, run and release its

stress, though walks very often become a real nightmare

for dogs’ owners, as the dog pulls on its lead, barks and

turns mad when it sees other dogs. We are to blame for

it. The dog mustn’t go out for a walk if it’s exited, because

it will continue like this during the whole walk; the fact of

picking up the lead already makes it exited. If on top of

Caminar al lado, sentarse, tumbarse y acudir a la llamada

son las órdenes básicas que debemos enseñar a nuestros

perros para poder disfrutar de los paseos.

that we reinforce it with comments like «shall we go for a

walk?» or «would you like to go out?», we’ll be making it

worse. The best thing is not to say anything at all and wait

for the dog to get calmed, even if this means delaying the

walk for an hour. Once the dog gets calmed, we’ll put the

lead on it and we’ll go out as quietly as possible.

The best moment to teach it not to pull the lead and

walk calmly is when they are just puppies; this would

avoid problems later on. But it’s never too late to get the

dog educated; it will only mean harder work to correct all

the acquired habits. To get it walk beside you, sit down,

lie down and come when you call it are the basic orders

we must teach our dog so as to enjoy walks.

.la importancia de un buen paseo

Los paseos permiten a nuestros perros descargar el estrés acumulado, socializarse y relacionarse con otros perros, mantener una condición física adecuada y solu-cionar ciertos problemas de comportamiento, entre otros.

The walks allow our dogs to release the accumulated stress, socialize and get in touch with other dogs, keep fit and solve some behavioural issues, among others.

Envía tus preguntas a... / Send your questions to...:[email protected]

MACAROCAN.por/by Alba Miquel

.the importance of a good walk

Page 19: macaronesia 23 NOVIEMBRE

Último trabajo de esta gran artista noruega, que nos

sigue deleitando desde su primer disco con trabajos

íntimos y estupendos. Su música sigue transmitiendo esa

elegancia gélida que nos tiene cautivados; la profun-

didad y la maravillosa entonación de su voz nórdica se

encuentra arropadísima e impecablemente acompañada

en este disco; los arreglos rítmicos y la percusión son

espectaculares. Ha traspasado la barrera de ser sólo una

cantautora más, para convertirse, en este trabajo, en

toda una diva de los escenarios con una presencia y una

voz arrolladoras.

En el disco hay colaboraciones de lujo de la talla de José

González para la oscura pero genial «Worship», y de

las también nordicas «First aid kit». Todo el álbum está

salpicado de temática y sonidos folk escandinavos, pro-

fundos y nostálgicos; es un disco muy intimo y personal,

sus raíces se perciben en todos sus trabajos. Ane siempre

hace discos impecables en todos los aspectos —precisión

escandinava—.

En fin, un estupendo disco para comenzar el invierno e

ir desempolvando las mantitas y los calcetines gordos.

Os prometo que Ane Brun no os dejará indiferentes, su

increíble voz os tele-transportará a los Fiordos Noruegos

sin moveros del sofá.

Here it is the last piece of work by this Norwegian artist,

who has been delighting us with her close and fantastic

works from her first record. Her music keeps transmitting

that icy elegance which captivates us; the deepness

and the great pitch of her northern voice is impeccably

accompanied in this record; the rhythmical arrangements

and the percussion are spectacular.

With this piece of work she has crossed the barrier of

being a mere singer-songwriter to become a real celebrity

on the stages, with a captivating look and voice.

In this record we also find special guests like José

González, in the dark but brilliant «Worship», and also

the northern «First aid kit». The whole album is sprinkled

with Scandinavian folk themes and sounds; it’s a very

close and personal record, her roots can be noticed in her

whole work. Ane always makes impeccable records in all

respects – Scandinavian accuracy.

Anyway, a wonderful record to start the winter, dust off

the blankets and thick socks. I promise Ane Brun will not

leave you indifferent, her incredible voice will teleport

you to the Norwegian Fiords without leaving your sofa.

IT ALL STARTS WITH ONEDeTerMine, 2011

.anebrun

music

Page 20: macaronesia 23 NOVIEMBRE

Lucía. Se podría definir, entre otras cosas, como una

mujer soñadora, de carácter amable, seductora, de

sonrisa eterna en los labios y una mirada capaz de

reflejar que éste no es su mundo.

Le gusta pasar los veranos en su casa de la playa y cada

tarde, en cuanto el sol se oculta tras el horizonte, se des-

nuda completamente y, como una loca sin juicio alguno,

recorre la playa una vez tras otra, como uno de esos

caniches desmadrados que tiene la necesidad de correr y

correr sin parar.

Su pelo largo, cortado a jirones, dibuja en la arena la

silueta de un ser salvaje.

Cuando a Lucía le falta el aire, se detiene, abre los brazos

y ensancha el pecho al tiempo que respira profundo

sintiéndose libre.

Hoy Lucía pierde su mirada contemplando el cielo, tumba

su cuerpo desnudo sobre la arena húmeda y llena sus pu-

ños de arena para exfoliar su cuerpo con fuertes caricias.

Alza la vista y ve gaviotas pasar, cierra los ojos e imagina

ser una de ellas y piensa: ¡quisiera tanto poder volar!

La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre

mece al sentir como la brisa marina acaricia su cuerpo

desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen

volando sobre su cabeza, levanta la mirada para contem-

plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma.

Esta vez dirige su mirada al mar. Sacude con mucha

delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos.

Lucía se levanta y camina lento hasta llegar a la orilla,

junta las palmas de sus manos y subiéndolas por encima

de su cabeza imita el salto de un delfín zambulléndose en

el mar y piensa: ¡quisiera tanto ser un pez!

Fresca y erizada retoma el camino de vuelta, andando

juguetonamente sobre sus propias huellas, cuando

un rebuzno a su espalda perturba su juego. Se gira

bruscamente y observa atónita la dicha que muestra

aquel burro en celo, erecto como una cucaña lubricada,

preparado para festejar el rito sexual al que lo invita la

naturaleza viva que se le ha puesto delante. Lucía cierra

los ojos y piensa: ¡quiero a ese animal!

.quéquiere.quéquiere.qué

Lucíaquiere Lucíaquiere.por Laura Negrín

RELATO CORTOSHORT STORIES

Sección coordinada por Libertad Morales

envíanos tus relatos a_send your short stories to: [email protected] • no más de 500 palabras_ no more than 500 words

desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen

volando sobre su cabeza, levanta la mirada para contemvolando sobre su cabeza, levanta la mirada para contem

plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma. plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma. plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma.

delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos. delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos.

-

La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre

desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen

volando sobre su cabeza, levanta la mirada para contem

plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma. plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma.

delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos.

