letranÓmada es un selloeditoriales.conabip.gob.ar/sites/default/files/catálogo... · los...

28
LETRANÓMADA es un sello independiente de literatura nacido en 2008, enfocado principalmente en la edición cuidada de obras de autores contemporáneos. La Colección Biblioteca de Autores Argentinos y Latinoamericanos edita autores cuyo trabajo con la escritura es una búsqueda evidente y continua. La Colección Traducciones acerca obras de escritores en lenguas extranjeras, aún no conocidos en la Argentina, en traducciones atentamente realizadas por traductores especialistas argentinos, algunos de ellos también críticos o escritores. Editamos narrativa, poesía, ensayo. Pensamos, sin embargo, que todo encasillamiento genérico empobrece cualquier abordaje de la literatura. Por eso nuestras obras suelen rebasar estos estrechos límites. Creemos que la escritura y la lectura no deben ser un producto de consumo digerido y dirigido sino un instrumento que permita el libre ejercicio del pensamiento y la imaginación. En este sentido, nuestro catálogo pretende ser un conjunto dinámico y coherente de autores y obras a partir del cual se lea una idea de lo que entendemos por literatura. LETRANÓMADA publica pocos títulos por año, en pequeñas tiradas, realizando un trabajo responsable sobre los aspectos lingüísticos y la materialidad del objeto libro. www.letranomada.com www.facebook.com/Letranomada DATOS DE CONTACTO María Eugenia Romero (Directora) E-mail: [email protected] Teléfono: +54 11 4 8139823 Agustina Merro (Asistente editorial) E-mail: [email protected] Teléfono: +54 351 3 620871

Upload: dinhkhuong

Post on 05-Nov-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

LETRANÓMADA es un sello independiente de literatura nacido en 2008, enfocado principalmente en la edición cuidada de obras de autores contemporáneos. La Colección Biblioteca de Autores Argentinos y Latinoamericanos edita autores cuyo trabajo con la escritura es una búsqueda evidente y continua. La Colección Traducciones acerca obras de escritores en lenguas extranjeras, aún no conocidos en la Argentina, en traducciones atentamente realizadas por traductores especialistas argentinos, algunos de ellos también críticos o escritores. Editamos narrativa, poesía, ensayo. Pensamos, sin embargo, que todo encasillamiento genérico empobrece cualquier abordaje de la literatura. Por eso nuestras obras suelen rebasar estos estrechos límites. Creemos que la escritura y la lectura no deben ser un producto de consumo digerido y dirigido sino un instrumento que permita el libre ejercicio del pensamiento y la imaginación. En este sentido, nuestro catálogo pretende ser un conjunto dinámico y coherente de autores y obras a partir del cual se lea una idea de lo que entendemos por literatura. LETRANÓMADA publica pocos títulos por año, en pequeñas tiradas, realizando un trabajo responsable sobre los aspectos lingüísticos y la materialidad del objeto libro.

www.letranomada.com

www.facebook.com/Letranomada

DATOS DE CONTACTO

María Eugenia Romero (Directora) E-mail: [email protected]

Teléfono: +54 11 4 8139823

Agustina Merro (Asistente editorial) E-mail: [email protected]

Teléfono: +54 351 3 620871

Colección Traducciones

Moradas. Una historia espiritual de la vida del mundo (Linda Hogan)

Ficha Técnica Traducción de Márgara Averbach

203 páginas

14 x 22 cm

ISBN

Fecha de aparición: junio de 2016

Moradas es un libro inclasificable que con una belleza singular y poderosa religa al hombre con la naturaleza y el planeta. Esta colección de ensayos poéticos aborda preocupaciones vitales, políticas y estéticas, temas ambientales, tradiciones espirituales indias e historias y culturas tribales, entretejidos en una prosa que funde el ensayo con la poesía. De muy difícil definición desde lo genérico, Moradas no es, sin embargo, una obra heterogénea y fragmentaria sino una unidad. Cada uno de los capítulos es parte de un todo muy coherente que dibuja el mundo desde cierta visión cultural y proclama esa lectura del mundo como necesaria –incluso indispensable– para la supervivencia de la humanidad y del planeta.

Sea cual fuere el rumbo que siga, yo camino en la tierra de muchos dioses, y ellos se aman y se

comen los unos a los otros. Camino y escucho en un sentido más profundo. De pronto, mis

antepasados están detrás de mí. Quédate quieta, dicen, mira y escucha. Tú eres el resultado del

amor de miles.

Linda Hogan es una autora norteamericana india, de la nación Chickasaw. Reconocida poeta y escritora de ficción y ensayo, es Profesora Emérita de la Universidad de Colorado. Sus más recientes premios fueron el Thoreau Prize del Pen Club y el Native Arts and Culture Award, ambos en 2016. Actualmente vive y trabaja en las montañas de Colorado, Estados Unidos.

Una niña está perdida en su siglo en busca de su padre (Gonçalo Tavares)

Ficha Técnica Traducción de Florencia Garramuño

184 páginas

14 x 22 cm

ISBN 978-987-1956-08-1

Fecha de aparición: octubre de 2015

Marius huye de algo. En esa fuga encuentra a Hanna, una niña down que lleva consigo, como única pista, una caja con fichas para su educación personal y social. Empieza entonces un trayecto en el que ambos comparten un extraño periplo y en el que la búsqueda en sí se diluye en pos de un “nunca parar”.

