los idiomas entrenan el cerebro - el blog de la · pdf filesobre incluir el inglés como...

6
Conocer una segunda o tercera lengua no sólo es útil para trabajar o viajar, sino que ayuda a mantener el cerebro en forma. Diversos estudios aseguran que al hablar más idiomas se mejora la capacidad de atención y hasta se atrasa el alzheimer. Ser políglota significa cuidarse en salud LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO Texto Piergiorgio M. Sandri Gamal Helal (en el centro, jun- to a George W. Bush) es una institución en Oriente Medio. En los últimos quince años ha servido a tres presidentes, cinco secretarios de Defensa y seis secretarios de Estado. El manejo de los idiomas ha permitido a este intérprete alcanzar las esferas más altas de la geopolítica y participar en reuniones a puerta cerrada sobre el proceso de paz entre Israel y Palestina. Helal llegó incluso a desempeñar el papel de mediador político. AP EL HOMBRE DEL MEDIO (ORIENTE) 7 EN FORMA 0103 IDIOMAS.indd 7 0103 IDIOMAS.indd 7 27/02/2008 13:43:11 27/02/2008 13:43:11

Upload: phamcong

Post on 10-Feb-2018

226 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO - El blog de la · PDF filesobre incluir el inglés como asignatura ... partir del segundo idioma que se aprende, ... registran ulteriores benefi cios

Conocer una segunda o tercera lengua no sólo es útil para trabajar o viajar, sino que ayuda a mantener el cerebro en forma. Diversos estudios aseguran que al hablar más idiomas se mejora la capacidad de atención y hasta se atrasa el alzheimer. Ser políglota signifi ca cuidarse en salud

LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO

Texto Piergiorgio M. Sandri

Gamal Helal (en el centro, jun-to a George W. Bush) es una institución en Oriente Medio. En los últimos quince años ha servido a tres presidentes, cinco secretarios de Defensa y seis secretarios de Estado. El manejo de los idiomas ha

permitido a este intérprete alcanzar las esferas más altas de la geopolítica y participar en reuniones a puerta cerrada sobre el proceso de paz entre Israel y Palestina. Helal llegó incluso a desempeñar el papel de mediador político.

AP

EL HOMBRE DEL MEDIO (ORIENTE)

7 EN FORMA

0103 IDIOMAS.indd 70103 IDIOMAS.indd 7 27/02/2008 13:43:1127/02/2008 13:43:11

Page 2: LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO - El blog de la · PDF filesobre incluir el inglés como asignatura ... partir del segundo idioma que se aprende, ... registran ulteriores benefi cios

ES-1 DE MARZO DEL 2008

8

En el mundo hay más de 6.500 idiomas. Una auténtica Torre de Babel. Si bien es imposible para cualquiera hablarlos todos, ampliar nuestros conocimientos lingüísticos es con toda seguri-dad una opción ganadora. En un mundo cada vez más globalizado y ávido de comunicación, el saber desenvolverse en una realidad cultural tan heterogénea en distintas lenguas es un valor añadido de gran importancia. El reciente debate sobre incluir el inglés como asignatura obligatoria en las carreras universitarias va precisamente en este sentido. Pero ser políglota no es sólo una cuestión de tener un mejor currículum o de tener más facilidad para hacer amigos repartidos por el planeta. Aprender idiomas es un ejercicio muy saludable para nuestro cerebro. Así apuntan recientes investigaciones.

Tres es mejor que dos. Aunque no haya evidencias científi cas precisas que lo avalen, una vez que se aprenda una segunda lengua, es como si se abriera una puerta. El aprendizaje del tercero, del cuarto o del quinto idioma será más fácil. “La capacidad de ensanche del cerebro es indudable”, dice el psiquiatra Joaquín Fuster.

