los nombres de marca en español - lib.ugent.be · variantes dialectales pueden añadir...

85
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Master in de Taal- en Letterkunde: Twee Talen Los nombres de marca en español Promotor: A. Vande Casteele Sara Lodens Año 2008-2009 Máster: lenguas iberorománicas

Upload: duongliem

Post on 14-Oct-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Master in de

Taal- en Letterkunde: Twee Talen

Los nombres de marca en español

Promotor: A. Vande Casteele Sara Lodens

Año 2008-2009 Máster: lenguas iberorománicas

2

3

Índice

Índice...........................................................................................................................................3

Introducción................................................................................................................................6

1. El nombre propio..................................................................................................................7

1.1. Introducción.............................................................................................................7

1.2. Características de los nombres propios....................................................................8

1.2.1. Ortografía........................................................................................................8

1.2.2. Semántica........................................................................................................9

a. Realidad única y concreta..............................................................................9

b. Recategorización de los nombres propios......................................................9

1.2.3. Morfología....................................................................................................12

a. Flexión fija....................................................................................................12

b. Derivaciones.................................................................................................14

1.2.4. Sintaxis.........................................................................................................15

a. El nombre propio sin artículo......................................................................15

b. El nombre propio con artículo.....................................................................17

i. Nombres propios con un artículo definido............................................17

ii. Nombres propios con un artículo indefinido.........................................19

c. Complemento no restrictivo.........................................................................21

1.3. Clasificación de los nombres propios....................................................................22

1.3.1. Los nombres propios prototípicos................................................................22

a. Antropónimos...............................................................................................22

b. Topónimos....................................................................................................25

1.3.2. Los nombres propios menos prototípicos....................................................26

2. El nombre de marca...........................................................................................................28

2.1. Introducción...............................................................................................................28

2.2. Estatuto lingüístico de la marca.................................................................................29

2.2.1. Componentes................................................................................................29

2.2.2. Nombre propio – nombre común.................................................................32

2.3. Creación de los nombres de marca............................................................................33

4

2.4. Clasificación..............................................................................................................36

2.4.1. Adopciones: sustantivos...............................................................................36

a. Antropónimos...............................................................................................37

b. Topónimos....................................................................................................37

c. Hechos históricos.........................................................................................38

d. Arte...............................................................................................................38

e. Mitología......................................................................................................39

f. Deporte..........................................................................................................39

g. Nombres de animales...................................................................................39

h. Palabras en otras lenguas............................................................................39

i. Onomatopeyas...............................................................................................40

2.4.2. Formas conceptuales.....................................................................................40

2.4.3. Palabras artificiales.......................................................................................42

a. Abreviaturas.................................................................................................42

b. Pseudoformas y préstamos aparentes..........................................................43

c. Creación arbitraria (nombres inventados)..................................................43

2.5. Funciones comunicativas de la marca.......................................................................43

2.5.1. Llamar la atención........................................................................................44

2.5.2. Información..................................................................................................45

2.5.3. Expresividad.................................................................................................45

2.5.4. Valorización..................................................................................................48

3. Evolución hacia un nombre común....................................................................................49

3.1. Nombre de marca como nombre genérico.................................................................52

3.2. Derivaciones basadas en nombres de marca..............................................................55

3.3. Sustituciones que crean juegos de palabras...............................................................57

3.4. Uso metafórico..........................................................................................................58

4. Problema: „genericidio‟.....................................................................................................59

5. Análisis del corpus.............................................................................................................60

5.1. Ortografía: mayúscula – minúscula..........................................................................61

5.2. Semántica..................................................................................................................63

5.2.1. Producto........................................................................................................63

5

5.2.2. Empresa........................................................................................................63

5.2.3. Marca............................................................................................................64

5.2.4. Uso metafórico..............................................................................................65

5.2.5. Equipo...........................................................................................................67

5.3. Morfología.................................................................................................................68

5.3.1. Plural.............................................................................................................68

5.3.2. Derivaciones.................................................................................................71

5.4. Sintaxis......................................................................................................................71

5.4.1. Artículos........................................................................................................71

5.4.2. Complemento no restrictivo: aposición.........................................................75

6. Conclusión.........................................................................................................................81

Bibliografía...............................................................................................................................82

6

Introducción

En la lengua española contemporánea podemos observar que el nombre de marca penetra

cada vez más en el lenguaje cotidiano, no sólo para designar un producto o servicio concreto,

sino también para identificar un grupo o clase de productos. O sea, un nombre de marca se

puede utilizar como nombre propio o nombre común. También existen nombres comerciales

muy diversos en formas particulares, idiomas exóticos y escrituras extranjeras. Este

fenómeno lingüístico no ha sido examinado mucho hasta ahora. Por eso, nos parecía

interesante investigarlo. Además añadimos un ejemplo concreto para esclarecer la teoría de

una manera clara y comprensible.

El problema que se pone con respecto a esta temática es que no conocemos el desarrollo

concreto de los nombres de marca, es decir no sabemos en qué situaciones gramaticales el

nombre de marca se utiliza como un nombre común en vez de como un nombre propio.

¿Cómo evolucionan los nombres comerciales y de qué manera se refleja este cambio en el

aspecto sintáctico?

En este trabajo investigaremos en qué medida un nombre propio cambia en un nombre

común y también cómo un nombre común o nombre inventado se convierte en un nombre

genérico. Comenzaremos con una reflexión teórica detallada sobre el nombre propio: la

ortografía, la semántica, la morfología y la sintaxis. A continuación damos una ilustración del

nombre de marca en general. Nos basaremos en los pocos estudios ya disponibles desde un

punto de vista gramatical – no económico - de los nombres de marca. Aclaramos como los

nombres de marca son creados y después ofrecemos una clasificación de los nombres de

marca, basándonos en el origen de las palabras que se convierten en un nombre comercial.

Algunas de estas palabras encuentran una variación formal, otras quedan invariables.

Seguidamente, explicaremos cuáles son las funciones comunicativas de un nombre de marca y

cómo se realizan gramática y formalmente. Cada parte será ilustrada con ejemplos en

diferentes lenguas. Por fin, ilustramos de qué manera un nombre de marca evoluciona hacia

un nombre común y presentamos un problema de este proceso de recategorización: el

genericidio.

Para ilustrar este tema compondremos un corpus de unos ocho nombres de marca

interesantísimos: Barbie, Bic, Kleenex, Kodak, Martini, Pepsi, Post-it y Toyota. Nos

enfocaremos en el estatuto gramatical de este nombre comercial en la lengua española, es

decir investigaremos el empleo como nombre propio o nombre común, el tipo de artículo con

7

que el nombre de marca se combina, las diferencias entre la escritura con mayúscula o

minúscula y el significado semántico en las diferentes contextos gramaticales.

1. El nombre propio1

1.1. Introducción2

Establecer una definición unívoca de la clase de los nombres propios siempre ha sido

muy difícil, porque delimitar esta clase siempre ha sido una cuestión problemática. El

problema de la delimitación puede explicarse por, entre otros, el hecho de que un nombre

propio no es un elemento exclusivamente lingüístico, sino que los signos lingüísticos

establecen su significado en relación con varios factores extralingüísticos. En las gramáticas

clásicas se define un nombre propio en relación con un apelativo o un nombre común. La

conclusión es que los nombres propios se consideran como „el verdadero Nombre‟3 porque se

utilizan para designar a una persona, mientras que un nombre común se emplea para indicar

una clase o especie, o sea “un nombre propio es el que se pone a una persona o cosa

individual para distinguirla de las demás de su especie o clase” (apud Fernández Leborans

1999:79).

Según la teoría de González F. (2004) el nombre propio se perfila como un símbolo

lingüístico que contiene por un lado un contenido y por otra una forma que se expresa en la

realidad extralingüística, o sea un nombre propio funciona como signo lingüístico que

establece relaciones sintagmáticas y paradigmáticas con los demás signos. La forma de estos

símbolos es establecida como invariable en la mente de los hablantes y con ciertas

características denotativas. No obstante, la expresión audible no siempre sigue las reglas

oficiales de la pronunciación. Puede cambiar según el dialecto que el locutor habla. Estas

variantes dialectales pueden añadir connotaciones suplementarias al significado determinado.

En la continuación de nuestra aclaración sobre el nombre propio mencionamos las

características ortográficas, semánticas, morfológicas y sintácticas de este tipo de nombres,

junto con una clasificación.

1 Los ejemplos vienen de Fernández Leborans (1999) y de Marcet Rodríguez/Aijón Oliva (2003).

2 Fernández Leborans (1999:79-80).

3 Fernández Leborans (1999:79)

8

1.2. Características de los nombres propios

1.2.1. Ortografía

Entre las características formales típicas de un nombre propio señalamos el uso de la

mayúscula, la imposibilidad de una forma plural, o sea la flexión fija, la ausencia de un

determinante salvo en algunos casos concretos, la utilización de comillas, los adyacentes con

un sentido restrictivo que deben ponerse entre comas, la sonoridad, la escritura en cursiva,...

La primera letra mayúscula distingue el nombre propio de un nombre común (que se

escribe con minúscula). Las normas ortográficas del español son muy claras: todos los

nombres propios tienen que escribirse con una mayúscula porque esta inicial funciona como

marca definitoria de la categoría de los nombres propios. Lo mismo existe para otras lenguas

como el italiano, el francés y el neerlandés. Sin embargo, en alemán no se hace tal distinción

clara: todos los nombres (tanto los comunes como los propios) se escriben con una

mayúscula. A pesar de eso, casi todos los idiomas utilizan alguna indicación formal para

destacar los nombres propios en la ortografía. También otros tipos de nombres propios se

escriben generalmente con una mayúscula (véase infra: clasificación de los nombres propios).

Por otro lado, se considera nombres con una minúscula como nombre común pero algunos

nombres con minúscula pueden comportarse como nombres propios y al revés, nombres con

mayúscula puede ser nombres comunes.

La grafía de los nombres propios se realiza según las reglas establecidas para la

ortografía, de manera igual como los nombres comunes. Sin embargo, asimismo pueden

diferenciarse de estas reglas (Schmitt – Schmidt – Schmied). En cuanto al contenido, los

locutores suelen formarse una imagen propia cuando entienden un nombre propio. La

comunicación desempeña un papel importante para determinar si un nombre se presenta con

connotaciones adicionales o no. El referente no siempre es una persona o un lugar. También

uede ser un retrato, un cuadro o una escultura de alguna persona. La homonimia entre

nombres propios y nombres comunes puede originar malentendidos. Por ejemplo, ciertos

nombres que son nombres de profesiones (Fleischer, Glaser) se emplean también como

apellidos. Estas palabras tienen una forma idéntica pero un referente distinto y deben

diferenciarse con la ortografía (la profesión de herrero en alemán: Schmied, el apellido

derivado: Schmidt).

9

1.2.2. Semántica

a. Realidad única y concreta

Un nombre propio sirve en general para identificar realidades únicas y concretas, como

una persona, por ejemplo el nombre Goethe refiere al autor alemán. Sin embargo, el nombre

propio no es la única manera de referir a una unidad extralingüística. Se puede distinguir tres

tipos de referencia: la referencia propia con un nombre propio (Ricardo, Picasso), la

referencia pronominal con un pronombre personal que tiene el valor deíctico (él) y la

referencia descriptivo que se compone de un artículo y un sustantivo (el niño, el pintor). Los

dos últimos tipos son referencias condicionadas por el contexto o la situación. Mediante

diversos recursos lingüísticos los habladores pueden referir a elementos en la realidad

extralingüística. Pero para alcanzar una denominación económica se utiliza un nombre propio.

Esta misma economía se muestra en los nombres propios ad hoc, es decir nombres propios

que solamente son válidos en una situación específica y que son en la mayoría de los casos de

un solo uso. Estos nombres ad hoc poseen la misma capacidad de remitir a una noción como

los „verdaderos‟ nombres propios. En algunos casos se convierten en otros tipos de palabras

(véase infra), como Mercedes se emplea como un nombre de marca de coches pero también

como nombre de pila para mujeres. Consecuentemente, tienen una referencia diferente.

b. Recategorización de los nombres propios4

La recategorización significa literalmente „cambiar de categoría‟. En el caso de los

nombres propios, el nombre se puede traslada de la categoría de los nombres propios a la de

los nombres comunes. El proceso de lexicalización5 significa que los elementos gramaticales

complejos ganan un valor semántico propio y entran en el léxico de una lengua. Una gran

parte de los nombre propios se recategorizan en nombres comunes.

Se puede distinguir tres tipos de recategorizaciones de nombres propios: el uso

antonomásico de los nombres propios, el uso metonímico y el empleo de los nombres propios

como nombres continuos.

El uso antonomásico de un nombre propio significa que generalmente se comienza a

utilizarlo como adjetivo y admiten cuantificación y gradación. Se toma un nombre existente,

por ejemplo de una persona famosa, para utilizar como nombre propio y referir a una persona

4 Bajo Pérez (2002).

5 http://es.wikipedia.org/wiki/Lexicalizaci%C3%B3n

10

que tiene las características típicas del referente original. Este referente puede ser real o

ficticio, por ejemplo6 „es un donjuan‟, „es un quijote‟,... Algunos pueden resultar ambiguo:

con „es un cesar‟ pueden referir al rasgo tiránico del emperador o al hecho de que fue un gran

estratega. Un nombre femenino puede también referir a un hombre: „el Margaret Thatcher de

la política española‟. En este caso, los nombres propios se combinan con un artículo definido

para indicar que el nombre no refiere a la persona que originalmente llevó este nombre, sino a

una persona que posee una misma característica que este individuo. La escritura con una

mayúscula es convencional. Asimismo, un nombre propio se convierte en un nombre común

cuando el referente es un miembro del grupo que lleva este nombre propio, como en el caso

de los franciscos y los bernardos, los jerónimos,... Los nombres propios usados en esta clase

pueden ser tomados de la literatura (es celestina), de los mitos o leyendas (narciso), de la

Biblia (judas), de la historia (casanova)... Pueden también referir a lugares, por ejemplo

cuando se habla de „potosí‟ significa un sitio muy rico, o de „canaán‟ que es la „tierra

prometida‟. Algunas otras posibilidades son las referencias a situaciones, a profesiones, a

plantas y animales, a objetos o a partes de cuerpo.

El uso metonímico es un procedimiento muy frecuente, sobre todo con los nombres de

marca. Un producto puede recibir el nombre del lugar donde el producto es fabricado (véase

infra). Un antropónimo se utiliza para designar objetos, puede ser del propietario, inventor,

descubridor (como monedas y plantas: carolus para las monedas de Flandes, la orquídea

Jessie Norman) y obras (una obra o el conjunto de obras: „la mejor Zulema de la Cruz‟, „he

leído todo Cernuda‟). Por fin, un topónimo puede denominar una parte del lugar (la Lima

colonial y la Lima actual) y un antropónimo o nombre de marca puede designar ciertos

períodos o ciertas facetas de la entidad denominada (Miguel Ángel pintor y Minguel Ángel

poeta, la ONU de los primeros tiempos). Otra palabra utilizada metonímicamente es picassos.

Designa dos cuadras pintadas por Picasso pero este nombre ha perdido su estatuto de nombre

propio porque ya no denomina una sola persona sino designa dos o más objetos fabricados por

esta persona.

El tercero tipo de recategorizaciones es el del uso de topónimos, antropónimos y nombres

de entidades como nombres continuos. Damos algunos ejemplos de este fenómeno que

figuran en Bajo Pérez (2002:219): „Mucha ONU, mucha ONU y al final nada de nada‟,

„Cuánto Antonio entonces y ahora ni lo nombra...‟, „demasiado Jaime es malo para la salud‟,

„la retama me huele a Cascantes‟,... Este fenómeno se encuentra también con los nombres de

6 Los ejemplos vienen de Bajo Pérez (2002).

11

marca de perfumes, cosméticos, pomadas,... por ejemplo en la oración „se echaba mucho

Chanel 5‟.

Otro tipo de recategorización el lo contrario del primer tipo: los nombres comunes que se

cambian en nombres propios. Un ejemplo conocido es el término The Channel‟ („el Canal de

la Mancha‟). Este nombre, que significa „el canal entre Francia e Inglaterra‟, es un nombre

genérico, no es un nombre propio. La escritura de „the Channel‟ con una mayúscula es una

convención de „speech economy‟ (Anderson 2007:191), es decir „the Channel‟ es una manera

más económica de denominar „el canal entre Francia e Inglaterra‟. Con la mayúscula

seguramente referimos a este canal y no a otra entidad. Sin embargo, el nombre the Channel

es institucionalizado como nombre propio y el uso de la mayúscula no cambia la descripción

gramatical del nombre. Más bien, nos permite distinguir el nombre propio del cognado. Una

conversión de un nombre común en un nombre propio institucionalizado es una manera en

que el nombre se transforma en una entidad determinativa. Pero ¿cuándo podemos hablar de

una institucionalización? Primero, la utilización de una mayúscula es el inicio de la

institucionalización. La ausencia de un artículo también puede ser un criterio de la

recategorización pero no necesariamente. La presencia de un artículo definido no excluye que

el nombre sea un nombre propio. En el ejemplo: „el Presidente ha llegado‟, se trata en

realidad de un nombre de cargo, pero se pueden utilizar estas denominaciones como un

apellido.

Nombres de calles y de edificios se basan generalmente en otros nombres – nombres

personales o otros - y combínense con un clasificador (véase infra: el nombre propio sin

artículo). Con calles el clasificador puede ser: calle, avenida, vía o camino (Calle San

Sebastián, Avenida de Castilla, Vía José López Portillo, Camino de las Ventillas). Nombres

de institutos asimismo son basados en otros nombres pero pueden aparecer sin clasificador.

Todos los ejemplos que siguen son conversiones: Ford es un nombre personal convertido,

América es una derivación de un topónimo, NATO (o en español OTAN) es una sigla que

viene de una frase (North Atlantic Treaty Organization – Organización del Tratado del

Atlántico Norte) y se ha convertido en un acrónimo e IBM, la inicialización de un nombre

complejo (International Business Machines, en español mejor conocido bajo el nombre „el

Gigante Azul‟). El uso de estos nombres difiere según el hablante. Huddleston y Pullum

(2002) hacen la distinción entre proper names („nombres propios‟) y proper nouns

(„sustantivos propios‟). Un nombre propio es una expresión que se ha adoptado de manera

convencional como nombre de una entidad particular. Un proper noun es una expresión que

se especializa en la función de encabezar nombres propios (Anderson 2002:190).

12

1.2.3. Morfología

a. Flexión fija

Por su naturaleza un nombre propio generalmente tiene una flexión fijada, sobre todo en

cuanto al número y género de los nombres.

En primer lugar, no reciben una desinencia plural. Con nombres patronímicos o apellido

quedan invariables y la marca del plural solamente se añade al artículo: Los García. Cuando

los nombres propios son nombres de pila el plural se forma en el artículo y en el nombre

mismo con los alomorfos –s o –es: las Teresas, los dos Pilares. No obstante, este mismo

nombre propio que se combina con la desinencia del plural se puede interpretar como nombre

común. Un apellido en la forma plural es posible cuando referimos a una pareja (los Jiménez).

Según Grodzinsky (apud Bajo Pérez 2002:63) un nombre propio usado en plural deja de

ser un verdadero nombre propio, o sea se recategoriza. Sin embargo, no se cambia por

completo en un nombre común porque este plural es un equivalente de una suma de los

nombres propios en singular, por ejemplo „Hay varios Pedros en nuestra clase‟. En esta frase

el nombre plural Pedros en la suma de los diferentes chicos que se llaman Pedro. Existe una

diferencia sintáctica entre el singular y el plural. Un nombre propio en singular forma un

sintagma nominal por sí solo. Un nombre en plural funciona de un modo distinto. Las

siguientes frases lo muestran: Marta es muy trasta - *Martas son trastas – Las Martas de mi

clase son trastas. El plural exige más determinantes, especificadores, cuantificadores,...

Los apellidos extranjeros que se emplean en español se adaptan al sistema español y

adoptar un morfema del plural español, otros no, depende del grado de asimilación (los

Kennedys – los Nixon). Los nombres de grupos, etnias, tribus, clanes o nacionalidades

siempre son en plural (los españoles, los europeos, los payos). Siglas adoptan el mismo

número de la unidad a la que refieren. Si se remite a un solo objeto el nombre será en singular.

Si el referente se compone de más que un objeto o concepto, la sigla será en plural (la ONU:

la Organización de Naciones Unidades). Este último fenómeno sólo ocurre en casos

especiales. Los nombres de accidentes geográficos (cordilleras, macizos, archipiélagos) tienen

una forma plural. Se trata de pluralia tantum o nombres que tienen formas plurales pero una

interpretación singular: los Pirineos, las Antillas, las Canarias,... Asimismo, algunos nombres

de ciudades o países tienen una forma en plural (Buenos Aires, los Estados Unidos). Cuando

un nombre de una ciudad recibe una forma plural, puede tener un significado temporal,

espacial, sociológico o simbólico: los tres Salamancas quiere decir las tres versiones de la

ciudad a lo largo de la historia, por ejemplo la ciudad renacentista, la ilustrada y la

13

contemporánea7. En cuanto a la concordancia con el verbo, la norma es que se utiliza también

un verbo en plural con estos nombres: Las Canarias son un archipiélago. Pero un verbo en

singular es correcto también (Las Canarias es un archipiélago). Lo mismo ocurre con los

nombres de países (Los Estados Unidos disponen/dispone de excelentes recursos

tecnológicos), pero no con los nombres de ciudades. Éstos solamente aceptan un verbo en

singular: Buenos Aires es/*son una preciosa ciudad. Podemos concluir que no existe

unanimidad con respecto al número de los nombres propios. Por lo tanto, Gardiner (1954,

apud Fernández Leborans 1999:86) llama la clase de los nombres propios en plural una clase

intermedia de los common proper names.

Las diferentes subcategorías de los nombres propios según Anderson (2007) se

caracterizan por una aplicación del artículo diferente, una pluralización distinta, la presencia

de un calificador o no,... Consecuentemente, la presencia de un artículo no es siempre un

criterio para definir un sustantivo como un nombre propio.

En cuanto al género de los nombres propios, no se encuentran rasgos diferenciadores para

destacar claramente lo que es el género. Sin embargo, tenemos la tendencia de formar la

forma femenina de un nombre propio de la misma manera como con los nombres comunes:

añadir la terminación –a al nombre masculino o reemplazar la –o masculina por un –a

femenina. Por ejemplo en Fernando – Fernanda, Manuel – Manuela y Juan – Juana. La

forma femenina siempre es la forma marcada, la masculina es la no marcada. La tendencia

general es que se añaden la desinencia –a a nombres que refieren a un referente animado

femenino. Los apellidos y patronímicos masculinos pueden asimismo quedar invariables

(don/doña Trinidad). Cuando un nombre para una mujer termina en –o (porque provienen de

un nombre común masculino) y se añade un sufijo diminutivo, el sufijo también se termina en

–o (Rosario – Rosarito). Los referentes inanimados suelen recibir el mismo género que el del

hiperónimo, o sea el término que se utiliza para referir a una realidad con un nombre más

particular8: nombres de ciudades, comarcas, aldeas o villas son normalmente femeninas, por

ejemplo la Sevilla. La ambigüedad con Toledo es que la desinencia sugiere un nombre

masculino pero según el hiperónimo debe ser femenino. Los nombres de ríos, montes, lagos,

mares y volcanes son, también según el hiperónimo, masculinos (el Ebro, los Pirineos, el

Mediterráneo), igual con los nombres de instituciones o de productos de la actividad humana:

el (Teatro) María Guerrero, el (equipo de fútbol) Barcelona,...Ciertos apodos son sustantivos

invariables que tienen un género independiente del género de la palabra original. Depende de

7 Este ejemplo viene de Bajo Pérez (2002:58).

8 http://es.wikipedia.org/wiki/Hiper%C3%B3nimo

14

la(s) persona(s) de quien se habla: el Torturitas, la Torturitas, los Torturitas, las Torturitas.