Imposible no reparar en aquel rostro. El tan característico rostro redondo, ojos y mejillas enormes. Una deficiente –¿o un deficiente? A Marius le costó distinguirlo–. A primera vista parecía una niña, sin duda –¿cuántos años, quince, dieciséis?–, pero después, mirada con más atención, se diría un chico, pero no. Una chica. En las manos tenía una pequeña cartulina. Marius se olvidó de su prisa y se acercó. Ella sonrió y le pasó la cartulina a sus manos. Estaba dactilografiada.

Escritor portugués nacido en Angola en 1970, Gonçalo Tavares publicó novelas, libros de poesía, obras de teatro y pequeñas ficciones. Además de ser señalado por la crítica internacional como una de las mayores promesas de las letras europeas, obtuvo entre otros, el premio JOSÉ SARAMAGO en 2005, el Premio TELECOM en 2007 y el premio al mejor libro extranjero en Francia en 2010.

Los transparentes (Ondjaki)

Ficha Técnica Traducción de Ana Cecilia Olmos

312 páginas

14 x 22 cm

ISBN 978-987-1956-06-7

Fecha de aparición: febrero de 2015

Premio José Saramago (2013)

Un país donde la corrupción y la decadencia ética ponen sitio a las ilusiones de sus habitantes, una ciudad en llamas, un edificio –reservorio de la mejor humanidad– destruido por el fuego –o quizá, purificado– son los elementos con los que Ondjaki arma esta novela. Los personajes, dotados de belleza y poesía, se mueven por Luanda, capital de una Angola apenas salida de la guerra civil que, atravesada por la ambición neocapitalista, destruye con sus transformaciones y negocios turbios sus raíces más genuinas.

Xilisbaba tocó la mano fría del marido, la llevó a los labios para darle un beso suave, un gesto suyo, antiguo, de ternura que calmaba, su respiración se alteró, su mirada asumió el susto de los que ven lo que no pueden comprender (…) mirando con atención, Xilisbaba veía sin ver la sangre que corría por las venas del marido, la mano linda, cansada, los callos de los dedos más usados y aquella especie de visión que era un presentimiento incierto, como si entendiese los caminos de su sangre y dibujase, con la mirada, el movimiento óseo de sus dedos

Ondjaki nació en Luanda, Angola, en 1977. Es uno de los jóvenes escritores más talentosos de África. Entre sus obras destacan Bom dia camaradas, Os da Minha Rua, Quantas madrugadas tem a noite, Os transparentes. Obtuvo el Gran Premio de Cuento Camilo Castelo Branco, el Premio Grinzane for Africa, el prestigioso premio Jabuti 2010 y el Premio José Saramago 2013 por Los transparentes.

Un viaje a la India (Gonçalo M. Tavares)

Ficha Técnica Traducción de Florencia Garramuño

416 páginas

14 x 22 cm

ISBN 978-987-1956-03-6

Fecha de aparición: marzo de 2014

Gran Premio Asociación Portuguesa de Autores (2011)

En Un viaje a la India Tavares rescribe, en clave lúdica y paródica, la tradición literaria occidental de los viajes de iniciación. Teniendo como modelos a Los Lusíadas de Camôes, la Odisea de Homero y el Ulises de Joyce, esta “antiepopeya” traduce los arquetipos del héroe y del viaje en caos y decepción. El poema-total que es esta novela estructurada en 10 cantos narra las aventuras de un burlesco e hiperrealista Bloom y es a la vez un viaje a través del espacio y de los libros.

No hablaremos del peñasco sagrado donde la ciudad de Jerusalén fue construida, ni de la piedra más respetada de la Antigua Grecia situada en Delfos, en el monte Parnaso, ese Ompphalus –ombligo del mundo– hacia donde debes dirigir la mirada, a veces los pasos, siempre el pensamiento.

No hablaremos del Tres Veces Hermes ni del modo en que en oro se transforma lo que no tiene valor –solo debido a la paciencia, a la creencia y a las falsas narrativas–. Hablaremos de Bloom y de su viaje a la India. Un hombre que partió de Lisboa.

Escritor portugués nacido en Angola en 1970, Gonçalo Tavares publicó novelas, libros de poesía, obras de teatro y pequeñas ficciones. Además de ser señalado por la crítica internacional como una de las mayores promesas de las letras europeas, obtuvo entre otros, el premio JOSÉ SARAMAGO en 2005, el Premio TELECOM en 2007 y el premio al mejor libro extranjero en Francia en 2010.

Aprender a rezar en la era de la técnica (Gonçalo M. Tavares)

Ficha Técnica Traducción de Florencia Garramuño

252 páginas

14 x 22 cm

ISBN 978-987-195600-5

Fecha de aparición: julio de 2013

Premio Mejor Novela en lengua extranjera Francia (2010)

En un ambiente que evoca el clima político de la Europa central de entreguerras, Aprender a rezar en la era de la técnica narra el ascenso de Lenz Buchmann, un médico frío y calculador devenido en inescrupuloso político. Obsesionado con la idea de dominar ya no sólo los cuerpos sino las propias voluntades de los hombres, lo vemos actuar en un mundo que, para él no es más que una perfectible maquinaria plausible de manipulación, donde todo se reduce a un mero juego de poder y en el que cualquier sentimiento humano es considerado un signo de debilidad y, por ello, excluido.