LA LENGUA SUENA BIEN

Albert Costa coincide y hace la siguiente metáfora: “Si hacemos malabarismos con una pelota, nos costará más pasar de una a dos, que de dos a tres”. Pero ojo, ¿existe un camino o un orden que seguir? ¿Es mejor lanzarse primero a aprender idiomas similares al materno, aunque haya riesgos de confusión? Por lo general, si un determina-

Científi cos del University College de Londres han detectado, tras examinar 105 personas, de las que 80 eran bilingües, que el conocer un segundo idioma altera en sentido positivo la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa informa-ción. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral. Un poco como un ejercicio deportivo

ayuda a potenciar los músculos. En efecto, el análisis con el escáner ha demostrado que la materia gris situada en la parte inferior de la corteza parietal era más densa entre los que hablaban una segunda lengua, sobre

todo entre los que aprendieron el idioma desde pequeños.

El profesor de Psiquiatría de la Universidad de California de Los Ángeles Joaquín Fuster, que ha-bla fl uidamente seis idiomas, cree que si se quiere potenciar la memoria, es recomendable abando-nar el cómodo monolingüismo ya que “con un segundo idioma se mejoran todas las funciones cognitivas, la atención, la percepción, la memoria, la inteligencia y el lenguaje”. ¿Le parece excesivo?

En realidad, conocer idiomas supone una gimna-sia cerebral muy completa. “Requiere la parti-cipación de muchas regiones del cerebro. Están implicadas las áreas clásicas del lenguaje, como la corteza izquierda temporal media, la corteza inferior frontal, así como un conjunto de regiones tradicionalmente asociadas al control cognitivo frontales y subcorticales”, explica Antoni Rodrí-guez Fornells, profesor de la UB e investigador de la Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats (Icrea). Al ponerse en marcha gran parte de la maquinaria cerebral, se producen, de forma indirecta, efectos muy positivos en otras áreas. Así, “los niños bilingües destacan por tener una mejor capacidad de selección de las res-puestas, una mayor habilidad para llevar a cabo tareas simultáneas, gracias a que consiguen evitar interferencias y controlar el comportamiento”, dice Rodríguez Fornells. Albert Costa, profesor

do sonido no forma parte de nuestro patrimonio lingüístico habitual, éste será más difícil de memo-rizar. Un estudio de Paolo Manzelli, de la Universidad de Florencia, aseguraba que los idiomas con un espectro sonoro muy similar, como por ejemplo el italiano y el español, cuya sonoridad oscila de media entre 2.000 y 4.000 hertzios, hace que las dos personas de nacionalidad diferente puedan hablar ca-da uno su idioma materno sin difi cultad de enten-derse recíprocamente. En cambio, entre tonalidades

diferentes y con una oscilación mayor (inglés, 4.000-11.000 Hz, francés, 3.500-6.000 Hz, alemán, 3.000-8.000 Hz), sí que se determinarían problemas de comunicación.Discurso aparte merece el recién nacido. Para distinguir inicialmente dos lenguas, lo más fácil sería, paradójicamente, que fueran muy distintas, al menos fonológicamente, ya que esto le permitiría al niño tener una separación clara entre ambas. Para los adultos, que les cuesta más, sería mejor empezar con una lengua similar.

Poco se sabe sobre lo que ocurrió realmente en el célebre encuentro entre el Caudillo y Adolf Hitler en Hendaya en el verano de 1940. Los traductores, en particular el español Antonio Tovar, procuraron mejorar la comprensión

entre los bandos. Según parece, no lo consiguieron. Hitler acabó el encuentro diciendo “con estos españoles no se puede hacer nada. Prefi ero que me arranquen cinco muelas antes de volver a hablar con ese hombre”.

