lluvias-sj perse trad. lezama lima

8
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 1/8 OR GEI\TES I ¡,ño Itl LA HABAN A. 1946 NÚM. 9 Y t Ll uvr as EL árbol Banyan de la lluvia saefl sus cir¡rientos de la Ciudad, lln polípero pib"o" mucstra sus bodas dc eoral en toda esta leche dc agua viva, Y la idea desnuda como un ¡rclcarlor en sus redes pcina en los jardinee del ¡rtreblo -.u r:abellcra tlc tlont:clla' Centa, poerua, con pregoncs ,le a¡rua la irtnlillrttrcia dcl tetrra, Canta, poenra, con huellas de agra la evasión del tema: Una elevada licencia en lo¡ flaneos de las Vírgcnes proféticas. Una eclosión de ondas de oro en la nocl¡c salvajc dcl linlo tostado, Y nri lecho elaborado, oh frautle' en los eonfines de cse eueño, Allí donde se aviva v crccc v vut'lvt: a ('a('r lE rosa ollscena del poema' Ser-ror rrrrilrlc de nri rirao ar¡rrí está la ticrra ht¡tnealtdo en el asado jabalí. La arcilla viuda bajo cl agua vir¡{cr:. lr¡ tit'rra lavarla de los ¡rasos de los hornbree insontnes, Yo aspirada más ccrr.a como t¡tl vino ¿no r:s cierto qrle l)rovoca la pérdida de la nlenloria? Señor, Señor terrilrle dc nri risa hc at¡rrí r'l r'('\'crs() lt'l sttel-losolrrt: la tierra, Corno la resl)uesta dc las altas tlrt¡l¿tsa los ellllrates tlcl hrar, aqrrí" aquí, La ticrra como lrn¡r coslrlr¡lrrc se('rct¿r. ¡ lrota ¡ltlet'a cn sus ¡rarialt\; y nli corazón visitado por ttna extraña vocal. ll 171

Upload: kantil

Post on 18-Feb-2018

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 1/8

O R

G E I \ T E S

I

¡,ño

Itl

LA

HABAN

A. 1946 NÚM. 9

Y t

Ll uvr

as

EL

árbol

Banyan de

la

l luvia saefl

sus

cir¡rientos de

la

Ciudad,

lln polípero

pib"o"

mucstra

sus

bodas dc eoral

en toda esta

leche dc agua

viva,

Y

la idea

desnuda

como

un

¡rclcarlor

en

sus

redes

pcina en los

jardinee

del

¡rtreblo

-.u r:abellcra

tlc

tlont:cl la'

Centa, poerua, con

pregoncs ,le a¡rua

la

irtnl i l l rttrcia

dcl tetrra,

Canta,

poenra,

con

huellas de

agra

la evasión

del

tema:

Una elevada

licencia

en

lo¡ f laneos

de las Vírgcnes

proféticas.

Una

eclosión de ondas

de oro en la

nocl¡c

salvajc dcl

l inlo tostado,

Y nri lecho

elaborado,

oh frautle'

en los

eonfines

de cse eueño,

All í donde

se

aviva

v

crccc v

vut' lvt:

a

('a('r

lE

rosa

ollscena

del poema'

Ser-ror

rrrri l rlc de nri

rirao

ar¡rrí

está la

ticrra ht¡tnealtdo

en el asado

jabalí.

La arci l la

viuda

bajo cl agua

vir¡{cr:.

lr¡ t i t ' rra

lavarla

de los

¡rasos

de

los hornbree

insontnes,

Yo

aspirada

más ccrr.a

como t¡t l

vino

¿no

r:s

cierto qrle

l)rovoca

la pérdida

de

la n len lor ia?

Señor,

Señor

terri lrle

dc nri

risa

hc

at¡rrí

r' l r ' ( ' \ 'crs()

l t ' l

sttel-lo

solrrt:

la

tierra,

Corno

la

resl)uesta dc las altas

tlrt¡l¿ts

a los

el l l l rates tlcl hrar,

aqrrí"

aquí,

La ticrra

como lrn¡r

coslrlr¡lrrc

se('rct¿r.