Lucía se levanta y camina lento hasta llegar a la orilla,

La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estreLa tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estreLa tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estreLa tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre

mece al sentir como la brisa marina acaricia su cuerpo

La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre

mece al sentir como la brisa marina acaricia su cuerpo

Page 21: macaronesia 23 NOVIEMBRE

Si hay una tendencia que se resiste a pasar de moda

es el encaje. Esta temporada encontramos el encaje

aplicado a cualquier tipo de prenda, encontrándolo tanto

en guantes, camisetas, pantalones, cazadoras, vestidos,

bolsos... Una oferta infinita que permite crear looks para

todos los gustos. Desde estilos vintage, con prendas de

encaje en tonos nude, rosa palo, etc., a combinaciones

de camisetas de encaje con jeans y chaqueta, o looks

románticos con camisas de encaje en tonos piel, pasando

por una gran variedad de combinaciones para la noche,

con el clásico encaje negro o con las nuevas aportaciones

de esta temporada: el dorado y el plata.

Este invierno también recobra fuerza el uso de lentejuelas

en nuestro vestuario, ya que muchos diseñadores las

incluyen como el toque de lujo de sus colecciones. Las

tenemos al alcance de todos, apareciendo en combina-

ciones de mini vestidos o faldas con blazers o jerseys de

punto oversize. Las prendas estrella son las blazers de

lentejuelas doradas, negras o plata. La recomendación

es combinarla con prendas sencillas para no sobrecargar

el look, dejando el protagonismo a la chaqueta, pero

manteniendo un toque informal.

Mi propuesta este mes es combinar ambas tendencias,

creando looks de encaje en los que aportar sutiles toques

de brillo por medio de una prenda de lentejuelas. El resul-

tado es un outfit perfecto.outfit perfecto.outfit

If there is a trend which resists going out of fashion

that is the lace. This season we find laces on almost any

piece of clothe: gloves, t-shirts, trousers, jackets, dresses,

bags… an endless offer that allows to create looks for

any taste. From vintage style (garments with pale pink,

nude laces) to combinations of lacy t-shirts with jeans

and jackets, or romantic looks achieved by shirts with

skin coloured laces, also with a wide range of evening

combinations, such as the classic black lace or the new

trends for this season: golden and silvery.

The next winter, sequins will be in our wardrobe again,

as many designers have included them as a luxury touch

in their collections. They will be within everybody’s

reach, in combinations of mini dresses or skirts with

blazers or oversize knitted jerseys. The star garments

will be black, silvery or golden sequined blazers.

Combining them with plain garments is recommended,

so as not to overload, letting the blazer star but keeping

an informal look.

My proposal this month is to combine both trends,

creating lacy looks where you can add a subtle glittery

touch by means of a sequined garment. The result is a

perfect outfit.

LACES & GLITTERS

.ENCAJEy BRILLO

T E N D E N C I A S _ T E N D E N C I E S

.por_by: Adrián Vera Díaz

Page 22: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.eco

logí

a I e

colo

gy

Por citar alguna de ellas:

Ajenjo: con ella se hace la absenta. Para problemas intesti-

nales, regular la menstruación, insecticida vegetal, propie-

dades aperitivas, tónico-digestivas, diaforéticas (ayudan a

eliminar toxinas) y vermífugas (mata lombrices intestinales).

Uso en forma de polvo, infusión, decocción o tintura.

Aloe: jabones, cremas, champús y complementos dieté-

ticos. Cicatrizante, antiséptico, antiinflamatorio, antibióti-

co, bactericida, calmante, digestivo, fungicida, depurativo,

regenerador celular, tónico, coagulante y desintoxicante.

Uso tópico sobre heridas, cicatrices infectadas, quemadu-

ras o contusiones. Uso interno: para ingerir dejamos pri-

mero que exude el acíbar (líquido amarillento y amargo

muy laxante).

Anís verde: sus semillas se usan en cocina, repostería y pa-

nadería para mejorar las digestiones o aliviar los trastornos

gástricos, sobre todo infantiles, gracias a sus propiedades

carminativas. También aumentan la producción de leche

materna y son ligeramente afrodisíacas. Se destila para

conseguir la esencia. Externamente se emplea para los

piojos y la sarna.

Caléndula: tiene propiedades muy variadas, pero sobre

todo destaca por su capacidad de protección cutánea,

para curar heridas infectadas y de difícil cicatrización o

eccemas rebeldes. Se utilizan las hojas de sus flores, fres-

cas (en ensaladas) o maceradas en aceite (para elaborar la

crema de caléndula).

Consuelda: de la expresión latina consolida —que suel-

da—, en alusión a sus conocidas propiedades para soldar

huesos rotos. También es cicatrizante. La decocción de sus

raíces sirve para hacer lavados con el preparado resultante

o aplicarla en compresas para úlceras, heridas o quema-

duras.

Equinácea: Refuerza el sistema inmunitario y desconges-

tiona las vías respiratorias, por lo que es recomendable

para aliviar los procesos gripales y los resfriados. Se usa

como terapia para los cánceres digestivos. Suele usarse la

planta entera. Los mejores resultados se obtienen licuán-

dola (jugo) o preparando una tintura alcohólica.

Hierbaluisa: Ayuda a elevar el ánimo y combatir la depre-

sión. Suelen emplearse sus hojas en infusión, solas o mez-

cladas con otras plantas.

Manzanilla: Se emplea para las indigestiones, los gases y la

gastritis. También alivia los dolores menstruales, combate

el asma y ayuda a conciliar el sueño. La infusión se ha em-

pleado siempre para lavar los ojos irritados y la decocción

para aclarar cabellos rubios.

Menta: se utiliza sobre todo para hacer esencias. Tiene

propiedades digestivas, alivia dolores reumáticos y es fre-

cuente su uso en inhalaciones para combatir resfriados y

problemas de laringe.

Poleo: propiedades semejantes a la menta. Sus hojas fres-

cas frotadas sobre la piel protegen de los mosquitos.

Romero: empleada desde la antigüedad para mejorar y

fortalecer la memoria, debido a la estimulación de la cir-

culación que aumenta el riego en el cerebro. El alcohol de

romero se ha utilizado para aliviar golpes y contusiones.

En decocción, junto con salvia y tomillo, detiene la caída

del cabello.

Valeriana: popularizada por sus efectos sedantes y rela-

jantes, no adictivos, que reducen la tensión nerviosa. Se

emplea la raíz y los rizomas, transformados en polvo una

vez secos.

Las plantas medicinales pueden usarse de diferentes maneras, dependiendo de la parte de la planta que se utilice: ingestión directa (menta, tomillo, salvia…; lo más sano, aunque algunas hojas pueden amargar, como el ajenjo), infusión (de hojas: manzanilla, menta, tila, salvia, tomillo, té negro…), decocción (cortezas, ramas o raíces cocidas y maceradas: ajenjo, cola de caballo…), cataplasma (plantas machacadas, aplicadas sobre una parte del cuerpo que ha sufrido un golpe, luxación o inflamación: hojas y raíces de consuelda), tintura (plantas en remojo en alcohol: se sacan las ratafías, usadas popularmente como tónico digestivo), inhalación (vahos descongestionantes: hojas de eucalipto o menta hervidas) y destilación (para obtener esencias con alta concentración de principios curativos).