Los antropónimos o los nombres de pila suelen ser o bien exclusivamente masculinos

(Matías, Lucas), o bien exclusivamente femeninos (Fátima, Irene).

b. Derivaciones9

El procedimiento derivativo más frecuente es el de la sufijación que sirve para aumentar

la expresividad de un nombre. Cada sustantivo puede combinarse con sufijos potestativos

(Bajo Pérez (2002:76), es decir diminutivos, aumentativos o despectivos. En cuanto a los

nombres propios, un nombre „concreto‟ puede fácilmente recibir un sufijo (o más que un). Por

ejemplo, un nombre de pila obtiene un sufijo para crear un nombre cariñoso o un apodo

(véase infra, los hipocorísticos). Un antropónimo refleja la edad menor o el pequeño tamaño

de una persona (un aumentativo únicamente indica el tamaño). También apodos pueden

recibir un diminutivo para referir a un hijo del individuo que llevó este apodo. Sin embargo,

un apellido patronímico raras veces admite un sufijo de estos tipos. Un topónimo tampoco

recibe sufijos diminutivos. Los únicos sufijos que son posibles con un topónimo son los

antiguos que son lexicalizados. Pero estos no tienen el mismo significado afectivos que los

sufijos que mencionamos anteriormente. Igual como los hipocorísticos, los apodos pueden

formarse por sufijación.

Otra manera de crear derivaciones a un nombre propio es la abreviación. Existen tres

tipos de abreviaciones de modo morfológico de nombres: el apócope, el aféresis y la síncopa.

La apócope significa que un nombre se reduce a la primera o las dos primeras sílabas de la

palabra original (por ejemplo Arancha > Ara, Basilio > Basi). Una vocal final repetida con los

hipocorísticos es la desinencia neutra –i (Paci < Francisco,Jonathán < Joni). Una aféresis

abrevia el nombre hasta la sílaba final: Martín se convierte en Tín, Margarita en Tita. Por

último, la síncopa provoca la caída de la sílaba intermedia, como con María del Carmen,

María Isabel o Carmen de la Luz y su transformación respectivamente en Maica, Maribel y

Camen Lus. Estos tres procedimientos pueden combinarse para formar nuevas abreviaciones.

En cuanto a los topónimos podemos distinguir dos clases morfológicas: una en que los

nombres geográficos son marcados por un sufijo y otra en que los topónimos no contienen

sufijos. En algunos casos la presencia de un sufijo es opcional. Van Langendonck (1998) ha

elaborado una clasificación formal de los topónimos: los „zero-forms‟ (las formas nulos):

9 La teoría y los ejemplos vienen de Bajo Pérez (2002).

15

London, España; las formas con un sufijo: Bulgaria, Alemania, Escocia; nombres con un

artículo: el Atlántico, the Thames; y nombres con un clasificador: el Océano Atlántico, el

Lago Victoria. A partir de los topónimos se pueden formar adjetivos gentilicios con sufijos:

cubano, madrileño, portugués,...

Nombres de doctrinas, de pensamientos, de estudios, de estilos artísticos,... se forman por

añadir un sufijo a un antropónimo. Se pueden también crear adjetivos a partir de un

antropónimo, asimismo por sufijación: kafkiano, narcisista, dantesco,...

En la clase de los nombres de meses y días, las únicas derivaciones posibles son

febrerillo, abrilillo y sabadete por su ocurrencia en refranes como „febrillo el mocho, con sus

días veintiocho‟.

Nombres propios también admiten prefijos: ex-Yugoslavia, Anticristo, microAndalucía,...

Los prefijos puede añadirse a diferentes tipos de nombres propios (sobre todo a topónimos y

antropónimos). Estas derivaciones tienen generalmente un valor adjetivo, aunque la

formación de un verbo sea posible también (celestinear, pasteurizar).

1.2.4. Sintaxis10

a. El nombre propio sin artículo

El uso prototípico de un nombre propio es el nombre sin determinante. En esta forma

tiene como función primaria la referencia. Porque todo valor referencial está dentro del

nombre propio mismo no necesita ningún instrumento adicional para indicar el referente

único de este nombre. Por ello, no necesita un determinante. Un nombre propio sin artículo sí

admite complementos no restrictivos, como en „Pedro, muy nervioso, no hacía más que

moverse de un lado para otro‟, sintagmas de relativo no específicas (María, que pinta muy

bien, te hará el retrato) y sintagmas nominales en aposición explicativa (Acaba de llamar

Antonio, el marido de Ana). Estos no sirven para identificar el referente, sino para especificar

(véase infra). De hecho, los nombres propios se comportan como sustantivos.

El fenómeno de „epitomización‟11

(Birner/Ward 1998:182) utiliza un nombre propio para

reflejar, personificar un atributo, como en „No eres Superman‟. Aquí se emplea el nombre

propio como expresión de objeto (y no de concepto, como en el caso de los otros predicados).

No refiere directamente a un individuo que tiene este nombre, sino a una característica de que

10

Esta clasificación y los ejemplos vienen de Fernández Leborans (1999). 11

Stidd (2004:182): Epitomization.

16

este individuo es la personificación. ¿Pero cómo podemos evocar un rasgo con un nombre

propio sin referir a la persona misma que lleva este nombre? Primero, uno tiene que hacer la

distinción entre la referencia directa e indirecta. Por ejemplo, en el ejemplo con Viena, el

nombre propio remite directamente a un concepto, pero indirectamente a la ciudad. Pero ya

hemos dicho que alguien puede utilizar estos nombres de uso predicativo sin saber algo de la

persona original. No podemos formular una regla clara porque depende del caso concreto. Por

un lado, algunos de los epitomes tiene una origen mítica o ficcional y, por eso, no tienen

referente. Asimismo, algunos predicados no son diferenciables de las epitomizaciones por no

tener ninguna referencia al portador del nombre. Por otro lado, para entender el uso del

nombre propio, debemos saber algo del portador del nombre y, consecuentemente, la

epitomización tiene que referir a una persona (o a una ciudad) para poder referir a un

concepto.

El uso más frecuente es el con la posposición de un clasificador12

(artículo definido +

clasificador + nombre propio): el presidente Lincoln, la ópera Aida, mi hijo Juan,... El

nombre común contiene las características del individuo o del concepto designado por el

nombre propio. No son predicados denominativos, sino el nombre común se emplea para

identificar la persona denotada con el nombre común con la determinación de una

característica pertinente del referente. Este nombre propio se encuentra en relación apositiva

con el nombre común. Nombres de profesiones, de cargos o de rangos se pueden emplear

como títulos que se ponen antes de nombres propios vocativos o interpelativos, asimismo con

algunos adjetivos valorativos, como en „profesor López, bella María,... Este uso precisa de un

artículo para que tenga el funcionamiento correcto referencial. Algunos títulos en función

referencial, como santo, don/doña, fray,... no necesitan un artículo porque estos títulos son

conectados con el nombre propio de manera que el artículo será redundante. Estos

clasificadores no tienen la finalidad de valorizar el nombre propio. Con los nombres de lagos

y ríos, la presencia de un clasificador no es obligatorio: the (River) Thames, el (Océano)

Atlántico

La cuarta función es la utilización de un nombre propio como modificador especificativo.

El nombre propio se combina con un nombre común precedido por un artículo y funciona

como un adjetivo calificativo (por asociación metafórica), por ejemplo „el estilo Luis XV‟ o

como adjetivo relacional, como en „su etapa Sartre‟. Un artículo indefinido elimina la

posibilidad de una interpretación relacional. Este empleo es muy productivo, sobre todo en los

12

Este término viene de Anderson (2007:186): classifier y en Fernández Leborans (1999:1047).

17

medios de comunicación. Pero se necesita conocimientos enciclopédicos sobre la persona que

posee este nombre propio para entender las características que son intencionados.

Una última función de los nombres propios sin determinante es la denominativa, o sea el

nombre solamente sirve como una especie de etiqueta para fijar la referencia y se combina

con verbos en la clase de llamar, por ejemplo: „Mi madre se llama Julia‟.

b. El nombre propio con artículo

i. Nombres propios con un artículo definido

El uso de un nombre propio con un artículo definido se califica como un uso

„modificado‟ del nombre (Fernández Leborans 1999:111). La función ya no es distintiva, sino

descriptiva, o sea el nombre propio se utiliza como nombre común y refiere a una clase. Por

esa razón, se debe añadir un determinante.

El uso del artículo definido con apellidos de mujeres se considera como familiar o

coloquial (la Garbo, la Thatcher). Ciertos nombres geográficos de ciudades, regiones o países

también aparecen con un definido: La Habana, las Palmas, La Mancha, Los Países Bajos...

Algunos apellidos se forman de la misma manera pero se han convertido en una unidad

morfológica con el definido (Las Heras, Lafuente). El definido no es siempre obligatorio.

Con los nombres de países siguientes el artículo es opcional: (el) Perú, (la) China, (el)

Ecuador. Estos nombres forman junto con su artículo una expresión unitaria lexicalizada. Los

nombres propios que siempre necesitan un determinante son en general los nombres de ríos y

lagos (el Guadalquivir, el Sena), los de océanos y de mares (el Atlántico, el Mediterráneo),

nombres de canales, de montes y cordilleras (los Alpes, el Teide), de archipiélagos (las

Baleares). ,... Nombres de islas en plural (archipiélagos) adoptan en cualquier caso un

artículo: los Azores, las (Islas) Baleares,... Los nombres propios no antroponímicos

introducidos por un artículo son los de asociaciones, organismos públicos y privados,

nombres de cines o hoteles, de edificios o monumentos: la Universidad Complutense, el

teatro María Guerrero, el Real Madrid,... Algunos nombres de festividades religiosas se

emplean con un definido, otros no: la Ascensión, la Asunción – Pascua, Nochebuena,

Navidad). Los nombres de las estaciones que se comportan como nombres comunes deben

apareces con un determinante, salvo tras la preposición en: en primavera, en sábado. Los de

los meses se comportan como nombres propios y, consecuentemente, no llevan un artículo.

18

En plural, el artículo aparece en general con nombres personales y geográficos en plural:

los Jiménez, los Pirineos,... El artículo no se combina con otros tipos de determinantes. El uso

de un artículo depende también de la lengua. En inglés, nunca se combina un artículo con

nombres de países (salvo en plural) (France/French), mientras que en griego el nombre de

una nación y de una lengua recibe, en la mayoría de los casos, un artículo (i Gallia/ (ta)

Gallika). En francés, el artículo es específico para la subcategoría del nombre y no tiene nada

que ver con la partitividad o la genericidad del nombre, con que se utiliza también el artículo

definido en este idioma. La utilización de un artículo con un nombre de lengua en francés

depende del contexto (la France/ (le) français). Los nombres que se emplean frecuentemente

tienden a „reciclarse‟ (Anderson 2007:187), en el caso del nombre de pila John. Lo mismo

ocurre con nombres que no son descriptivos (como London o Perth). Pero los nombres

descriptivos se „reaplican‟ (Newtown en inglés forma Neohori en griego; New York resulta en

Nueva York en español). Todos los nombres geográficos antes mencionados son nombres

propios aunque pueden abarcar un nombre común (el Lago Victoria), ser derivados de un

nombre común, contener una estructura oracional (el Canal de la Mancha), tener una forma

en plural (los Azores) o simplemente ser precedidos por un artículo definido (el mar Báltico).

La presencia de un clasificador hace que el nombre es identificable: el Lago Victoria es un

lago y ninguna otra cosa. Todos los nombres son marcados en alguna manera, igual como los

nombres genéricos por su valor individualizante reducido.

Un nombre propio combinado con un artículo puede adquirir las características de un

nombre común con la agregación de un complemento restrictivo: un sintagma preposicional

introducido por la preposición de (el Madrid de los Austrias), adjetivos especificativos (la

España medieval) u oraciones relativas restrictivas (el Vicente que conocí en Berlín).

Originó una discusión sobre el valor el nombre propio combinado con un pronombre

demostrativo. O bien el nombre propio adquiere las características de un nombre común, en

otras palabras se convierte en un nombre propio modificado, o bien el nombre propio no se

modifica semánticamente y mantiene su significado referencial. La construcción de un

nombre propio con un demostrativo se emplea como una anáfora. Tomamos una oración

como ejemplo: Ha descubierto un Chopin que no conocía. Este Chopin es el de las

“mazurkas”. El antecedente es el nombre propio con el artículo, definido o indefinido,

eventualmente con un complemento. En esta frase: „un Chopin que no conocía‟. En esta frase

el nombre propio tiene la función de un nombre común metonímico (“una pieza del conjunto

de las composiciones de Chopin” (Fernández Leborans 1999:121)). La combinación „este

Chopin‟ refiere anafóricamente al antecedente que figura en el discurso precedente. Puede

19

expresar también la apreciación del hablante para con la persona que lleva el nombre, por

ejemplo en “Es mejor que hables con Dolores del Ala; esta Dolores es amiga mía de la

infancia”. Esta construcción no refiere a un nombre propio, sino a un sintagma nominal

definido.

El modelo „demostrativo + nombre propio‟ puede también tener una función deíctica, no el

uso puramente deíctico como con otros tipos de nombres (no refiere a un concepto

mencionado anteriormente y tampoco introduce un nuevo referente), sino sirve para indicar

una calidad en el discurso. Por ejemplo: ¡Este pobre Antonio! Expresa las calidades de una

manera afectiva, subjetiva, espontánea, mientras que un artículo definido califica el adjetivo

objetivamente.

Un posesivo con un nombre propio tiene la misma función que el demostrativo:

introducir una relación de afección entre la persona a la que se refiere con el posesivo y la

persona a la que se remite con el nombre propio (mi Luis no haría tal cosa) y denota

valorativamente ciertas cualidades que el referente posee. No denomina una clase pero el

nombre propio tiene el valor de un nombre común en el contexto.

ii. Nombres propios con un artículo indefinido

Un nombre propio modificado con un artículo indefinido ya no refiere a una entidad

individual, sino que designa una clase y el sintagma con un describe un miembro de esta

clase. En esta clase se distinguen dos tipos: los nombres propios que tienen un significado

denominativa (refieren a una clase de individuos) y los con una interpretación metafórica

(para referir a una clase de individuos con los mismos rasgos de los referentes del nombre

propio).

El uso denominativo de un nombre propio con un artículo indefinido puede adoptar tres

interpretaciones posibles: una interpretación genérica (un Antonio no puede ser inglés), una

inespecífica (prefiero hablar con una Carmen, antes que con una Gertrudis) y una específica

(acaba de llamarte una (tal) Carmen). Un nombre propio de familia tiene una interpretación

genérica o inespecífica. Los usos genéricos e inespecíficos no se pueden combinar con un

complemento, contrariamente a la lectura indefinida específica: „En mi clase hay una Carmen

que ha nacido en Helsinki‟. La complementación añade más información.

El uso metafórico es una descripción que caracteriza a un individuo como “un x que

pertenece a la clase de individuos poseedores de la(s) propiedad(es) distintiva(s) del referente

del nombre propio” (Fernández Leborans 1999:117). El nombre propio no refiere al referente

20

original, sino al referente del discurso. Este tipo causa un gran valor expresivo porque muchas

veces, la característica denotada puede ser lo contrario de la que tiene el referente.

Formalmente, pueden ser sintagmas adjetivos, sintagmas preposicionales y oraciones de

relativo. Un variante del uso metafórico es la interpretación ejemplar. Un ejemplo de esta

construcción es „Le gustaría tener la capacidad creativa de un Leonardo da Vinci‟. Puede

ocurrir en la función de un sujeto, de un objeto o con una preposición en un complemento. El

referente posee unas cualidades con que se construye una imagen prototípica de él.

Una última pequeña clase de los nombres propios con un indefinido es un tipo de

nombres que se combina con un complemento que denota los estadios diferentes que puede

asumir el portador del nombre propio (Fernández Leborans 1999:120). En ejemplo: Daba

gusto pasear por un Madrid en silencio. Esta frase implica que existen también otros estadios

de Madrid, como un Madrid en ruido.

Un uso particular de los nombres propios es el uso predicativo13

. El nombre propio no

funciona como un argumento que remite a un referente, sino como una caracterizador para

identificar con una descripción neutra o para denotar propiedades o rasgos de una manera

valorativa. Un nombre propio no determinado puede emplearse como metáfora. Para ilustrar

el uso, comenzamos con un ejemplo: „No es un Einstein‟. El nombre propio Einstein aquí no

refiere a la persona que tiene Einstein como apellido, sino a una persona que tiene, o en este

caso no tiene, la característica de Albert Einstein, es decir la de ser muy inteligente. Podemos

parafrasear esta oración como: „No es particularmente inteligente‟. Lo mismo ocurre con el

nombre „Jezebel‟. Una mujer llamada Jezebel (como apodo) es una mujer acusada de

comportase malvada y sin vergüenza. Podemos concluir de estos ejemplos que en este uso los

nombres propios no son expresiones de un objeto, sino de un concepto. Los nombres no

refieren a personas actuales e individuales. Como en la frase: „Hay solamente una Viena‟, el

nombre propio se utiliza gramaticalmente como predicado. Todo el mundo puede comenzar a

emplear los nombres Jezebel y Einstein como expresión de un concepto sin que conozcan

algo de la historia de las personas Jezebel y sin que sepan quién era Einstein. Basta oír los

nombres casualmente para comenzar a utilizarlos como predicado. Esto insinúa que es posible

que los nombres en este uso no tengan ningún valor referencial respecto a las personas cuyos

nombres sirven como bases de estos predicados. El origen ya no importa en este uso común

de utilizar el mismo elemento como objeto y como concepto. Sin embargo, existen casos de

usos predicativos que interpretamos inmediatamente como expresiones de conceptos („hay

13

Los ejemplos vienen de Stidd (2004) y de Fernández Leborans (1999).

21

solamente una Viena‟), hay también casos de predicados que leemos como expresiones de

objetos („Viena es la capital de Austria‟) y casos intermedios. Cuando se utiliza un nombre

propio como concepto, en realidad se compara o contrasta las características de los dos

conceptos: si se dice „Trieste no es una Viena‟, quiere decir que la ciudad Trieste es más

pequeña, menos bonita y menos cosmopolita que Viena. Aquí el topónimo es combinado con

un cuantificador, lo que significa que existe una sola ciudad Viena determinada con que

comparamos las características de la otra ciudad mencionada.

c. Complemento no restrictivo14

La aposición significa en realidad „explicación‟ o „explicación detallada‟. Es un medio

formal para aclarar o contar un concepto de manera especificada. Un nombre propio puede

combinarse con una aposición especificativa, es decir los nombres se combinan con un

sustantivo no restrictivo, sino especificativo o explicativo. Existen cuatro tipos de la

combinación „sintagma nominal + sintagma nominal‟: la combinación que forma un

compuesto sintagmático, una que forma una especificación más o menos estereotipada, una

combinación de dos nombres comunes en que uno de éstos es utilizado como adjetivo

(también un nombre propio puede recategorizarse como adjetivo) y por fin, la combinación de

un nombre común con un nombre propio especificador. Esta última posibilidad es muy

frecuente y la más importante para nuestro estudio.

En algunos casos un nombre propio debe combinarse obligatoriamente con un nombre

común, o por lo menos, presentarse con un determinante (el río Ebro – el Ebro). Un nombre

propio que aparece solo, como los antropónimos, los topónimos y los nombres de meses, tiene

un significado conocido y no necesita el nombre común. El nombre común se recupera

cuando el contexto no es claro.

Los dos elementos en la construcción apositiva pueden ligarse por la preposición de

(conexión indirecta) o no (conexión directa). Se observa la conexión indirecta en ciertos

apellidos toponímicos españoles (Diego de Guadix), en algunos nombres de religión y en

nombres artísticos o apodos (Cojo de Málaga). Otros tipos de nombres propios no necesitan la

preposición de: el océano Atlántico, el mar Caspio, el río Casares,... Con todo, en muchos

casos el uso de la preposición vacila: el pueblo Villamanín – el pueblo de Villamanín.

14

La teoría y los ejemplos vienen de Bajo Pérez (2002).

22

1.3. Clasificación de los nombres propios15

Los más prototípicos son los menos marcados. Anderson (2007) asimila el término „pure

names‟ o nombres puros para indicar los nombres que no son derivados de palabras que no

son nombres. La clasificación de los nombres propios presenta un sistema jerárquico con

elementos prototípicos y menos prototípicos. Los elementos prototípicos son los menos

marcados y los más animados. Aquí distinguimos dos grandes subclases: los antropónimos o

los nombres de persona, y los topónimos o los nombres propios de lugares. Al lado de estos

existen varios otros tipos de nombres propios menos prototípicos o más periféricos:

1.3.1. Los nombres propios prototípicos

a. Antropónimos

La categoría de los antropónimos es la clase más heterogénea y más prototípica de todas

las clases de nombres propios. Se distingue los nombres de pila, los apellidos y otros como los

nombres de parentesco en función de sujeto, los apodos y los títulos nobiliarios, y los

zoónimos.

Un nombre de pila oficial en español puede ser simple (Mónica, Luis) o compuesto

(Buenaventura, Ángel Manuel). En España los niños reciben como máximo dos nombres de

pila. Los dos nombres pueden combinarse con una preposición (Francisco de Asís) o una

preposición y un artículo. En un país muy católico un niño a veces recibe el nombre de un

santo (por ejemplo el santo del día en que el niño nació o del día en que el niño estaba

bautizado, o el nombre de un santo admirado localmente). Estos elementos católicos también

pueden aparecer en un nombre compuesto (Francisco Javier, Teresa de Jesús, María de

Carmen). Hafner (2004:21) llama estos nombres los „Mariennamen‟16

.

En el pasado, los nombres de pila extranjeros fueron un tabú en España. Un nombre como

Elisabeth era rechazado, porque tiene un equivalente español, y reemplazado por este

equivalente Isabel. En este momento, estos nombres son admitidos oficialmente por la

Constitución.

Hafner (2004) y Bajo Pérez (2002) mencionan los hipocorísticos como alteraciones,

generalmente abreviaciones, de los nombres oficiales. Los apelativos cariñosos se utilizan

para aumentar la expresividad. Formas como Quico, derivado del nombre de pila Enrique, y

15

Para esta clasificación nos basamos en Marcet Rodríguez y Aijón Oliva (2003) y de Bajo Pérez (2002). 16

Marien es la forma plural alemana de Maria.

23

Paco, que viene de Francisco, son frecuentes en la lengua española. Contienen una

connotación afectiva o eufemística en la mayoría de los casos. Existen también hipocorísticos

de los nombres oficiales compuestos: en el nombre María Luisa los dos elementos se funden

y forman Marisa. Los mismo ocurre con José María (> Chema), Jesús Pedro (> Chuspe),...

Es posible también que se haya anagramas de nombres de pila: Isabel se convierte en Belisa,

Carmilla en Millarca,... La sufijación no abrevia sino expande un nombre propio para crear

diminutivos afectuosos, aumentativos y despectivos. El sufijo diminutivo más productivo en

el español es –ito/-ita (Dolores < Lolita). Un ejemplo de un sufijo aumentativo frecuente es –

ón (Toñón). Los sufijos aumentativos también a menudo añaden un significado irónico al

nombre de base. Los sufijos numerosos en esta categoría son –ón (Julio < Julitón), -ote

(Pedro < Pedriñote) y –azo que puede asimismo palatalizarse a –acho/ucho (Sara <

Saritucha). Las formas de los sufijos pueden también variar según región.

Los apellidos o los sobrenombres indican la familia a la que una persona pertenece.

Podemos decir que un apellido conlleva conocimientos enciclopédicos sobre una persona.

Existen, igual como en la clase de los nombre de pila, apellidos simples (García, Jiménez) y

compuestos (Rodrigálvarez, Ladrón de Guevara). Se pueden hacer también hipocorísticos de

apellidos, por ejemplo Montalbán que se abrevia en Bani. Asimismo es posible añadir sufijos

diminutivos, aumentativos y despectivos (Muñicín, Velecita, Larreíta, Velascón...).

En la mayoría de las lenguas un individuo recibe es mismo apellido que su padre, en otras

palabras son patronímicos. Los apellidos son especificados lexicalmente como plurales y, por

eso, necesita un artículo definido cuando se emplea como argumento (los Jiménez). Ciertos

apellidos pueden se originalmente toponímicos (Castilla, Toledo), nombres de gentilicios o

etnias (Soriano, Gallego), indicadores de profesiones (Ferrero, Zapatero), de cargo (Fraile,

Conde) o de la situación natal (Bastardo, Rey).