CIENTÍFICOS ASEGURAN QUE EL CEREBRO DE UN BILINGÜE FUNCIONA DISTINTO

LOS IDIOMAS MÁS HABLADOS DEL MUNDO (LENGUA MATERNA) Y PORCENTAJE SOBRE LA POBLACIÓN MUNDIAL

1. Chino mand. 873 (13,4%)

2. Español 322 (4,95%)

3. Inglés 309 (4,75%)

4. Árabe 206 (3,16%)

5. Hindi 181 (2,78%)

6. Portugués 177.5 (2,72%)

7. Bengalí 171 (2,63%)

8. Ruso 145 (2,23%)

9. Japonés 122 (1,87%)

10. Alemán 95.4 (1,46%)

Fuente: Ethnologue

LOS IDIOMAS MÁS HABLADOS (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA INCLUIDA)

1. Inglés 1.875

2. Chino mandarín 1.051

3. Español 500

4. Francés 365-500

5. Árabe 422

6. Hindi 366

7. Ruso 255

8. Portugués 223

9. Bengalí 196

10. Alemán 170

Fuente: Encarta, CIA

MILLONES

ARCH

IVO

MILLONES

LOS SECRETOS DE HENDAYA

0103 IDIOMAS.indd 80103 IDIOMAS.indd 8 27/02/2008 14:38:5227/02/2008 14:38:52

Page 3: LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO - El blog de la · PDF filesobre incluir el inglés como asignatura ... partir del segundo idioma que se aprende, ... registran ulteriores benefi cios

9 EN FORMA

universitario y miembro del grupo de Neuro-ciencia Cognitiva del Parc Científi c de Barcelo-na, recuerda que “las personas que hablan dos lenguas tienen una mayor facilidad para focalizar su atención en aquello que consideran importan-te y prescindir de las informaciones que puedan interferir”.

Sin embargo, hay que introducir algunos mati-ces. Uno es el número de idiomas. Conocer diez lenguas no nos convertiría en genios de forma automática. Es más, con dos bastaría. La psicó-loga Ellen Bialystok de la Universidad de York, en Canadá, reconoce que al hablar un idioma extranjero “se registra una mejor calidad de la atención para problemas complejos. Es como si pudiéramos concentrarnos mejor conduciendo

en la carretera, evitando estar pendientes de otras informaciones que nos distraen”. Sin embar-go–apunta–, no hace falta convertirse en políglota para que nuestro cerebro mejore la plasticidad. “A partir del segundo idioma que se aprende, no se registran ulteriores benefi cios en el cerebro”.

La otra gran incógnita es la edad. Las inves-tigaciones científi cas no coinciden todas en este punto. Bialystok defi ende que los idio-mas sientan bien, tanto a los adultos como a los niños. Y eso porque el hecho de hablar dos

Aprender un idioma extranjero puede llegar a ser un ejercicio difícil, pero con la ayuda de algún truco la tarea se hace más llevadera. El políglota africano Ziad Fazah sugiere, por ejemplo, empezar con leer y repetir en voz alta frases mu-chas veces a lo largo del día. En un segundo momento, es preciso potenciar la memoria visual, revisando cada frase

ALGUNAS TÉCNICAS DE APRENDIZAJE

escrita sobre el papel unos dos minutos. Luego se pasa a me-morizar un diálogo o una regla gramatical y buscar sinónimos de las nuevas palabras en otro idioma. Por último, se intenta simular una conversación o montar su propio discurso. El húngaro István Dabi sigue un método científi co: elige unas 1.000-1.500 palabras básicas de uso corriente y

trata de aprenderlas, junto a las reglas gramaticales más esenciales (declinación, conjugación y pronombres). A partir de ahí, pasa a la lectura de textos fáciles, con la ayuda del diccionario. Una vez ad-quirido un conocimiento muy básico, empieza a entablar correspondencia con gente que tiene intereses similares y cuya lengua materna es la que se intenta aprender. El último paso consiste en escuchar el idioma en la radio, para ir aprendiendo “cómo suena”. En esta tarea de aprendizaje, Dabi considera que hay que dedicar por los menos veinte minutos a diario.