.plantas medicinales II.medicinal herbs II

Page 23: macaronesia 23 NOVIEMBRE

Here we will mention some of them:

Wormwood: absinthe is made of it. It’s used for intestinal

issues, regulating menstruation, as a vegetable insecticide;

it also has appetizer, tonic, digestive, diaphoretic (it helps to

eliminate toxins) and vermifuge properties (it kills worms). It

can be used as powder, infusion, decoction or tincture.

Aloe: soap, cream, shampoo and dietary supplements. It’s

a scar repairer, antiseptic, anti-inflammatory, antibiotic,

bactericide, painkiller, digestive, fungicide, depurative, cell

regenerator, coagulant and blood cleanser. External use:

on injuries, infected scars, burns and contusions. Internal

use: in order to ingest it we must let it exude the bitter

aloes first (yellowish juice, very bitter and laxative)

Green anise: Its seeds are used to cook (pastry making and

bakery), to improve digestions or relieve gastric disorders,

mainly in children, thanks to their carminative effects.

They also increase the production of breast milk, and

they’re slightly aphrodisiac. It’s distilled to get the essence.

It’s externally used against lice and scabies.

Pot marigold: It has several properties, but its outstanding

property is that of skin protector, to heal infected injuries,

difficult to heal up or persistent eczemas. We use their

flowers’ leaves, either fresh (in salads) or macerated in oil

(to make marigold cream).

Comfrey: Its name comes from the Latin «conferva»

—meaning «knitting together»—, referring to its known

properties for knitting bones together. It also aids formation

of scar-tissue. Decoction of its roots is used to clean injuries,

or to be applied in compresses on ulcers, injuries and burns.

Echinacea: It strengthens the immune system, and clears the

respiratory tract, so, it’s recommended to relieve flue episodes

and colds. It’s also used as a therapy for the digestive system

cancer. The whole herb is used. The best results are obtained

by blending it (juice) or preparing an alcoholic tincture.

Lemon verbena: It helps to chear you up and fight

depression. It’s usually its leaves that are used as infusion,

on their own or mixed with other herbs.

Camomile: It’s used for indigestions, flatulence and gastritis.

It also relieves period pains, fights asthma and helps you to

get to sleep. As an infusion it has always been used to wash

irritated eyes, and as decoction, to make fair hair lighter.

Mint: It’s mainly used to make essences. It has digestive

properties, relieves rheumatic pains, and its inhalation is

often used to fight colds and larynx issues.

Pennyroyal: Its properties are similar to those of the mint. Its

fresh leaves rubbed on the skin protect it from mosquitoes.

Rosemary: Used from ancient times to improve your memory,

as the fact of stimulating the circulation of the blood increases

the blood flow in the brain. Rosemary alcohol has been

used to relieve the pain caused by blows and contusions. Its

decoction, together with sage and thyme, stops hair loss.

Valerian: It’s popular because of its relaxing and sedative non-

addictive properties, reducing nervous tension. Roots and

rhizomes are used, turned into powder once they get dry.

Medicinal herbs can be used in different ways, depending on the part we are going to use: direct ingestion (mint, thyme, sage…; this is the healthiest way of consuming them, although we may find some bitter leaves, like the wormwood); infusion (just using the flowers, like the chamomile, mint, lime blossom, sage, thyme, black tea…); decoction (barks, branches, boiled and macerated roots, like wormwood, horsetail…); poultice (consisting of crushed herbs, applied on a part of your body that has been knocked, dislocated or inflamed, like comfrey leaves an roots); tincture (herbs soaked in alcohol, making drinks like «ratafía», popularly used as a digestive tonic); inhalation (decongestant vapours, like that obtained from boiled eucalyptus and mint leaves) ; distillation ( to obtain essences with a high concentration of healing properties.

Page 24: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.24 lanzarote

.la G

raci

osa

A pocas millas del ruido de las islas mas turísticas

del atlántico norte todavía es posible encontrar un

paraíso donde el tiempo parece haberse detenido,

donde los días pasan lentos y donde, tras el atar-

decer, el silencio domina el paisaje. La gente es hu-

milde y sigue llevando un ritmo tranquilo, sin prisa

de que el día se acabe y otro empiece para intentar

cumplir todas las obligaciones que nos imponen.

Aquí el tiempo tiene otro valor; mirar la puesta del

sol es la mejor manera para saludar otro día, llenar-

se los pulmones de oxigeno, dejar la cabeza libre y

sonreír frente a un océano que, gracias a una costa

llena de puntas y rincones, ofrece condiciones ópti-

mas para surfear olas de calidad. Aquí las calles son

de arena y para llegar a los spots tardas un buen

rato caminando o —divertida alternativa— en bici,

ya que aquí no se puede llevar coche. Los pocos

que hay ofrecen servicio de taxi, caro y aconsejable

sólo en casos de emergencia como insolación des-

pués de interminables horas de playa o incapacidad

motora después de varias horas de surfing.

Andar por las llanuras es un verdadero placer, mi-

rando esa línea blanca en el horizonte que poco a

poco va tomando forma, para darte cuenta, por fin,

a la llegada, que es una ola perfecta. Ha merecido

la pena esta hora de bici, el espectáculo es increí-

ble, líneas izquierdas largas y potentes. A veces la

búsqueda trae sus frutos, esta vez tuvimos suerte y

ahora a disfrutar. La vuelta por el camino de arena

es todo un encanto, andando por el litoral norte nos

encontramos gran cantidad de rompientes, vacias,

sin nadie que las disfrute; y lo que parece desde

lejos una olita divertida se revela en una derecha

hueca, no muy grande pero tubera, así que ¡otra

vez al agua! Otra sesión increíble, otro atardecer in-

olvidable y ahora despacito al pueblo donde nuestro

merecido premio nos espera… cerveza fría. El tipo

del bar nos mira con seriedad, nos pone la cerveza

y se va pero de repente se da la vuelta y con una

media sonrisa nos dice «¿buenas olas, eeehhh?» de

allí la fiesta sigue entre cuentos y risas. A la maña-

na se repite el ritual pero esta vez damos la vuelta

para el otro lado, así ahora conocemos toda la isla

y seguimos surfeando olas increíbles... y pasan los

días entre surfing, bici y muchas risas. La graciosa es

un sitio único que merece la pena visitar y no sólo

para surferos sino tambien para todos los amantes

de la playa y la tranquilidad. Para llegar hay un ferry

desde Órzola, en el noreste de Lanzarote, que con

15 minutos y 15 euros te lleva al pueblito donde

es fácil encontrar habitaciones en alquiler y también

bici. Allí encontrarás también unos restaurantes, un

par de supermercados, una panadería, un cajero,

una farmacia y todo lo que necesitas para sobrevivir

tranquilo en un paraíso como éste.