Los apodos o „Übernamen‟ (Hafner 2004:35) no son nombres oficiales y no son

adoptados en el registro de nombres propios. Hacer una alusión valiosa a la persona que lleva

este nombre. Por ejemplo, El manco de Lepanto refiere a Miguel de Cervantes. Apodos no

son nombres agregados al nombre oficial, sino son más bien sustituciones. El significado

semántico de los apodos puede diferenciar. Pueden tener un valor positivo o negativo, pueden

ser metafóricos (Epidemia), metonímicos (Cabezón), irónicos (indicar el rasgo opuesto a lo

que el individuo posee), antifrásticos, eufemísticos (El Niño), antonomásicos (La Señora, El

Almirante) o analógicos por etimología popular. Pueden identificar personas que llevan el

mismo nombre de pila, por ejemplo Pedro el Moreno y Pedro el Calvo, pero las aposiciones

tienen la tendencia de sustituir los nombres de pila: Pedro el Moreno llega a ser solamente el

24

Moreno y Pedro el Calvo se abrevia hasta el Calvo. Originalmente, la aposición Pedro, el

calvo se deriva de una frase relativa (Pedro que es calvo). Este tipo de apodos se basan en

varias características de una persona: los rasgos físicos (edad, cara, cabello, pelo,..., como El

Bisojo, Tachuela), las formas de comportamiento (gestos remarcables, por ejemplo Nicotina,

Pedales), los rasgos característicos (por ejemplo La Sufrida, Viborilla) o la moralidad

(honestidad, honradez, hipocresía, corrupción,...), las actividades profesionales o en el tiempo

libre (como Mozart, La Relojera), la procedencia (por ejemplo el lugar de nacimiento o la

residencia, La Portuguesa, El Belga), las relaciones sociales, las relaciones familiares y

parentales, el grupo étnico, político, militar al que una persona pertenece (la Gitana, el

Moraco), anécdotas, las relaciones de igualdad basadas en imitaciones,... Consecuentemente,

los apodos ya no tienen la función de identificar las características de una persona, sino éstos

son denominados por el apodo. Siempre se puede inventar nuevos, lo que procura que la clase

de los apodos es una clase abierta. Los apodos que se basan en comparaciones o analogías se

denominan apodos indirectos, por ejemplo puede comparar una persona, sus acciones, sus

formas de comportamiento, las correspondencias en sus costumbres con casos en el mundo de

los animales o en el mundo vegetal. La conducta característica que se adscribe a una profesión

determinada puede expresarse también en los apodos, la persona aún no debe ejercer esta

profesión. Éstos solamente expresan el comportamiento estereotipado relacionado con este

oficio. La misma cosa ocurre con nombres de ídolos y, en este tiempo de consumo, con

nombres de marca como consecuencia de la publicidad en los medios de comunicación. Los

apodos directos son los que remiten a la relación parte-totalidad.

Los nicknames o seudónimos y los nombres de chat pueden ser un suplemento a un

nombre propio estándar. Es una manera secundaria para designar una persona. Son nombres

descriptivos que pueden perder su base descriptiva y pueden convertirse en una parte de un

nombre personal o pueden ser interpretados a lo largo del tiempo como nombres apellidos.

Otros tipos de antropónimos son los nombres de guerra y alias, nombres de religión

(Beata Ángela de Dios, Jesús María, Sor Luisa de Santa Catalina), nombres artísticos o

pseudónimos (Pablo Neruda, Tirso de Molina),... Los nombres de las diferentes clases pueden

combinarse mutuamente. Una pequeña parte de los hablantes de una lengua pueden considerar

los nombres de parentesco17

utilizado sin determinante y como sujeto, como Mamá y Papá o

Abuela, como nombres propios.

17

Esta categoría únicamente ocurre en Marcet Rodríguez/Aijón Oliva (2003) y en Bajo Pérez (2002).

25

Los títulos nobiliarios como Maestro, Excelencia, Mr. son alternativos de un nombre

propio que, según la situación, expresan formalidad o familiaridad pero pueden utilizarse

como referencia a una sola persona.

b. Topónimos

Con los topónimos o geónimos ya conocemos el referente del nombre. Muchos

topónimos son basados en nombres comunes. Otros topónimos basados en nombres propios

se recategorizan porque se combinan con un nombre común: un clasificador. Se subdivide

esta clase en los macrotopónimos, los mesotopónimos y los microtopónimos.

Los macrotopónimos son los nombres de lugar mayor, por ejemplo de continentes, países,

comunidades y ciudades (América del Norte, Europa, Inglaterra, la Comunidad

Valenciana,...). Son sobre todo nombres de grandes centros de aglomeración con mucha

migración. Esta clase incluye también los siderónimos18

, o sea los nombres de estrellas, como

Aldebarán que es la estrella más clara de la constelación de Tauro.

Los mesotopónimos19

son nombres de lugares menores como pueblos, parques, aldeas,...

(Parque Nacional de Canaima, Llanos de Alba). Abarcan también los orónimos (nombres de

cordilleras, montañas, colinas,... como la Sierra Nevada, los (montes) Urales) y los

hidrónimos (nombres de océanos, fuentes, ríos, lagos o de algún accidente geográfico con

alguna relación con agua, por ejemplo el (lago) Titicaca, el (río) Tajo). Los nombres de

playas, golfos, bahías,... (Golfo de México, Costa del Sol) se encuentran en una posición entre

los topónimos y los hidrónimos.

Los microtopónimos son los nombres de calles, avenidas, bulevares, barrios, de cines, de

estadios y de palacios, por ejemplo la Calle Compañía, cines Alameda, Camp Nou, Santiago

Bernabéu, el Palacio del Oriente, La Zarzuela,... También de residencias, quintas, chalés, de

edificios públicos como hoteles, universidades, hospitales, teatros (Avenida de Portugal,

Universidad de Comillas, Chalé La Casuca,...).

Los cosmónimos (nombres de constelaciones, planetas, satélites, cometas,... como Orión,

Venus, Leo) forman parte de los topónimos también, pero no son topónimos propiamente

dichos. Denominaciones como Oriente, Occidente, el lejano Oriente,... son de hecho deícticos

puros.

18

Esta palabra viene de la palabra latín sideris, que significa „estrella‟. 19

Marcet Rodríguez/Aijón Oliva (2003:652)

26

Morfológicamente, los topónimos queden ser primitivos (León, Arapiles), compuestos

(Medina del Campo, Finisterre), acompañados de un sufijo derivativo aspectual (Galapagar,

Olmedo) o ser diminutivos o aumentativos lexicalizados (Granucillo, Almedralejo).

1.3.2. Los nombres propios menos prototípicos

Los nombres propios menos prototípicos o más periféricos son nombres que no se

reconocen por todo el mundo como nombres propios. Sin embargo, se escriben con una

mayúscula y refieren a un solo referente posible. Tampoco se mencionan en todos los teorías.

Estas clases son tomados de la obra de Bajo Pérez (2002).

Generalmente, damos nombres a nuestros animales domésticos individuales. Es una

manera de „antropomorfizar‟ los animales. Este tipo de nombres se llaman los zoónimos20

.

Pueden ser derivados de nombres comunes, como nombre prototípico para un perro, Blacky,

se deriva de la palabra inglés black. Otros nombres pueden corresponder con nombres de

personas, de lugares,... Los nombres de plantas reciben también un nombre, como Yggdrasil,

el árbol de una leyenda noruega.

Podemos incluir también los nombres propios de seres sobrenaturales y fantásticos. Esta

clase abarca los nombres propios de dioses y diosas (Jahvé, Quetzalcoatl, Freya,...), los

nombres propios de diablos (Satanás, Moloch, El Diablo, El Demonio,...), los nombres

propios de semidioses como Heracles y Prometeo, nombres de otras figuras sobrenaturales

como de ángeles o hadas (Ariel, Lepracaune,...) y por fin los nombres propios de seres

fantásticos que aparecen en la literatura o en películas de ciencia-ficción como extraterrestres,

monstruos,... (Lara Croft, Supermán,...).

Los cronónimos son los nombres de períodos temporales y comprenden los nombres de

años (2008), los nombres de décadas (los Treinta), de épocas y edades (la Edad Media), los

nombres de meses (mayo), de días (el miércoles), de estaciones (la primavera) y de períodos

históricos (el Siglo de Oro). Se distingue asimismo los nombres de fiestas del calendario

(Pascua) y de celebraciones culturales o deportivos (la Olimpíada de los Juegos Olímpicos).

Otro tipo de nombre propio agrupa los nombres de grupos, instituciones y entidades. Esta

subclase abarca los nombres de empresas, los nombres de entidades culturales, de grupos

musicales (La Oreja de Van Gogh), nombres artísticos, académicos, de equipos deportivos

(Betis Sevilla), de congregaciones religiosas (Misioneros Oblatos de María Inmaculada), de

20

Este término viene del artículo de Marcet Rodríguez/Aijón Oliva (2003).

27

organizaciones (por ejemplo el nombre de forma de una sigla O.N.C.E. o la Organización

Nacional de Ciegos Españoles), de universidades (UCM o la Universidad Complutense de

Madrid), de eventos (el Concurso Internacional de Composición de Cuentos Infantiles),...

Los ecónimos forman también parte de este grupo21

. Los ecónimos engloban los nombres

de empresas, compañías, fábricas, laboratorios, editoriales,... Unos ejemplos son Alfaguara,

Cátedra, Siruela, Iberia,... También incluyen los nombres de marca (Armani, Sony, Hewlett

Packard) (véase infra). Los nombres de empresas basados en nombres de personas han

perdido su valor de individualización y por eso, son menos prototípicos que los antropónimos

o topónimos. Por ejemplo en la oración „Ford ha decidido...‟ el nombre „Ford‟ ya no refiere a

una persona individual, sino a varios individuos que trabajan en esta empresa.

Los nombres de productos de la actividad humana se consideran también como nombres

propios. Este grupo contiene nombres de películas como Titanic. Sin embargo, no todos los

nombres de películas son nombres propios en la mente de los hablantes. Cuando aparece un

antropónimo dentro del título, la interpretación resulta difícil porque este nombre propio de

personas ya no funciona como nombre propio sino como título de una película o una obra.

Títulos de obras literarias como La Numancia pueden asimismo interpretarse como nombre

propio y consecuentemente, el artículo forma parte del nombre propio. Un fenómeno similar

se presenta con títulos de canciones (la Sexta o la Sexta Sinfonía de Beethoven) y de óperas

(Aida de Verdi) y con nombres de pinturas (Las Meninas).

Damos también nombres a objetos personales como un coche o una mota, a armas, joyas

(La Peregrina), campanas (La Froilana) e instrumentos musicales (Lira de Italia), a

embarcaciones, edificios22

,... Naves especiales, trenes, aviones,... son a veces bautizados (la

Santa María, el Herald of Free Enterprise,...).

Otros tipos de nombres propios poco prototípicos son los nombres de colores, de letras,

de fonemas, de números, de fincas o distritos postales, de notas musicales, de fenómenos

naturales, de cambios climáticos, de guerras, de enfermedades,...

21

Este tipo de nombres únicamente figura en el libro de Bajo Pérez (2002). El término „ecónimo‟ también viene

de este libro. Los otros libros que contienen una clasificación de los nombres propios no mencionan este tipo. 22

Éstos pueden también considerarse como microtopónimos.

28

2. El nombre de marca

2.1. Introducción

Los nombre de marca, nombres comerciales o „ecónimos‟ son nombres que designan

empresas, compañía, marcas. Originalmente, pueden ser antropónimos, topónimos, nombres

comunes, siglas,...

En muchos casos nombres propios existentes se utilizan para denominar productos

comerciales. Tomamos como ejemplo las varias especies de patatas: estos reciben todos

nombres femeninos como Hela, Atica, Sieglinde, Saskia, Irmgard, Bintje,... Las

denominaciones no contienen semánticamente nada de las características del producto, sino

son las connotaciones dentro del nombre que son importantes. En el caso de los nombres de

las patatas refieren al grupo destinatario: al ama de casa que cocinan. Por la utilización de

nombres propios de mujeres la marca dirige la palabra a este grupo destinatario.

También se utilizan topónimos para evocar ciertas connotaciones, por ejemplo nombres

como Paris, Hamburg, London y Roma se asocian con moda, exclusividad y elegancia. Por

eso, el topónimo Paris se utiliza muchas veces para perfumes para evocar el encanto de la

urbe. Los nombres son seleccionados dependientes de las funciones e intenciones acertadas.

La clase de los nombres comerciales constituye la clase que expande lo más rápidamente.

Los nombres pueden ocurrir solamente en un ámbito nacional o pueden ser difundidos

internacionalmente. Los artículos de Platen (1997) y de Montes de Oca (1998) ofrecen una

categorización formal y funcional de los nombres de marca (véase infra).

La función primaria de los nombres de marca es la transmisión de información sobre el

producto. Los mejores ejemplos son los nombres de medicamentos. Estos pueden contener o

bien informaciones sobre la enfermedad, o bien sobre las sustancias activas de la medicina, o

bien sobre el órgano (por ejemplo Antacida, una medicina contra acidez gástrica). Es también

muy importante que los nombres tengan una forma que se recuerda fácilmente. Para realizar

eso, se puede crear nuevas marcas o reasimilar nombres de marca ya existentes. Una marca

puede asimismo desaparecer a lo largo del tiempo: productos pueden alterarse, las costumbres

del consumidor pueden cambiar, nuevos productos son inventados,... Según la mayoría de los

investigadores, la posición lingüística del nombre comercial se encuentra entre un nombre

propio y un nombre común (véase infra), pero según otros un nombre de marca refiere a un

producto aislado y por esta función identificadora, se califica como nombre propio. La teoría

29

de Hansack (2000) dice que una marca como tal es un nombre, la designación del producto de

esta marca es un apelativo.

2.2. Estatuto lingüístico de la marca23

2.2.1. Componentes

Generalmente una marca se compone de dos constituyentes: un concepto visual y un

concepto verbal. El concepto verbal se expresa por el nombre de marca o el denominador que

Montes de Oca (1998:120) define como

„una secuencia de unidades distintivas (grafemas y fonemas) que corresponde

estrictamente al nombre del producto, es decir, actúa como su denominador‟.

El concepto visual es un identificador de clase o el clasificador, un término genérico que

indica la clase comercial a la cual pertenece el producto. Un tercer elemento que acompaña a

la marca es una caracterizador que se llama el eslogan. Mejor dicho, el nombre de marca

denomina el producto o servicio ofrecido, el clasificador identifica el género del producto y la

caracterizador muestra los rasgos individuales de los productos o servicios. Por ejemplo, el

denominador Lux tiene como clasificador „jabón‟ y como caracterizador „El jabón de las

estrellas‟. El denominador y clasificador suelen quedar constantes, mientras que la

caracterizador puede cambiarse. Una marca que incluye esta parte variable para comunicar la

marca al mundo. Esto se llama la comunicación de marca amplia. Sin embargo, en este

trabajo no discutimos más el eslogan, sino nos concentramos en la comunicación restringida

que no añade este caracterizador.

También debemos considerar la marca como un signo verbal, es decir como una fórmula

verbal (el significante) creada con el propósito de expresar un contenido. Esto se llama un

proceso onomasiológico. El significante consiste en dos elementos: el componente

fonológico, que se define como

„la sucesión de fonemas que la constituyen, los tipos de sílabas con que está formulada, la

longitud, la acentuación y, si es pertinente, el ritmo acentual‟ (Montes de Oca 1998:122)

y el componente grafémico, que representa visualmente el elemento fonológico. En el análisis

del elemento fonológico importa mucho tener en cuenta la estructura de la lengua. Así

podemos identificar las partes del denominador que ya existen. La sonoridad es un aspecto

23

Los ejemplos vienen del artículo de Montes de Oca (1998).

30

importante en la creación de nuevos nombres comerciales. Podemos encontrar

correspondencias, paralelismos o simetrías en la sonoridad que pueden ser pertinentes para la

expresión del contenido deseado24

. Tomamos como ejemplo la marca Kodak. Aunque esta

palabra sea una creación arbitraria (véase infra), la sonoridad de esta palabra refleja el ruido

que hace un disparador de una cámara. Este ruido se compone de dos partes: una en que el

objeto se abre y otra en que se cierra. La construcción bisilábica reproduce estos dos

momentos. La primera sílaba /kó/ es abierta, igual como la primera acción del objeto

fotográfico, la segunda /dak/ es cerrada, como el sonido final que hace el objeto. El carácter

explosivo o momentáneo del sonido se expresa por la letra oclusiva /k/. Naturalmente las

onomatopeyas son ejemplos perfectos del significado de la sonoridad en un nombre (véase

infra), tal como Bils, el sonido cuando se abre una botella y el gas de la bebida sale. Otro

aspecto de peso es que cada marca tiene la posibilidad de internacionalizarse y por eso, los

nombres de marca tienen que ser pronunciables en diferentes lenguas. Eso puede causar

problemas, puesto que cada idioma tiene su propio código de unidades fónicas. Algunas

empresas tienen en cuenta este problema y utilizan un denominador universal, como Visa.

Formalmente, podemos subdividir las marcas en las univerbales y las pluriverbales. Una

marca univerbal se compone de un solo elemento léxico, como Kodak. Una marca pluriverbal

consta de más que una palabra, por ejemplo After Eight.

Cada significante tomado de una lengua tiene un significado. Estos nombres de marca son

marcas semánticas, o sea la marca se asocia con el significado del nombre común. Por otra

parte, existen marcas asemánticas, marcas sin asociación semántica (véase infra: creación

arbitraria). A las asemánticas pertenecen entre otros las siglas (véase infra). Algunas siglas sí

se pueden considerar como semánticas, por ejemplo EFE („Empresa de Ferrocarriles del

Estado‟) también tiene un significado en la lengua española: la letra /f/. Las marcas

semánticas se subdividen en las unisemánticas y las plurisemánticas según el número de

significados que sostiene. La marca Vital (que es una marca de agua mineral) es una marca

unisemántica que no tiene otro significado que la de „activo, enérgico‟. En cambio, la marca

Real (papel higiénico) es plurisemántica: „del rey‟ y „verdadero‟. Otras plurisemánticas se

componen de distintos constituyentes, por ejemplo un nombre común combinado con

partículas finales recurrentes. Este procedimiento se aplica mucho a los nombres para

productos farmacéuticos. Sufijos frecuentes son –il o –yl, -(m)in, -gon, -ol, -al, -ina,… en

24

Expresar un contenido mediante la sonoridad de la lengua recuerde al análisis poético de Roman Jakobson.

31

particular Notosil (no + tos + sufijo –il), Flagyl, Dolantin, Dolormin, Finalgon, Finimal,…25

Los constituyentes no deben ser nombres propios, pueden provenir de diferentes lenguas y

también aceptan combinaciones mutuas. Algunos de estos sufijos parecen ser tomados de

morfemas existentes, otros han sido creados solamente para la denominación comercial.

Además, los plurisemánticas se subdividen en marcas lineales y marcas integrativas. Los

lineales se componen de constituyentes

„con un significado actualizado que se ordenan sucesivamente una después de otra‟

(Montes de Oca 1998:127).

Las integrativas se pueden interpretar en diferentes niveles de varios modos, es decir sus

constituyentes tienen significados autónomos – por ejemplo Complot se compone de com y

plot (palabras que se asocian con el mundo del ordenador) -, pero la suma de estas

significaciones no es la misma que el de la palabra léxica – un complot es „un convenio, una

ligación que se forma entre dos o más personas‟ (cf. Montes de Oca 1998:127). Sirve

igualmente de ejemplo la fonda llamada La Yein Fonda. Esta marca reúne dos

interpretaciones: la del producto que es una fonda y la asociación con la actriz americana Jane

Fonda.

Es posible que casi todos los nombres de productos de una misma clase sean tomados del

mismo campo léxico, por ejemplo los nombres de papel higiénico Real, Noble y Abolengo

vienen todo del campo léxico de la nobleza o la monarquía. Por otro lado, los nombres de

marca pueden formar también una cadena nominativa. Para entender la diferencia entre los

dos fenómenos lo ilustramos con un ejemplo: los nombres de radio Universo, Infinita y

Galaxia (Montes de Oca 1998:128). Las palabras universo y galaxia están en relación

semántica, galaxia siendo más específico que universo (el universo contiene la galaxia), o sea

ambas forman parte del mismo campo léxico. Infinita, en cambio, no cae bajo este campo

léxico de sinónimos de „universo‟, sino forma una cadena nominativa con estos dos nombres

comerciales porque implica la misma significación de infinidad o inmensidad.

Ciertas expresiones pueden sufrir alguna variación y por eso, pueden

„crear una tensión semántica entre la expresión fijada en la lengua y la expresión

semejante asociada a algún producto o servicio‟ (Montes de Oca 1998:129).

Estos nombres se llaman parónimos. Aclaramos más con unos ejemplos: La Vida Láctea (<

„la Vía Láctea‟), La Divina Comida (< „la Divina Commedia‟ de Dante), Pool Newman (< el

actor americano Paul Newman) y Liberpool (< la ciudad en Inglaterra Liverpool).

25

Los cuatro últimos ejemplos vienen del libro de Platen (1997:42) y tienen todos el significado de „contra el

dolor‟

32

2.2.2. Nombre propio – nombre común

Una discusión ocurre cuando se intenta definir el nombre de marca como apelativo, o sea

como nombre común o genérico, o por otro lado, como nombre propio. Los límites entre las

dos clases son muy vagos y lo hacen difícil de asignar un elemento a uno de estas dos clases.

La ortografía es un criterio importante para determinar a qué clase una palabra pertenece.

Según Platen (1997:29) los nombres comerciales se clasifican generalmente bajo los

nombres propios por la razón de que se puede reconstruir el proceso de denominación, la

pronunciación y escritura no deben seguir todas las reglas del sistema lingüístico como otras

palabras de una lengua y no se pueden combinar con todos los elementos sintácticos de la

lengua, por ejemplo existen restricciones en el uso del ecónimo con ciertos determinantes, en

su compatibilidad con determinados artículos,… En suma, no es posible utilizar un nombre de

marca en todas las ocasiones. Sin embargo, un nombre comercial que no refiere a un solo

objeto, sino a un tipo o a un grupo de productos o servicios no pertenece a esta clase de

nombres propios, sino se encuentra en una „zona fronteriza‟ entre un nombre propio y un

apelativo. No se puede excluir en absoluto el ecónimo de la clase de los nombres propios por

su fuerza de individualizar un objeto específico, incluso cuando refiere a un grupo de

productos. Por eso, Françoise Armengaud (apud Platen 1997:32) clasifica los ecónimos como

noms propres de type que se encuentran entre los nombres propios y los nombres comunes.

Herrero Ingelmo (2007) está de acuerdo con la teoría de que los nombres de marca no

pertenecen a ninguna clase porque

„si el nombre propio denota a un ser en un determinado contexto, individualizándolo, y el

nombre apelativo connota, es decir, contiene un conjunto de notas o cualidades que

clasifican a los seres concretos en una determinada clase, los nombres de marca son una

especie de metonímicos dentro de la clase.‟ (Herrero Ingelmo 2007:62)

Con esta definición afirma que un nombre comercial denota a un grupo o tipo de productos

añadiendo al nombre común unas cualidades adicionales. Lo considera como un subgrupo

dentro de los nombres genéricos.

Sin embargo, los nombres de marca se están convirtiendo más y más en apelativos, es decir se

refieren a un grupo de productos en vez de a un producto determinado. Este procedimiento se

llama la antonomasia. Por esta razón, aparecen cada vez menos con mayúscula.

33

2.3. Creación de los nombres de marca

La invención propia de nombres de marca comenzó en los años del „Wirtschaftswunder‟

(el milagro económico en los años después de la segunda guerra mundial) y con el tiempo el

significado de los nombres comerciales se acepta y se aplica en el marketing.

“The question of a name is of serious importance in laying the foundation of a new

undertaking‟. (Praninskas 1968:11 apud Platen 1997:161)

La competencia internacional y otros criterios sociológicos hacen que un ecónimo llega a ser

más importante que antes en nuestra sociedad de consumo. El nombre tiene que ser un „mind-

marker‟ (Platen 1997:162) con un significado determinado y debe esforzar y difundir la

imagen deseada ligada al producto.

La elaboración profesional de un nombre comercial es un proceso que sigue varias etapas.

No vamos a insistir mucho en eso, únicamente explicaremos algo sobre la parte lingüística del

proceso. Según Gyldén (1963) los nombres tienen que ser fácilmente de articular, breves,

comprensibles en todos los países, preferiblemente tener el mismo significado en una gran

parte de las lenguas, tienen que ser simples, agradables, verosímiles y no utilizados por otro

producto. Las unidades formadas deben tener la posibilidad de combinarse con afijos y los

inventores deben asegurarse que el nombre no contiene significaciones segundarias

indeseables o traslaciones en la connotación en otras lenguas. Los criterios principales para la

creación de un nombre de marca son la peculiaridad, la atracción, la posibilidad de hacer

asociaciones, originalidad, creatividad, internacionalidad,… Un nombre semánticamente vago

se prefiere por su connotación de sugerencia discreta. La base estructural más importante de

un nombre de marca incluye la forma, las funciones preferidas (véase supra), analogías,

connotaciones, el sonido,…

En cuanto a la grafía, tiene que ser sencilla, expresiva, fácilmente reproductible y

eventualmente tener un sonido musical, que se produce por ejemplo con las vocales abiertas

a, e y u en palabras bi- o trisilábicas. Diptongos y Umlauten (en alemán) no son adecuados.

