lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · lenguaje universal de la ciencia y tecnología....

19
Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza Judith T. Batista Ojeda* Departamento de Dibujo y Enseñanzas Generales, Cátedra Inglés Técnico, Facultad de Ingeniería de la Universidad del Zulia, Maracaibo, Venezuela Resumen Uno de los grandes retos que afrontan las universidades en la actualidad lo constituye la formación de profesionales actualizados con los últimos avances que se producen en las distintas áreas del saber para que sean capaces de desafiar los constantes y acelerados cambios que se suscitan en la hoy denominada sociedad del conocimiento. La mayoría de estos cambios se difunden en inglés por ser el lenguaje universal utilizado en la ciencia y la tecnología, de allí que, dentro de los pensa de estudios de las instituciones de educación superior se encuentre establecida la enseñanza de este idioma. Sobre la base de la importancia de este tipo de enseñanza y dada las dificultades que presenta el manejo del discurso científico-técnico en inglés, en cuanto a los componentes pragmático-semánticos que lo conforman, en esta investigación se procedió a la comparación de saberes adquiridos por los estudiantes que cursan semestres avanzados en la Escuela de Ingeniería de Petróleo de la Universidad del Zulia, (Venezuela) y los conocimientos de los docentes encargados de dictar esta materia. Dicha comparación se centró en el manejo de los elementos lexicales referidos específicamente al vocabulario técnico y sub-técnico, propio de la industria petrolera. Los resultados arrojados demuestran, que ambos, tanto estudiantes como docentes hacen uso de diferentes recursos cognitivos para lograr traducir dichos elementos. Mientras que los primeros se valen de los conocimientos previos adquiridos en otras asignaturas de la especialidad, los profesores apelan a otra clase de recursos pragmáticos para enseñar este vocabulario. En algunos casos, los conocimientos empíricos de los estudiantes superaron a los que posee el docente por lo que se recomienda la implementación de una perspectiva curricular basada en la transversalidad de saberes para lograr una educación acorde con las demandas de la sociedad actual. Palabras clave: prácticas pedagógicas, lenguaje científico-técnico, ingles técnico, componente pragmático-semántico del discurso Eje temático: Estudios comparados en el plano de las prácticas pedagógicas *Licenciada en Educación, mención Idiomas Modernos, Magister Scientiarum en Lingüística y Enseñanza del Lenguaje y Doctora en Ciencias Humanas. Autora de 50 artículos publicados en revistas arbitradas indexadas de carácter nacional e internacional y de 5 libros relacionados con la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, perspectivas curriculares basadas en la integralidad, análisis del discurso, procedimientos y técnicas de traducción, entre otros.

Upload: others

Post on 04-Jul-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Lenguaje universal de la ciencia y tecnología.

Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Judith T. Batista Ojeda*

Departamento de Dibujo y Enseñanzas Generales, Cátedra Inglés Técnico,

Facultad de Ingeniería de la Universidad del Zulia, Maracaibo, Venezuela

Resumen

Uno de los grandes retos que afrontan las universidades en la actualidad lo constituye la

formación de profesionales actualizados con los últimos avances que se producen en las

distintas áreas del saber para que sean capaces de desafiar los constantes y acelerados

cambios que se suscitan en la hoy denominada sociedad del conocimiento. La mayoría de

estos cambios se difunden en inglés por ser el lenguaje universal utilizado en la ciencia y la

tecnología, de allí que, dentro de los pensa de estudios de las instituciones de educación

superior se encuentre establecida la enseñanza de este idioma. Sobre la base de la

importancia de este tipo de enseñanza y dada las dificultades que presenta el manejo del

discurso científico-técnico en inglés, en cuanto a los componentes pragmático-semánticos

que lo conforman, en esta investigación se procedió a la comparación de saberes adquiridos

por los estudiantes que cursan semestres avanzados en la Escuela de Ingeniería de Petróleo

de la Universidad del Zulia, (Venezuela) y los conocimientos de los docentes encargados de

dictar esta materia. Dicha comparación se centró en el manejo de los elementos lexicales

referidos específicamente al vocabulario técnico y sub-técnico, propio de la industria

petrolera. Los resultados arrojados demuestran, que ambos, tanto estudiantes como

docentes hacen uso de diferentes recursos cognitivos para lograr traducir dichos elementos.