77% De los españoles desco-noce el idioma francés

LOS INTÉRPRETES DE MAOLos traductores de Mao se toma-ban mucha libertad. Al parecer, modifi caban los comentarios del líder chino según las circunstan-cias. El estadounidense Henry Kissinger confi aba en ellos más que en los intérpretes norteame-ricanos, para evitar fi ltraciones.

El presidente de Estados Unidos Jimmy Carter (arriba, a la izquierda) protagonizó uno de las mayores deslices idiomáticos que se recuerda. En una visita ofi cial a Polonia,

el mandatario estadouniden-se declaró que “entendía la inquietud del pueblo polaco”, pero el intérprete cambió la frase por “deseo sexualmen-te a los polacos”.

APRENDER UN IDIOMA CONSIGUE RETRASAR EL ALZHEIMER CUATRO AÑOS œ

ARCH

IVO

EURO

PA P

RESS

LA POLONIA CALIENTE DE CARTER

0103 IDIOMAS.indd 90103 IDIOMAS.indd 9 27/02/2008 14:39:0527/02/2008 14:39:05

Page 4: LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO - El blog de la · PDF filesobre incluir el inglés como asignatura ... partir del segundo idioma que se aprende, ... registran ulteriores benefi cios

ES-1 DE MARZO DEL 2008

10

lenguas “ayuda a equilibrar el envejecimiento del sistema nervioso”. En particular, las investiga-ciones de Bialystok apuntan que en edad avan-zada el aprendizaje de un idioma sería incluso muy provechoso y que la aparición del alzheimer “podría retrasarse hasta cuatro años”.

Otra línea científi ca sostiene, en cambio, que si uno está familiarizado desde pequeño con una lengua extranjera tendrá mayores benefi cios en su cerebro que un adulto que decida al cabo de unos años matricularse en un cursillo de idio-mas. Andrea Mechelli, del University College de Londres, afi rma que “quienes asimilan un idioma después de los 35 años sufrirían alteraciones positivas en el cerebro (respecto a un monolin-güe), pero no de forma tan pronunciada como los

que lo hacen de forma temprana”. Se confi r-maría pues el tópico de que un niño de tres años puede expresarse en portugués, francés o inglés, mientras que un cuarentón con años de estudios a menu-do tan sólo consigue preguntar dónde está

la parada de taxis.

¿Por qué cuesta tanto a los adultos aprender otro idioma? Paul Iverson, del Centro para la Comuni-cación Humana de Londres, asegura que la expli-cación reside en la experiencia de la lengua nati-

No existe un número máximo de idiomas que pueda apren-der nuestro cerebro. A lo largo de la historia, hubo muchos políglotas célebres que supie-ron sacar partido de todo su talento para las lenguas. El más conocido es el cardenal Giuseppe Gaspardo Mezzofanti (1774-1849), de quien se dice que hablaba más de cien idiomas con cierta fl uidez (aunque la mitad de ellos eran dialectos). Cuentan que

FENÓMENOS HISTÓRICOS

el mismo poeta Lord Byron se quedó estupefacto al ver como Mezzofanti conocía la jerga local de Londres incluso mejor que él. Entre los grandes conocedores de idiomas también cabe mencionar a J.R.R. Tolkien. El autor de El señor de los anillos hablaba unos trece idiomas (además de los que él mismo inventó). Jean-François Cham-pollion, el mítico egiptólogo que consiguió descifrar el

signifi cado de los jeroglífi cos, también dominaba trece len-guas y era un prodigio desde pequeño: se dice que comenzó a hablar latín a los nueve años, hebreo a los trece y árabe a los catorce. El lingüista y político alemán Hans Conon von der Gabelentz (1807-1874) fue un autén-tico especialista en idiomas asiáticos. Llegó a hablar 30 y conocer aproximadamente otros 50. Otro fenomenal políglota fue el lingüista alemán Georg Julius Justus Sauerwein (1831-1904). Podía expresarse en hasta sesenta idiomas, inclui-dos el euskera, el sánscrito,