Hoy en día una marca ya no se limita al país de origen. Se debe contar con el hecho de que

un producto, junto con su marca, puede alcanzar el mundo entero. Por consiguiente, los

nombres comerciales parecen ser una especie de lingua franca económicamente motivada.

Para establecer una marca globalmente aceptada (global branding) (Platen 1997:147) los

nombres tienen que uniformarse. Diferencias espaciales entre los ecónimos son poco

frecuentes, es decir la traducción de un nombre de marca conocido y familiar es una digresión

llamativa y una diferencia cultural. Nombres de marca traducidos crean una forma de mini-

choque cultural. La relación familiar entre signifiant y signifié se rompe. Eso resulta en una

34

estrategia de crear uniformidad dentro de los nombres comerciales. Según Botton/Cegarra

(1990) las cuatros estrategias internacionales de la transferencia de los nombres son los

siguientes:

- la estandarización: el mismo nombre se utiliza en todos los países, por ejemplo Nutella

y After Eight,

- la transposición: la traducción literal del nombre, como en francés Taillefine („cintura

fina‟) y en inglés Finewaist,

- la adaptación: nombres diferentes que llevan el mismo concepto, y últimamente

- la diferenciación: los nombres son traducidos en cada zona geográfica según su

utilización, son marcas diferentes que tienen evocaciones específicas, como el nombre

Bêtises de Cambrai en Francia se transforma en French Cancan en el resto de Europa.

En cuanto a los topónimos, existen tres tipos de relaciones: concordancia de las palabras,

variación del núcleo (por ejemplo Moskva / Moskau) y la diversidad de las palabras, y tres

maneras de transferencia: la traducción, la adaptación o transposición y la sustitución. Con los

nombres de marca el carácter apelativo y el contenido semántico o el concepto y la

información siguen jugar un papel importante. Por eso, se debe elaborar la sistemática de la

traducción de los nombres propios porque un producto con su marca debe orientarse a varias

regiones de comercialización y consecuentemente, el ecónimo no puede presentarse con

blancos en la significación. Los cuatros técnicos estandarizados hacen que los elementos

sueltos y la relación entre estos elementos no se pierde y queda igual a la de los nombres

originales: la estandarización de los nombres para crear internacionalismos, hacer

Lehnübersetzungen o transposiciones, realizar adaptaciones o Lehnübertragungen y crear

neologismos.

Con la estandarización se quiere decir la utilización y la comprensión del nombre en todo

el mundo. Marcas como Swatch y Mercedes son internacionalismos comerciales que se

encuentra en todos los idiomas. La grafía suele ser uniforme en todos los países, pero la

pronunciación puede diferenciar. A lo largo del tiempo la grafía (italiano Ciappi > alemán

Chappi) y la morfología (italiano Ovomaltina > francés y alemán Ovomaltine) pueden

adaptarse. La adopción de un nombre comercial en otra lengua puede conducir a translaciones

en la semántica. La marca americana Pizza-Hut se cambia en Alemania porque en inglés hut

significa „cabaña‟ pero en alemán quiere decir „sombrero‟. Por consiguiente, el logo cambia

junto con el significado en Alemania. Lo mismo ocurre con la sigla A&P (en América: The

Great Atlantic and Pacific Tea Company) se modifica en Attraktiv & Preiswert („atractivo y

barato‟) en Alemania.

35

En el caso de las transposiciones o Lehnübersetzungen el producto aparece bajo diferentes

nombres dependiendo del lenguaje de mercado, por ejemplo: Meister Proper en Alemania,

Mr. Propre en Francia, Don Limpio en España, Mastro Lindo en Italia y Mr. Clean en Gran

Bretaña. Otro caso famoso es la del queso La Vache Qui Rit. Se transforma en Die lachende

Kuh en alemán y en The laughing cow en inglés. Se considera los ejemplos siguientes como

transposiciones parciales porque un elemento queda lo mismo, mientras que el otro se

traduce: alemán Sunlicht versus Sunlight en inglés.

Las adaptaciones o Lehnübertragungen ya no se traducen literalmente, sino se realizan

conceptos a través de la forma. Como el nombre del suavizante en español Mimosa que se

altera en Coccolino en italiano, en Cajoline en francés, en Snuggle en inglés y en

Kuschelweich en alemán. Todos estos nombres expresan la suavidad y la terneza causado por

el producto. Otro ejemplo es la marca de café que se llama Krönung en Alemania, Monarch

en Austria y Royal en la Suiza. Cada uno formula el rasgo de la alta calidad real del producto.

Los neologismos no son por regla general completamente arbitrarios, sino se basan en

modelos previos. El ejemplo más famoso es el de Frigo (España), Algida (Grecia), HB

(Irlanda), Eskimo (Austria y Hungría), Eldorado (Italia), Ola (Bélgica) y Olá en Portugal.

Los diferentes tipos pueden mezclarse, o sea un nombre de marca puede ser una

transposición del original en una lengua y una adaptación en otra. Como la laca de pelo Taft.

La marca en la Turquía se llama Her Mevsin Taft, que es una transposición, pero en Malta, la

Chipre y en el Oriente Medio es formado por varias adaptaciones: All Weather Taft, All

Season Taft, Taft Triple Protección. Como se ve las diferentes estrategias pueden combinarse.

En el caso de Taft la estructura del nombre base ya tiene el timbre internacional que se puede

utilizar fácilmente como núcleo de las nuevas construcciones.

Podemos concluir que los equivalentes son en el fondo „geosinónimos‟26

que no coinciden

con las fronteras nacionales, ni con las limitaciones del idioma nacional, sino son nombres

con una forma informativa que ilustra una mezcla de factores económicos, lingüísticos y

culturales.

Es posible que los nombres de marca contengan una significación negativa inesperada,

elementos obscenos o similitudes con otros ecónimos y que, para evitar la confusión, deban

renombrarse. Por esta razón, el coche Rolls Royce Silver Mist ha cambiado su nombre en

Silver Shadow, porque Mist en alemán significa „excrementos‟. Algunas significaciones

secundarias pueden causar problemas comunicativos en algunas lenguas: la línea aérea

26

Platen (1997:155): Geosynonyme.

36

privada egipcia Misair se confunde con la palabra francesa misère („miseria‟), un modelo de

la marca de coches de Ford, el Ford Fiera, recibe una connotación negativa inesperada, el

champú americano Evitol parece al verbo español evitar, el cámara Billy de Agfa causaba

hilaridad en Hungría por la semejanza con la palabra bili, que significa „orinal pequeño para

niños‟ en húngaro…

2.4. Clasificación

Platen (1997) y Herrero Ingelmo (2007) ofrecen dos clasificaciones de los nombres de

marca en general que parten por un lado del origen, la etimología de los nombres y por otro

lado de la morfología. Según Ingelmo, la transparencia de los nombres es un problema

recurrente. Platen, por cambio, considera la clasificación de nombres de marca como un

proceso que, generalmente, se hace dirigir por el bon sens. Siguiendo el razonamiento de

Adrian Room (1984) en su Dictionary of Trade Name Origins, Platen acepta que se pueden

encontrar nombres existentes, sobre todo nombres personales, y palabras existentes (cf. Platen

1997:38). Sin embargo, se da cuenta de que algunos nombres son arbitrarios. Por lo tanto,

propone la distinción entre adopciones, formas conceptuales y palabras artificiales27

.

En base a estas dos obras fundamentales presentamos una síntesis de los grupos de

nombres ilustrados con algunos ejemplos.

2.4.1. Adopciones: sustantivos28

Las adopciones o los calques son nombres propios, nombres comunes o morfemas,

tomados de una lengua natural que se han convertido en designaciones para productos (cf.

Platen 1997:39). Generalmente no se traduce un nombre de marca. El nombre original se

dispersa y se internacionaliza junto con el producto. Algunas veces el nombre se adapta a

distintas lenguas. Por ejemplo, Mr. Proper, el limpiador, cambia en Don Limpio en España,

en Mr. Clean en los Estados Unidos, en Meister Proper en Alemania y en Mastro Lindo en

Italia. Un ejemplo más: el suavizante Mimosín, que se llama Snuggle en ingles, Cajoline en

francés. En alemán se convierte en Kuchelweiss y en italiano en Cocolino.

En la parte siguiente, subdividimos las adopciones primeramente en los sustantivos por un

lado y las otras categorías gramaticales por otro.

27

Platen (1997) utiliza los términos alemanes Übernahmen, Konzeptformen y Kunstwörter. 28

Los ejemplos son tomados del libro de Platen (1997) y del artículo de Herrero Ingelmo (2007)

37

a. Antropónimos

Muchas empresas familiares toman el nombre de su fundador por ejemplo Walter R.

Chrysler, Teruhiko Suzuki y Enzo Ferrari han dado su nombre a coches, Charles Goodyear y

Bridgestone (traducción al inglés del nombre japonés Ishibashi) a neumáticos. También en el

mundo de la moda es frecuente utilizar el nombre del diseñador como nombre de marca: sólo

el apellido (Luciano Benetton, Jean Cacharel) o el nombre entero (Nina Ricci, Giorgio

Armani). Otras clases donde adoptan el nombre del fundador son la alimentación: chocolate

(Henry Nestlé), sopas (Carl Heinrich Knorr), mayonesa (Henry Heinz),…; el ámbito de la

bebida (nombres de inventores): Jacob Schweppes, Jaime Codorníu; cervezas: Arthur

Guinness, Gerard Adriaan Heineken; electrodomésticos: Gerard Philips;…

Otras empresas familiares no toman el nombre del fundador, sino el de un miembro de la

familia. Por ejemplo de una hija (la muñeca Barbie, nombrada a la hija de la diseñadora, los

condimentos Carmencita, refiere a la hija del iniciador del negocio, Jesús Navarro).

Además existen nombres que se esconden en siglas (C&A < Clemente y Auguste

Brenninkmeyer) o en acrónimos como Adidas (< Adolph (Adi) Dassler) y Harpic (< Harry

Picman ).

En ciertas ocasiones, una marca no recibe el nombre del inventor o del fundador sino un

seudónimo. El diseñador Manuel Mariño nació en el pueblo orensano de Verín. Por eso,

denominó su marca Roberto Verino. El sistema operativo Linux viene del nombre del inventor

Linus Torvald. La variación de la –x en el nombre procede de Unix, una serie de sistemas

operativos para ordenadores. En el caso de Tuperware, el antropónimo del diseñador Earl

Tupper se junta con el apelativo ingles ware („loza‟). El equipo del fútbol americano The

Gators dio su nombre a Gatorade, una bebida deportiva que el creador, doctor Robert Cade

experimentó con los jugadores de este equipo.

b. Topónimos

Los productos que reciben el nombre de topónimos generalmente adoptan el nombre del

lugar de origen del fundador o de la ubicación de la primera empresa (sirve de ejemplo la

cerveza Amstel). Muchas aguas minerales son nombradas según el lugar de su fuente: Evian

(< fuente cerca de Évian-les-Bains, Francia) y Bezoya (< fuente en Bezoya de Trescasas,

Segovia).

38

c. Hechos históricos

Algunos personajes y acontecimientos históricos han dado su nombre a unos productos.

Napoleón (Bonaparte), el emperador francés, dio su nombre a una marca de golosinas y a una

especie de coñac francés. Wasa era un faraón egipcio y es hoy en día una marca sueca de

crackers y galletas. Un último ejemplo: Godiva, la empresa de chocolates fundada en

Bruselas, toma su nombre de Lady Godiva, una mujer del siglo XI que protestó contra los

censos monstruosos impuestos por su marido.

d. Arte29

Muchos nombres de marca han sido hallados en el ámbito del arte, sobre todo en el mundo

de la literatura y de la música.

Los personajes ficticios de libros muy conocidos son muy populares en el mundo de la

marca. Pensamos en Ariel, el nombre de una marca de limpiadores, que es también el título de

un libro de José Enrique Rodó y, quizás la Ariel más conocida es un personaje de una película

de dibujos de Walt Disney, La Sirenita. Aramis, entre otros el nombre de una agencia de

coches de alquiler en Grecia, viene de René Aramis, uno de „los Tres Mosqueteros‟ de

Alexandre Dumas. Una figura de „La vuelta al mundo en ochenta días‟ de Jules Verne,

Phileas Fogg, dio su nombre a, Phileas, una empresa de transporte público de alta calidad

fundada en Eindhoven, en los Países Bajos.

De la música han tomado términos técnicos, como Accord (acorde): nombre de una

agencia de colocaciones y nombre de un tipo de Honda. Tanto como Accord, el Honda

Prelude (preludio instrumental) y el Hyundai Sonata (pieza de música con una estructura fija)

son tipos de coches. Alcina es una empresa cosmética de los países bajos y asimismo una

ópera del compositor Händel. Chloé es un personaje en unas óperas de Offenbach, es decir en

„Orfeo en los infiernos‟ y en „Daphnis y Chloé‟. Además refiere a una marca de perfumes

para mujer. De nuevo tomado de Offenbach: Pomme d‟api, una marca de zapatos y una

opereta. La palabra recital, que significa representación, es empleada por L‟Oréal Paris para

dar nombre a sus productos para teñirse el pelo.

29

Los ejemplos vienen del libro de Platen (1997).

39

e. Mitología

Los nombres de la mitología resultan ser muy prestigiosos. El ejemplo más conocido es

sin duda Nike. En la mitología griega Nike es la diosa de la victoria. Hoy en día se utiliza el

nombre por una marca de ropa de deporte. Antaeus, el hijo gigante del dios del mar Poseidón

y Gaia, la diosa de la tierra, figura también como variante del perfume Chanel: Chanel

Antaeus. El nombre Penaten, un producto médico alemán que pertenece a la empresa Johnson

& Johnson, viene de los Di Penates, o los dioses protectores del almacén de la casa en la

mitología romana.

f. Deporte

Los nombres de deporte aparecen sobre todo en el mundo del automóvil. Para muchos

modelos de coches se emplea el nombre de un fenómeno del mundo deportivo: el

Volkswagen Polo (un deporte que se juega montado a caballo), el Volkswagen Golf (un

deporte con el objetivo de introducir la bola con un bastón en la cancha) o el Fiat Regata (una

competición de remar).

g. Nombres de animales

Las marcas que vienen del mundo animal son por ejemplo el coche Jaguar, la tinta

Pelikan („pelicano‟), la ropa deportiva Puma, la motocicleta Vespa („avispa‟), la cerveza El

Águila,…

h. Palabras en otras lenguas

Un producto puede tomar un nombre en la lengua del país en que se fabrican este artículo:

la marca mallorquín Camper („campesino‟), Eroski es el nombre de una cadena de

distribución de alimentos en el País Vasco que une las palabras vascas erosi („comprar‟) y

Kaiku („leche‟). El francés introdujo entre otros el nombre de la cadena de supermercados

Carrefour („encrucijada‟). El lenguaje que aporte la mayoría de palabras extranjeras es el

inglés: Always („siempre‟) para compresas higiénicas, Sprite („duende‟) es un refresco de

limones,...

Las palabras griegas y latinas, al igual como los nombres de la mitología, parecen muy

populares por su prestigio. Ofrecemos unos ejemplos en latín: Aquarius (bebida refrescante),

40

Novartis (empresa farmacéutica), Sony (deducido de sonus) y en griego: Kappa (ropa

deportiva), Alfa (maquinas de coser), bio- (prefijoide que está presente en muchos nombres de

marca como Biothern, Biofilus,...).

i. Onomatopeyas

Las onomatopeyas imitan sonidos. En estos casos el nombre de marca presenta alguna

relación con el sonido. Por ejemplo: Miau (una marca de sardinas) es el sonido que hace el

gato, un animal al que le gusta mucho a comer sardinas. Zz Paff (insecticida) se compone de

dos partes: la primera parte imita el sonido de un insecto que zumba, como un mosquito, la

segunda de un insecto que se cae al suelo. Otro ejemplo es Pschitt (una limonada francesa),

recuerda el sonido de la botella que se abre, Crecs indica patatas fritas crujientes,…

2.4.2. Formas conceptuales30

Las formas conceptuales se sitúan entre las adopciones y las palabras artificiales porque

no son préstamos literales de otro campo lingüístico pero tampoco son formas sin significado

alguno. Esto significa que los nombres de marca han sufrido alguna variación pero todavía

son vinculados con palabras en el vocabulario de una lengua.

Una especie de variación es la modificación en el “Anlaut” (el sonido inicial) como en

Smild (< „mild‟, suave), en el “Inlaut” (sonido en el medio) por ejemplo, Rama, una marca de

mantequilla, es una variación de Rahma, o en el “Auslaut” (sonido final): Schauma (champú,

< alemán Schaum „espuma‟), Nourissa (alimentación para bebés, < francés nourrissant

„nutritivo‟),… Un segundo tipo de variación es la variación gráfica: Sheba < de la reina de

Sheeba, que tuvo muchos gatos, Froot Loops < Fruit Loops (dos veces –oo-),… Con Sheba,

la relación con el nombre original es más ocultada que con Froot Loops.

Otra variación es el clipping (Platen 1997:41) o la poda (Montes de Oca 1998:119):

consiste en la omisión de la sílaba inicial (Presario < impresario) o final (Dim < dimanche,

Picco < piccolo) de un nombre común, o de un nombre propio: Giò < Giorgio [Armani],

O‟Dan < Danone.

Otras palabras como Nutella, Gardisette y Diorissimo se combinan con desinencias que ya

existen en una lengua o con desinencias inventadas. Este fenómeno se llama la derivación31

.

30

Para este párrafo nos basamos esencialmente en Platen (1997), excepto para la parte que se trata de las

oraciones. Utilizamos el artículo de Herrero Ingelmo (2007) para los nombres españoles.

41

Además, los nombres de productos farmacéuticos se combinan también con sufijos

específicos32

.

Las mots-valises (Platen 1997:43) o la fusión (Montes de Oca 1998:119) es una técnica

que combina dos conceptos en un nombre de una manera lúdica. Cada palabra se utiliza en

igual proporción, por ejemplo abricot („albaricoque‟) con cognac forma Abricognac, riso con

fresco forma Risco, Labello (labbro + bello) o por último, Teasy (tea + easy) que es un tipo de

té que se prepare muy fácil y rápidamente. El juego de palabras Carambar (una marca

francesa de caramelos) tiene varios orígenes y por lo tanto, varios diferentes significados:

viene del francés caramel en barre („caramelo en la forma de una barra‟) y tiene una relación

con la exclamación ya existente ¡caramba! que provee esta marca de un efecto lúdico. Otro

ejemplo es el pollo congelado Coq‟Ain. Tiene dos asociaciones: coq („gallo‟), Ain (un

departamento en la región Rhône-Alpes en Francia) y conquin („golfillo‟).

A veces, fabricantes inventan cada vez más tipos de un mismo producto. Los nombres se

llaman Kopulativkomposita (Platen 1997:43), por ejemplo la marca Pampers. Algunos de los

tipos son Pampers Baby Dry, Pampers Active Fit, Pampers Easy Up,… Forman una cadena

de nombres de la misma marca, es decir al crear cada vez nuevos tipos del mismo producto

toman el nombre general de dicha marca y lo completan con términos que indican las

características nuevas del artículo.

Algunas marcas constan de una frase u oración entera o de un Satzname (Platen 1997:43).

Existen varias formas: estructuras temporales, como en After Eight, estructuras adverbiales,

por ejemplo la marca italiana de productos higiénicos Solo tu, y sintagmas enteras. Un

ejemplo conocido es el queso para untar La vache qui rie. Otras son Post-it, la inmobiliaria

Look&Find y Eresmás, un portal de Internet. También existen variaciones sobre una oración,

como en el caso de Yasta, que es un analgésico efervescente creado por la farmacéutica Bayer

Chile. El nombre originó de la frase publicitaria: “con un vaso, agua y ya está…”.

Jimena Castillo (apud Montes de Oca 1998:119) añade a las categorías de la fusión,

derivación y la poda, que aparecen en la teoría de Platen, cinco „métodos semonémicos‟33

más:

- la composición: juntar dos o más palabras (Mastercard)

- la imitación: imitar nombres, pero agregarles algo propio por ejemplo escribirlos con

una ortografía distinta del original (Kapo)

31

Según Platen 1997:42): derivate Konzeptformen 32

Comentaremos el uso de los sufijos en la parte sobre el estatuto gramatical del nombre de marca (véase supra). 33

Las definiciones y los ejemplos vienen de la teoría de Jimena Castillo que figura en el artículo de Montes de

Oca (1998:119).

42

- la analogía: crear nombres de marca por analogía a otras palabras existentes

(Fantasilandia)

- la semantación: otra palabra para „combinación‟ (Sensodent)

- los ideofonemas: combinar palabras para evocar pensamientos o sensaciones y,

posiblemente, diferentes interpretaciones (Xerox)

Jimena Castillo define la semonémica como

„una interdisciplina encargada de esta función recogiendo aportes “de la sociología y la

psicología, la semántica y la ciencia jurídica”.‟ (Montes de Oca 1998:117)

2.4.3. Palabras artificiales

Los nombres de marca artificiales se caracterizan por el hecho de que no emanan del

vocabulario de una lengua existente. Esta manera de denominación se utiliza mucho para

indicar una marca, sobre todo para compañías no familiares. A veces, algunos hacen

referencia a lo que la empresa fabrica, por ejemplo Inditex (< Industria de Diseño y Textil).

Se puede distinguir tres tipos principales de palabras artificiales: primero las abreviaturas,

segundo las pseudoformas y los préstamos aparentes34

y por fin los nombres inventados.

a. Abreviaturas

Las abreviaturas se subdividen en las siglas y los acrónimos35

.

Las siglas son formas lingüísticas compuestas de las letras iniciales de las palabras

combinadas en una oración que esclarecen la naturaleza del producto o servicio. Por ejemplo,

ACS (< Actividades de Construcción y Servicios), DTS (< Desarrollo de Tecnologías y

Sistemas), BNP (< Banque Nationale de Paris) y JVC (< Japanese Video Company). Un caso

especial es NRJ (< Nouvelle Radio des Jeunes). Cuando pronunciamos la abreviación

francesa nos hace pensar en la palabra énergie.

Un acrónimo es un tipo de sigla que se pronuncia como una palabra. Aparecen en varias

formas. Puede ser una combinación de las letras iniciales: Agip (< Azienda Generale Italiana

dei Petroli), Incoplás (< Industria de Confecciones Plásticas), Fiat (< Fabbrica Italiana

Automobili Torino) o Ikea (< Ingvar Kamprad, Elmtaryd Agunaryd) reúne las iniciales del

fundador con las del lugar donde se instaló la primera fábrica en Suecia. Otro tipo combina

34

Platen (1997:44) utiliza Pseudoformen y Scheinentlehnungen 35

Para las definiciones consultamos el artículo de Álvarez de Miranda (2007).

43

varias letras de cada palabra: Acerinox (< acero inoxidable), Ambipur (< ambientador

purificador), Caprabo (< Pere Carbó, Jaime Prat y Josep Bonet), Rowenta (< Robert

Weintraud) y Findus (< [Svensk] Fruktindustrie). Estos acrónimos han sufrido una pequeña

variación. La palabra Adidas, mencionada antes en la parte sobre los antropónimos, pertenece

también a este grupo.

b. Pseudoformas y préstamos aparentes

Las pseudoformas y los préstamos aparentes parecen ser palabras tomadas del vocabulario

de una lengua extranjera, pero en realidad no existen. Las marcas reciben intencionalmente la

tipología de una palabra española (Balisto, Estanza, Panachita), francesa (Caran d‟Ache,

Sarabé) o italiana (Rivella),… Por lo tanto parecen préstamos de estas lenguas, pero en

realidad, son nombres inventados que no significan nada.

c. Creación arbitraria (nombres inventados)

Las palabras arbitrarias son creadas con ningún vínculo con los productos que designan.

Véanse los ejemplos: Exxon (una compañía petrolera y gasolinera) y Elmex (una empresa de

pasta dentífrica). Kodak es un nombre creado por George Eastman. Simplemente comenzó y

finalizó la palabra con su letra favorita y añadió tres letras más para formar un nombre con un

sonido fuerte. Sin embargo, la sonoridad era importante también por la creación de este

nombre de marca (véase supra). Tab, el nombre de una bebida de Coca-Cola fabricada en

1963, se compone de una vocal en medio de dos consonantes. Axa (aseguradora francesa)

únicamente debió responder a dos condiciones: comenzar con una a y ser fácil de pronunciar.