¡ lrota ¡l t let 'a

cn

sus

¡rarialt\;

y nl i

corazón

visitado

por ttna

extraña

vocal.

l l

171

Page 2: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 2/8

¿Sobre

-que

nuevo

lecho,

de cual

irrseparable

calteza

derivarernos

todavía

la

chiepa valedera?

Enmudeeidos

Ios

Andes

eobre

techoo

nrge

rni

aclamación,

y

eso

es para

vosotros,

oh lluvias

Llevaré

mi

angustia

delante

de

más

claro

de

mis

bienes

en

la

¡runta

de

nuestras

lanzae

eI

La

espuma

en

los

labios

del

poema

como

una

leche

de

coral.

Y

esa

que

danza

c'mo

trn

errcantador

de

serpientes

en el pórtico

de

mie

fraeee,

La

idea

más

desn'da

que

una

espada

en

la lucha

de

las

facciones,

Me

enseñará

el

rito

y

la mes.ra

contra

Ia

impaciencia

der poema.

señor

terrible

de mi

risa,

g'árdame

de

ra confesióno

de

la

acogida

y

tlel

eanto,

señor terrible de mi risa, cómo ofenden los ]abios del aguacero,

Cuánto

fraude

eonsumido

por

nuestras

altas

rnigraciones.

En

la

noche

cla¡a

del

mediodía,

adelantamos

una

Nueva

esencia

del

ser...

Oh

humaredas

que

voláis

Y

Ia lluvia

tibia

sobre

nuestros

techoe

hizo

bien

nuestras

manos.

ITI

Ht"^11T_9e

Ior

¡;uerreros

de

Assur

eran

ras

artas

l'vias

galopando

sohre

ra

IIerra:

Cascos

e_plumas

y

penachos,

cspoliados

por

Ia plata

y

eI cristal,

Como

Dido

removiendo

eI

marfil

en

las puertas

de

Cartaplo.

como

la

9sp9-sa

e

cortéso

ebria

de

arcilra

y

pintura,

rotleada

de grantles

yerbas

apócrifas...

Ellae

avivaron

con

la

noche

el

azul

al paso

de

nueetras

armas,

Ellaa

plantaron

el

abril

en

eI fondo

del

espejo

de nuestras

cámarar

[ 1

8 ]

Nodrizas

muy

Bospechosaso

oh

lluvias

por

quien

EI

hombre

insólito

conserva

la

cumbre

de

nuestra

II

acompar-rantes

on

los

ojos

veladoe

por

la

vejez,

su c-asta

¿qué

diremos

esta

noche

de quien

eondea

vigilia?

propoeición

sobre

Ia

eob¡e

la

piedra

del

atrio

en

apagar

la

lámpara

en

Page 3: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 3/8

Y

yo

no me

cuido

de

olvidar

sus

pisadas

en

el pórtico

de lae cámaras de

ablución;

Guerreroso oh

gu,erreros,por la

lanza y-

el acero agrrzadoscontra

noeotros,

Bailarinas,

oh

bailarinas,

mnltiplicadae por

la danza y

la atracción.

Eetas

son

las armas abrazadas,éstas

son

las

tloncellas

por

carretas,

una dis.

tribución de águilas a las legiones.

Un

levantarse

de

picae por las

calleo

para

los nrás

jóvenes

pueblos

de la tierra,

haces

rotoe de vírgenes disolutas,

Oh grandes cosechasno ligadas, Ia arnplia y

viva cosecha

nvertida en

los brazog

de los hombres.

...Y

la

Ciudad es

de cr istal

eobre eu zó calo

de ébano,

la ciencia

en la boca

de lae

fontanas.

Y el

extranjero

lee en nuestros

nruros

las grandes

noticiae de Annona.