el armenio y varios dialectos chinos. En época más reciente se han dado caso de políglotas muy dotados: el fi lósofo, escritor y lingüista estonio Uku Masin (1909-1985) era capaz de hablar unos sesenta idiomas y de traducir correctamente hasta unos veinte. A su vez, el periodista neoze-landés Harold Williams (1876-1928), editor de asuntos exteriores de la revista Time, podía presumir de hablar unas 58 lenguas, incluidas zulú, suahili e idiomas de los archi-piélagos de polinesia. Entre los políglotas aún vivos cabe destacar el poeta y tra-

ductor polaco Robert Stiller, de 80 años. Ha traducido libros de treinta idiomas, incluidos el chino, el yiddish y el latín. El traductor húngaro Istvan Dabi (nacido en 1943) es otra estrella idiomática: a los 18 años ya hablaba 18 lenguas. Ahora, según cuenta su biografía, puede manejarse con facilidad en 23 y traducir al húngaro, al polaco o al ruso un total de 103. Sin llegar a estos niveles, el Papa Benedicto XVI se defi en-de en al menos diez idiomas, incluido el latín. También el jugador de baloncesto de la NBA Dikembe Mutombo destaca por ser políglota, sin

ser un erudito: domina el inglés, el francés, el español, el portugués y cinco idiomas africanos. Pero según el libro Guinness de los récords, el mayor políglota vivo sería el africano Ziad Fazah, nacido en 1954 en Liberia. Fazah asegura que además de su árabe natal, habla con fl uidez unos sesenta idiomas, entre ellos el uzbeco y el tibetano. No obstante, su fi gura es discutida. Hace años, en un programa televisivo en Chile, Fazah demostró varias carencias al someterse a un test lingüístico y admitió “haberse confundido”. No es para menos.

UNA PAREJA DE NOVELAEn el libro Corazón tan blanco de Javier Marías, se cuenta una anécdota fi cticia del intérprete de Felipe González y Margaret Thatcher: el traductor se aburre y empieza a poner añadidos de cosecha propia.

60%De los trabajadores españoles no puede

manejarse en ninguna lengua extranjera

va, “que deforma la percepción y enseña a ignorar determinados sonidos”. Un estudio publicado en la revista Nature hace unos años formulaba otra hipótesis: los adultos que aprenden un segundo idioma tendrían zonas separadas en el cerebro, en las llamadas áreas de Broca, dedicadas a cada len-guaje. En cambio, los niños bilingües activarían la misma zona del cerebro, independientemente del idioma elegido.

Esta diferencia demostraría que con el paso de los años a las estructuras cerebrales les cuesta más acomodar más de un idioma. Éstas se hacen más rígidas e inmodifi cables, por lo que en la cabeza de una persona adulta debe establecerse otra estructura diferente para permitir el aprendizaje. En cambio, los bilingües, al usar la misma área

EL DON DE LENGUAS ES EN PARTE GENÉTICO Y NO DEPENDE DE LA EDAD DEL SUJETO

œ

ARCH

IVO

0103 IDIOMAS.indd 100103 IDIOMAS.indd 10 27/02/2008 14:39:2427/02/2008 14:39:24

Page 5: LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO - El blog de la · PDF filesobre incluir el inglés como asignatura ... partir del segundo idioma que se aprende, ... registran ulteriores benefi cios

11 EN FORMA

cerebral, no se equivocarían porque en el núcleo caudado izquierdo, una zona del cerebro, se acti-varía como un interruptor, encendiendo el idioma adecuado en cada momento y apagando el otro.