2.5. Funciones comunicativas de la marca

Los nombres de marca no únicamente son palabras para denominar un producto o

servicio, sino además tienen una función comunicativa. Entre los parámetros con respecto a

esta faceta del nombre comercial se distinguen las funciones de llamar la atención, de dar

información, de expresividad y de valorización36

.

36

Estas funciones comunicativas coinciden con las funciones semióticas remarquer, dénommer, exprimer e

inciter, o sea observar, denominar, expresar e incitar (Platen 1997:45).

44

2.5.1. Llamar la atención

La exigencia principal del nombre comercial es llamar la atención con su originalidad, ser

un eye-cacher y un ear-attack (Platen 1997:46). Para hacer eso, un nombre de marca debe ser

original y tener un sonido distintivo37

o una grafía desacostumbrada, como juegos de palabras

que aportan una plusvalía comunicativa al nombre comercial. En todo caso, debe romper con

las normas para hacer el nombre más notable. Por ejemplo las combinaciones sorprendentes

de consonantes por ejemplo con –k- (Kodak, Kalia, Kookaï) o –x- (Oxo, Exxon, Xerox) son

frecuentes en el inglés y en los idiomas romanos. Otras estrategias para realizar un efecto de

asombro son una escritura poca convencional de nombres comunes o oraciones existentes,

como Sleepeezee („sleep easy‟), X-tra („extra‟), Niaxa („[il] n‟y a que ça‟) o palíndromos,

nombres que se pueden leer de la izquierda a la derecha o al revés o nombres que son una

inversión del nombre común. Para ilustrarlo damos unos ejemplos: Civic, Omo, Evereve,

Pizzazzip para el primer tipo de palíndromos, Klim (la inversión de „milk‟, nombre de una

bebida a base de leche en polvo), Erifon („no fire‟, protección contra el fuego). En

consecuencia, se pueden formar parejas como Dama/Amad, respectivamente un perfume para

mujeres y hombres. Los palíndromos se utilizan mucho para nombres de marca por su

originalidad. Asimismo los mots-valises son muy ingeniosos o lúdicos (cf. 2.2. Formas

conceptuales).

Otros tipos de juegos de palabras muy difundidos son la homofonía con heterografía, por

ejemplo W‟eyes Guise („wise guys‟) que es una marca de pestañas falsas, o Coq‟Ain (véase

supra), la sustitución de unidades léxicas (Lip Lip Hooray en vez de Hip Hip Hooray para una

marca de barra de labios o Clin d‟eau reemplaza clin d‟oeil („guiño‟) para accesorios de baño.

Las especies de juegos de palabras citadas anteriormente se fundan en el nivel de la langue, en

otras palabras en el sistema de las unidades lingüísticas que tienen un significado codificado.

Los siguientes tipos son creados a base de la parole, de las expresiones lingüísticas no

fijadas. Muchas de ellas refieren a un conocimiento enciclopédico, por ejemplo a títulos de

óperas, libros, películas, numerales… Lo ilustramos con unos ejemplos: el nombre para una

comida individual congelada Diner for One está basada en el sketch de Nuevo Año de Freddie

Frinton, la marca de jabón Mani pulite hace pensar en el movimiento civil milanés y 007,

nombre de una línea de productos de cuidado personal para hombre, hace una referencia al

personaje de cine James Bond (cf. 2.1.2. Otras categorías gramaticales).

37

Platen (1997:46): distinctive sound.

45

2.5.2. Información

Al lado de ser original, un nombre comercial asimismo debe hacer observaciones sobre el

tipo de producto o el contenido, sobre el empleo o la función.

Un tipo de nombre que expresa estas informaciones es el nombre descriptivo. Sus

componentes léxicos indican claramente la función o el tipo de producto. Tal como Choco-

goûter, un postre con el sabor de chocolate, Slim-fast, una bebida para la dieta, Stop-

moustique, una insecticida,… Existen también nombres con una función metonímica, con un

carácter pseudo-apelativo. Por ejemplo, la marca Obstgarten („huerta‟) refiere a una cuajada

con trocitos de frutos, Taillefine es un nombre creado por un producto lácteo pobre en

calorías.

Otro tipo es el cultismo (Platen 1997:51), o sea una marca en un lenguaje profesional o

científico, sobre todo en latín o en griego, que se utiliza sobre todo como nombre de

medicamentos o productos higiénicos (cf. supra plurisemánticas), por ejemplo Tussafug (o

literalmente „huida de la tos‟) es un medicamento contra la tos, Hydrofugal (un producto

contra la transpiración) o Kaloderma (una crema para hidratar las manos). Se utilizan estos

nombres para dar al producto una dimensión de gran valor científico a fin de que no sean

experimentados como no serios. Con estas formas la significación de los componentes es

relativamente clara para todos, pero no es siempre así. A veces, la información únicamente se

revela cuando disponemos de conocimientos más específicos sobre los ingredientes del

producto, como muestran Persil - cuyo nombre viene de sus componentes químicos perborato

y silicato – o sobre los ingredientes del producto combinado con el nombre del inventor, en

particular Katovit (Karl Thomae Vitamin).

No todos los nombres comerciales contienen información sobre el tipo o la función del

producto. Demuestra que los nombres de marca son más bien elementos estilísticos que

portadores de información.

2.5.3. Expresividad

La tercera función del nombre de marca es que puede intencionalmente evocar

asociaciones y connotaciones, a menudo nociones sobre la cualidad o las características del

producto o servicio. Esta función se lleva a cabo a través de la sonoridad, la forma y la

significación del nombre.

La expresividad fonética se encuentra sobre todo en palabras artificiales (cf. supra 2.3)

que, como dicho anteriormente, no tienen un significado propio. Por esta razón, únicamente

46

pueden contar con su sonoridad para transmitir información. El sonido de una palabra puede

expresar los matices más pequeños en la significación. De todos modos, la sonoridad es más

importante en el ámbito de la denominación de marcas que en el léxico normal. La

expresividad simbólica se halla principalmente en fonemas apartes o en una sucesión de

fonemas. Tal como, el –oo- en Moovy expresa el aspecto cremoso de este yogur con frutas de

Danone, Sugus pronuncia el sonido que los labios hacen cuando uno chupa este caramelo o

Xantia, un tipo de coche de Citroën, refleja la elegancia del coche. Con estos nombres el

significado expresivo está relativamente vago. Con otros, no es así. Platen llama los últimos

los „onomatopoetische Produktnamen‟ (Platen 1997:53) o nombres de marca

onomatopoéticos. La significación que los sonidos expresan está representada más claramente

porque los elementos son provistos de un sentido fijado y en gran medida se han transformado

en una convención. Como muestran Hap (nombre de alimentación de perro que significa

literalmente „bocado‟), Flup (detergente), Miam (yogur),…

Algunas marcas utilizan dos veces la misma palabra para denominar su producto. Las

reduplicaciones y las iteraciones dan a la marca una dimensión afectiva como en el caso de

Anaïs Anaïs o Dior Dior, los perfumes para mujeres de, respectivamente, Cacharel y Christian

Dior o Naf-Naf, ropa de deporte. Una reduplicación ligeramente modificada existe también,

como en Dubble Bubble, una marca de chicles, o Chahut-Bahut, ropa de niños. La variación

se encuentra al inicio de la palabra (en el Anlaut) con rima de las sílabas finales. Platen

denomina estas formas „Echowörter‟.

Las palabras en lenguas extranjeras pueden asimismo reflejar una dimensión adicional.

Podemos relacionar eso con la combinación sorprendente de consonantes (véase supra),

porque muchas de estas combinaciones vienen de lenguas extranjeras. Otra consecuencia es

que ciertos nombres comerciales reciben una dimensión exótica que quieren expresar el

prestigio de la nación original, que frecuentemente está vigente como líder del mercado en un

sector en particular. Por ejemplo, los conocimientos de las pastas en Italia se manifiestan en

los nombres propios italianos Mirácoli, que es de hecho una marca belga, y Raguletto, la fama

de los quesos de Francia se verbalizan en Champignon (una gran industria de queso en

Allgäu) y Ramee. La dimensión expresada depende de lengua a lengua. Nombres en latín y

griego suelen tener una dimensión más científica. Por consiguiente, la mayoría de nombres de

marca en estos idiomas pertenece al campo de la medicina, de la farmacia, de la química y del

perfume (sobre todo los nombres que vienen de la mitología como Kouros).

El inglés americano se ha convertido más o menos en la lingua franca de la denominación

de marcas. Consecuentemente, los nombres en inglés no emiten muchas otras connotaciones

47

que un estándar internacional y se experimentan frecuentemente como menos banales que los

equivalentes en otras lenguas. Este fenómeno ocurre en alto grado con productos en el campo

de los artículos de lujo, por ejemplo el perfume Nightflight suena más técnico que su

equivalente alemán, Nachtflug, cuya aplicación en la denominación de marcas es casi

inimaginable. Mientras que los nombres en italiano se limitan a designaciones para coches y

productos alimenticios, mayor parte de los nombres franceses se presentan en el ámbito del

perfume, de la moda, del vino y queso, puesto que pintan una imagen de refinamiento,

elegancia y savoir-vivre. En cambio, los préstamos escandinavos evocan la autenticidad y la

sanidad de la naturaleza y el español recuerda al sol mediterráneo. Por último, los

germanismos causan asociaciones de solidaridad y minuciosidad. Aparecen mucho en el

sector de la fabricación de cervezas, incluso cuando se trata de cervezas de Alsacia o de

Francia, como muestran Kronenbourg y Franziskaner.

Platen (1997:59) llama estas formas Kulturemen (Platen 1997:59). Estas palabras muchas

veces tienen un sentido más o menos banal que se fijan en la conciencia colectiva. Los

pseudoformas y préstamos aparentes pertenecen a este grupo de términos. Dan lugar a la

creación de un abanico de formas pidgin que evolucionan a ser más y más una lengua franca

en el mundo comercial.

No sólo los elementos fonéticos emiten una dimensión expresiva, también la relación

entre el contenido del producto o servicio y la manera formal de formular una cualidad juega

un papel importante en la expresividad de un ecónimo. En particular, el nombre de marca

Cottonelle, una marca de papel higiénico y pañuelos de papel, contiene la palabra „cotton‟,

que significa „algodón‟. Esto hace pensar que el material de que los papeles son fabricados

sea el algodón, pero no es así. Solamente quiere referir a la suavidad del artículo, igual como

el sufijo „elle‟ muestra formalmente. Otros ejemplos son Nine Lives, la alimentación para

gatos, que refiere a una cualidad legendaria de este animal doméstico, Iglo y Esquimau

simbolizan respectivamente comidas congeladas y una marca de helados. Bounty, la barra de

chocolate con el sabor de coco, y Tahiti, una serie de desodorantes y gel de ducha, hacen

pensar en el mundo exótico meridional.

Formas expresivas más sutiles son las sinestesias y formas sugestivas. Las sinestesias

utilizan nombres de colores para evocar un olor, por ejemplo Green Water, Red, Golden

Drop, formas sugestivas reavivan sentimientos relacionados con el sexo, como muestran

Horizon („horizonte‟), Nightflight („vuelo nocturno‟, o „huida nocturna‟), Équipage

(„equipaje‟). Son todos perfumes para hombres que pintan la imagen del hombre como

48

vagabundo solitario. Por otro lado, los perfumes para mujeres Calèche („coche de caballos‟) y

Ombre Rose („sombra rosa‟) recuerdan a los sueños románticos que la mujer tuvo de niño.

2.5.4. Valorización

La última función de un nombre comercial es dar más valor al producto o servicio. La

revalorización se puede encontrar en cuatro niveles: el nivel grafico, fonético, formal y el

nivel del contenido.

La exclusividad de un producto se puede reflejar en la grafía. Sobre todo en nombres de

perfumes y de productos cosméticos hallamos ecónimos con una escritura extraña, tal como

Amŭn, una marca de perfumes y el nombre de un dios egipcio, Cašmir, Byly,…

Otro aspecto que demuestra la fama de un producto es la relación entre grafía y sonido.

Tomamos el ejemplo de Freixenet, la cava española cuyo nombre catalán muy distintivo es

casi impronunciable para uno que habla una lengua extranjera.

Los elementos morfológicos, es decir los afijos con un carácter valorativo, añaden una

revalorización a los nombres comerciales. Los prefijos super, ultra, hyper y extra, junto con

el sufijo superlativo –issimo/-issima son aceptados en un nivel internacional como indicador

de prestigio, por ejemplo Diorissimo, de nuevo un perfume de Dior, Domissimo, una

instalación telefónica cuyo nombre es el superlativo de la palabra en latín „domo‟ („casa‟).

Asimismo los afijoides, palabras léxicas que se han modificado en afijos, adicionan una

valoración: „star‟ como figura en LoneStar (perfume para hombres), Lila Star (una tableta de

chocolate de Milka), Isostar (una barra para deportistas que da mucha energía), la fórmula de

tratamiento „mister‟ o el título académico „doctor‟, por ejemplo Mr. Clean, Mr. Sportswear,

Dr. Oetker, Dr. Best,…

Finalmente, el aspecto del contenido puede también incorporar un significado valorativo a

un ecónimo, en particular por el uso de títulos nobiliarios (Sir, Lord, Royal), sustancias

preciosas como Or Noir („oro negro‟), Ivoire („marfil‟), Éméraude („esmeralda‟), nombres de

estatuto (Ambassador, Président, Senador), conceptos de la mitología (véase supra v.

mitología), nombres de ciudades (la significación histórica de Byzance, la urbanidad de Roma

y Paris, el carácter mundano de Beverly Hills, la serenidad de Venezia), alusiones a películas

(Joan Collins Spectacular), a las artes plásticas (Salvador Dalí), al corte real (Lady Di,

Stéphanie, la princesa de Mónaco). Este procedimiento es muy repetido en el mercado de los

coches: [VW] Golf Genesis (una referencia a la música), [Opel] Corsa Steffi y [Peugeot] 205

49

Roland Garros (dos referencias al mundo deportivo, más bien al tenis: Steffi Graf y el Grand

Slam en Francia).

3. Evolución hacia un nombre común

Los nombres de marca aparecen cada vez más en la lengua cotidiana en diferentes formas:

nombres de marca en la función de un apelativo, derivaciones de nombres de marca,

composiciones y la integración en fraseologismos tanto en el campo de la publicidad como en

el habla común. Este procedimiento se llama la recategorización o la lexicalización. En cuanto

a la evolución del nombre de marca, los dos términos son intercambiables. (Para una

definición de los términos, véase supra: 1.2.2.b Recategorización de los nombres propios)

Estas evoluciones son basadas en la langue38

. Los siguientes tienen su punto de partida en

la parole39

: la sustitución de nombres o partes de nombres para crear un juego de palabras y la

utilización metafórica de nombres comerciales. Todos estos procesos lingüísticos,

especialmente los que se basan en la langue, contribuyen a la lexicalización de los nombres de

marca. Van integrándose en la lengua coloquial y cada vez más aparece en los diccionarios.

Bajo Pérez (2002) distingue en su libro el uso metonímico de los nombres propios en

cuanto a la recategorización. La metonimia es un fenómeno de cambio semántico en que se

designa una cosa o una persona con otro nombre. En este caso de los nombres de marca, el

producto puede recibir el nombre del lugar donde se fabrican el producto o el nombre de

marca puede convertirse en el nombre del producto en general.

Grosso modo podemos distinguir dos grupos de nombres de marca lexicalizados: los que

se han convertido por entero en nombres genéricos y los que se utilizan frecuentemente como

nombres genéricos. Los primeros eran originalmente ecónimos protegidos legalmente pero

han perdido su preservación legal porque se han modificado en nombres comunes de un

producto o servicio comercial. Es posible que cierto ecónimo mantenga su protección en

algún país, mientras que en otro ha sido declarado genérico. Véase la lista40

siguiente con

unos ejemplos:

38

La langue es el sistema entera de una lengua, o sea la gramática, la ortografía, el sintaxis, la puntuación,... 39

La parole es la verdadera utilización de la lengua, las expresiones mismas que se originan por la langue. 40

Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_and_genericized_trademarks

50

Nombre de marca Nombre

genérico

Notas

Aspirin Aspirina El nombre de marca para „acetylsalicylic

acid‟ producido por la empresa Bayer en

unos 80 países, el nombre está declarado

genérico en los Estados Unidos.

Cellophane Celofán Originalmente una marca de DuPont.

Crock pot Un producto vendido por Rival Industries,

pero el nombre “crock pot” (o “crockpot”)

se utiliza también para cocineros lentos.

Dry ice Hielo seco Una marca de Dry Ice Corporation of

America registrada en 1925.

Escalator Escalera

mecánica

Originalmente una marca de Otis Elevator

Company.

Heroin Heroína Una marca de Friedrich Bayer & Co

registrada en 1989.

Kerosene Queroseno Primera utilización en 1852

Lanolin Término registrado para una preparación de

grasa de ovejas y agua.

Linoleum Lanolino Un producto para tapar el suelo.

Mimeograph Mimeógrafo Registrado por Albert Dick.

Pilates Pilates Sistema para ejercitar, una marca de los

Estados Unidos, pero cancelada por el

tribunal en 2000.

Thermos Termo Originalmente un nombre de marca de

Thermos GmbH para una botella vacía,

declarado genérico en los Estados Unidos en

1963.

Touch-tone Marcación por

tonos

Una marca de AT&T, „dual tone multi-

freauency telephone signaling‟.

Trampoline Cama elástica Originalmente una marca de George Nissen

para una cama elástica.

Webster‟s

Dictionary

Un nombre que viene del editor Merriam-

Webster.

Yo-Yo Yo-yo o yoyó Una nombre de marca de Papa‟s Toy Co.

Ltd. para un juego que rota en Canadá, pero

declarado genérico en los Estados Unidos en

1965.

Zipper Cierre eclair o

cierre de

cremallera

Originalmente de B.F. Goodrich.

El segundo grupo consta de los nombres de marca que todavía están amparados legalmente

pero que se utilizan a veces en un sentido genérico por los consumidores. Los ejemplos

siguientes ilustran este fenómeno:

51

Nombre de

marca

Nombre genérico

en español

Notas

Band-Aid Esparadrapo Frecuentemente utilizado como genérico por

los consumidores en los EE.UU., sin

embargo siempre registrado legalmente.

Biro Bolígrafo Utilizado generalmente en el inglés

británico coloquial para un tipo de plumas

más baratas, pero queda registrada.

Coke Gaseosa, refresco Utilizado mucho en los EE.UU.

meridionales como referencia a cualquier

refresco, siempre registrado, también para

marcas rivales de Coca-Cola en otros

países, como Pepsi en Gran Bretaña.

Elastoplast Vendajes adhesivos Utilizado en los países de la Comunidad

Británica de Naciones como nombre global

para vendajes adhesivos.

Durex Cinta adhesiva

(Australia)

Nombre genérico para cinta adhesiva en

Australia.

Preservativos (el

Reino Unido)

En Gran Bretaña una marca de preservativos

que muchas veces se utiliza genéricamente.

Formica Laminado de

madera o de

plástica.

En general, empleado para el producto

genérico. La tentativa de registrar el nombre

fracasó en 1977.

Google Utilizado como

verbo para referir a

la acción de buscar

con un motor de

búsqueda en

Internet.

Muchas veces usado por usuarios y en los

medios como verbo genérico en el sentido

de „buscar en el Internet‟ un los EE.UU.,

todavía un nombre de marca legalmente

reconocido.

Hoover Aspiradora Utilizado como un sustantivo y un verbo.

Ya no se considera como nombre registrado

en el Reino Unido.

Kleenex Pañuelo de papel Muchas veces utilizado como genérico en

los Estados Unidos pero todavía una marca

registrada oficial.

Netbook Tipo de

ordenadores

portátiles.

Una marca registrada para el producto Psion

Netbook, pero la utilización genérica ha sido

puesto en duda por la empresa Dell que

reclama que la palabra netbook refiere a una

clase entera de ordenadores portátiles.

Photoshop Manipulación de

fotos.

Comúnmente empleado como un verbo que

describe genéricamente la manipulación y la

composición digital de fotografías.

Powerpoint Presentaciones. Se emplea para referir a “presentaciones

digitales” o a un "slideshow presentation"

creado en soporte lógico como Microsoft

PowerPoint, Apple Keynote, OpenOffice

Impress, Google Docs Presentations,…

Q-tips Lampazos de

algodón.

Generalmente utilizado por consumidores

en los Estados Unidos, pero todavía un

52

nombre de marca legalmente identificado.

Rollerblade Patines de ruedas. Generalmente utilizado por consumidores

en los Estados Unidos, pero todavía un

nombre de marca legalmente identificado.

Scotch tape Cinta adhesiva

transparente

(EE.UU.).

Aparece en los diccionarios tanto en la

forma genérica como en la forma de una

marca registrada. El "Trademark Law"

aconseja que el uso propio de „Scotch brand

cellophane tape‟ o de „cinta adhesiva de la

marca Scotch‟ debe resistir a la tendencia de

utilizar el término genérico „Scotch tape‟.

Sellotape Cinta adhesiva

transparente (Reino

Unido).

Uso genérico del verbo y del sustantivo.

Aparece en diccionarios en la forma

genérica y como nombre de marca.

Sharpie Marcador

permanente.

Nombre genérico para marcador permanente

(James Faulkner, director del marketing de

Sanford)

Taser Arma para dar

descargas

eléctricas.

Acrónimo para una arma: Thomas A.

Swift‟s Electric Rifle. Un nombre de marca

registrada que forma también el verbo inglés

„to tase‟ que significa „utilizar esta arma‟,

„to taser‟ existe también.

Tippex Fluido para corregir Utilizado en Europa, sobre todo en

Alemania, Francia y en el Reino Unido,

para designar el fluido blanco que se aplica

con un pincel para esconder errores escritos

con tinta o a máquina y sobrescribirlos.

Vaseline Gelatina de

petróleo, vaselina.

Generalmente utilizado como genérico para

los consumidores en los Estados Unidos,

pero legalmente todavía considerada como

nombre de marca.

Zamboni Máquina de rehacer

el firme con hielo.

Empleado alternativamente con cualquiera

marca de máquinas motorizadas de rehacer

el firme con hielo.

3.1. Nombre de marca como nombre genérico

La lexicalización o recategorización de un nombre de marca implica que este nombre

adquiere un significado individualizado y que el nombre originado como un nombre propio se

convierte en un nombre común. Se designan estos nombres como nombres genéricos o

apelativos. Unos ejemplos de estos nombres lexicalizados son pampers (palabra inglés), bic o

cellophane (palabras franceses), Tipp-Ex (marca alemán),...

Platen (1997:122) denomina el proceso de la lexicalización de los nombres comerciales

como „Ökonomasie‟ o „economasia‟ en español. La integración de los nombres de marca en la

lengua coloquial se desarrolla a través de varias etapas: primero, los ecónimos sólo se usan

53

ocasionalmente como nombres propios, dependiente del hablante. Gradualmente, el apelativo

se radica más y más en la lengua hasta que se inserte la palabra en los diccionarios. Con

algunos nombres el significado original de nombre de marca ya no se reconoce en el apelativo

de hoy, como en la palabra inglesa walkman o la francesa frigidaire. Ellos desempeñan una

posición firme en el léxico de la lengua.

Al lado de las transposiciones directas existen también mezclas de varios elementos, por

ejemplo las uniones de un nombre de marca con un sustantivo ya existente en una lengua

como Maggiwürfel („cubo de caldo‟), y las abreviaciones (frigo viene de frigidaire) y las

transposiciones de un nombre que ya es una transposición de otro nombre (biretta es el

diminutivo del italiano biro). Estas transiciones se originan de la necesidad comunicativa.

Además, los nombres asimilados muestran adaptaciones en la manera de escribir y en la

pronunciación según la lengua en que el ecónimo se integra: Aspirin en alemán se convierte

en aspirine en francés y en aspirina en español e italiano; en italiano la pronunciación de

Gilette se adapta a las reglas fonéticas de la lengua [džilεt], mientras que en español se dice

[χilete]. Los nuevos apelativos pueden también acomodarse al sistema de la formación del

plural. Eso no ocurre en todas las lenguas y con todos los nombres de marca: zwei Aspirin y

due biro frente a zwei Tempos y deux bics. Cuando un producto no tiene un nombre concreto,

como „secador de pelo‟ la utilización del nombre de marca se favorece por ser corto y fácil de

emplear. Los ejemplos principales para la lexicalización son un alto grado de renombre del

producto, el simbolismo onomatopoético, la expresividad del nombre, el grado de

disponibilidad del producto en la comunicación. En breve, los nombres más lexicalizados son

los que aparecen frecuentemente en las conversaciones cotidianas o los de productos que se

compran mucho. La tendencia de hacer eufemismos de los nombres de marca es otro

fenómeno interesante, por ejemplo se utiliza el nombre de marca odorono en vez de la palabra

corriente déodorant.