Mientras que los primeros se valen de los conocimientos previos adquiridos en otras

asignaturas de la especialidad, los profesores apelan a otra clase de recursos pragmáticos

para enseñar este vocabulario. En algunos casos, los conocimientos empíricos de los

estudiantes superaron a los que posee el docente por lo que se recomienda la

implementación de una perspectiva curricular basada en la transversalidad de saberes para

lograr una educación acorde con las demandas de la sociedad actual.

Palabras clave: prácticas pedagógicas, lenguaje científico-técnico, ingles técnico,

componente pragmático-semántico del discurso

Eje temático: Estudios comparados en el plano de las prácticas pedagógicas

*Licenciada en Educación, mención Idiomas Modernos, Magister Scientiarum en

Lingüística y Enseñanza del Lenguaje y Doctora en Ciencias Humanas. Autora de 50

artículos publicados en revistas arbitradas indexadas de carácter nacional e internacional y

de 5 libros relacionados con la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, perspectivas

curriculares basadas en la integralidad, análisis del discurso, procedimientos y técnicas de

traducción, entre otros.

Page 2: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Dada la específica configuración socio-histórica en la que se enmarca cada

problemática, hay que reconocer la imposibilidad de transferir soluciones de problemas

de un entorno a otro: la tarea de la investigación comparada sólo puede ser “informar la

praxis social, no guiarla”.

Schriewer, J. (2002). Introducción

En el eje de las prácticas pedagógicas en el cual se inserta la presente investigación,

los macro objetivos que persigue la educación comparada remite obligatoriamente a echar

un vistazo a nivel micro, a lo que realmente sucede en el aula donde precisamente se

estimula la generación de conocimientos, mediada por el acompañante cognitivo. Esta

premisa coloca en un lugar central los cuestionamientos relacionados con: qué, a quién y

cómo se enseña.

Lo anterior no significa dejar de reconocer las variables del contexto

socioeconómico y las institucionales que marcan pauta en cuanto a la educación y equidad

social, por el contrario, de lo que se trata es de buscar la forma más idónea de impartir un

conocimiento que sea relevante, unos contenidos significativos y motivadores para los

alumnos, que estén relacionados con sus intereses y las problemáticas que les rodean. Todo

ello con el fin de lograr una educación integral, capaz de formar personas críticas,

responsables y comprometidas con su propio proceso de formación, preparados para

desafiar los constantes y acelerados cambios que se suscitan en la hoy denominada

sociedad del conocimiento.

Así fue estipulado en la Declaración Mundial sobre la Educación Superior del siglo

XXI, desarrollada por la UNESCO en octubre de 1998, estableciendo como misiones de

ésta, la educación, la formación y la investigación, que involucran funciones éticas, de

autonomía, de responsabilidad y de anticipación que permitan dar respuesta a las

necesidades presentes y futuras de la sociedad. El compromiso que data desde casi dos

décadas, consistiría en promover aprendizajes relevantes, proveer herramientas

conceptuales y actitudinales que permitieran a los individuos situarse en el mundo con

capacidad de actuar e influir en él de forma consciente y crítica. Según esta Declaración, el

aprendizaje relevante:

“cubre las necesidades básicas de los alumnos, abarcando así, no sólo las

herramientas esenciales para el aprendizaje, sino, también, los contenidos

básicos necesarios para que los seres humanos puedan sobrevivir, desarrollar

plenamente sus capacidades, vivir y trabajar con dignidad, participar

Page 3: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

plenamente en el desarrollo, mejorar la calidad de vida, tomar decisiones

fundamentales y continuar aprendiendo” (Declaración Mundial sobre

Educación para Todos, Art. 1).

De esta declaración se infiere que una de las funciones de la educación futura debe

ser promover la capacidad de los alumnos de gestionar sus propios aprendizajes, adoptar

una autonomía creciente en su carrera académica y disponer de herramientas intelectuales y

sociales que les permita un aprendizaje continuo a lo largo de toda su vida. Esta pretensión

requiere que nuestro sistema educativo, incluyendo la Universidad, no sólo deba diseñar

curriculum para que los alumnos aprendan, sino para que sigan aprendiendo.