El padre lo agarró y lo llevó al cuarto de una empleada, la más joven y bonita de la casa. –Ahora la vas a hacer aquí, frente a mí. La criadita estaba asustada, claro, pero lo extraño es que parecía que estaba asustada de él, y no del padre: era el hecho de que Lenz fuera un adolescente lo que asustaba a la criadita y no la violencia con que el padre la ofrecía al hijo, sin ningún pudor, sin siquiera tener el cuidado de salir. El padre quería ver.

Escritor portugués nacido en Angola en 1970, Gonçalo Tavares publicó novelas, libros de poesía, obras de teatro y pequeñas ficciones. Además de ser señalado por la crítica internacional como una de las mayores promesas de las letras europeas, obtuvo entre otros, el premio JOSÉ SARAMAGO en 2005, el Premio TELECOM en 2007 y el premio al mejor libro extranjero en Francia en 2010.

El Silbador (Ondjaki)

Ficha Técnica

Traducción de Florencia Garramuño

120 páginas

22 x 14 cm

ISBN 978-987-25755-7-1

Fecha de aparición: enero de 2012

Una mañana lluviosa de octubre, un hombre llega a una pequeña aldea africana con una iglesia de un lado y un solitario baobab del otro. Al entrar en la iglesia el hombre comienza a silbar y el sonido que produce es tan hermoso que surte un efecto inesperado. La aldea y sus habitantes comienzan a transformarse. Ondjaki dota a su historia de un tono sorprendentemente esperanzador. La risa y la alegría son elementos renovadores para la literatura de un país estragado por los duros efectos de la guerra civil.

El silbido llegaba a la calle ignorando las reales barreras, que eran las paredes de la iglesia. el eco no había sido distorsionado; la melodía llegaba fresca, nítida, perturbadora, llorosa, elevada, en una perfección sonora asombrosa que revelaba, principalmente, un conocimiento meticuloso de la técnica del silbido, del posicionamiento de la lengua y del tono resultante, de la manera secreta de no dejar secar la boca ni los labios, del orificio mínimo por donde, soplando, se creaba aquella magia de otro mundo.

Ondjaki nació en Luanda, Angola, en 1977. Es uno de los jóvenes escritores más talentosos de África. Entre sus obras destacan Bom dia camaradas, Os da Minha Rua, Quantas madrugadas tem a noite, Os transparentes. El Silbador es una de sus primeras novelas traducidas al español. Obtuvo el Gran Premio de Cuento Camilo Castelo Branco, el Premio Grinzane for Africa, el prestigioso premio Jabuti 2010 y el Premio José Saramago 2013.

Y los peces estornudaron (Unai Elorriaga)

Ficha Técnica

Edición bilingüe castellano-vasco

120 páginas

26 x 14 cm

ISBN 978-987-24243-3-6

Fecha de aparición: junio 2010

Un comedor público que acoge todos los días a unos hombres… palabras que surgen y desatan dudas… cuadros, campanas y un escenario austero completan la escena creada por este autor para transportarnos a un mundo extraño y a la vez descarnadamente real donde el poder es eje de la acción dramática. Deja al lector-espectador indefenso, desprovisto de armas. Un lenguaje cercano a Beckett y a Harold Pinter.

La oficina está a oscuras y el comedor iluminado. PIRSO come sentado en la mesa. Al lado del plato un yogur vacío. Lleva ropas de parroquia, casi todo sucio.

BAROS entra al comedor por la puerta de la calle. Viste de manera incluso más incoherente, sucio también.

Unai Elorriaga nació en Bilbao en 1973, es licenciado en filología vasca por la Universidad de Deusto, además de traductor y colaborador en la prensa escrita. Primera obra dramática de Elorriaga Y los peces estornudaron es publicada por Letranómada en edición bilingüe castellano-euskera, en primicia mundial.

Jerusalén (Gonçalo M. Tavares)

Ficha Técnica

Traducción de Florencia Garramuño

276 páginas 22 x 14 cm

ISBN 978-987-25755-2-6 Fecha de aparición: noviembre de 2010

Premios Ler/Milenium-BCP (2004), José Saramago (2005) y Telecom Brasil (2007)

En Jerusalén Tavares construye, con una asombrosa maestría que recuerda a Kafka o Gombrowicz, una novela radiantemente negra donde explora, sin desechar el humor, las fronteras entre locura y razón, horror e irrisión, absurdo y sentido, y encara de manera audaz el problema de la alienación humana y el mal.

Ernst Spengler estaba solo en su bohardilla, ya con la ventana abierta, preparado para tirarse cuando, súbitamente, sonó el teléfono. Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, catorce. Ernst atendió.

Escritor portugués nacido en Angola en 1970, Gonçalo Tavares publicó novelas, libros de poesía, obras de teatro y pequeñas ficciones. Además de ser señalado por la crítica internacional como una de las mayores promesas de las letras europeas, obtuvo entre otros, el premio JOSÉ SARAMAGO en 2005, el Premio TELECOM en 2007 y el premio al mejor libro extranjero en Francia en 2010.