La isla de La Graciosa forma parte del archipiélago Chinijo y es la mayor de las islas e islotes que lo componen. Pertenece a la Provincia de Las Palmas y está situada al noroeste de Lanzaro-te, de la que la separa un brazo de mar conocido como El Río.La Graciosa posee unos 29 km2 en los que se hallan los dos únicos pueblos de la isla: La Caleta del Sebo (capital insular) y Casas de Pedro Barba; el primero constituye el núcleo de población originario, mientras que el segundo es una pequeña urbanización turística. Es la menos poblada de las ocho islas habitadas, su población actual es de 660 habitantes. Al igual que el resto de las Islas Canarias, su origen es volcánico. Su pico más alto es el de Las Agujas, con 266 m.La economía insular está basada en la pesca y el turismo. Fue conquistada en 1402 por el explorador normando Juan de Bethencourt, bajo el vasallaje de Enrique III de Castilla.La isla es accesible únicamente desde el mar, aunque también posee un helipuerto situado muy cerca de Caleta del Sebo.

.por_by: Willy di Michele

© 2011 W

illy di Michele

© 2011 W

illy di Michele

Page 25: macaronesia 23 NOVIEMBRE

lanzarote

Just a few miles away from the noise of the most touristic islands in the Northern Atlantic you

can still find a paradise where the time seems to have stopped, where the days pass by very

slowly, and where silence envelops the landscape at dusk.

People are very humble and they still keep a quiet pace of life; there’s no hurry to see the

end of one day and the beginning of the following one to carry out all the tasks they have

been set. Time has a different value here; watching the sunset is the best way to welcome a

new day, filling your lungs up with oxygen, emptying your head and smiling at an ocean that

thanks to a coastline full of points and spots offers us the best conditions to surf top quality

waves. Here the streets are made of sand, and to reach the spots you must walk a long while

or —funny alternative— you can go by bike, as you can’t drive here. The few cars you find

are taxis, which are expensive and just advisable for an emergency, such as sunstroke after a

long time on the beach, or motor disability after having been surfing for several hours.

Walking on the plain is a real pleasure, scanning the white skyline and little by little being

able to make out a shape that turns out to be, when you get there, a perfect wave. The one

hour bike ride has been worthwhile, the scenery is incredible, and the left lines are long and

powerful. Sometimes the search bears fruit; we were lucky this time and now it’s time to

enjoy. The way back along the sandy path is charming; walking along the northern coastline

we find empty breakers which are not being enjoyed by anyone; and that which in the

distance seemed a funny little wave turns out to be a hollow right, not too big but a tube

wave, so, let’s go back to the water again. Another incredible session, another unforgettable

dusk, and now, little by little, let’s go back to our village, where our deserved prize is waiting

for us… cold beer. The barman looks at us very seriously, serves us the beer and leaves, but

suddenly he turns his head and with half a smile he says «good waves, aren’t they?» there

the party goes on what with stories and laughs. The following morning we repeat the same

ritual, but this time we go in the opposite direction so as to get to know the whole island and

still keep surfing incredible waves; this way the days pass by, what with surfing, biking and

lots of laughter. La Graciosa is a unique place that is worthwhile the visit, not just by surfers,

but by all the peace and beach lovers. You can reach it by ferry, from Orzola, in the Northwest

of Lanzarote, and in 15 minutes and with 15€ you get to the little village where you can

easily find rooms to let, as well as bikes. There you’ll also find some restaurants, a couple of

supermarkets, a bakery, a cashier, a chemist’s and everything you need in order to survive

quietly in such a paradise.

La Graciosa Island is a part of the Chinijo archipelago, and it’s the biggest of the islands that make it up.It belongs to Las Palmas province, and it’s located to the Northwest of Lanzarote, separated by a stretch of sea known as «El Río».«La Graciosa» has around 29km2, where the only two villages in the island are located: «La Caleta del Sebo» (the island’s capital) and «Casas de Pedro Barba». The former makes up the original centre of po-pulation, while the latter is a little tourist urbanization. It’s the least populated out of the eight inhabited islands, and currently it counts on 660 inhabitants. Like the rest of the Canary Islands, its origin is volcanic. Its highest peak is that of «Las Agujas», 266m. The island’s economy is based on fishing and tourism. It was conquered in 1402 by the Norman explorer Juan de Bethencourt, under the vassalage of Enrique III de Castilla.The island can only be reached by ship, though it also has a heliport very near «Caleta del Sebo».

Page 26: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.26

Su habilidad con los niños y los idiomas le permitieron ga-

narse la vida durante unos años, hasta que en 2004, cuando

Juan Carlos Falcón viene a Fuerteventura a rodar La Caja, le

entra la nostalgia de la profesión abandonada y decide darle

rienda suelta a los sueños y luchar para vivir de su pasión.

Poco a poco el sueño se fue tornando realidad y empieza a

trabajar con productoras de las islas en rodajes de publicidad

—como el de Skoda— y de películas —como Caótica Ana,

de Julio Medem— que venían a rodarse a Fuerteventura.

Va creando su propio equipo para trabajar en la Isla y, sobre

todo, para compartir con ellos su gran pasión. Poco a poco

decidió lanzarse también a la organización de ciclos de cine,

como la muestra de cine LGTB, la muestra de cine Mujer, como la muestra de cine LGTB, la muestra de cine Mujer, como la muestra de cine LGTB, la muestra de cine Mujer,

actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…actividades realizadas con el Mogollón Intercultural…

Sus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvieSus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirvie-

ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa

carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera

carrera empieza en Londres donde , trabajando como acocarrera empieza en Londres donde , trabajando como acocarrera empieza en Londres donde , trabajando como acocarrera empieza en Londres donde , trabajando como aco-

modadora en la Filmoteca (National Film Theatre) conoce a modadora en la Filmoteca (National Film Theatre) conoce a

otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar

en varias producciones, aprendiendo el proceso completo

del rodaje y picoteando de casi todos los departamentos del rodaje y picoteando de casi todos los departamentos

relacionados con el mundo audiovisual. Y decimos casi to-

dos porque, menos cámara y sonido, ha sido una auténtica

todoterreno, desde sus inicios como conductora de camión

para transportar los eléctricos hasta escribir sus propios cor-para transportar los eléctricos hasta escribir sus propios cor-para transportar los eléctricos hasta escribir sus propios cor

tos, pasando por dirección, buscar localizaciones, realizar

cástings, tramitar permisos, y un largo etcétera.

De sus manos han salido muchos proyectos, entre ellos ta-

lleres de cortometraje que han dado buenos frutos, como

el corto «Turistas», escrito por Marcos de Miguel, que ha

tenido mucho éxito en festivales extranjeros como el de

Argentina. Estuvo en Tenerife, con el rodaje de Furia de

Titanes; hace tan sólo un mes trabajó en el rodaje de Fin-

chley Dreams, la nueva película cómica protagonizada por

Sacha Baron Cohen, parodia de la figura de un dictador; y

actualmente trabaja en la rodaje del largometraje Invasor,

de Daniel Calparsoro, y en el desarrollo de un largometra-

je: In Anima de Juan F. Padrón.