Hay frescura

en

nuestros

muros?

donde

la Indiana

esta noche

habitará la caea

del

.vecino.

IV

Relacionee

hechas

al

Edil; confesiones

hechas

en

nuetras

puertas...

Matadme,

dichas

una lengua_nueva

por

todas

partes

ofrecida

Una frescura

de aliento por el

mundo,

Como el

soplo

mismo del espíritu,

como la misma

cosa

¡rroferidao

Aun

el ser?

su

esencia;

aun la

fuenteo

su nacimiento:

Ah toda

la efusión

del dios salobrc

sollre

nurxtros rostros,

y

esa brisa en

flor

Azuleando

al

borde

de la

yerba y

adelantándose

a las

más lejarras disidencias.

Nodrizas

muy

sospechosaso

h

sembradora

de

ésporas, de semillas y

de especiee

lígeras,

Qué

caminoe

a través

de

cuales altulas

nos

traicionan,

Como a

los

pies

de la tempestatl

los

nráe bellos

seree apidados sobre

la cruz

de eue alas.

l l

l 9 l

Page 4: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 4/8

¿Qué

vieitáie

tan

lejos,

que eg

neccsario

que soñemos

y cn

soírar

perdamos

la

vida

y

aun eoñemos?

¿Y

de

qué otra

condición

nos

hablariais

tan

bajo

que

pcrdcmos

la

memoria?

JPor

traficar

entre

no€otros

con

cosaE

santas,

deeertáis

de

nueatras

camae,

ol t

simoníacoe?

En el fregco comercio

con

Ia

niebla,

allí

donde

el cielo

madura

su

gusto de

yaro y

ventisqu€ro,

Frecuentáis

el

relámpago

lujuriante

y en

la albura

de las

grandes

atlroras

laceradae,

En eI

puro velo

rayado

de

una atracció¡

divina,

nos dice-s,-oh

luvias,

-que

nt¡eva

i"ogo" eolicitará

para vosotras

la

gra'

.neión

del

fuego

r-errle.

v

Sabíamos

que

vuestra

cercanía fué

plena de

grandeza"

hornbres

del pueble,

eobre numtras

magras

escorias.

Pero nosotros habíamos soñado con las más altas confidencias al prirner ao¡rlo

del chubasco,

Y

vosotrag noe

restituís"

oh

lluvias "

a nuestra

instancia

httmana,

con estc

gusto

de arcilla bajo

nueetras

rnáscaras.

¿En

los más

altos

parajes buscaremos

nuestra rnemoria?...

o

si

ten-ernos

ue

contar el olvido

por

las biblias

de oro

de los

bajos

follajes?

Nuestra fiebre

pintada

sobre los

tuliperos

dc sueño,

la

nlarcha sobre

lo,i

ojos

del estanque y la

piedra

rodada sobre

Ia

boca de

los pozos, esos

son

bellos

temaE para elaborarlos

de nuevo,

Como

rosas ancianae

en las

manos de los

inválidos

de

guerra...

La colmena

aun

eetá

en el huerto,

la infancia en

las prolongaciones del viejo árbol

y la

escala

prohibida

cn la bella viudez

tlel relánrpago...

Dulzura del ágave, del áloe, insípida la estación en el

honrbre

sin

error Est¿r

ee la

tierra caneada por las quemaduras clel espíritu.

Lae lluvias

verde se

pintan

en las ventanas

dc los

banqueros.

Sobre las

telas

tibias

de

las

lluvias

se

borrará el

rostro de los dioses rnujeres.

Y

las ideas

nuevas vienen

a las mesas de los

Edificadores

de

Inrperios

a ren-

dirles cuenta.

Todo un

pueblo

n¡r¡do ee

levanta

en n¡ig

fras.'s

cn los

grandes

márgenes

del

poerna.