Biblioteca (Gonçalo M.Tavares)

Ficha técnica

Traducción de Adrián Cangi y Ana Cecilia Olmos

208 páginas

17 x 14 cm

ISBN 978-987-24243-5-0

Fecha de aparición: abril de 2009

Disparador de sentido arborescente en espera de ser continuado, nunca acabado. Huellas de otros discursos que integran su significado en una tradición y al presente en esta última, este libro de Gonçalo M. Tavares nos acerca una biblioteca ideal en la que reúne, consciente de la inestabilidad y la condición caprichosa de toda lista, nombres de distintas épocas y geografías. Renombrados o desconocidos. Ausentes, también, otros. Una palabra o una idea o incluso una arbitrariedad son el origen de estas ficciones en las que el ritmo, como advierte el autor, pasa a ser la fuerza motriz de la escritura. James Joyce bajó en un auto a Berlín y dijo: ésta no es mi ciudad. No veo a Bloom. Hay escritores que viven en los personajes como hay putas que viven en las esquinas. James Joyce era un hombre que vivía en Bloom.

Escritor portugués nacido en Angola en 1970, Gonçalo Tavares publicó novelas, libros de poesía, obras de teatro y pequeñas ficciones. Además de ser señalado por la crítica internacional como una de las mayores promesas de las letras europeas, obtuvo entre otros, el premio JOSÉ SARAMAGO en 2005, el Premio TELECOM en 2007 y el premio al mejor libro extranjero en Francia en 2010.

Historias Falsas (Gonçalo M. Tavares)

Ficha técnica

Traducción de Florencia Garramuño

76 páginas

26 x 14 cm

ISBN 978-987-24243-1-2

Fecha de aparición: mayo de 2008

No existen en español –como sí en portugués y en otros idiomas- dos términos que distingan “historia” como disciplina que apela a la verdad histórica, del relato de ficción que apela a la verosimilitud. Con este equívoco y la imposibilidad de deslindar un territorio de otro trabaja este ingenioso libro que propone a la literatura como “investigación” y al ensayo como “literatura”. Los relatos que componen este libro se inscriben en la tradición borgeana de cuestionar los límites entre la realidad y la ficción.

De Zenón ya se conocían sus ideas: era el Negador de las Cosas Evidentes. Decía y repetía: el espacio no existe, el tiempo no existe, el movimiento no existe. El mundo entero tenía para Zenón el mismo sonido: si nuestros oídos son incapaces de escuchar la unidad no culpemos al Músico, al Gran Músico, no lo juzguemos inexistente, culpemos, sí, a los oídos, la degradación terrestre de los órganos que nos fueron ofrecidos.

Escritor portugués nacido en Angola en 1970, Gonçalo Tavares publicó novelas, libros de poesía, obras de teatro y pequeñas ficciones. Además de ser señalado por la crítica internacional como una de las mayores promesas de las letras europeas, obtuvo entre otros, el premio JOSÉ SARAMAGO en 2005, el Premio TELECOM en 2007 y el premio al mejor libro extranjero en Francia en 2010.

Agua, Perro, Caballo, Cabeza (Gonçalo M.Tavares)

Ficha técnica

Traducción de Florencia Garramuño

120 páginas

26 x 14 cm

ISBN 978-987-24243-0-5

Fecha de aparición: abril de 2008

Cercanos a las novelas de “El Reino” estos pequeños relatos, que el autor llama “canciones”, indagan el problema del mal metiéndonos de lleno en mundos sombríos, deliberadamente abyectos. El autor crea un universo literario autónomo, próximo a Kafka o Beckett, y genera una atmósfera densa, agresiva, donde el sin sentido del accionar humano queda en primer plano.

En los cafés, en las camas con los amantes, en la silla a la espera de la muerte del padre, en la calle, desprevenido; se muere en todas partes, en todos los espacios y en todos los tiempos; ya debe haberle ocurrido (a centenas), durante la misa, durante un funeral ya millares deben haber muerto, cayeron al piso, se piensa de inmediato en un desmayo: ¿por qué lloramos ahora si hay dos muertos y hacia dónde vamos si hay dos cortejos avanzando en direcciones opuestas?

Escritor portugués nacido en Angola en 1970, Gonçalo Tavares publicó novelas, libros de poesía, obras de teatro y pequeñas ficciones. Además de ser señalado por la crítica internacional como una de las mayores promesas de las letras europeas, obtuvo entre otros, el premio JOSÉ SARAMAGO en 2005, el Premio TELECOM en 2007 y el premio al mejor libro extranjero en Francia en 2010.

Biblioteca de Autores Argentinos y Latinoamericanos Manual de pelea (Andrés Burgos)

Ficha Técnica

176 páginas

22 x 14 cm

ISBN: 978-987-1956-07-4

Fecha de aparición: abril de 2015

Con una escritura aparentemente inocente donde el punto de vista se centra en Santiago, un adolescente y su vida ordinaria entre el colegio religioso y un hogar de clase media en la Medellín de los años 90, Burgos pone de relieve su extraordinaria destreza narrativa ofreciéndonos una impecable novela en donde en un mundo anodino de despertar sexual y preparación a la vida adulta, entre juegos de adolescencia tan banales como inquietantes –reflejos también ellos de una primera matriz violenta–, se cuela todo un trasfondo social de la Medellín caliente de aquel entonces: el terrorismo, el narcotráfico y la corrupción.

¡Poc! Siento el golpe en el cráneo y al girar con rapidez alcanzo a ver a Ronny, quien se delata con su risita fastidiosa. La temperatura sube alrededor de mi cara y dadas las circunstancias tendré que hacer lo que tendré que hacer. Quizá no sea sólo una obligación. Hay algo de rabia que no sé de dónde viene y de repente opino que no estaría mal tomar cartas en el asunto. Sin embargo, también siento escalofríos y dice presente ese temblorcillo nervioso que cobra protagonismo cada vez que resulta inminente un enfrentamiento con alguien.