No obstante, por mucho esfuerzo que se ponga en libros y manuales, la predisposición genética también infl uye. Un equipo de la Universidad de Northwestern de Chicago dirigido por Patrick Wong ha comprobado que la circunvolución de Heschl, una estructura cerebral que apenas supone el 0,2% del volumen total del cerebro, se relaciona con las habilidades lingüísticas y en particular con el reconocimiento de los sonidos primarios. Dicha estructura, que se encuentra a ambos lados del cerebro, tiene un tamaño que varía según las personas. Cuanto más grande, más talento. “Podría predecir la capacidad para apren-der otra lengua”, aseguran los investigadores.

Por ello, tampoco es positivo que los padres insis-tan para que el niño se convierta en políglota. Puede que las len-guas no le entren por ningún lado, debido a sus características cerebrales o incluso a las situaciones fami-liares. “Hay que tener presente el contexto

A LOS ADULTOS LES CUESTA MÁS ALMACENAR UN NUEVO IDIOMA EN EL CEREBRO

GUERRA FRÍA IDIOMÁTICAEn plena guerra fría, George Bush (izquierda) y Mijail Gor-bachov (el tercero) tuvieron un malentendido sobre el delicado asunto del desarme nuclear por un problema de traducción. Una vez aclarado el error, Bush le dijo al tra-ductor que había evitado “la tercera guerra mundial”.

66%De los españoles no sa-be ni hablar ni escribir

en inglés

77%De los europeos consi-dera que los niños de-berían aprender inglés

como primer idioma extranjero

CUANDO LA CNN PIDE DISCULPASA veces hasta los gigantes mediáticos como la cadena estadounidense CNN pueden equivocarse con los idiomas. El año pasado, debido a un error de traducción, se atribuyó al presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad (de-recha), una frase incorrecta: “Todas las naciones deben ser autorizadas a poseer armas nucleares”. Lástima que la palabra no era “armas” sino “tecnologías”. Ahmadineyad defendía un uso civil y no mi-litar de la energía nuclear. La CNN tuvo que pedir disculpas para volver a emitir en el país.

œ

APEF

E

0103 IDIOMAS.indd 110103 IDIOMAS.indd 11 27/02/2008 14:39:3827/02/2008 14:39:38

Page 6: LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO - El blog de la · PDF filesobre incluir el inglés como asignatura ... partir del segundo idioma que se aprende, ... registran ulteriores benefi cios

emocional. No se puede forzar a un niño a aprender un idioma”, advierte Fuster. De hecho, uno de los problemas más frecuentes es que los más pequeños acaben rechazando o confundien-do las distintas lenguas. De todas formas, hay que recordar que el bilingüismo (o trilingüismo o lo que fuera) tiene un coste, que es de tipo temporal. Una investigación llevada a cabo por Albert Costa asegura de que hay un pequeño retraso, de milé-simas de segundos, en llevar a cabo determinadas actividades como por ejemplo hacer dibujos (hasta un 10% más lento que un monolingüe). Y en los niños, por supuesto, puede producirse un retraso en el habla.

Eso sí, se trata de un coste asumible con relación a los benefi cios que se producen. Laura-Ann Petitto, del departamento de Psicología y Cien-cias del Cerebro de la Universidad de Darmouth en Estados Unidos, sostiene que “no se debería

temer en los niños la contaminación entre lenguas, por el tem-prano acercamiento al bilingüismo”. Sus hallazgos indican, en cambio, que cuanto antes se empiece, me-jor: “Un acercamiento tardío a un segundo

93%De los españoles no está aprendiendo

ningún idioma en la actualidad

44%De los europeos es

incapaz de hablar su-fi cientemente bien un

idioma extranjero

NO SE DEBERÍA TEMER LA CONFUSIÓN ENTRE DISTINTAS LENGUAS

LAS BROMAS INCOMPRENDIDAS DE SILVIO

Oliviero S., 69 años, italiano, abogado y juez, tiene un don natural para los idiomas. Y lo más sorprendente, ha perfec-cionado su vocabulario y sus técnicas en edad avanzada. De joven ya tenía una buena base: aprendió inglés escu-chando las canciones de Frank Sinatra, lo que confi rma que la música puede llegar a ser una herramienta muy útil. Después de aprender francés en el colegio, se dedicó al alemán,