Es una amante de su profesión y afronta con optimismo y

una gran sonrisa las jornadas de más de 15 horas que tie-

ne que hacer cuando están en pleno rodaje, pero le pone

muchísimas ganas y como ella dice, «poniéndole empeño

se puede hacer un arte de casi cualquier cosa».

De Fuerteventura le encantan las texturas, «he encontrado pai-

sajes totalmente diferentes para rodar películas muy diversas».

Reconoce que también es un sitio privilegiado, por sus condi-

ciones climáticas, su luz, y por esos espacios vírgenes que nos

rodean, aunque se apena de que cada vez queden menos.

Nos adelanta que este año volveremos a disfrutar del Festi-

val Dunas, pero en esta ocasión como muestra, es decir, se

mantiene la esencia del festival, pero no habrá premios.

Y nos despedimos de María compartiendo un deseo con ella;

que el mundo del cine en Fuerteventura tome fuerza y unión,

y que finalmente se pueda crear una Film Commission, para

que puedan tomar forma las increíbles ideas que deambulan

por las cabezas de los genios que habitan estas tierras.

.María Sanz Esteve.LUCES, CÁMARA,

PASIÓN...Después de pasar su vida entre Madrid y Londres, expri-

miendo al máximo las posibilidades que estas ciudades

ofrecen para aprender y disfrutar de una profesión como

la suya —cineasta—, hace 11 años y medio María llega

a Fuerteventura para hacer un paréntesis en la ajetreada

vida de ciudad y poder así educar a su primera hija en la

calma del desierto. Lo que iba a ser una estancia temporal

se convirtió en verdadera pasión por una luz y un paisaje

que la enamoraron hasta el punto de decidir quedarse en la

Isla. Decisión dura, ya que en cierto sentido suponía tener

que abandonar una parte de su vida que le encantaba —el

cine— en pro de otras cuestiones como la educación de sus

pequeñas y la vida en contacto puro con la naturaleza.

ARTART

© 2011 Iñaki Elustondo

© 2011 Iñaki Elustondo

Page 27: macaronesia 23 NOVIEMBRE

Her ability with children and languages allowed her

to earn a living for some years, until in the year 2004,

When Juan Carlos Falcón came to Fuerteventura to

film «The Box», she starts yearning for her abandoned

profession and she decides to give free rein to her

dreams and fight to make a living out of it. Little by little

the dream was coming true and she starts working with

our island’s producers shooting advertisements —like

that of Skoda— and some films —like Caótica Ana, by

Julio Medem— which were shot here in Fuerteventura.

She began to create her own team to work in the island

and most of all to share with them her great passion.

She also decided to arrange film seasons such as that

of LGTB, Woman, shared activities with «Mogollón

Intercultural»…

Her education in Imaging science in Madrid was useful for

her to realise how unproductive that career was, which

didn’t make much sense to her. Her true degree starts in

London, where working as an usherette in the National

Film Theatre she meets other enthusiasts like herself, and

she starts working in several productions, learning this

way the whole process of filming by dabbling in almost

every single department related to the audio visual world.

And we say «almost every department» because except

for camera and sound she is really versatile: from her

beginnings as a truck driver to transport the electrical

equipment to writing her own shorts, directing, tracking

down, casting, processing licenses and a whole lot of

other things besides.

She has carried out a lot of projects, among them some

short workshops which have borne fruit, like that of

Turistas, written by Marcos de Miguel, which has been

really successful in foreign festivals like that in Argentina.

She was also in Tenerife, filming Furia de Titanes; just one

month ago she was working in Finchley Dreams, the new

comedy starred by Sacha Baron Cohen, mocking the figure

of a dictator; and at present she is working in the filming of

Invasor, by Daniel Calparsoro, and also in the development

of the feature film In Anima, by Juan F. Padrón.

She’s a lover of her profession, and she faces with optimism

and a big smile longer than 15-hour working days when

they are in the middle of a production; she does it with

enthusiasm and as she says « by doing your best you can

get art out of almost anything»

She loves the landscapes in Fuerteventura «I have found totally

different landscapes to shoot very diverse films». She also

admits it’s an exceptional place due to its weather conditions,

its light, and the virgin spots we are surrounded by, although

she regrets that little by little they are disappearing.

She discloses that this year we’ll enjoy again the Festival

Dunas, but this time it will only be an exhibition, that is,

the essence of the festival will be kept but no prizes will

be awarded.

And here we say goodbye to María sharing a wish with

her: that the world of the cinema in Fuerteventura get

strong and united, and that a Film Commission can finally

be created so that the incredible ideas that cross the minds

of the geniuses that inhabit this land can take a shape.

.María Sanz Esteve

.LIGHTS, CAMERA, PASION!

© diseño_design: Sergio A

lcoleaAfter spending her life between Madrid and London, making the most of the possibilities

these cities offered to learn and enjoy a profession like hers — she’s a filmmaker— María

arrives in Fuerteventura eleven and a half years ago to make a break in her busy city life

and be able to educate her first child in the calm of the desert. That which in the begin-

ning was going to be a temporary stay became a true passion for the light and landscape

that made her fall so much in love that she decided to settle down. A hard decision which

in a way meant leaving a part of her life that she really loved —the cinema— in order to

favour the education of her daughters and a life in pure contact with nature.

Page 28: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.28

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Nail Express_Salón de estética Yanisbel

C/ Isaac Peral, 45. Martes a jueves_Tuesday to Thursday: 9:00-14:00h. Viernes-sábado_ Friday-Saturday: 9:00-21:00h. Tel.: 664 709 918.

Depilación, tratamientos faciales y cor-

porales, manicura y pedicura. Cuidamos

hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en

nuestras manos!

Hair removal, facial and body treatments,

ma ni cure and pedicure. we care for the

smallest detail. Leave it in our hands!

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.

Un local acogedor, al lado del mar, donde

disfrutar del auténtico café italiano,

exquisitos batidos y zumos naturales de

frutas frescas y deliciosas, y donde tam-

bién podrás obtener preciosas piezas de

bisutería y artesanía llegada desde todos

los rincones del mundo. Nuevo espacio

fotográfico, ven a exponer tus trabajos.

A cosy place, by the sea, where you can

enjoy the authentic Italian coffee, delicious

milk shakes and natural juice made of nice

fresh fruit, and where you’ll also find lovely

imitation jewellery and handicrafts coming

from all over the world. New photographic

section, come and exhibit your work.

BELLEZA_BEAUTY

CORRALEJO

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sába-dos_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

We work with organic products to look

after you in the best atmosphere.

COMER Y BEBEREAT AND DRINK

CORRALEJO

Restaurante Dovela

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.

18:30-23:00h.

Cocina creativa vasca, en un local

de diseño, en pleno casco viejo de

Corralejo. Un sin fin de detalles

cuidados para hacer de tu cena algo

muy especial.