Funcionalmente, el proceso de economasia no sirve para llenar un hueco en el vocabulario

o para empujar otras palabras afines. Por el contrario, los ecónimos funcionan como variantes

y sinónimos más matizados al lado de los otros nombres genéricos. Su uso depende de la

situación el contexto y la intención del discurso. Las diferencias entre los nombres apelativos

y los nombres comerciales lexicalizados se puede encontrar en los diccionarios en forma de

fam en francés y en español. Damos un ejemplo en francés: bic “fam. [...] abusivt. crayon à

54

bille, stylo à bille” (Platen 1997:125) (fam simboliza familiar „familiar‟)41

. Esto significa que

los variantes suelen ir marcados de manera diastrática y diasituativa.

Los nombres de marca que se convierten en nombres comunes se consideran como

variantes marcados que contribuyen al enriquecimiento y a la diferenciación del léxico de una

lengua. Existe una serie de internacionalismos, nombres que son idénticos en todas las

lenguas. Sin embargo, los nombres comerciales pueden variar según la lengua o el país. Por

ejemplo, una moto o un scooter en italiano se llaman un ciao conforme al nombre de marca en

Italia. En cambio, en Francia se denomina une mobylette. Otro ejemplo es el nombre para

cinta adhesiva transparente. En Alemania circula el nombre Tesa, en Francia, Italia, Gran

Bretaña y los Estados Unidos scotch es más frecuente. Igual con el nombre para un pañuelo

de papel: Tempo(taschentuch) en Alemania, kleenex en Inglaterra, América y Francia. El

nombre depende de la empresa que domina el mercado del país. En Francia bic está

dominante, mientras que en Italia y en Inglaterra se utiliza biro para un bolígrafo. Esta

diferencia se explica por los nombres de los inventores de los productos en ambos países: bic

viene del barón francés Marcel Bich, biro del húngaro László Biró que patentó unos años

antes de Bich un bolígrafo que no puede producir manchas. Estos bolígrafos eran sobre todo

fabricados en Gran Bretaña y en los Estados Unidos. Hoy en día ambos productos son unidos

en el Biro-Bic-Holding.

Por consiguiente, no todos los nombres genéricos están presentes en todos los idiomas.

Los nombres franceses bic y k-way („impermeable‟) no se han lexicalizado en alemán y al

contrario, las marcas alemanes Fön („secador de pelo‟) y Prittstift („cola a pegar‟) no existen

en francés. Band-Aid („esparadrapo‟) sólo aparece en los Estados Unidos y en América Latina

aparece con la forma portuguesa bandaide/bandeide (no se oye este nombre en Europa). Por

otro lado, la palabra flit(e) („vaporizador contra insectos‟) se encuentra a menudo en el

español y el portugués de América Latina. Algunos nombres de marca se presentan desde

hace mucho tiempo en el lenguaje coloquial, otros no.

Entre las varias lenguas existen „relaciones de equivalencias‟. Por ejemplo, la pareja

alemán – francés. Unos nombres comerciales se lexicalizan en ambas lenguas (analogía entre

el alemán Aspirin y el francés aspirine). Otros nombres genéricos se encuentran solamente en

alemán (Fön, para designar un secador de pelo, no existe en francés) o en francés (bic,

mientras que en alemán se emplea en Kuli, una abreviatura de Kugelschreiber („bolígrafo‟)).

41

En alemán se abrevia la palabra para expresar una forma en la lengua coloquial „Umgangssprache‟ como ugs:

Tempo(taschentuch) “ugs.: Papiertaschentuch”

55

Por último, los nombres de marca lexicalizados pueden ser diferentes en los dos idiomas:

Tempo en alemán, kleenex en francés.

Existen varios tipos de equivalencias entre lenguas que muestran que no todos los

apelativos ya son asimilados en la lexicografía: la analogía, la alteración, la convergencia y la

divergencia. Tomamos como ejemplos las equivalencias entre el alemán y el francés.

El ejemplo más conocido de una analogía es la del analgésico aspirina. En alemán y en

francés los nombres genéricos Aspirin y aspirina remiten a la marca de comercio original, de

igual modo como Cellophan y cellophane. Ambas se consideran como lemas separados,

contrariamente a las alteraciones que no se estiman como palabras apartes sino como

variantes ya no aceptados oficialmente por las lexicografías, por ejemplo Tempo y kleenex

existen solamente al lado de respectivamente Tempotaschentuch y Papiertaschentuch y

mouchoir (en papier) („pañuelo de papel‟).

Como convergencia Tipp-Ex emerge mucho en vez del apelativo oficial Korrekturfluid en

alemán y liquide de correction en francés pero no aparece en las lexicografías, igual como

Uhu, el variante alemán para la palabra genérica Alleskleber („cola de pegar‟). No obstante,

tipp-ex parece integrarse también más y más.

La divergencia con Kugelschreiber es un equivalente de stylo à bille y stylo-bille, la forma

abreviada Kuli no aparece en las lexicografías. Por el contrario, bic sí se presenta como un

lema.

3.2. Derivaciones basadas en nombres de marca

Algunos nombres de marca sirven como base de derivaciones con cambios morfológicos

y/o semánticos que se encuentran sobre todo de la lengua publicitaria y en el léxico general.

Sobre todo, las derivaciones de nombres de vehículos existen en abundancia: en italiano

alfista, ferrarista, lancista, maseratista, en francés peugeotiste, renaultiste, citroëniste. Con

estas formas se pueden identificar los conductores, los poseedores e incluso los aficionados de

un Ferrari, un Maserati, un Renault o un Peugeot. Salta a la vista que especialmente las

marcas nacionales renombradas reciben el sufijo –ista (*audista y *opelista no existen) y que

no se hacen derivaciones de los nombres de los modelos, sino solamente de los nombres

comerciales oficiales, como en el caso de *puntista que vienen del Fiat Punto. Tampoco es

posible añadir otro sufijo que –ista, como –ien o –esse en francés (*espacien de Renault

Espace o *clioësse de Renault Clio.

56

Sin embargo, el nombre italiano Vespa es más productivo por la homonimia con el sustantivo

vespa, que significa „avispa‟. Algunas derivaciones italianas conocidas son vespista,

vespismo, vespistico, vespare, vespizzarsi, vespsiani y vespaio. En francés Scrabble también

da lugar a unas palabras derivadas: scrabbler, scrabbleur, scrabblesque y scrabblite.

Las derivaciones no únicamente forman sustantivos, sino también adjetivos y sobre todo

verbos. Entre verbos derivados conocidos señalamos cellophaner („cubrir de celofán‟) y

scotcher („pegar con cinta adhesiva‟) en francés, engominar(se) („peinar(se) a la gomina‟) en

español, to hoover („limpiar con una aspiradora‟) y to kodak („fotografiar con un kodak‟) en

inglés y glänzern („borrar el suelo con Glänzer‟) en alemán. Estos verbos se usan junto con

otras variaciones en primer lugar en el ámbito publicitario, en eslóganes, en titulares y en

anuncios publicitarios con el objeto de asegurar el producto en la conciencia de los

consumidores mediante el uso frecuente del vocablo.

Los sufijos más productivos en francés, español e italiano son respectivamente –iser, -izar

y –izzar(si) o –izzate. El uso de las formas casi estereotipadas data del principio del siglo

veinte cuando aparece el primer ejemplo del empleo de sufijos en el Figaro en el año 1912, o

sea Odolisez-vous!

A pesar de las conformidades formales hay que tener en cuenta que los significados

pueden diferir. Las palabras peugeotiste, ferrarista y cellophaner tienen una significación más

bien técnica, mientras que vespizzatevi! presenta una estructura apelativa con una serie de

connotaciones, entre otros la del sentimiento de libertad y aventura que la palabra Vespa lleva

consigo. Algo similar se observa en el verbo inglés to swatch que tiene también un significado

de alegría de vivir y en el nombre de marca Auchan en el eslogan La vie austère – La vie

auchan en que el ecónimo se convierte en un adjetivo calificativo que quiere decir

„abundante‟, „rico‟, „acomodado‟, „lleno de diversión‟. La mayoría de las denominaciones son

formas ocasionales que apenas se integran en el diccionario. Sin embargo, no son todas

„palabras de disparates‟42

: ilustran la fuerza de la innovación de los mecanismos de la

formación de palabras y aclaran las significaciones de vez en cuando imprecisas y la

ambigüedad de las interpretaciones. Este principio no sólo se encuentra en el comercio y la

publicidad, sino también en otros campos de la lengua que asimismo abarcan expresiones

elocuentes y vitales como en el lenguaje de la prensa (scrabblite, vespismo), sobre todo en

informes sobre partidas deportivas: patexen (< Pattex, cola de pegar) para indicar la

competencia del drible de un futbolista o el Pampers-Liga (< Pampers, pañales) como

42

Platen (1997:133): Nonsense-Wörter

57

sinónimo de las clases más bajas del deporte juvenil. También se presentan en el registro

coloquial, como las palabras Persilschein (< Persil, detergente) y algaromeismo (< Alfa

Romeo, coche deportivo), en la lengua juvenil como el adjetivo asbach (uralt), derivado del

coñac alemán Asbach Uralt, como superlativo absoluto de alt („viejo‟) y mantamäßig (<

Manta, un turismo).

En algunos nombres el simbolismo del sonido importa también, como con Spic e Span, un

detergente para todo uso. En el ecónimo no se encuentra nada de las cualidades del producto,

sino contiene la connotación onomatopoética de „de un lado a otro‟.

Un tipo particular e interesante de derivaciones es la creación de palabras híbridas, por la

razón que conlleva la acepción de un retruécano. Se trata de palabras formadas por la

contaminación de dos vocablos diferentes. Tomamos el ejemplo del nombre comercial

Lacoste y el sustantivo italiano crosta („corteza‟ en español) que forman la composición

lacrost, utilizada para imitaciones de los vestidos de Lacoste. Otra posibilidad es la formación

de la palabra Lakotz, aquí con una connotación peyorativa e irónica.

3.3. Sustituciones que crean juegos de palabras

El nombre de marca se combina con otra unidad léxica que a lo largo del tiempo tienen a

considerarse o bien como mot-valises (véase supra) combinados explícitamente o bien como

formas ambiguas implícitamente. Estas uniones comportan una plusvalía expresiva que

produce un „Aha-Effekt‟ (Platen 1997:138) con el consumidor, es decir un efecto de sorpresa,

de estupefacción que le hace recordar estos nombres comerciales creativos.

Los juegos de palabras son comparables con las derivaciones de nombres de marca pero

son más lúdicos y son más distanciados del nombre original. Unos ejemplos son

Schweppestasy, una mixtura del ecónimo Schweppes (un refresco) y la palabra ecstasy

(„exaltación‟) y Jextraordinaire que se forma con los elementos Jex (nombre de un producto

para limpiar el baño) y extraordinaire („extraordinario‟). Frecuentemente, estas sustituciones

se encuentran en eslóganes y en textos publicitarios, también en el periodismo y en la

literatura como Persilversität (Persil, un detergente + Perversität „perversidad‟), Cola-la (el

refresco Coca-Cola y la expresión ¡oh la la!) y coca-colonization (Coca-Cola + colonization)

como expresión en broma. Aparte de eso, existen dos tipos de sustituciones más: el tipo in

praesentia y el tipo in absentia. El tipo in praesentia el nombre de marca asume la función de

un lexema que está presente y se usa sobre todo en la publicidad, por ejemplo À votre

Chantré! (Chantré es un especie de coñac) que viene de la frase à votre santé! („¡a su salud!),

58

mientras que el tipo in absentia constituye una unidad estructural utilizada en los medios de

comunicación como subtítulo, como Nimm zwölf (< Nimm zwei, una marca de dulces de

vitaminas para niños). Esta frase se utilizaba en un artículo sobre coches en el periódico

alemán FAZ. El procedimiento de crear juegos de palabras utiliza también la homofonía y la

polisemia como una ventaja, por ejemplo La rousse en doux volumen (< Larousse, un

diccionario) o Fischermanss Feinde („enemigos‟) en vez de Fischerman‟s Friends (< pastillas

de menta, „amigos‟) en una nota en Der Spiegel para un festival internacional de delfines. La

mayoría de estas construcciones figuran en eslóganes, en reseñas del teatro, en comentarios

sobre acciones de futbolistas,...

3.4. Uso metafórico

Igual como las derivaciones, la mayoría de las metáforas, o como Platen (1997:141) las

llama las „econometáforas‟43

, ocurren en el periodismo y en el habla coloquial. Las metáforas

se basan en el nombre de un producto con ciertas características que se transforma y

constituye una comparación que se apoya en personas o situaciones. Lo ilustramos con el

ejemplo de Volvograd, la denominación irónica para Wandlitz, el suburbio funcionario del

antiguo SED. El primer elemento del nombre Volvo es un ecónimo que sustituye la primera

parte del topónimo Wolgograd. La sustitución parcial del elemento Wolgo para Volvo

simboliza los privilegios de las grandes figuras de la partida y con eso, la fuerza de la alusión

en la metáfora. Como mencionado anteriormente, este tipo de metáforas aparece no sólo en el

periodismo, sobre todo en asuntos sobre la política, los deportes y también sobre artistas, sino

también en el habla coloquial.

Hoy en día, los nombres de marca se utilizan cada vez más como base de metáforas,

neologismos ocasionales y alusiones. En el tribunal sobre la decadencia de la cultura por la

comercialización de la sociedad la lingüística ocupa el papel de experto porque no traza el

fenómeno de la comercialización con resignación o menosprecio, sino con una descripción

matizada sobre la evolución y el uso continuo de los ecónimos.

43

En Platen (1997): „Ökonometapher‟

59

4. Problema: ‘genericidio’

El peligro del proceso de la lexicalización de nombres de marca es que algunas marcas

corren el peligro de ser borradas de los registros nacionales porque se han convertido en

nombres genéricos. Este fenómeno se llama „genericidio‟ (Dick 2004:509). Por eso, muchos

propietarios de marcas intentan proteger sus marcas para que guarden su valor distintivo y

para que no se alteren en un mero nombre para un producto.

Un nombre genérico es una expresión no específica, o sea no refiere a un solo individuo o

concepto sino a un argumento con un significado colectivo. Cuando decimos „El león tiene

cuatro patas y una cola‟ referimos específicamente al animal. Pero con la frase „El dinosaurio

es extinto‟ no referimos a un solo animal, sino a la especie entera. El primer ejemplo es una

frase con valor distributivo, la segunda es colectiva. Un nombre en plural puede tener un

significado distributivo o colectivo, según el contexto, mientras que un nombre singular

indefinido solamente puede tener una significación distributivo (*un dinosaurio es extinto).

Observamos una cosa similar con nombres de grupos étnicos, por ejemplo los grecos. Este

plural definido tiene el valor genérico. La palabra „grecos‟ sin determinante también se

considera como genérico plural con un significado interno definido y „el greco‟ es un nombre

genérico en singular. Los tres ejemplos remiten todos al mismo grupo de referentes. Sin

embargo, el último ejemplo no es siempre genérico, puede tener un valor distributivo según el

contexto.

El concepto de genericidio es un poco paradójico. Por un lado, el objetivo de un

propietario de una marca es que todo el mundo hable de su marca y que llegue a ser el nombre

genérico principal de la clase de cierto producto. Por otro lado, la frontera entre ser el nombre

principal de una clase y la convertirá en el nombre genérico. Pero cuando se puede probar que

una marca resulta ser tan genérica que no se puede encontrar otra alternativa para referir a un

producto, esta marca puede ser borrada del registro. Sobre todo en los Estados Unidos donde

el mero uso genérico de un ecónimo en la vida pública puede causar la pérdida del monopolio.

Un buen ejemplo es el nombre Google. En febrero 2003 el consejo de Google

Technologies Inc. pidió en una letra de borrar el verbo „to google‟ del diccionario en el

Internet. En la letra dirigida al señor Paul McFedries, el editor del diccionario, estaba que la

asimilación del verbo en el diccionario implica que „to google‟ es un sinónimo de „to search‟

(buscar). La compañía quería aclarar que el término Google solamente refiere al servicio que

esta empresa ofrece y no a la acción de buscar en general. Ahora se encuentra en la definición

del verbo en este diccionario una nota al pie de la página que dice que el verbo solamente

refiere a los servicios provistos por la compañía Google Technologies Inc. La marca Piña

60

Colada ha sufrido algo similar. Se ha comenzado a utilizar este nombre como indicación para

cualquier cóctel que contiene zumo de piña y no únicamente el zumo de una empresa

determinada.

Las palabras breves y cautivadores, ante todo monosilábicas, corren más peligro de ser

adoptado por el consumidor. Por eso, se debe hacer un esfuerzo por impedir el uso de una

marca en la lengua cotidiana y su inclusión en publicaciones como en libros, en artículos o en

diccionarios, como en el caso de la palabra walkman, la marca de Sony. El tribunal de Austria

concluyó que el término walkman se usa por los consumidores e incluso por los comerciantes

como expresión de un equipo de música portátil. Ninguno de los dos partidos podía inventar

otro alternativo para este nombre y el nombre ya estaba incluido en el diccionario alemán

Duden. Por estas razones, el tribunal ha decidido que la utilización de walkman en el habla

cotidiana es permitida. Además, la marca ya se utiliza como genérica en todos los países de

habla alemana.

Para asegurar que una marca no sufrirá de la „genericización‟44

los propietarios de una

marca registrada pueden tomar medidas protectoras: enfatizar la diferencia entre el nombre

comercial y cualquier equivalente genérico, nunca utilizar el ecónimo como sustituto del

nombre del producto (por ejemplo, dice „utilizar el motor de búsqueda Google‟ en vez de „to

google‟, destacar el ecónimo (escribirlo con mayúscula), acompañarlo con símbolos como ®

o „TM‟ (trademark), nunca formar el plural (*walkmans), …

5. Análisis del corpus

Para el análisis del corpus hemos utilizado el buscador CREA de la Real Academia

Española para investigar el uso de los nombres de marca en la prensa y la literatura española.

Empleamos ocho nombres de marca: Barbie, Bic, Post-it, Martini, Kodak, Kleenex, Pepsi y

Toyota. Hemos introducido estos nombres en el buscador bajo diferentes formas: con

mayúscula, con minúscula y con la desinencia –s del plural. En total hemos encontrado 1296

ejemplos de estos ecónimos. El nombre de marca más frecuente es Toyota con en conjunto

435 ocurrencias. El número de los otros ecónimos:

Barbie Bic Kleenex Kodak Martini Pepsi Post-it Toyota

94 27 74 141 204 314 7 435

44

Dick (2004:511): genericization.

61

En esta parte investigaremos si los nombres de nuestro corpus se utilizan como nombre propio

o nombre común probando si los nombres comerciales poseen todas las características de los

nombre propios mencionadas en la primera parte.

Comenzamos con los criterios de la ortografía para ver si los nombres de marca se

escriben con una mayúscula o una minúscula. Después pasamos a la semántica, a la

morfología y al sintaxis de los nombres.

5.1. Ortografía

La ortografía con una letra minúscula o mayúscula puede determinar el estatuto del

nombre de marca en un uso particular como nombre propio o nombre común. La idea general

es que un nombre comercial escrito con una mayúscula se interpreta como un ecónimo en el

sentido estricto de la palabra, mientras que un nombre de marca que se escriba con una

minúscula se interpreta más fácilmente como nombre común. Investigaremos si esta posición

corresponde a la realidad.

Barbie Bic Kleenex Kodak Martini Pepsi Post-it Toyota

Mayúsc. 83 21 16 154 52 299 5 432

Minúsc. 11 6 58 5 152 15 2 3

Inmediatamente constatamos que en la mayoría de los casos un nombre de marca se escribe

más con una mayúscula. El número de ejemplos con minúscula es normalmente más bajo que

el de los nombres con mayúscula. Es el caso con Barbie, Bic, Kodak, Pepsi, Post-it y Toyota.

Las excepciones son Kleenex y Martini.

Una explicación para el número alto del nombre Martini con minúscula es que no sólo

existe una marca Martini, sino hay también un cóctel con este nombre. El nombre del coctel

se utiliza como nombre común y se escribe con una minúscula.

(1) Sonriente pero distante, sólo menciona el nombre de la mezcla: un martini. (Paranagua, Paulo

Antonio (1997): Arturo Ripstein. Madrid: Cátedra / Filmoteca Española)

Con Kleenex el uso de la minúscula es un pruebo que la palabra se utiliza cada vez más

para indicar el producto en general en vez de el producto específicamente de la marca

Kleenex.

(2) Abrió el cajón de la mesa buscando un kleenex y, entre los pañuelos, encontró otro pitillo.

(Obligado, Clara (2002): Salsa. Barcelona: Plaza y Janés)

62

Todos los ejemplos con una minúscula tienen el significado del producto en general o se usan

metafóricamente. Sin embargo, el uso metafórico y el nombre del producto también pueden

escribirse con mayúscula lo que muestra que proviene de un nombre propio.

(3) Ahora no me acuerdo quién me lo dijo pero un Kleenex, yo te dejo. (Universidad Complutense,

conversación entre amigos, Madrid, 22/03/91)

Kleenex como marca se escribe siempre con mayúscula.

(4) Por ejemplo, Kleenex es el nombre de una marca de pañuelos desechables, pero se utiliza

comúnmente para denominar a este tipo de productos. (Santesmases Mestre, Miguel (2002):

Usted compra, yo vendo: ¿Qué tenemos en común? Madrid: Pirámide)

Con los otros, el número de ejemplos con una mayúscula está más grande. Esto demuestra que

los otros nombres son menos integrados en el significado de un nombre común en el léxico.

(5) Llegaron en un Toyota blanco sin cristales ahumados. (El Mundo, 12/07/1994)

Podemos concluir de eso que todos los nombres de marca que tienen una significación de la

marca o de la empresa se escriben con mayúscula. Esta regla se refleja en nuestro corpus.

En muchos casos, los nombres de marca recurren a otros medio tipográficos para indicar

su estatuto especial. Por tanto, se escriben entre comillas.

(6) De las "barbies" del PP al "asco" al PSOE (El Mundo, 03/03/1996)

(7) Unos años después, en 1888, el norteamericano George Eastman patentó la película

transparente y una máquina muy sencilla que llamó "Kodak" por el sonido que hacía al

dispararla. (ABC Color. Suplemento Educación, 21/10/2002)

63

5.2. Semántica verschoven

Los diferentes usos de los nombres de marca se pueden resumir en el cuadro siguiente:

Barbie Bic Kleenex Kodak Martini Pepsi Post-it Toyota

Producto 43 8 52 20 188 91 5 153

Empresa 1 3 / 63 8 165 / 109

Marca 29 16 10 55 5 53 1 94

Uso

metafórico

21 / 12 / / 4 1 /

Equipo / / / / 2 / / 78

Palabra / / / 2 1 1 / /

5.2.1. Producto

Como se puede ver, en la mayoría de los casos el ecónimo denomina el producto. Esto es

el caso con Barbie, Kleenex, Martini, Post-it y Toyota.

(8) Un usuario, propietario de un Toyota y que cumple con el servicio de mantenimiento, comenta

que 'antes debía entregar el vehículo a las cinco y media de la madrugada, para encontrar

cupo. (El Universal, 03/11/1996)

(9) Tengo un amigo que con un solo martini se cree el hombre invisible y se empeña en atravesar

las paredes. (ABC, 10/07/1998)

(10) Mariana sacó un kleenex de su cartera y le limpió la cara. (Ferré, Rosario (1993): La batalla

de las vírgenes. San Juan: Universidad de Puerto Rico)

Estos son los nombres de marca que se han recategorizado en un nombre común, porque ya

no son ecónimos „puros‟ que refieren a la empresa o a la marca, sino designan un elemento en

la clase de los „Toyota‟, de los „martini‟ o de los „kleenex‟.

5.2.2. Empresa

En el caso de Pepsi, el nombre designa mayoritariamente la empresa que fabrica el

producto. Salta a la vista que muchas veces la palabra –cola sucede a Pepsi, con o sin guión.