[120]

Page 5: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 5/8

Levantad,

levantado

en

Io

más alto de

los

promontorios, los

catafalcos

de

los

Hapsburgos,

las

altas hogueras

del hombre

de

guerra, los altos

colmenaree

de

la impostura.

Acechad,

acechad,

en

lo más

alto de

los

promontorios,

los

grandee

ogarios

de

la otra

guerra,

los

grandes osarios del

hombre

blanco donde la

infancia

fué fundada.

Y

que

se oree

sobre

su silla,

sobre

su

silla de

.hiclro

el

hombre víctima

de las

visiones

que provocan a los

pueblos.

Nosotros no

terminaremos

de ver

arrastrado

sobre

la extensión

de loe

mareg

la hunareda

de

los

grandes espectáculos

donde se

carboniza

la

historia.

Mientras

en

las Cartujas

y en las

Lcproserías,

un

perfume

de

termes

y

de

fram'

bruesas

blancas

hace surgir

de

los mirnbres

a

los

Príncipee

valetu.

dinarios:

Yo

tenía,

yo tenía

ese

gusto de vivir entre

los hombres

y he ahí

que

la

tierra

exhala su

alma

de

extranjera.

VI

Dejad que ese hombre herido por esa soledad vaya a colgar en

la

máscara

y

el

cetro

de

mando.

Pero

yo llevo

la

eeponja

y la hiel a

las heridas de un viejo

con las

cadenas

de

la

tierra.

"Yo

teníao

yo tenía

ese

gusto cle

vivir lejos de

los

hombres

y

las

lluvias..' 'o

loe santuarioa

árbol cargado

he aquí

que

'fránsfugae

sin

rnensajes.

Oh

rnimos sin

rostros, vosotros conducís

a

los con-

fines

de

muy bellas

siembras

Hacia

qué bellos

fuegos

de

pastos los hombree deevían

tus pasos

en la noche,

por qué historias

descubiertas

Ante

ei fuelo

de

las ros¿s

en

los cuartos, en

los cuartos donde

vive la soml¡ría

flor

del eexo.

Codiciáis

nuestrae

mujeres

y nuestras

hijas

cletrás

de la

reja de sue sueños

(Son

los

cuidados

de

las

ancianas

En lo

más

secreto

de

los

cuartos,

puroo oficios

que

nos llevan

a pensar en

el

taeto

de los

insectos...)

No sería

mejor

que entre

nuestros

hijos

espigásemos

el arnargo

perfume viril

de

los correajes

de

guerra

(como

un

pueblo

de Esfinges, cargado de

cifras

y de enigmas,

disputa

el

poderío

en la

puerta

de los elegidos.'.)

Ir2rl

Page 6: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 6/8

¡Oh

lluviae por las gue los

trigos

ealvajes

invaden la Ciudad y los

paredonee

de

piedra

ee erizan de

irascibles cactuE,

Bajo

mil pasos

nuevoe

son

mil piedrae

nuevas

alegremerrte vieitadas... Detráe

de

las ventanas refreecadas

por una invigible

pluma, rendid vuestrag

cuentas, tallietas de diamantes

Y

el

hombre duro entre

la muchedumbre, se aorprende

al soñar

con loe líquenee

de las arenae...

"Yo

teaía, yo tenía eete

gusto

de vivir sin

dulzura

y he

aquí

que

las lluvias..." La vida asciende sobre lae

ternpeetade

en el ala

del deeprecio.

Pasad,

mestizos,

v

dejadnos en nuestro acecho...

Aeí

abreva

de lo divino cuya

máecara

ee

de arcilla.

Toda

piedra

lavada de loe signos del

canrino, toda hoja lavada

de los

eignos

de

la

adoración,

es la

tierra regenerada de

la tinta de loe

copietas...

Paead y

dejadnos

con

nuestras máe

viejas costumbres.