Creative basc cuisine, in a fashion

restaurant, in the Old town of

Corralejo. Refined details in plenty, to

make your dinner unforgettable.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.

En el casco viejo de Corralejo, para toda

la familia, donde se unen lo clásico con

las últimas novedades y técnicas, al mejor

precio: corte de hombre 6€, peinar mujer

desde 8€. Se precisa estilista.

In Corralejo’s old town, for the whole

family, where the classic and the last

trends and techniques meet, at the best

price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle

from 8€. Stylist needed.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre

y mujer, tratamiento de queratina. Parking

gratuito, zona de niños. Ahora puedes

contratar tu pack reportaje fotográfico +

maquillaje + peluquería. Domingos por la

tarde: cursos de automaquillaje.

Unisex and children hairdresser´s, esthetics

for men and women, Keratin treatment.

Free parking, children area. Now you can

contract you pack: photographic report

+ make up+ hairstyle. Sunday afternoon:

self-makeup course.

TRATAMIENTO de QUERATINA

KERATIN TREATMENT

REDKENREDKEM

DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT

REMAIN

.un plan para cada día

NUEVONEW OPPENING

.what TO DO in Fuerteventura

Page 29: macaronesia 23 NOVIEMBRE

29. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Bistro Anibal

Cana

rian F

usionBistro

Ven a probar la deliciosa fusión de la

Cocina Canaria con sabores exóticos

del resto del mundo; de la mano de un

cocinero con muchísima experiencia (guía

Michelin), que cocina con pasión y fanta-

sía. Nuevas ideas frescas y diferentes.

Come and try the delicious fusion of the

Canarian cuisine with exotic flavours from

the rest of the world by an expert cook

(guia Michelín) working with passion and

fantasy. New fresh and different ideas.

Pincha Cabra

C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica

majorera, con patio interior y jardín, en el

centro de Corralejo. Lunes y viernes música

en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas

tapas elaboradas de nuestro Chef.

Delicious homemade «tapas» in a typical

majorera house, with inside yard and

garden, downtown Corralejo. Mondays

and Fridays, live music from 19h. Try the

new «tapas» made by our Chef.

2,50€

TAPAS from

TAPAS desde

Tantaluna

C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h.Tel.: 687 381 409

Donde la cocina italiana se funde con

los sabores isleños, para crear un

nuevo concepto. Ven a visitar nuestro

nuevo espacio: terraza, salón-comedor

y sala de exposiciones.

Where the Italian cuisine merges with

the island’s flavours so as to create

a new concept. Come and visit our

new area: terrace, reception room and

exhibition hall.

Café Latino

Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.

Cafés y desayunos, heladería, tapas,

pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en

esta preciosa terraza de Corralejo, con

unas vistas increíbles de la bahía y sus

barcos fondeados en un mar de espejo,

transmitiendo la calma de los atardeceres

de Fuerteventura.

Coffee and breakfast, ice-cream parlour,

«tapas», pasta, pizza, salads and cocktails

in this beautiful terrace in Corralejo, with

incredible views to the bay and ships

with a mirror of sea as background,

reflecting the peace of the evenings in

Fuerteventura.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con

los mejores ingredientes para conservar el

verdadero sabor italiano. Un lugar encan-

tador en el CC. El Campanario.

The best Italian pizza is made with the

best ingredients, to get the genuine

Italian taste. We also have home delivery

service. A charming place in the Shopping

Center El Campanario.

Bar Suso

C/ Lepanto, 11. Tel.: 693 529 718. 7- 22h. Sába-do y domingo_Saturday and Sunday: 6- 22h. Abierto todos los días_Open everyday.

El bar Suso vuelve a abrir sus puertas, con

nueva gerencia y dos grandes novedades.

Los sábado y domingos abrirá desde las

6 de la mañana para ofrecerte deliciosos

desayunos, después de tu noche de fiesta.

Y los viernes y sábado, Happy Hour desde

las 18:30, con tapas gratis. Todos los días

bocadillos, hamburguesas y pasta a la

italiana.

Bar Suso opens its doors again, with a

new management and two novelties:

Saturdays and Sundays, it will open from

six in the morning, to offer you delicious

breakfasts after a party night; Fridays and

Saturdays, Happy Hour after 18:30, with

free «tapas». Sandwiches, hamburgers

and Italian pasta every day.

El Almacén de la Abuela

C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965

El Almacén de la Abuela ha abierto sus

puertas para ofrecernos las mejores tapas

de la cocina típica canaria, a unos precios

muy económicos. Especialidad en carnes

a la piedra.

restaurante • cocktail bar • vinos

NUEVONEW OPPENING

BUFFETTAPAS10€

C/ Isacc Peral, 61. Tel.: 646 980 370. Horario de cocina Kitchen opening hours: 12-15/19- 24h. Domingo cerradoClosed on Sunday

Page 30: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.30

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Vuelve a probar los sabrosos platos ita-

lianos de Roberto, con el trato especial

de Roberta y Furio, en el nuevo local

que han abierto con vistas al mar de El

Cotillo. Una amplia y variada carta, con

más de 80 platos —pasta fresca, carnes,

pescados…— y cócteles preparados por

un barman con mucha experiencia. El

trato de siempre; familiar y exquisito.

Try again the tasty Italian dishes by Ro-

berto, the special treatment by Roberta

and Furio, in the new premises they

opened facing the sea in El Cotillo. A

wide and assorted menu with more than

80 dishes —fresh pasta, meet, fish…—

and cocktails, made by an expert

barman. The usual familiar and exquisite

treatment.

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Descubran los sabores mediterráneos de

la auténtica cocina italiana, disfrutando

de las maravillosas vistas que ofrece este

rincón paradisíaco. Especialidad: pasta

fresca, carne y pescado.

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly

place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

El Almacén de la Abuela has opened its

doors to offer the best «tapas» of the

typical Canarian cooking, with really cheap

prices. Speciality in stone grilled meat.

Peter Pan

C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452.

Servicio a domicilio para pedidos su-

periores a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una

pequeña, rústica y artesanal pizzería,

donde podrás elegir tres tamaños de

pizza y gran variedad de porciones, que

preparamos con nuestra propia masa

fresca cada día.

Home delivery service for orders over

12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and

artisan pizzeria where you’ll be able to

choose three different sizes and a great

variety of portions, made with our own

daily fresh dough.

El COTILLO

Sottovento

Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Abierto todos los días_ open every day.

mexicanas, ricos helados artesanos y

un buen café.

Authentic Italian flavour in a fun

young atmosphere where you

can taste the best pizzas and delicious

pasta, besides Mexican specialities,

delicious handmade ice cream and a

nice coffee.

HERBOLARIOHERBALIST'S

CORRALEJO

Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.

Hierbas medicinales. Alimentos ecoló-

gicos, sin gluten, dietéticos, infantiles.