(11) Franco De Vita será la imagen para Latinoamérica de la Pepsi Cola, compañía con la cual

tiene prevista la realización de varios créditos, entre ellos una gira por el continente,

incluyendo algunas ciudades de Estados Unidos. (El Universal, 21/04/1993)

64

Lo mismo se observa con Kodak. En la mayoría de los ejemplos Kodak significa la empresa

Kodak. A veces, este nombre se combina con el nombre de pila „Eastman‟ porque Eastman

Kodak es el fundador de esta empresa.

(12) El vicepresidente ejecutivo de Eastman Kodak, Carl Kohrt, ha declarado "que este es un

sistema basado esencialmente en las propuestas de los consumidores". (ABC Cultural,

09/02/1996)

En el corpus de Pepsi hemos encontrado varias oraciones (siete ejemplos) con el nombre de la

empresa Pepsico (o PepsiCo). Este vocablo es la contaminación de Pepsi y Company

(„compañía‟).

(13) Los beneficios de Pepsi crecen un 18 por ciento La compañía estadounidense PepsiCo

incrementó sus beneficios un 18 por ciento en el tercer trimestre del año, hasta alcanzar los

541,8 millones de dólares (casi 70.000 millones de pesetas). (La Vanguardia, 12/10/1994)

(14) Francisco Soroa, dejó el viernes la dirección de comunicación de Pepsico donde jugó un

papel relevante para la difusión del Reto Pepsi en los medios, y a partir de hoy se incorpora,

también en el área de comunicación, a empresa de telecomunicaciones. (Excélsior,

09/11/1996)

5.2.3. Marca

El nombre de marca Bic denomina en más que la mitad de los casos la marca Bic, o sea

se emplea este nombre en la mayoría de los casos como un verdadero ecónimo.

(15) La marca Bic, acreditada especialmente por sus bolígrafos de bajo precio y también,

aunque en menor medida, por los encendedores y maquinillas de afeitar desechables,

extendió su nombre a perfumes para jóvenes. (Santesmases Mestre, Miguel (2002). Usted

compra, yo vendo: ¿Qué tenemos en común? Madrid: Pirámide)

Los nombres Toyota y Kodak también tienen una alta cantidad de ejemplos en que se

interpretan como una marca.

(16) Más del 80% del mercado está en tres marcas: Kodak, Konica y Fuji. (El Mercurio,

08/03/2004)

65

5.2.4. Uso metafórico

Un fenómeno muy interesante es el del uso metafórico de algunos nombres de marcas. En

primer lugar hemos hallado muchos ejemplos de interpretación metafórica de Barbie (16 de

los 94 casos encontrados).

(17) La Barbie argentina fue, con Claudia Schiffer, la barbie teutona, y Yasmine Ghaury la

estrella de ese certamen que acabó en llamas. (El Mundo, 30/09/1996)

(18) La Barbie ha madurado, y se ha convertido en una neurótica perdida que necesita cada vez

más complementos para sentirse realizada y mantener su sonrisa plasticosa. (La Razón,

03/12/2001)

(19) Y mientras la socialista Matilde Fernández calificaba de "barbies" a siete de las candidatas

del PP, Julio Anguita aseguraba que el PSOE practica la "lobotomía", una operación en la

que se extirpa el lóbulo cerebral para crear una mente errática. (El Mundo, 03/03/1996)

(20) Me fastidia que me llaman Barbie. (El País. El País de las Tentaciones, 30/05/2003)

El nombre Barbie aquí se utiliza para comparar mujeres con la imagen estereotipada de la

muñeca Barbie, es decir la de una mujer rubia y bonita que se ocupa únicamente con su

apariencia. Una „Barbie‟ no se caracteriza como muy inteligente. Por consiguiente, la

connotación de este uso no es positiva, sino más bien peyorativa y denigrante.

También en el corpus de Kleenex hemos hallado algunos casos interesantes con un

significado metafórico (11 de los 74 ejemplos).

(21) Ahora tiene que tener cuidado en no convertir a España en un país kleenex para EE UU, no

para secar lágrimas, sino para usar y tirar. (El País, 17/03/2003)

(22) Debiera disiparse, cuanto antes, la impresión de que puede darse a los correspondientes

votos el destino de los "kleenex" usados. (El Mundo, 30/05/1996)

(23) Parecía hijo del Kleenex y del Tampax, créeme. (Cortázar, Julio (1983): Reunión y otros

relatos. Barcelona: Seix Barral)

La significación de estas construcciones se explica en uno de los ejemplos mismos:

(24) El mercado del libro de usar y tirar, de la llamada desde aquí literatura kleenex, me

aseguran que ha pasado ya a la historia, y que ahora toca otra cosa (prospectivas dixit).

(ABC Cultural, 27/12/1996)

66

Utilizar el nombre comercial Kleenex de esta manera evoca una interpretación de „usar y

tirar‟, como se explica en esta frase: la literatura kleenex son libros que se usa y se tira. La

frase con el sintagma „un país kleenex‟ (21) significa lo mismo: un país para utilizar y después

desechar. Asimismo con „un objeto kleenex‟:

(25) Aumentará la presencia de los objetos de uso inmediato y único (objeto kleenex). (El País,

02/08/1986)

(26) Es ésta una concepción táctica que se repite sistemáticamente a lo largo de toda la época

felipista, que podríamos llamar la de "las ideologías kleenex", de usar y tirar cuando no son

útiles, al servicio siempre de una finalidad inmutable y obsesiva: alcanzar el poder y

mantenerse en él. (Gutiérrez, José Luis; Miguel, Amando de (1989): La ambición del César.

Un retrato político y humano de Felipe González. Madrid: Temas de Hoy)

Las comillas en la última frase indican también el estatuto particular de este sintagma. Lo

mismo se observa con el único ejemplo de Post-it en esta función metafórica que hemos

encontrado:

(27) Subirats coincide con Etxebarria y bautiza el estilo pujolista como "gobierno del Post-it".

(La Vanguardia, 02/11/1995)

Nos parece extraño que no hemos encontrado ejemplos de este tipo del nombre Kodak.

Después de todo, este nombre tiene la misma connotación de Kleenex: lo de utilizar el objeto

y después tirarlo, porque es una marca de cámaras desechables. Pero no hemos hallado ningún

ejemplo de Kodak de esta clase.

Otro uso particular que sí hemos encontrado en el corpus de Kodak (dos ejemplos) es el

de Kodak como mera palabra (uso metalingüístico):

(28) Y así fue cómo Palinuro, en aquellas tardes jugosas y claras en las que aprendió con

Estefanía a hacer los anuncios de las ginebras y las montañas, conoció la genealogía

reluciente de los automóviles Packard, la heráldica agridulce de las pastillas Salvavidas, la

etimología burbujeante de los Alka-Seltzers y el origen oscuro y mágico de la palabra

Kodak y de cuanta palabra semejante hubiera en el universo posible e imposible, como

Zodiak, Todak, Krodak, Ikodak y Prodak, y que no sólo le abrieron a Palinuro sus

diafragmas de metal hacia un mundo nuevo y mejor, sino que también le revelaron los

misterios de la Isla: […] (Paso, Fernando del (1977): Palinuro de México. Madrid:

Alfaguara)

(29) Y para evitar que la competencia empezara a inventar nombres que como Kodak no

quisieran decir nada, pero se asemejaran al nombre de nuestros productos para aprovechar

67

su prestigio, además de tener un valor eufónico y mnemotécnico, registramos todas las

combinaciones posibles de dos y tres sílabas. (Paso, Fernando del (1977): Palinuro de

México. Madrid: Alfaguara)

También hemos hallado una frase de este tipo en el corpus de Martini:

(30) Las palabras nacidas como marcas comerciales también son incorporadas a este

diccionario, reflejando así el uso común que han adquirido: nescafé, ketchup, kodak, leacril,

martini, pernod, etc. (Clac. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, n° 9,

02/2003)

En estas frases los nombres de marca no tienen un significado pertinente, no tienen un

contenido como en los otros ejemplos. Aquí únicamente refieren a la palabra. En el primer

ejemplo de Kodak comparan esta palabra con otros vocablos similares, como Zodiak o

Prodak. No tiene nada que ver con la marca, la empresa o el producto. Lo mismo se observa

en la segunda frase: Kodak se interpreta como un nombre inventado para evitar la

competencia. En la frase con Martini se menciona esta voz en una enumeración de vocablos

nacidos como nombres de marca pero que se han evolucionado hacia un nombre común.

5.2.5. Equipo

Un uso especial que solamente ocurre con dos de los ecónimos investigados es el uso del

nombre de marca como nombre de un equipo deportivo. Únicamente Martini y Toyota dan

sus nombres a un equipo. Martini es el nombre de un equipo de Fórmula 1 y de rally y Toyota

es la denominación de un equipo de Fórmula 1.

(31) Los equipos Subaru y Toyota decidieron inscribir tres vehículos para el Rallye de los 1.000

Lagos. (El Mundo, 23/08/1996)

(32) Los pilotos del Martini Racing International con dos Porsche, un 935 y un 936, participaron

en las 24 Horas de Le Mans. (Triunfo, 02/07/1977)

La razón de que estos equipos tienen un ecónimo como nombre es porque estas empresas son

los patrocinadores principales de estos equipos.

68

5.3. Morfología

5.3.1. Plural

Normalmente, un nombre de marca no lleva la desinencia –s del plural porque un nombre

de marca de costumbre no se emplea en plural. Pero algunos ejemplos con Barbie (14),

Martini (53) y Pepsi (2) muestran lo contrario:

(33) En la barra de aquel bar, con elegante tristeza, se apoyaba un distinguido ciudadano de

color negro con gran capacidad para metabolizar los martinis. (Ussía, Alfonso (1995):

Tratado de las buenas maneras, III. Barcelona: Planeta)

(34) Pero allí sólo bebí dos Martinis, de una honradez labriega. (Azúa, Félix de (1987): Diario

de un hombre humillado. Barcelona: Anagrama)

(35) Anoto en mi diario: "22 botellas de cocas, pepsis, fantas, seven ups, mirindas, varias

docenas de vasos de zumo de limón, de naranja, de tamarindo y unos tres litros y medio de

agua." (Leguineche, Manuel (1995): El camino más corto. Una trepidante vuelta al mundo

en automóvil. Barcelona: Plaza y Janés)

(36) Una beata de mirada peligrosa instaló un altar-turístico (habían llamas, folletos y barbies

vestidas de ñustas), a los pocos días de iniciado todo. (Caretas, 06/02/1997)

(37) El mundo de Seysi Von pretende hacerse un hueco entre Barbies y Nancys. (El País.

Ciberpaís, 01/05/2003)

Se nota que en estos ejemplos el nombre comercial refiere al producto concreto y no a la

marca. En las frases se designa dos (34) o más (33) copas de la bebida Martini, en el ejemplo

(35) refiere a diferentes botellas de la bebida Pepsi y en los ejemplos (36) y (37) a más que

una muñeca de Barbie. Observamos también que el nombre Pepsi en plural únicamente

aparece en el corpus con una minúscula, en contraste con Martini y Barbie que se encuentran

con mayúscula y con minúscula.

Generalmente, la desinencia del plural únicamente se añade al artículo y no al nombre mismo:

(38) El Rally Safari, prueba africana que se disputa en Kenia y puntuable para el Campeonato

del Mundo, comenzó el jueves, con los Toyota como grandes favorites. (El País, 02/04/1988)

(39) El papel higiénico. Los kleenex. (Carrión, Ignacio (1995): Cruzar el Danubio. Barcelona:

Destino)

(40) La noche en que murió Mónica Juan, la del sábado 9 de diciembre de 1995, el policía,

vecino de la familia Juan, hizo algo desacostumbrado: bebió dos Martini con limonada,

cuando únicamente solía ingerir zumos de fruta o agua mineral. (El Mundo, 10/05/1996)

69

Los nombres Bic, Kodak y Post-it (véase infra, ejemplo 86) solamente expresan la

significación del plural con aposiciones.

(41) Hoy se calculan que se venden 15 millones de bolígrafos Bic al día en 160 países. (La

Vanguardia, 01/06/1994)

(42) En 1880 George Eastman empezó a vender películas de celuloide para sus cámaras Kodak.

(Rodríguez Márquez, Nacho; Martínez Uceda, Juan (1992): La televisión: historia y

desarrollo. Barcelona: Mitre/Rtve)

Con Pepsi es posible que la desinencia se agregue a la aposición (–)colas para indicar el

plural (de este fenómeno hemos encontrado un solo ejemplo en nuestro corpus):

(43) Pero no, los asaltantes sólo habían capturado unas pepsi colas y unos bocadillos. (El País,

02/06/1986)

5.3.2. Género

Como mencionado en la parte de la morfología de los nombres propios (véase 1.2.3), el

género de un nombre propio inanimado puede venir del género del nombre apelativo. En este

caso podemos decir que el género de un nombre de marca depende de su hiperónimo. Por

ejemplo, Barbie sería femenina por ser una muñeca, Bic sería masculino porque es una marca

de bolígrafos,... Examinamos si la teoría corresponde a la práctica.

En realidad, el género de los nombres Barbie, Kleenex, Martini y Post-it coinciden con la

teoría:

(44) La niña que viste y arregla a una Barbie, a una muñeca adulta, se está convirtiendo a sí

misma en adulta, se está viviendo como adulta. (El Mundo, 09/01/1995)

Todos los ejemplos del corpus de Barbie son femeninos porque „una Barbie‟ es una muñeca.

Los de Kleenex son todos masculinos porque el producto es un pañuelo de papel.

(45) Mariana sacó un kleenex de su cartera y le limpió la cara. (Ferré, Rosario (1993): La

batalla de las vírgenes. San Juan: Universidad de Puerto Rico)

Lo mismo se nota con Post-it (un Post-it es un papelito autoadhesivo):

(46) Le he dejado el número apuntado en ese Post-it. (Silva, Lorenzo (2000): El alquimista

impaciente. Barcelona: Ediciones Destino)

70

En el caso de Martini todos los ejemplos son masculinos.

(47) El mejor retrato de un lagarto de sofá: Dennis Franz bebiendo un martini en un bar

surrealista preparado por Access Hollywood. (Diario de Yucatán, 12/09/1996)

Eso no concuerda con la teoría cuando tomas „Martini es una bebida‟ como hiperónimo. Otras

posibilidades de hiperónimos de este nombre son „un aperitivo‟ o „un digestivo‟. En estos

casos, la forma masculina sí coincide con la teoría.

Con Kodak, que es una cámara, casi todos los nombres tienen el género femenino. Sin

embargo, hemos encontrado una excepción en todo el corpus de este nombre:

(48) Las capturas serán mayores si el material al que se ha impregnado de cola es de color que

ejerza algún tipo de atracción para los insectos como puede ser el amarillo "kodak" o el

azul. (Porcuna, J.L. (2002): Hortocultura ecológica [Manual de Agricultura y Ganadería

Ecológica]. Madrid: Española de Agricultura Ecológica)

El mismo fenómeno se observa con Pepsi. Pepsi es una bebida, por lo tanto el género de esta

palabra es femenina, excepto en una frase:

(49) Entonces cuando íbamos por la carretera: ¡mira un Pepsi Cola, uno! (CSHC-87 Entrevista

105)

Bic es un nombre masculino (el bolígrafo) con una excepción:

(50) No pedimos una hoja de afeitar sino una Gillette, ni pedimos un bolígrafo sino una Bic.

(Marafioti, Roberto (1988). Los significantes del consumo. Semiologia, medios masivos y

publicidad. Buenos Aires: Biblos)

Del nombre Toyota hay más que un variante en cuanto al género en el corpus. Toyota suele

ser masculino (un coche), pero hemos encontrado ocho frases con la palabra „Toyota‟

combinada con un artículo femenino. Un ejemplo es

(51) Al final Lucio abandonó el recinto y partió, protegido por varios escoltas, en una Toyota

blindada de color gris plateado rumbo a su alojamiento temporal. (Revista Semana, 13-

19/11/2000)

En uno de los casos el género femenino puede explicarse por un significado de una moto y no

de un coche:

(52) Desde que se ha comprado la Toyota va a todas partes con casco. (Hidalgo, Manuel (1988):

Azucena, que juega al tenis. Madrid: Mondadori)

71

5.3.3. Derivaciones

Algunos nombres en el corpus se combinan con un sufijo para crear una derivación. Por

ejemplo en esta frase:

(53) Del bebedor de Coca-Cola: de dis-pepsi-a... (Excélsior, 30/08/1996)

Aquí se añade un prefijo y un sufijo al nombre Pepsi para hacer de este nombre una

derivación. Dis- es el prefijo que expresa una negación o una inversión. Por lo tanto, esta

derivación expresa que un bebedor de Coca-Cola es contra la cola de la marca Pepsi.

El ejemplo siguiente es una derivación de Pepsi claramente indicada por su escritura con

los guiones.

(54) Este fenómeno coincidió con la inauguración de la primera fábrica de Pepsi Cola, motivo

por el cual alguien llamó "pepsicolización" al paso hacia el libre mercado en la más

poblada democracia del mundo, Bharat, que así se llama la India. (Leguineche, Manuel

(1995): El camino más corto. Una trepidante vuelta al mundo en automóvil. Barcelona:

Plaza y Janés)

Esta palabra se forma por el elemento „pepsico-‟ y el sufijo „-ización‟. La explicación de este

sustantivo derivado se encuentra en la oración misma: es el nombre para un fenómeno que

ocurrió al mismo tiempo de la apertura de la primera fábrica de Pepsi Cola en India, es decir

el paso hacia el libre mercado.

5.4. Sintaxis

5.4.1. Artículos

Sintácticamente, los nombres comerciales pueden combinarse o bien con un artículo

definido (que incluyen los posesivos y los demostrativos), o bien con un artículo indefinido, o

bien no puede llevar ningún artículo. La última posibilidad es teóricamente el uso sintáctico

prototípico para los nombres de marca. Veremos si esto se refleja en nuestro corpus:

Barbie Bic Kleenex Kodak Martini Pepsi Post-it Toyota

Ø 51 20 39 130 87 275 3 297

Definido 32 5 9 5 65 29 3 83

Indefinido 11 2 26 6 52 10 1 54

72

Vemos que en todos los casos el uso sin artículo es el más frecuente. Los nombres utilizados

en una aposición lógicamente no se emplean con in artículo (véase infra).

(55) Por último, Laforest Bic, fabricante de los bolígrafos y encendedores Bic, obtuvo 117

millones de beneficio consolidado tras perder casi 600 millones en 1993. (La Vanguardia,

02/10/1995)

En esta misma frase figura otro empleo de Bic, es decir como nombre propio de persona.

Indica aquí el productor de los bolígrafos Bic y, por ser originalmente un apellido, no se

combina con un artículo.

Cuando una aposición sí se combina con un artículo pertenece al sustantivo y no al nombre de

marca:

(56) En la primera jornada, se las verán a partir de las 19.00 horas, Los Presas de Arucas ante

el Arinaga, para a continuación jugar el Pepsi GC y el Óptica Elías Hernández. (Canarias 7,

30/04/1999)

(57) La 76ª edición de los Oscar de Hollywood se celebra el 29 de febrero 2004 en el Kodak

Theatre de Hollywood. (Fotogramas nº 1921, 11/2003)

Tampoco lleva un artículo cuando, en el caso de Toyota, el nombre se encuentra entre

paréntesis para indicar el equipo a que un deportista pertenece:

(58) Montoya, que ganó aquí el año pasado, se ubicó cuarto por delante de los brasileños Felipe

Massa (Sauber) y Christiano Da Matta (Toyota). (El Nuevo Herald, 24/05/2004)

El nombre entre paréntesis puede también indicar el modelo del coche con que el deportista

entre en la competición:

(59) El keniano Ian Duncan (Toyota Celica T4WD) se consolida al frente de la clasificación

general provisional del Rally Safari de Kenia, tras concluir la tercera etapa de la prueba,

disputada entre Nairobi y Eldoret, de 970,3 kilómetros de recorrido, 855 de ellos

cronometrados, y puntuable para el mundial de rallys. (El Mundo, 03/04/1994)

O en otros casos puede ser una especificación: no quieren decir cualquier fabricante, sino

Kodak, no cualquieras notas, sino notas de Post-it, no cualquier cóctel, sino un Martini,...

(60) No es un capricho que National Geographic desarrollara en el pasado sistemas de

procesado de las películas que mejoraban los estándares de los fabricantes (Kodak, entre

otros), ni que los sistemas de fotomecánica e impresión de estas publicaciones se cuenten

siempre entre los mejores. (Baeza, Pepe (2001): Por una función crítica de la fotografía de

prensa. Barcelona: Gustavo Gili, S.A.)

73

(61) Pujol utiliza las "señales" de los ciudadanos, sus quejas, para enviar notas (post-it) a los

responsables. (La Vanguardia, 02/11/1995)

(62) Las bebidas han de ser variadas, pero sencillas de preparar y fáciles de asumir. Puede

ofrecerse, por supuesto, alguno de los cuatro o cinco cócteles básicos e internacionales (p.e.

Martini seco, Manhattan, Daikiri, Whisky o Pisco Sour, etc...), pero con una condición sine

qua non: han de ser buenos. (Urbina, José Antonio de (1989): El arte de invitar. Su

protocolo. Barcelona: Consejo Superior de Comunicación y Relaciones Públicas de España)

(63) Geraldine Ferraro, a media rueda de la vicepresidencia de Estados Unidos, ha vendido su

sonrisa a la Pepsi (Diet Pepsi) por medio millón de dólares. (El País, 01/04/1985)

Los nombres utilizados como sujeto tampoco llevan un artículo, por ejemplo en:

(64) En cualquier caso, Barbie es un personaje muy americano, y los americanos no dejan nada

al azar. (El Mundo, 09/01/1995)

(65) Kodak asegura que sólo pretende responder a un descenso de las ventas de cámaras

tradicionales en países industrializados, mientras que se mantienen, e incluso crecen, en

países emergentes, como China, Brasil y México. (El Diario Vasco, 23/01/2004)

(66) Actualmente, Pepsi se está distribuyendo en envases retornables y no retornables: en latas y

botellas de un litro y 12 onzas. (El Universal, 21/01/1997)

Además del uso sin artículo se utiliza más frecuentemente un artículo definido con un

nombre de marca. Constatamos que los nombres de marca que llevan un artículo definido

refieren generalmente al producto (81% de todos los nombres que se utilizan con un artículo

definido).

(67) Paladeando su martini, estudiando las manos de Jamaica, manos grandes y casi

masculinas, las uñas mordidas, la melena negra brillando de juventud. (Obligado, Clara

(2002): Salsa. Barcelona: Plaza y Janés)

Pueden también remitir a la empresa (6,5%), al equipo (en el caso de Toyota, 4,7%) o

utilizarse como metafóricamente (5,6%) o como mero nombre de marca (1,7%).

(68) Los 347 trabajadores de la empresa Embotelladores de Pepsi-Cola y sus Productos se

manifestaron ayer frente a la sede de la Pepsi-Cola Internacional en el Paseo de la

Castellana, en Madrid, para exigir la retirada del expediente de extinción de contratos de

toda la plantilla, presentado por la empresa recientemente ante la Delegación de Trabajo.

(El País, 02/04/1986)

(69) El Rally Safari, prueba africana que se disputa en Kenia y puntuable para el Campeonato

del Mundo, comenzó el jueves, con los Toyota como grandes favorites. (El País, 02/04/1988)

74

Dentro de la clase de los artículos definidos contamos los demostrativos y los posesivos.

Los pronombres posesivos son los más frecuentes con 31 ejemplos: cuatro con Barbie, uno

con Kodak, catorce con Martini y doce con Toyota. El posesivo no se combina con Bic,

Kleenex, Pepsi y Post-it. Por supuesto, todos los nombres con un posesivo remiten al

producto.

(70) Juan Antonio regresó a la mesa de las bebidas para terminar de darle el punto a su martini.

(Marsillach, Adolfo (1995): Se vende ático. Madrid: Espasa Calpe)

(71) Subía solo a su Toyota color rojo, burlaba a los de seguridad y regresaba a las dos o tres de

la madrugada. (Vistazo, 03/04/1997)

Nos parece extraño que el pronombre posesivo se combina con la bebida Martini pero no con

Pepsi.

El demostrativo es mucho menos frecuente: en total cinco casos (dos con Barbie, uno con Bic,

uno con Post-it y uno con Toyota).