HISTORIAS DE POLÍGLOTAS

idioma en el que consiguió alcanzar un buen nivel siendo autodidacta, tras ejercitarse leyendo revistas como Stern y a golpe de diccionario. Empezó a aprender español desde cero a los sesenta años sin apuntarse a ningún curso ofi cial, idioma en el cual llegó a expresarse con mucha fl uidez. A los 64 años, décadas después de sus inicios, volvió a sumergirse con el alemán, que tenía oxidado. Con la ayuda

de un profesor, consiguió en pocas semanas desempolvar su vocabulario hasta el punto de llegar a escribir sentencias jurídicas en alemán. “A una cierta edad cuesta más, pero es sorprendente como el vocabulario permanece en el tiempo”, sostiene.

Djordje Bajazetov es traductor y profesor de idiomas. Nacido en Belgrado, hasta los 13 años sólo conocía el serbio. Pero su familia se tuvo que trasladar a Alemania. El joven Bajazetov tuvo que apuntarse a una academia de idiomas para sobrevivir y entender la nueva realidad lingüística. Al

cabo de un mes ya estaba listo para el cole alemán. A los seis meses ya dominaba la lengua germánica, al mismo tiempo que perfeccionó el inglés y el francés. Después de varias estancias entre Serbia y Ale-mania, decidió a los 24 años aprender español e hizo un cursillo de un mes en Madrid. Una jungla idiomática, que le llevó incluso una temporada a soñar en muchas lenguas a la vez. Ahora Bajazetov, de 36 años, es traductor del caste-llano al alemán, dos idiomas que poco tienen a que ver con su lengua materna. “Existen dos edades propicias para los idiomas: entre dos y los cuatro

años y a los 13 años”, opina. Al impartir clases a adultos, reconoce que el mayor problema a esta edad es que los mayores “cuestionan cosas y estructuras. Acostumbran a traducir a su idioma materno y a comparar”, cuenta Bajaze-tov. Para él, lo esencial es vivir en el país del idioma que se está estudiando y, sobre todo, perder el miedo.

idioma restringe el aprendizaje y puede provocar que los niños no lleguen nunca a dominarlo com-pletamente”. Antoni Rodríguez Fornells afi rma que los niños tienen hasta los nueve meses la po-sibilidad de aprender cualquier posible sonoridad o contraste fonológico, una capacidad que luego se pierde. Así, no habría que tardar si se quiere que los pequeños asimilen el nuevo idioma.

Y en cuanto a los adultos, nunca es demasiado tarde… salvo para los políticos. Adolfo Suárez, por ejemplo, nunca consiguió dominar un idioma extranjero. Y Leopoldo Calvo Sotelo nunca consiguió aprender inglés. Eso sí, lo entendía. Y corregía a su interprete cuando, en su opinión, se equivocaba. En castellano, claro. s

œ

BLO

OM

BERG

Aunque en su juventud entretenía a los turistas de los cruceros tocando el piano, Silvio Berlusconi nunca consiguió dominar el inglés, lo que le llevó varias veces a meter la pata. En ocasión de una rueda de prensa con el primer ministro danés Anders Fogh Rasmussen, empezó a bromear (en italiano) y dejó al traductor en blanco. Berlus-coni dijo que el escandinavo era muy guapo y que su mujer, Veronica Lario, debería tomar nota. “Es incluso más atracti-vo que el alcalde de Venecia, Massimo Cacciari, que tanto le gusta a mi mujer”, exclamó Il Cavaliere. Pero nadie, ni el intérprete, entendió la gracia.

ES-1 DE MARZO DEL 2008

12

0103 IDIOMAS.indd 120103 IDIOMAS.indd 12 27/02/2008 13:44:2927/02/2008 13:44:29