Cosméticos naturales. Suplementos

deportivos. Fruta y verdura ecológica

por encargo. Naturopatía (15 años de

experiencia) y terapias alternativas.

Esencias florales, Reiki, masajes, reflexo-

logía... Consultas de diseño humano y

astrología. Lectura de Tarot. Servicio a

domicilio. 18-19 de noviembre consultas

de Biorresonancia con quantum.

Medicinal herbs, gluten free, dietary and

child food. Natural cosmetics. Nutritional

sport supplements. Organic Fruit and

vegetables by order. Naturopathy (15

years of experience) and alternative

therapies. Flower essences, Reiki,

massage, reflexology... Human design

and astrology consultations. Tarot

reading. Mobile services. The 18th and

19th of November, quantum Bioresonance

consultations.

Taco Loco

C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.

Comida mexicana e internacional. Un

restaurante mexicano con riquísimos

tacos, tortillas, guacamole… productos

de primera a precios increíbles. Gran va-

riedad de tequilas, ron, cervezas… en un

local del que no te apetecerá salir. ¡Viva

México, cabrones! Wi-fi gratis.

Mexican and international cuisine. A

Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious

tacos, tortillas, guacamole… made of first

quality products and at incredible prices.

A great variety of tequila, rum, beers…

inside premises you won’t feel like leaving

once you get in. Long life to cool Mexico!

Free Wi-fi.

LA OLIVA

Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195.10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en un

ambiente joven y divertido donde

saborear las mejores pizzas y exquisi-

tas pastas, además de especialidades

12,50€

FAJITAS2 personas

FAJITAS FORTWO PEOPLE

1,50€

TACOS

Page 31: macaronesia 23 NOVIEMBRE

31. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:

10-14h. / 17-21h.

Las emociones tienen un efecto profundo

en nuestra salud y no sólo afectan al siste-

ma inmunológico, sino que crean predispo-

siciones a muchas enfermedades. La terapia

de las FLORES de BACH alivia desequilibrios

psicoemocionales y de carácter, tales como

miedo, impaciencia, angustia, incertidum-

bre, ira, confusión, intolerancia, timidez,…

entre otros; y cura la mente de un modo

suave y natural. Las FLORES de BACH están

reconocidas por la Organización Mundial de

la Salud desde 1976. Si las quieres probar,

pide cita para una consulta gratuita en el

herbolario Yema de Yerba.

Emotions have a deep impact on our

health, and they do not only affect our

immune system but they also cause

predisposition to many diseases. The

BACH FLOWERS therapy relieves psycho-

emotional and mood unbalance such

as fear, impatience, anxiety, uncertainty,

anger, confusion, intolerance, shyness…

among others. They heal your mind in

a gentle and natural way. The BACH

FLOWERS have been recognized by

the World Health Organization since

1976. If you want to try them, make an

appointment for a free consultation in

Yema de Yerba herbalist’s.

TV satélite, porteros automáticos...

Distribución de diferentes productos

relacionados, en su mayoría, con la

televisión. Amplia variedad de artículos

tanto para profesionales como

para usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective aerial

systems, TDT, Satellite TV, door phones…

Delivery of several products, most of

them related to TV. A wide variety of

items for either professionals or common

users.

DISTRIBUCIONESDISTRIBUZIONI

CORRALEJO

Sadican distribucionesDistribuzioni Sadican

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commer-ciale, Diego: 658 518 920, Sara: 678 110 [email protected]

Empresa dedicada a la distribución de

vinos de la Denominación de Origen

Ribera del Duero y de la Denominación de

Origen Rueda.

Azienda dedicata alla distribuzione di vini

della Denominazione di Origine Ribera del

Duero e Rueda.

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier

tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También

tenemos scooters y bicicletas para alquilar.

Llámanos para información y reservas.

Tours between volcanoes, through lava

fields, desert, lagoons, canyons, oasis and

sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to

let. Call for info and reservations.

ANIMALES_ANIMALS

CORRALEJO

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

Todo para el cuidado integral de tu mas-

cota: peluquería, cirugía, homeopatía,

analítica, rayos... -25% en vacunación

y esterilización y -50% en microchip y

vacuna de la rabia.

-25%STERILIZATION &

VACCINES

VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓN

-50%RABIES VACCINES

VACUNA RABIA

MICROCHIPMICROCHIPMICROCHIP

COMPRAS_SHOPPING

LAJARES

Pandora

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a vier-nes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20-:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.

Nueva colección. Accesorios, calzado, bi-

sutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas

de calidad a precios increíbles en todas las

tallas. ¡Acércate y verás!

New collection. Accesories, shoes,

jewellery... children´s and adult´s

clothing. Quality brands and

unbelievable prices, in all the sizes!

Come and have a look!

TELEVISIÓN

CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT,

Page 32: macaronesia 23 NOVIEMBRE

.32

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Everything for your pet’s care: hairdresser´s,

surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...

Get up to a 25% discount in vaccines and

sterilization, and up to a 50% discount in

microchip and vaccine against rabies.

HELADERíAICE CREAM PARLOUR

CORRALEJO

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

Deliciosos helados artesanales, elaborados

con productos de calidad y con fruta fres-

ca. Porque el helado es bueno en todas las

épocas de año, y más en un lugar como

éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

Delicious homemade ice creams, made with

quality products and dried fruit. Because ice

cream is good in every season of the year,

mainly in a place like this one. Come and

visit us, give yourself this pleasure.

EL COTILLO

Helados caseros `La Puntilla´ ho-

memade ice cream

Frente al campo de bola canaria de La Puntilla. Opposite the ^bola canaria¨ pitch in La Punti-lla. Wednesday-Sunday_Miércoles-domingo. Tel.: 928 538 782.

DELICATESSENCORRALEJO

Marumba Enoteca

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Para los que saborean el elixir de los Dioses:

vinos canarios, españoles, franceses... Toda

clase de delicatessen, para los gustos más

refinados, productos Marks & Spencer y ta-

bacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca

Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto

Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa,

Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos...

For those who love the gods’ elixir:

Canarian, Spanish, French... You’ll also find

any kind of delicatessen for the most refined

tastes, Mark & Spencer products and a wide

variety of tobacco, tea and coffee. All kind

of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta

De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold

meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi

Porcini, Italian wines...

COCKTAIL

CORRALEJO

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes

dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-

coración es encantadora; cockteles, aperi-

tivos, buena música, un trato excelente y

zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decoration is

absolutely charming. Cocktails, apetizers,

good music, an excellent treatment and

wifi area. It’s worth the visit.

Control Café

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.

En plena plaza del centro de Corralejo

podrás disfrutar de riquísimos cócteles y el ya

conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café

ha vuelto! Todos los días música en directo.

In the square downtown Corralejo you’ll

be able to enjoy delicious cocktails and the

well-known Mojito de Willy. Yes, Control

Café has come back! Live music every day!