(72) Le he dejado el número apuntado en ese Post-it. (Silva, Lorenzo (2000): El alquimista

impaciente. Barcelona: Ediciones Destino)

Cuatro de los cinco ejemplos encontrados refieren al producto:

(73) Debo decirme que estoy aquí, evidentemente, que me encuentro en este lugar de manera

similar a la ventana que está ahí, a la silla, al cuaderno, a la Mont-Blanc que me vigila en

posición horizontal mientras la engaño con este Bic, resumiendo, que me encuentro

formando parte de una familia cuyos elementos poseen relaciones, cierto trato, ¡amistad!,

hilos invisibles cuyas ataduras son difíciles de romper, pero aún más difíciles de definir.

(Azúa, Felix de (1987). Diario de un hombre humillado. Barcelona: Anagrama)

En un caso, el nombre de marca tiene un significado metafórico:

(74) El cine nos lo vedaba: La Cenicienta era esta Barbie unidimensional y nada más. (El País.

Babelia, 04/10/2003)

A lo contrario con el resto de los nombres de marca, Kleenex se combina frecuentemente

con un artículo indefinido, además del uso sin artículo. Como mencionado en la parte teórica,

el artículo indefinido sirve para denominar un elemento de una clase: „un kleenex‟ es uno los

objetos en la clase de los kleenex, „una Barbie‟ es una pieza de la clase de los Barbies,...

(75) Así que abrí rápidamente el paquete, saqué un frasco de cloroformo, puse unas gotas en un

kleenex y le tapé la nariz y la boca. (Sierra, Miguel (1990): Palomas intrépidas. Madrid:

SGAE)

Casi todos los nombres con un indefinido refieren al producto (96%).

(76) Con su primera cámara, una kodak que conserva todavía, fotografió el coche de su profesor

de matemáticas. (ABC Electrónico, 20/11/1997)

75

El resto se utiliza metafóricamente para referir a personas que tienen el mismo rasgo que el

referente del nombre propio. En este caso se trata de las semejanzas connotativas: la

connotación negativa que tiene Barbie y la de utilizar y tirar de Kleenex (cuatro ejemplos de

Barbie y uno de Kleenex).

(77) Ha venido como todas las misses universos, regia como una Barbie -dijo el maquillador

Gonzalo Cáceres. (Wornat, Olga (2001): Menem-Bolocco, S.A., Buenos Aires: Ediciones B

Argentina)

(78) El presidente del PNV no quiso desaprovechar la ocasión para augurar que Estados Unidos,

cuando no necesite a Aznar, se deshará de él como de "un kleenex usado". (El País,

17/03/2003)

Además, el artículo indefinido se utiliza claramente mucho menos que es artículo definido:

230 ejemplos con un definido frente a 159 con un indefinido.

5.4.2. Complemento no restrictivo: aposición45

Una aposición es la combinación de dos elementos gramaticales en que el segundo

elemento especifica el primero. Formalmente, consiste de una yuxtaposición o bien de dos

palabras. Estas construcciones se equiparan a las estructuras relativas. Los dos elementos no

representan dos objetos distintos, sino refieren a un solo concepto con dos sustantivos en que

el segundo componente clarifica la noción algo más.

El número de construcciones apositivas que hemos encontrado en nuestro corpus:

Barbie Bic Kleenex Kodak Martini Pepsi Post-it Toyota

24 14 17 37 9 35 1 96

Únicamente hemos encontrado en los ejemplos de Kleenex, Pepsi y Barbie sintagmas

apositivas con el nombre de marca escrito con minúscula. Los otros nombre solamente tienen

una ortografía con mayúscula.

En los sintagmas nominales de la forma artículo + nombre común + nombre propio la

relación entre los dos términos singulares definidos, o sea el nombre propio (el predicado de

denominación) y el nombre común (el predicado descriptivo), puede tener dos

interpretaciones diferentes: una relación no atributiva, o preposicional, o una relación

atributiva clasificatoria en que el nombre común desempeña la función del clasificador (véase

45

Hacemos este análisis a partir del artículo de Kleiber (1985).

76

supra) y que puede parafrasearse con un verbo copulativo entre los dos elementos. Una

interpretación predicativa no es posible semánticamente.

Tomamos unos ejemplos de nuestro corpus:

(79) Eso por no hablar de la muñeca Barbie, un sueño fuera de su alcance. (El Mundo – Crónica

(Suplemento), 09/02/2003)

(80) Nada pudieron hacer Ramón Omarzo, de 55 años de edad, ni Félida Márquez, de 45, para

evitar ser sometidos por dos delincuentes, quienes portando armas largas, los hicieran sus

rehenes a fin de despojarlos de su vehículo Toyota Camry verde, año 1995. (El Nacional,

10/04/1997)

El sentido primario de estas frases no comporta ninguna indicación de las relaciones

preposicionales o atributivas. Esta significación origina de un cálculo interpretativo, o sea es

una interpretación indirecta. Este cálculo comienza con los elementos sueltos del sintagma. El

nombre común denota la clase de objetos a que el nombre propio pertenece. En las sintagmas

la muñeca Barbie y su vehículo Toyota la „muñeca Barbie‟ pertenece a la clase de las

muñecas y el „vehículo Toyota‟ a la clase de los vehículos. La diferencia entre las dos

interpretaciones para poder hacer el cálculo interpretativo se hace por la pregunta: ¿el

referente es un nombre propio o no?

Con la interpretación atributiva clasificatoria, el nombre propio restringe la clase

denotado por el nombre común (el clasificador) y causa una denominación total. Es decir, no

se necesita ningún elemento más que el nombre propio para identificar el referente. Podemos

parafrasear esta clase como: [nombre común] + llamado + [nombre propio] o con el verbo

copulativo „ser‟ [nombre propio] es un [nombre común]. En el caso de los nombre de marca,

que desempeñan la función del nombre propio en esta construcción, la paráfrasis puede ser:

[nombre común] + de la marca + [nombre de marca]. Lo ilustramos con algunos ejemplos:

(81) Le he comprado a Cósima, mi amor, por Reyes, la muñeca Barbie en su versión Lejano

Oeste, y parece que le gusta. (El Mundo, 09/01/1995)

(82) Se me había caído al suelo un bolígrafo Bic y al incorporarme he tropezado con mi propia

mirada. (Azúa, Felix de (1987). Diario de un hombre humillado. Barcelona: Anagrama)

(83) Los pañuelos Kleenex fueron lanzados inicialmente como toallitas de papel para

desmaquillar y los usuarios les dieron un fin distinto: sonarse la nariz. (Santesmases Mestre,

Miguel (2002): Usted compra, yo vendo: ¿Qué tenemos en común? Madrid: Pirámide)

(84) El primer paso hacia el nuevo sistema lo dio la empresa Kodak en 1980 con un estudio

entre cerca de 20.000 consumidores de once países, que permitió conocer las necesidades,

problemas e inquietudes de los aficionados a la fotografía. (ABC Cultural, 09/02/1996)

77

(85) Se llama Martini sin embargo, el vermouth blanco, seco (su nombre en origen viene de la

casa Martini Rossi), prácticamente no aparece. (Urbina, José Antonio de (1989): El arte de

invitar. Su protocolo. Barcelona: Consejo Superior de Comunicación y Relaciones Públicas

de España)

(86) La intervención de la fachada del Templo Mayor de Caracas fue emprendida conjuntamente

con la Alcaldía de Caracas a través de Fundapatrimonio, que es la institución encargada

del rescate del patrimonio histórico del Municipio Libertador, y la empresa Pepsi Cola, la

cual ha financiado la reparación del antiguo carillón del reloj de la torre que desde hace 90

años dejó de sonar sus melodías y darle un nuevo brillo a la Catedral Metropolitana. (El

Nacional, 18/12/1996)

(87) [...] (los papelitos Post-it fueron el resultado de un pegamento que no pegaba

suficientemente; y algunos de sus protectores fueron también el resultado de productos

diseñados para otro fin). (Santesmases Mestre, Miguel (2002): Usted compra, yo vendo:

¿Qué tenemos en común? Madrid: Pirámide)

(88) El campeón español será en el RAC el único piloto del equipo Toyota, ya que todos los

participantes de la marca japonesa se volcarán con él para intentar que se proclamar de

nuevo campeón mundial. (La Voz de Galicia, 1991)

Podemos parafrasear estos ejemplo como: el „equipo llamado Toyota‟, „los papelitos de la

marca Post-it‟, „la empresa llamada Pepsi-Cola‟ (y no „la empresa llamada la empresa Pepsi-

Cola como con la interpretación no atributiva, véase infra), „la casa llamada Martini (Rossi)‟,

„los pañuelos de la marca Kleenex‟, „la empresa llamada Kodak‟, „un bolígrafo de la marca

Bic‟ y „la muñeca de la marca Barbie‟. En esta denominación total el nombre propio es un

término singular definido que refiere directamente a una persona o, en el caso de nuestros

ejemplos, a productos y empresas que llevan como nombre el nombre propio mencionado.

Cuando el sintagma nominal se combina con un artículo indefinido el interlocutor todavía no

conoce el referente. Contrariamente a un artículo definido con que el referente ya es

identificado en el discurso. Más bien el definido insiste en el carácter único del rasgo poseído

por el portador del nombre propio: existe una sola empresa con el nombre Pepsi-Cola, existe

una sola marca de muñecas que se llama Barbie,... Insiste en la unicidad de la marca, no

quiere decir que hay, por ejemplo, una sola muñeca de la marca Barbie.

La combinación de un nombre propio con un nombre común en el orden nombre común

+ nombre propio („la casa Martini Rossi) únicamente puede interpretarse como [nombre

propio] es un(a) [nombre común]: „Martini Rossi es una casa (empresa)‟. En contraste con la

combinación apositiva de dos nombre comunes que permiten ambos ordenes: [nombre

78

propio] es un(a) [nombre común] y [nombre común] es un(a) [nombre propio]. Con un

artículo indefinido el orden de la estructura con un nombre propio cambia en [nombre común]

es un(a) [nombre propio], por ejemplo en la frase „Busco a un bolígrafo Bic para firmar este

documento.‟ El „bolígrafo Bic‟ significa un bolígrafo que es de la marca Bic y no un „Bic‟ que

es un bolígrafo.

En cuanto a la interpretación no atributiva, el nombre propio no basta para identificar al

referente, a saber en este tipo de sintagmas el nombre propio no promueve una denominación

total, sino parcial. El nombre propio denotado sólo forma una parte de la denominación y el

sintagma nominal tiene un significado indirecto. La otra parte imprescindible para la

constitución del sintagma nominal es el nombre común descriptivo. La entidad se identifica

por la combinación de los dos nombres indispensables. La paráfrasis de esta interpretación es:

[nombre común] + llamado + [nombre común + nombre propio].

(89) La Copa Kleenex regresa, con un cinco romano antecediendo su nombre. (El Salvador Hoy,

26/08/1996)

(90) En 1947 recibe el premio Kodak y firma con Vogue un contrato millonario. (El Mundo,

03/04/1994)

(91) Con un trago en la mano se puede pasarla muy bien, sobre todo cuando la música en vivo

acompaña la velada, como es el caso de Martini Bar. (Dios, Horacio de (1999): Miami.

Buenos Aires, De Dios Editores)

(92) Por último, en relevos 4 x 100 libres femeninos, el club Pepsi Marlin hizo 3.48.83, que

hubiese sido plata, tras la RDA, […] (El País, 02/08/1980)

(93) Sauce apuntó cinco golpes menos para adueñarse de la IV Copa Toyota. (El Nacional,

19/05/1997)

En la paráfrasis de estos sintagmas nominales el nombre propio y el nombre común no se

ligan por un verbo copulativo como en el tipo anterior. Estos ejemplos no se reformulan de

esta forma: [nombre común] llamado [nombre propio]. No podemos decir „la Copa llamada

Toyota‟ o „Kleenex es una copa‟, sino lo parafraseamos de la manera: „la Copa llamada la

Copa Toyota‟, „el premio llamado el Premio Kodak‟ o „un bar llamado el Martini Bar‟. A

diferencia de la clase anterior, este tipo de sintagmas necesitan el nombre común clasificador

para identificar el referente. Aquí se trata de un sentido indirecto. No hemos encontrado

ningún ejemplo de este uso en el corpus de Barbie y Bic.

Los ejemplos del primero grupo pueden también interpretarse como no atributivos. Es

posible que el significado de la empresa Pepsi Cola se explique con la paráfrasis „la empresa

79

se llama la empresa Pepsi‟ en vez de „se llama Pepsi‟. Lo contrario no es posible. No

podemos decir que „el bar se llama Martini‟ o „Martini es un bar‟. La interpretación

solamente puede ser la no atributiva: „el bar se llama el Martini Bar‟. Esta elección del

significado en esta situación denominativa doble depende de nuestros costumbres socio-

culturales, del tipo del nombre propio elegido y de nuestro conocimiento de la persona que

lleva este nombre. Las sintagmas de la forma [nombre común] + llamado + [nombre común

+ nombre propio] presenta una denominación mixta. El sintagma „la copa se llama la Copa

Toyota‟ indica que la clase de copas normalmente no recibe como título un nombre propio

porque necesita el clasificador para completar la significación. En general, son los costumbres

socio-culturales que deciden si un referente puede llevar un nombre propio o no. No tenemos

la tendencia de interpretar esta frase de esta manera: „la copa se llama Toyota‟. Porque para

nosotros, Toyota es en primer lugar el nombre de una marca de coches y de un equipo pero no

de una copa. Los otros ejemplos de „la empresa Pepsi‟ y „el premio Kodak‟ comportan los

tipos de nombres comunes que de costumbre llevan un nombre propio. Un nombre común que

no tiene casi ningún valor referencia por si solo necesita un nombre propio para denominar

totalmente al referente.

Es posible que exista una relación entre los dos elementos del sintagma nominal. Por

ejemplo un edificio puede recibir el nombre de arquitecto, una calle en que vivía una persona

famosa puede obtener el nombre de esta persona. Lo mismo ocurre con los nombres de marca.

En general, reciben el apellido del inventor del producto, por ejemplo el ecónimo Martini

viene del nombre personal Alessandro Martini, el nombre Bic se derivó del nombre Marcel

Bich y Toyota viene del nombre del comerciante japonés Sakichi Toyoda. Barbie no viene de

un apellido, sino es el hipocorístico que es inventor de la muñecas utilizó para su hija Barbara.

Los nombres personales son los medios excelentes para indicar referentes nomables. Este

significado depende realmente de la elección del nombre propio. Otra opción de interpretar un

nombre de marca en este tipo de construcción es, por ejemplo en el caso del „equipo Toyota‟,

una empresa puede ser el patrocinador y por eso, da su nombre al equipo. Un bar fundado por

una empresa (como „Martini-Rossi‟) recibe este ecónimo en su nombre obtiene al mismo

tiempo el prestigio que la marca ya posee.

Sin embargo, una relación entre los elementos de la composición no es necesaria. Un

edificio o una calle pueden recibir el nombre de una persona pero es posible que la persona

que lleva este nombre no tenga nada que ver con los objetos denominados.

80

Hemos encontrado unos casos especiales de aposiciones con un nombre de marca, sobre

todo con el ecónimo Kleenex, por ejemplo con sintagmas nominales al estilo de: „la cultura

kleenex‟, „la ideología kleenex‟, „el efecto kleenex‟, la literatura kleenex‟,... (Véase infra: uso

literal).

Una última frase interesante con Kleenex es ésta:

(94) Soy alérgica al polen, empiezo a estornudar en marzo y no paro hasta diciembre (salvo que

me acatarre, en tal caso puedo pasar 12 meses kleenex-dependiente). (A tu salud.

Suplemento Salud de La Razón digital, 13-19/05/2004)

Esta constitución kleenex-dependiente expresa de una manera muy creativa que una persona

está muy alérgica. Aquí se combina el nombre de marca (que en este caso designa el producto

y que se escribe con minúscula) con un adjetivo.

En el corpus de Martini hemos encontrado una construcción apositiva que no figura en

los otros corpus:

(95) Allí nació el vodka martini bautizado como "Panamá Trail" al que, en vez de Noilly Prat, le

agregábamos kirsh. (Mutis, Álvaro (1988): Ilona llega con la lluvia. Madrid: Mondadori)

(96) Pedí un vodka martini y, tomándolo a sorbitos, traté de recordar lo que más me importaba:

el aspecto de mi padre en junio del 73, la última vez que nos vimos, pocos días antes de su

muerte. (Montero, Mayra (2002): El capitán de los dormidos. Barcelona: Tusquets Editors)

Es la combinación de dos sustantivos que son los ingredientes de un cóctel y que juntos

forman el nombre.

81

6. Conclusión

Podemos concluir que en este trabajo hemos encontrado muchas diversidades dentro de

los nombres de marca examinados. Algunos de los nombres de marca se comportan más como

un nombre común que otros. Después de la investigación detallada llegamos a las

conclusiones siguientes.

Las características prototípicas de los nombres comerciales como nombre propio son la

ortografía con una mayúscula, la imposibilidad de constituir una forma plural, el género fijo,

la posibilidad de formar un complemento no restrictivo, el empleo sin artículo y la referencia

a la marca o a la empresa. No todos estos rasgos siempre se aplican al mismo momento.

Únicamente 50,39% de todos los ecónimos investigados son realmente nombres de marca

prototípicos. Los porcentajes de los nombres comerciales separados son: Barbie 30,85%, Bic

66,67%, Kleenex 37,04%, Kodak 82,27, Martini 7,35%, Pepsi 64,33%, Post-it 14,29% y

Toyota 60,83%. Dentro de los porcentajes hemos incluido los nombres con el significado de

un equipo porque en el título de un equipo el ecónimo todavía funciona como marca. Los

porcentajes de Kodak y Martini inmediatamente saltan a la vista. Con Kodak casi todos los

nombres todavía funcionan como nombre propio. Con Martini es lo contrario. Hemos

encontrado muy pocos ejemplos de Martini como nombre propio.

Por otro lado, hay los nombres que hasta cierto punto se han recategorizado en nombres

comunes, es decir los nombres comerciales que designan el producto en vez de la empresa o

la marca, que admiten un artículo pero no necesariamente, que se escriben con minúscula,...

Muchos todavía se escriben con una mayúscula. Eso depende del nombre. En los casos de

Kleenex y Martini la utilización como nombre común escrito con una minúscula es mucho

más grande que la ortografía con una mayúscula (Kleenex: 64,86% con minúscula – 5,41%

con mayúscula; Martini: 74,02% con minúscula – 18,14% con mayúscula). Este fenómeno

muestra que los nombres Kleenex y Martini son muy integrados en el vocabulario como

nombre común, o sea los hablantes utilizan estas dos palabras en la mayoría de los para referir

al producto en general y no a la marca particular o a un producto de esta marca. Los nombres

que designan el producto pero se escriben todavía con una mayúscula ya no son integrados en

el léxico: Toyota 33,64% con mayúscula – 0,64% con minúscula; Pepsi 24,52% con

mayúscula – 3,50% con minúscula; Barbie 39,36% con mayúscula – 5,32% con minúscula.

82

Bibliografía

Allerton, D. J. (1996): “Proper names and definite descriptions with the same reference: a

pragmatic choice for language users”, Journal of Pragmatics 25/5, 621-633

Álvarez de Miranda, Pedro (2007): Acrónimos, acronimia: revisión de un concepto.

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12937622007074869643624/p0000001.h

tm (consulta 18/04/2008)

Anderson, John M. (2007): The grammar of names, Oxford: Oxford University Press

Bajo Pérez, Elena (2002): La caracterización morfosintáctica del nombre propio. Noia:

Editorial Toxosoutos

Birner, B. / Ward, G. (1998): Information Status and Noncanonical Word Order in English.

Amsterdam: John Benjamins

Botton, Marcel / Cegarra, Jean-Jack (1990): Le nom de marque. Création et stratégie des

marques. Paris: McGraw-Hill

Cabré, M. T. et al (2000): „Nombre propio y formación de palabras”. Gerd Wotjak, G. (ed.).

En torno al sustantivo y al adjetivo en el español actual. Aspectos cognitivos, semánticos,

(morfo)sintácticos y lexicogenéticos. Frankfurt – Madrid: Vervuert – Iberoamericana. Pág.

191-206

Coates, Richard (1994): “Proper names: change of form”, en: Asher, Ronald E., Simpson, J.

M. Y.: The encyclopedia of language and linguistics, Oxford: Pergamon, 3369-3372

Corral, Luis Sánchez (1990): „El nombre propio como imagen semiótica del referente”,

Estudios de Lingüística 6, 207-227

Costa, Joan (2007): Naming. Lo que no tiene nombre no existe.

http://www.reddircom.org/textos/naming.pdf (consulta 14/11/2007)

83

Díaz Hormigo, María Tadea (1998): Sintaxis y semántica de la construcción con sustantivo en

posición nuclear. Valencia: Universidad de Valencia. Departament de teoria dels llenguatges

Dick, Matthew (2004): “Why you must never Sellotape® a Xerox® into your Filofax®”, The

Journal of Brand Management 11-6, pág. 509-513

Fernández Leborans, María Jesús (1999): “El nombre propio”, en: Gramática de la lengua

española 1: Sintaxis básica de las clases de palabras (Bosque Ignacio / Delmonte, Violeta),

Madrid: Espasa – Calpe, pág. 79-124

Gallarín, Consuelo García (1990): “Historia de un uso popular: el posesivo ante nombre

propio de persona”, Filología Románica 7, 219-229

González, Diana F. (2004): „Algunos consideraciones en torno al nombre propio”, Lengua y

Sociedad 7/2, 103-108

Gyldén, Yves (1963): “Rational Construction of Trade Marks” en Statistical Methods in

Linguistics 2, 100-109

Hafner, Ute (2004): Namengebung und Namenverhalten im Spanien der 70er Jahre,

Tübingen: Niemeyer

Hansack, Ernst (2000): Der Name im Sprachsystem. Grundprobleme der Sprachtheorie.

Regensburg: Studia et exempla linguistica et philologica, Series I: Studia maiora, Tom. 5

Hengst, Karlheinz (1998): “Eigennamen und Textstruktur”, en: Nicolaisen, W. F. H.:

Proceedings of the XIXth International congress of onomastic sciences, Aberdeen, August 4-

11, 1996, Vol 1, 2, 3, Aberdeen: University of Aberdeen Dept. of English, 140-146

Herrero Ingelmo, José Luis (2007): “Marcas comerciales y diccionarios”, Mar Campos Souto,

Rosalía Cotelo García, José Ignacio Pérez Pascual: Historia del léxico español, La Coruña:

Servicio de Publicaciones, 59-70

84

Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier (2002): “El paso de nombres propios a nombres

comunes en español”, Lingüística Española Actual, 24/1, 225-252

Huddleston, R.D. / Pullum, G.K. (2002): The Cambridge Grammar of the English Language.

Cambridge: Cambridge University Press

Kleiber, Georges (1985): “Sur la sémantique et pragmatique des SN. Le projet Delors et La

camarade Catherine”, en: L‟information grammaticale 27, pág. 3-9

Koss, Gerhard (2002): Namenforschung: eine Einführung in die Onomastik, Tübingen:

Niemeyer Verlag

Lehrer, Adrienne (1994): “Proper names: linguistic aspects”, en: Asher, Ronald E./ Simpson,

J. M. Y.(eds.): The encyclopedia of language and linguistics, Oxford: Pergamon, 3372-3374

Leys, Odon (1965): De eigennaam als linguïstisch teken, Leuven: Instituut voor naamkunde

- (1979): Was ist ein Eigenname? Ein pragmatisch orientierter Standpunkt, Leuven: KUL.

Departement linguistiek

Marcet Rodríguez, Vicente José; Aijón Oliva, Miguel Ángel (2003): “La conciencia

lingüística de los hablantes sobre el nombre propio”. En: Interlingüística 14, 645-660

Montes de Oca, Domingo Román (1998): “Aspectos lingüísticos de la marca publicitaria”:

Onomázein 3, Santiago de Chile, 111-131

Nübling, Damaris (2000): „Auf der Suche nach dem idealen Eigennamen“, Bibliographie

Nationale Française 35/3, 275-302

Platen, Christoph (1997): „Ökonymie“. Zur Produktnamen-Linguistik im Europäischen

Binnenmarkt. Tübingen: Max Niemeyer Verlag Tübingen

Room, Adrian (1982): Dictionary of Trade Name Origins. London: Routledge

85

Sekine, Satoshi / Ranchhod, Elisabete (eds.) (2007): Named entities: recognition,

classification, and use, Amsterdam, Benjamins

Stidd, Sean C. (2004): “Proper names, predicative uses: an essay on logical form”, Language

Sciences 26/2, 173-215

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_and_genericized_trademarks

http://www.wikipedia.org/

http://www.webdemarcas.com/ (consulta: 4/03/2008)

http://changingminds.org/explanations/critical_theory/concepts/langue_parole.htm