Qué

mi palabra todavía

me anteceda

y cantarernos

todavía

el canto de

loe

hombree que paean,

el canto agudo

del

vigía:

VI I

Innombrables son nueatros carninos

y

nuestras moradas inr:iertas. Aeí abreva

de la divinidad cuyos labios son de arcilla., Voeotroe lavadoree

de loa

muertos

en las

aguas nradres de

la maña¡a, y

eeta ee

la

tierra todavía

em lae

ztlrzas

de la

guema, lavad también[a casa.de

los vivoa; lavad,

oh

lluvias,

el rostro triste de

los

violentoso

el

i-ostfo

dulce de los violentos,

pues

angostos son sus caminos

y

sus

moradas inciertas.

Lavado oh lluviaso

el

lugar de

piedra para

los fuertes.

En

lae

grandes

mesae

se sentarán,

bajo el arco de sus

fuerzaso aquellos que

nunca e€ embria.

garon

con "t-ñ;; m

fós honrhres, aquelóe

qo"

,irrn""

se mancillaron

con el

gueto

de lae

lágrimas

y

de

los sueñoe, aquellos

flue

no re

pr€-

ocuparon

por

sus norrrbres dichos en

las trompetas

de

huegoe...

en lae

grandes mesas

se eentarán,

bajo el arco

de

au fuerza,

en el sitial de

piedra

de los fuertca.

Lavad la duda y Ia prudencia con los pasos de la acción, lavad la duda y la

decencia

del campo de

la visión. Lavado

oh lluvias,

lavad la

nube

sobre

el

ojo

del hombre

de

bien, sobre el ojo

del

hombre

bien pensante;

lavad

la nube eobre

el ojo del

hombre

de

buen

grrstoo

obre

el ojo del hombre

de buen

tono;

la nube del

hornhre de mérito, la nube

del

hombre

de

talento, lavad la

escama

eobre el ojo

del Maegtro y

del Mecenas,

sobre

el ojo del

Jugto

y

del

Notable...

sobre

el

ojo de los hornbres

cualificados

por

la

prudencia y la cleceneia.

I r 2 2 l

Page 7: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 7/8

+

{

1

I

Lavadn avad

la

benevolencia

en

el corazón

de los

grandes

fntercesores,

el

buen

decoro en

la

frente cle

los

grandes

Educad¡rres

y las

manchae

del

len'

grraje en Ios

labios

públicoi.

La'ado oh

lluviaso

la mano

del

Juez

y

áel

Preboeteo

a mano

de

la

partera

y de la anrortajada,

la

mano lamida

por los enfermos

y

los ciegos,

1'la

mano baja

en la

frente

de los

hombree

que

suenan

urrr. .ár,

riendás

y-foetes...

con el

asentirniento

de

los

grandee

Intereesores,

de

los

grandes

Etlucadores.

Lavado

lavad la

hietoria

de los

pueblos tle las

grandes

mesas_

e la

memoria,

los grandee anales oficial^es, as grandes crónicas de la_ cle_reeía - loa

boleiines

académicoe.

Lavaá

las

hulas

y los

títulos

y los

Memoriales

del Tercer

Estado;

los Conyentos,

Ios

Pactos de

Alianza

y loa

grandee

actoe

federativog;

lavad,

lavad, oh

lluvias,

todos

los

velos

y todos loe

pergaminoso

color

de

nri¡ro de asilo

y

d-e

_lepr_oserías,

olor

de marfil

iOrii

y de viejos

dientes

de

mulas...

Lavad,

lavad, oh

lluviaeo

as

grandee

meraÁ de

la

memoria.

t'

¡

'

Oh lluviae,

lavad

de los

corazones

de

los hombres

los

nrág

hellos

dichos

del

hombre:

las

más bellas éentencias,

las

más

bellas secuencias,

as

frasee

mejor

hechas,

las

páginas

nejor

nacidasr,

Lavad, lavad

en el

corazón

dei hombre

ru

gu.io de

cantilenaso

de

úe.grial; 6u

gusto de

villa¡elae

y

de

rondel.s; ius

grandcs aciertos

de

ex,preeión;

lavad

la sal del ati-

óit-o

y del

eufuísmo;

lavad'lá

cama del sueño

y la

pajiza

cama del

eaber:

-en

el

corazón

clel hourbre

sin

desprecio. en el

corazón

del

homhre

sin asco, lavad, oh lluvias , loe más billos dones del hombre... en el

corazón

de los

hombres

mejor

dotadoe

para

lae

grancles obras

de

la

razón.