HENNA TATTOOCORRALEJO

Henna Tattoo Shop

Helados caseros hechos con frutas locales

de temporada y elaborados con productos

naturales. También tenemos un aparta-

mento vacacional, en alquiler, frente al mar

en el precioso pueblo de El Cotillo.

Homemade ice-creams with local season

fruit, made with natural products.

We also have a nice holiday apartment

to let facing the sea, in the beautiful

village El Cotillo.

CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER

CORRALEJO

C.C. Las Palmeras

REBAJASREBAJAS

Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.

El Centro Comercial referente en Corralejo

te ofrece la posibilidad de encontrar todo

aquello que buscas: moda, complementos,

alimentación, restauración... Ven y disfruta

de tu centro en un espacio abierto con to-

das las marcas que te gustan y con un mo-

derno supermercado con más de 1.000m2,

abierto incluso los domingos y festivos.

The new shopping centre in Corralejo offers

you the chance to find everything: fashion,

accessories, food, restaurants… Come and

enjoy in an open space with all the brands

you like, a modern supermarket with an

area more than 1000 m2 large, also open

on Sundays and holidays.

Page 33: macaronesia 23 NOVIEMBRE

33. .a plane for everyday

and sale of pictures and sculptures by

this artist who reveals her soul in each of

her works; mirror of the landscapes, the

colour, the contrasts and the peace and

quiet of Fuerteventura island.

SURF_KITE_WIND...

CORRALEJO

RedShark/Wind Bar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. [email protected]

Bar con piscina frente al mar, con unas

increíbles vistas a la Isla de Lobos, para

que vengas a relajarte al volver del agua,

o simplemente, para disfrutar de un

marco incomparable.

Bar with a swimming pool opposite the

sea, with incredible views to Lobos, so that

you come and relax after returning from

the beach, or just to enjoy a unique sight.

ALQUILER_RENT A CARAutos Wendy

C/ Ntra. Sra. del Carmen, 64. 928 867 180. 8:30-13:00/17:00-20:30 [email protected]

Alquiler de coches líder, en la calle prin-

cipal de Corralejo. Amplia variedad de

BBQJUEVES

THURSDAY

coches y precios, con años de experiencia

en el sector.

Leading car-hire company, at Corralejo’s

main street. Wide variety of cars and

prices, and very experienced in this sector.

DESAYUNOSBREAKFAST

Mari Aniagua

Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.comFacebook: marianiagua.

Regala una sorpresa, sorprende con un

GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con

la intención de hacer feliz a la gente, pro-

poniendo en cada uno de sus desayunos

originalidad, dedicación y creatividad. Tres

desayunos a elegir: Clásico, Romántico o

Bienestar, y también menús personaliza-

dos y exclusivos. Reparto en toda Fuerte-

ventura. Reservas con 48h. de antelación.

Give a surprise with a DELICIOUS

BREAKSFAST. Mari aniagua rises with

the intention of making people happy,

suggesting originality, commitment and

creativity for its breakfasts. It offers three

breakfasts to choose: Clásico, Romántico

or Bienestar, as well as personalized

and exclusive menus. Catering all over

Fuerteventura. Booking, 48h in advance.

Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-

llas, dibujos animados… Puedes traernos

tu propio diseño o podemos buscar, el que

más te guste, en internet. Henna natural,

NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.

El precio incluye un retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose: tribals,

stars, cartoons… You can take your own

drawing or we can look for the one you

like most in the net. Natural henna, NON

TOXIC. Free anti-allergenic proof. The

price includes one free retouching.

ARTE_ART

CORRALEJO

Galería - Taller: Nuria del PinoArt Gallery - Workshop

C/ Playa Cho León, 32. Local 1(frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking).10-14h. / 17-20h.Domingos cerrado_Closed on Sunday.www.nuriadelpino.com

Un espacio dedicado al arte en el pueblo

de Corralejo, con taller, exposición y ven-

ta de pinturas y esculturas de esta artista

que refleja su alma en cada una de sus

creaciones; espejo de los paisajes, el color,

de los contrastes y la calma de la isla de

Fuerteventura.

An area devoted to art in the village of

Corralejo, with workshop, exhibition

YOGA

Clases de Yoga_Yoga lessons

Cursos para principiantes y avanzados.

Estilo Hatha y Hatha flow para combinar

la práctica de estiramiento y respiración

en secuencias dinámicas.

Beginner and advanced courses. Hatha

and Hatha flow styles to combine

stretching and breathing practice in

dynamic sequences.

• Centro Cultural de Lajares:

Lunes, Miércoles y Viernes_ Mondays,

Wednesdays and Fridays: 19:00 a 20:00h.

• Centro Cultural de El Roque:

Marte y Viernes_ Tuesdays and Fridays:

9:00 a 10:00h.

Info: Valentina 600 304 834.

• Centro Cultural de Corralejo:

Miércoles_ Wednesdays: 16:00 a 17:00h.

Viernes_ Fridays: 17:00 a 18:00h.

• Centro Cultural de El Cotillo:

Martes y Viernes_Tuesdays and Fridays:

18:00 a 19:00h.

Info: Ana 687 073 957 • Erika: 697 351 730.

Page 34: macaronesia 23 NOVIEMBRE

noviembre / novemberM / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T

01 02 03 04 05 06 07 08alta / high 05:07/17:50 06:11/19:04 07:26/20:23 08:40/21:31 09:44/22:24 10:35/23:06 11:17/23:43 11:55baja / low 11:28/23:41 12:43 00:58/14:04 02:19/15:14 03:27/16:08 04:21/16:51 05:05/17:27 05:43/18:00

X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F

09 10 11 12 13 14 15 16 17 18alta / high 00:16/12:29 00:48/13:02 01:19/13:24 01:51/14:07 02:24/14:42 02:59/15:20 03:38/16:02 04:22/16:52 05:14/17:53 06:18/19:05baja / low 06:18/18:31 06:51/19:02 07:24/19:32 07:57/20:03 078:32/20:36 09:09/21:13 09:50/21:54 10:38/22:43 11:36/23:46 12:45

S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28alta / high 07:30/20:20 08:42/21:25 09:45/22:22 10:42/23:13 11:35 00:01/12:25 00:48/13:14 01:35/14:03 02:21/14:51 03:08/15:39baja / low 01:03/13:59 02:20/15:05 03:28/16:03 04:27/16:55 05:19/17:44 06:09/18:30 06:57/19:16 07:45/20:01 08:33/20:45 09:21/21:30

M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M

29 30 01 02 03 04 05alta / high 03:56/16:28 04:45/17:20 05:38/18:18 06:38/19:23 07:43/20:31 08:49/21:34 05:50/22:27baja / low 10:11/22:17 11:03/23:09 12:00 00:08/13:03 01:17/14:10 02:28/15:12 03:34/16:06

.tabla de mareas .tide table

© 2

011

Erik

a Ca

still

a

Page 35: macaronesia 23 NOVIEMBRE

FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles

Page 36: macaronesia 23 NOVIEMBRE