Andrés Burgos nació en Medellín, Colombia, en 1973. Escritor y cineasta. Le gusta definirse como “tránsfuga que reparte su tiempo entre la literatura, el cine, la televisión e internet”. En 2011 fue nombrado por la Feria del Libro de Guadalajara como “uno de los 25 secretos mejor guardados de la literatura latinoamericana”. Ha publicado cuatro novelas y un libro de cuentos. Manual de Pelea es su primera novela publicada en la Argentina.

Rosa Morandi (Remo Bianchedi)

Ficha Técnica

98 páginas

22 x 14 cm

ISBN: 978-987-1956-04-3

Fecha de aparición: marzo de 2014

La completitud y la sensualidad del amor, la fuerza metafísica del paisaje –dos de los elementos pregnantes del poema– y la serenidad de un saber intuitivo y ancestral que es simplemente aceptación de la necesidad en que acontecen las cosas (encarnado en la pastora Eduarda) son los puntales sobre los que se estructura este bello poema que se vuelve pneuma, aire, hálito, común respiración.

Círculos dibujan las cosas Al desplegar –plumas– Los misterios Pero antes unto mis ojos con miel Antes hago fuente Los ojos –vigilia– Tan abiertos Antes del impulso

–en el agua– Mi mano hecha timón decide Arrebatar Dirección Por ello Unto mis ojos abiertos con miel Camalote a la deriva el tiempo Rebotando contra piedras Y remontando Unto mis ojos con miel.

Luego de su experiencia amazónica, Remo Bianchedi vive en la provincia de Jujuy desde 1969 hasta 1976, año en el que recibe la beca Albrecht Dürer para estudiar diseño gráfico y comunicación visual en la Escuela Superior de Artes de Kassel, Alemania. Allí tiene como maestro a Joseph Beuys. En 1990 se instala en Cruz Chica, donde vive y trabaja actualmente. Entre sus libros: Max y la bestia, El regreso del señor Lafuente, Vidas célibes y Yo no es otro.

Bar La Esperanza (María Eugenia Romero)

Ficha Técnica

108 páginas

22 x 14 cm

ISBN 978-987-1956-02-9

Fecha de aparición: noviembre de 2013

Con retazos firmes de historia y poesía, la palabra propia y ajena se va enhebrando, es común aliento. Puede correr a la vera de un hilo propio o incrustar levemente lecturas. Clima y espacio habitan estas páginas y hacen un retrato de soledad e interrogante poco frecuente. Agua tierra viento piedra montaña… Como si fuese otro elemento de la naturaleza la palabra se potencia, se amplifica. Adquiere un modo religioso… Hay un hombre hace rato observando hace rato hace ya mucho rato, sentado en el peñón alto a la entrada del cementerio nuevo. En lo alto frente a la sonora agua de arcilla mira ese grano de mundo que se despliega. Sentado absoluto observa silencioso, sí, silencioso, como si tan solo, tan solo, únicamente y concentrado deseara tan solo una cosa… penetrar el sonido, observar para entender.

María Eugenia Romero es editora y licenciada en Letras. Fue colaboradora de la revista El Hilo de Ariadna. Desde 2008 dirige la editorial independiente de literatura Letranómada y, junto con su marido, Remo Bianchedi, la Sala Cochinoca, en Cruz Chica, espacio destinado a la exhibición de la obra de este artista y de talleres de reflexión filosófica, literaria y artística. Vive en La Cumbre, provincia de Córdoba.

En Rimbaud Tilcara (Remo Bianchedi)

Ficha Técnica

80 páginas

22 x 14 cm

ISBN: 978-987-25755-9-5

Fecha de aparición: septiembre 2012

Construido con elementos heterogéneos que incluyen desde un viejo poema hasta nuevos textos compuestos especialmente para la ocasión y algunas anotaciones de las libretas de Remo Bianchedi, En Rimbaud Tilcara mezcla tonos y registros, voces y géneros. El libro logra, sin embargo, una cohesión interna rara, asombrosa, gracias a los dos ejes sobre los que se articula y que funcionan como hilo conductor: el abandono del mundo de la cultura o de la poesía y la pregunta por la identidad. No hacer es desacatar Desacatar es renunciar con argumentos Desacatar es dejar de acordar con las sombras Hoy por la mañana río apacible Canto de peces Aletear la corriente Vaivén de la tierra que empuja el agua hacia aquí, hacia la orilla Esta casa es ahora un barco que flota en la tierra

Luego de su experiencia amazónica, Remo Bianchedi vive en la provincia de Jujuy desde 1969 hasta 1976, año en el que recibe la beca Albrecht Dürer para estudiar diseño gráfico y comunicación visual en la Escuela Superior de Artes de Kassel, Alemania. Allí tiene como maestro a Joseph Beuys. En 1990 se instala en Cruz Chica, donde vive y trabaja actualmente. Entre sus libros: Max y la bestia, El regreso del señor Lafuente, Vidas célibes y Yo no es otro.