VIII

El árbol

Banyan

de

la lluvia

pierde

su asiento

sobre

la Ciudatl.

Al viento

del

cielo la cosa

errante.

Y

aeí

vino a

vivir entre

nogotrog.

Y

uoted

no

negará

que

torlo

eso

va a

parar

a la nada.

Quien quiera saber las transformacionee de la lluvia en marcha

por

la

tierrta

que

venga a

vrvir eobrer

mi techo,

entre

los

signos

y loe

presagioe.

Rotas

promesag

Inasiblee

gernillas

Y humo

sobre

la cabaíra

de

los hombres

Que

venga

la

claridad,

ahlo

que

nos

abandona ...

Y

reconduciremoe

a lae

puertae de la

Ciudado

Las grandes

lluvias en

ma¡:cha

bajo e

Abrilo

las

altas

lluviag

en

marcha

bajo

el

foete

como

tlna

Orrlen

de

Flagelantes'

Ir23l

Page 8: LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma

http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 8/8

Hénos aquí

entregados

más {csnudos

a este

perfume

-

de

humus

y de

benjuít

donde

despierta

Ia

tiena con el

gusto

tle una

virgen negra.

Bs la

tiepa más

fresca

en el corazón

de

los

helechos, el

afloramiento

de

loe

grandes fóeilee

con

magras

chorreantee.

Y

en la

carne

desgarrada

de

las

rosas

después

de

la

ternpestad,

la

tierra'

la

tierra

todavíá con

el

gusto de

la

rnujer

hecha

mujer'

Es la ciudad más viva en los fuegos de mil espatlas,el vuelo de las con€agra'

cionee

sobre

los

mármolesl el

cielo

todavía sobre

el surtidor

de

lae

fuentee.

Y Ia

puerca de oro

sobre

su obelisco

en la

plaza

desierta.

Es-tee-e

l-eeplendor

'd"

lo,

pórticos

de cinabrio;

la

bestiá

negra,

gtarnecida

de

plata,

en Ia

puerta

más

baja del

jardín;

Es el deseo

todavía en el

flanco

de las

jóvenes

viudas,

de lae

jóvenes

viudas

de loe

gueneros,

como

grandes

urnas

vueltas

a eellar'

Es la

frescura

que ealta

a las

cimas

del lcnguaje,

la espuma

todavía en

loe

labioe

del

poema,

Y el

hombre

aun

prisionero tle

las

ideas nuevas

que cede

a

los surgimientos

de

las

grandes marejadas

clel

espíritu:

,'El

bello canto, el l¡ello canto ahí sobre la disipación de las aguae"... y mi

poema,

oh

lluviae ,

que

no

eerá escrito.

IX

Se acerca

la nocheo

as rejae están

cerradas.

¿Qué

pesa el

agua

del cielo

en

el

bajo

imperio de las espesuras?

¡En

la

plnta de las

Ianzas

el

más claro

de mis

bienes ...

Y todas las

cosae

iguales en

la balanza del

espíritu,

Señor

terrible

de

mi risa. llevad eta

noche el

escándalo

a los

más altoe

lugares.

Puee tales 6on I'uestras deliciasoSeítoroen el árido pórtico del poema, donde

eepanta mi

risa los

verdee

pavos

reales de

la

gloria.

S¡¡vr

Jonx

PnnsB

(Traducción

de

J.

Lrzalra Lrua.)

I r 2 4 l

l o

I