El drama sin atenuantes Conversaciones de Néstor Sánchez y Carlos Riccardo (Sánchez-Riccardo)

Ficha Técnica

72 páginas

22 x 14 cm

ISBN 978-987-25755-7-1

Fecha de aparición: junio de 2012

El texto es mucho más que una entrevista o un reportaje, es un encuentro fuerte de pareceres donde el cruce de ambos autores logra tocar mundos difíciles, últimos. Esta obra da cuenta de la experiencia decisiva en la historia personal de Sánchez, el relato de su iniciación en el Trabajo de Gurdjieff, que, según sus propias palabras, divide su vida en dos. Nos vimos por primera vez en el 87, en un bar de Diagonal Norte, enfrente de Viridiana, lugar que sería después el punto de encuentro más frecuente. Me impresionó la contextura amplia, cierto aire a boxeador, determinados rasgos de negritud en el rostro y en el alma. Tenía un entusiasmo moderado que en los dos o tres años siguientes se fue desmoronando.

Néstor Sánchez nació en Buenos Aires en 1935. Es uno de los narradores argentinos más importantes del siglo XX. En sus primeras novelas, Nosotros dos (1966) y Siberia blues (1967), una poética urbana y musical incorpora la improvisación del jazz. Completan su obra El amhor, los orsinis y la muerte (1969), Cómico de la lengua (1973) y La condición efímera (1988). Murió en Buenos Aires en 2003.

Carlos Riccardo nació en Buenos Aires en 1956. Escritor y traductor, entre sus libros destacan Cuaderno del peyote, La orilla y Solares. Fue miembro del consejo de redacción de la revista de poesía Último reino y codirector de la revista de arte y literatura tsé~tsé.

Crónica de sombras. Sobre escritos inéditos de Jacobo Fijman (Andrés Allegroni)

Ficha Técnica

116 páginas

22 x 14 cm

ISBN 978-987-25755-6-4

Fecha de aparición: mayo de 2011

Pocos días después de la muerte de Jacobo Fijman, el narrador de Crónica de sombras recibió un cuaderno con los relatos que el poeta habría escrito durante su internación en el hospital neuropsiquiátrico Borda, donde vivió desde 1942 hasta su muerte, en 1970. Allegroni construye un entramado donde el dolor de la internación, la denuncia de los experimentos psiquiátricos, la locura ponen en el centro la singular manera poética de ambos, de Fijman y de Allegroni, como forma del alma y como modo de resistencia.

Él comenzó diciendo que Buenos Aires era una ciudad hipócrita, una ciudad del pecado, que todos los infiernos convergían en el río opaco y que sólo se salvaba la ciudad por sus poetas, quienes luchaban sin tregua contra la blasfemia y el odio instalados en el empedrado de la ciudad del mal. Sentí que ese pequeño hombre de mirada triste decía la verdad.

Andrés H. Allegroni es Licenciado en Letras de la Universidad de Buenos Aires, profesor de Lengua y Literatura en la escuela media y de Literatura Argentina para extranjeros en el Laboratorio de Idiomas de la UBA y en el Departamento de Español de FLACSO. Entre sus escritos se destaca La construcción del imaginario nacional (2003). Crónica de sombras es su primera novela.

Salto de Mata (Hugo Savino)

Ficha Técnica

184 páginas

22 x 14 cm

ISBN 978-987-25755-1-9

Fecha de aparición: agosto de 2010

Salto de mata es un diario de lectura, relato que describe la deriva de una experiencia singular, literaria y vital, al tiempo que teje una comunidad de afecto, una constelación: Néstor Sánchez, Balzac, Meschonnic, Tsvietáieva, Paul Claudel, Osvaldo Lamborghini, Kerouac, Aníbal Troilo y Raúl Berón. Savino reflexiona sobre la literatura con la intención de seguir a los autores allí donde el trabajo de la lengua es una experiencia absoluta y el encuentro de la voz, una razón vital.

Néstor Sánchez reemplazó la pasión de hacer fragmentos escritos por el vagabundeo, por el vagabundeo espiritual, solo, después, no sé cuándo, sintió la necesidad de ir a calle. O quizás se le impuso el vagabundeo, pudo más que la literatura, que se le deshilachó. Andar por ahí se le convirtió en una pasión, y se alejó del mundo, de él mismo. Siempre vio el mundo, pero no pudo tomarse un descanso de los horrores. Tampoco dijo mucho sobre qué vio y cómo se le estragó la épica. Decía, obstinado, cuando yo le hablaba de su don: perdí la épica.

Hugo Savino es escritor y traductor.

Nació en Barracas (Buenos Aires) y actualmente vive en Madrid.

Publicó La línea del tiempo, Viento del noroeste y Claridad del saltimbanqui, entre otros libros.

Zetttel (Héctor Libertella)

Ficha Técnica

76 páginas

26 x 14 cm

ISBN 978-987-24243-6-7

Fecha de aparición: octubre de 2009

Zettel es un libro fragmentario que lleva el mismo nombre que el texto de Wittgenstein. En Zettel hay una teoría variada, llevar al extremo la posibilidad y la imposibilidad de comunicar. Es también una reflexión acerca de la literatura y el arte, una de cuyas claves está en la marginal línea de lecturas que lo atraviesan. La biología diría que las células del cuerpo cambian íntegramente cada siete años, y que el cuerpo no muere por viejo sino por cansancio de tanto rejuvenecer. Si el personaje de la novela es una formación discursiva con su cuerpo sintáctico, cada siete años ese cuerpo exigiría ser reescrito por completo. (Lunáticos como Robert Walser hubieran intentado esta aventura que hace de la literatura una verdad biológica).

Héctor Libertella fue un narrador y ensayista argentino nacido en Bahía Blanca en 1945. Licenciado en Letras por la Universidad Nacional del Sur de Argentina, fue profesor de teoría y crítica literaria en las universidades de Nueva York, México y Buenos Aires, así como investigador en el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de la Argentina (CONICET), en el área de Filología. Murió en Buenos Aires en octubre de 2006.

Melodías Argentinas (Milita Molina)

Ficha Técnica

160 páginas

26 x 14 cm

ISBN 978-987-24243-4-3

Fecha de aparición: noviembre de 2008

Melodías argentinas surge como un conjunto de partituras inarmónicamente bellas. De manera fragmentaria, con la risa como clave de torsión, los distintos capítulos van acumulándose en torno a un núcleo complejo de preocupaciones estéticas: qué es la literatura y para qué, quién lee y quién es leído, qué expectativas, qué permisiones, qué tradiciones y qué transgresiones se dirimen. A mí me gusta teclear con todos los dedos, con todos los dedos, con todos los dedos. Y sentir, cuando termine la vida –esto es el colmo de la literatura– sentir que ni un granito de arena pudimos tocar con todos los dedos. “Incluso así, con todo lo que hicimos… si querés…”, decirnos moviendo un poco la cabeza rezongones, como permitiéndonos esa licencia (total hicimos tanto que es casi como decir “Perdón mi Dios, también soy un niño”).

Milita Molina nació en Santa Fe y vive en Buenos Aires. Ha publicado Fina Voluntad; Una Cortesía y Los Sospechados. En 2005 obtiene la primera mención del Fondo Nacional de las Artes por La mujer sentada y el caracol, texto que forma parte de Melodías Argentinas. Ha traducido los Prefacios escritos especialmente por Henry James para la llamada edición de Nueva York. Fue profesora de Literatura del siglo XIX en la Facultad de Filosofía y letras de la UBA.

Colección Ensayos

Literatura rusa Acerca de Biéli, Blok, Gorki, Bábel, Shklovski, Tsvietáieva, Jlébnikov, Platónov y Dovlátov (Laura Estrin)

Ficha técnica 204 páginas 24 x 14 cm ISBN 978-987-195601-2 Fecha de aparición: julio 2013

El camino que hacen las lecturas acerca de Blok, Biéli, Gorki, Bábel, Shklovski, Tsvietáieva, Jlébnijov, Platónov y Dovlátov que propone el libro a manera de viaje sentimental, establece una cronología y una genealogía de la literatura rusa del siglo XX que continúa muy precisamente a los geniales Pushkin, Gógol, Dostoievski, Tolstoi, Turguéniev y Chéjov. Por primera vez entre nosotros se presenta una aproximación literaria a estas obras eslavas contemporáneas que no desdeña cierta aproximación con nuestra literatura nacional y con algunas notas sobre algunos films rusos conocidos a manera de cierre del volumen. Marina Tsvietáieva, una autora con la potencia del mar al que admiraba y con el que se medía en sus poemas, en casi todos sus libros; una mujer que pensaba intensamente, es decir, de manera apremiante, y buscaba lo verdadero, concepción de mundo como sensación de mundo. Incandescencia, ignición, extremos.

Laura Estrin es profesora de Literaturas Eslavas de la UBA y editora de Simbolistas rusos, Mi Pushkin, Tres poemas y Cazador de ratas, de Tsvietaieva. Ha prologado los libros Tolstoi, Tercera fábrica y Érase una vez, de Shklovski, ha seleccionado una correspondencia extensa de Chéjov y trabaja en ediciones de Dovlátov junto a la traductora Irina Bogdaschevski.

Teatro y poder político en el Renacimiento Italiano (Nora Sforza)

Ficha Técnica

196 páginas

26 x 14 cm

ISBN: 978-987-24243-2-9

Fecha de aparición: mayo 2009

Este libro aborda las relaciones entre teatro y poder en el Norte de Italia, entre 1480 y 1542. Ferrara, Mantua, Milán y Venecia son los focos que irradian una idea de espectáculo que va más allá de lo que entendemos actualmente por él y que se relaciona directamente con un determinado programa político. Este estudio profundiza en la obra dramática de autores de la talla de Ludovico Ariosto y Ángelo Beolco o “Ruzante”, quienes sentaron las bases de la ambiguamente llamada Comedia italiana. La hipótesis central del estudio es muy atrayente y queda ampliamente demostrada. Se trata de desvelar la dimensión política de la creación y del espectáculo teatrales en la civilización italiana del Renacimiento, no tanto en lo que se refiere a los contenidos críticos y satíricos del drama o de la comedia, sino en lo que atañe al sentido que asume el teatro como herramienta de promoción del príncipe y de los poderosos. El teatro, pues, sería la forma moderna en la que se manifestó, del modo más intenso, un evergetismo vuelto a la vida.

Nora Sforza es Licenciada en Lengua y Cultura Italiana por la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) y por la Universidad de Salerno (Italia), Magíster en Ciencias Sociales con mención en Historia por FLACSO y Doctora en Letras por la UBA. Docente de Literatura Europea del Renacimiento, Literatura Italiana e Historia Moderna en la UBA, ejerce además en la Universidad Nacional de Mar del Plata, la Facultad de Lenguas Modernas de la UMSA y el Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González”.

Colección Biblioteca de Filosofía e Imagen y Poesía Violencia y método. De lecturas y críticas (Gabriela Milone –Compiladora)

Ficha Técnica

200 páginas

14 x 19 cm

ISBN en trámite

Fecha de aparición: abril de 2014

Violencia y método. De lecturas y críticas es el resultado de una larga discusión de un grupo de estudio que se sintió interpelado ante la insistente pregunta por el método de trabajo que llevaba a cabo con textos (poéticos) y que decidió, de una vez, poner en común las dudas, las lecturas, los caminos, las posibles y múltiples respuestas a esa pregunta.

Se podrá leer en este libro colectivo un conjunto de reflexiones, ya sea sobre las resistencias de los textos, las interpretaciones de ese resto que parece ser la literatura, el escribir la lectura, la pregunta por la enseñanza y la comunicabilidad de la escritura, como así también los diversos modos de la crítica (mimética, materialista) y sus operaciones (montaje, filiaciones, traducciones, anacronismo). Hay discordancias; allí radica lo singular de nuestras voces. Hay convergencias; allí se apuesta nuestro trabajo en común.

El Proyecto de Investigación “Escritura, imagen y cuerpo en experiencias poéticas contemporáneas” (Secyt, UNC) es un espacio de discusión donde compartir preocupaciones afines y lecturas en común. El equipo articula la investigación con el dictado de seminarios, la organización de eventos académicos y la publicación periódica de sus trabajos.

La invención de lo visible (Patrick Vauday)

Ficha Técnica

Traducción: Rodrigo Grimaldi

184 páginas

14 x 19 cm

ISBN 978-987-24243-7-4

Fecha de aparición: noviembre de 2009

Desde Platón a Sartre, el problema de la imagen para la filosofía, no se sustrae de una ontología del ser y de la esencia. De distintos modos, tanto la duplicación como lo imaginario se alimentan de una “falta de ser” de las imágenes. Sin embargo, para Vauday las imágenes no son ni imitación o reflejo de una situación, ni proyección sentimental o expresión de una psicología, sino complejo de relaciones que operan interviniendo o instalando preceptos y afectos. Lo visible no es nunca tan puro como lo quisiera la fenomenología, es una escena de montaje compleja, un dispositivo al que articula un sistema de configuración y de nominación que no vuelve visible seres, cosas, lugares y relaciones sin ocultar otros. Siempre una imagen esconde otra.

Patrick Vauday nació en Francia. Es doctor en filosofía.

Fue director de programa del Colegio Internacional de Filosofía. Docente en la Universidad Paris-Dauphine y coordinador de la red de la Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) “Diversidad de las expresiones culturales y artísticas, y mundialización” (DCAM).

De próxima aparición…

Intuición de la luz (Andrés Allegroni)

Obras completas (Héctor Libertella)

Colección Sueltos

Al lao del rio (Néstor Torres)

La metáfora del río impone una cadencia a

un texto que se deja oír.

Néstor Torres ensambla palabras en ese

azul-rojizo-fluvial-marrón-fluir mientras

evoca recuerdos y una manera particular de

estar: la pérdida de una generación que

“embellecía la vida”, el río, la infancia, la

casa solariega, la familia, el pueblo, la

historia, la religión, la dictadura…

Vidas Célibes (Remo Bianchedi)

Con distintos registros y géneros literarios

–artículo periodístico, necrológica, carta,

biografía, reseña, gacetilla de prensa,

entrevista, transcripción–, Bianchedi

construye fragmentos de vidas imaginarias

y mundos de los más diversos, apelando

también a la ironía y al humor.

Cosas por el estilo (Javier Fernández)

Esta obra sorprende por su poesía

transparente, de corte eliotiano en la que el

autor reflexiona, entre otras cosas, acerca

del sin sentido, lo efímero, la vacuidad y la

artificiosidad de la vida en la ciudad

moderna. Cosas como esas.

Sin puntuar y moviéndose de una persona

observadora y distante a otra que se

entromete y actúa, que interpela; por

momentos, incorporando a una segunda

voz, la escritura fluye mientras asoman

otras textualidades, otras influencias.

A Maroma (Laura Estrin)

Retazos, escritura de lo mínimo, fragmentos

de diario componen este libro intimista que

hace de la pequeñez el verdadero evento y

la poesía pura.

del buen saber-sentir que algo puede arreglarse

como un hacer de Bety-la-costurera (y esto es a Irma-de-Viento del Noroeste un lugar que escribir)

Breves Notas sobre las conexiones (Gonçalo Tavares)

En esta obra Tavares trabaja con la cita

textual de Zambrano, Llansol y Molder.

Intenso en la manera de entramar estas tres

escrituras con la suya propia, los

fragmentos van derivando hacia la propia a

medida que ésta va ganando en densidad.

No se trata sólo de un juego metatextual: la

cita está tan incorporada al texto que sería

imposible –ni tendría sentido– buscar el

original. Con un trabajo de deconstrucción

singularmente interesante Tavares vuelve

sobre los temas que le interesan: la pérdida

del origen, la lectura y la traducción.

Jarabe de Pico (Perla Sneh)

Doler duele la garganta, de tanto tener que

tragar el aire que se adelgaza; la espalda que

nunca termina de tener dónde ponerse; el

sudor que nos empapa y nos inunda

los ojos; las rodillas y su manía de

desencadenar religiones;

las piernas, de chapotear como bichos de

pantano; los pies, de caminar de noche; los

cuerpos, que no se hallan, pero se encuentran

acá; acá, en el lugar que somos, campamento

sin bandera, nombres de vos y de yo. A veces,

es una muela; a veces, una mejilla; puede ser

la cabeza, si nos creemos a salvo.