El alcance de estas metas exige que los objetivos de aprendizaje cumplan con los

principios de la transversalidad curricular que como estrategia docente, puede constituirse

en un medio para lograr que los estudiantes se impliquen en los procesos de enseñanza-

aprendizaje, ya que para la consecución de éstos no sólo se requieren técnicas y estrategias

sino también motivos, deseos, que impulsen esa necesidad de aprender. Esta transversalidad

curricular en la enseñanza superior, supone la confección de una auténtica relación

sistémica entre las áreas del conocimiento y una mayor coordinación entre los diferentes

Departamentos y profesores que imparten docencia a un mismo grupo de alumnos

(Batanero y Velasco, 2003). La idea es tender puentes cognitivos entre las diferentes áreas

del saber para que el estudiante le encuentre sentido a lo que aprende porque percibe la

conexión de contenidos curriculares.

Estos puentes cognitivos necesitan ejes que sostengan la plataforma curricular y se

conviertan en fundamentos para la práctica pedagógica al integrar las dimensiones del

conocer, el ser, el hacer y el convivir, a través de los contenidos actitudinales, conceptuales

y procedimentales presentes en todas las áreas del currículo. Se trata de formar un hombre

que sea capaz de aprender a ser, que sea cada día más humano; aprender a hacer,

desarrollando habilidades y destrezas; aprender a conocer, que esté dispuesto a adquirir el

conocimiento, procesarlo y transformarlo; y aprender a convivir, que sea capaz de aprender

a vivir en una sociedad más justa y más democrática.

Bajo esta premisa, la enseñanza de lenguas en general actuaría como un eje

transversal, atravesando todas las áreas del currículo mediante la articulación de sus

objetivos y contenidos con el resto de las materias que conformen cualquier pensum de

estudio. Tal articulación resultaría idónea para el caso específico de la enseñanza del inglés

Page 4: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

instrumental como lengua extranjera dentro del pensum de estudio a nivel superior. Esta

enseñanza adquiere especial relevancia para la formación y actualización del futuro

profesional dado que, la mayoría de las investigaciones científicas se difunden en este

idioma por ser considerado el lenguaje universal de la ciencia y la tecnología. Al dotar a

este futuro profesional con el aprendizaje del inglés se le está ofreciendo una herramienta

que le permite estar actualizado con los últimos adelantos que se producen en su área de

especialización, cumpliendo así con uno de los requisitos establecidos por la Declaración

Mundial sobre la Educación Superior del siglo XXI, ya que le permitiría seguir

aprendiendo.

A pesar de las ventajas que ofrece la implementación transversal de la enseñanza del

inglés como lengua extranjera (ILE), se observa con preocupación que las prácticas

pedagógicas orientadas a dicha enseñanza, en el contexto específico de la Escuela de

Petróleo de la Facultad de Ingeniería de La Universidad del Zulia (EPFILUZ), Venezuela,

no se están cumpliendo de la manera más idónea. Las razones de este incumplimiento que

nos devuelven a los tres cuestionamientos iniciales y que justifican la inserción de este

trabajo en el eje de las prácticas pedagógicas, pudiera deberse a:

1) las dificultades que presenta la enseñanza de la estructura del discurso científico-

técnico en inglés en cuanto a los componentes pragmático-semánticos que lo conforman

(qué se enseña);

2) el proceso de adquisición y aprendizaje del vocabulario técnico y sub-técnico

propio de este tipo de discurso, por parte de los estudiantes (a quién se enseña) y,

3) la pedagogía utilizada por los docentes destinados a la enseñanza del discurso

científico técnico en inglés (cómo se enseña).

Las tres razones mencionadas ameritaron desarrollar la presente investigación la

cual se planteó como objetivo realizar un estudio comparativo acerca de los recursos

utilizados por los estudiantes para procesar este tipo de discurso y las herramientas

empleadas por los docentes para su enseñanza. Dicha comparación que tuvo como soporte

filosófico los principios de la transversalidad curricular se centró en el manejo de los

elementos lexicales propios del discurso utilizado en la industria petrolera (específicamente

el vocabulario técnico y sub-técnico en inglés) los cuales fungieron como la unidad de

análisis de esta investigación.

Page 5: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Por tratarse del manejo del discurso, se recurrió al análisis de contenido como

técnica metodológica porque sirve para “estudiar y analizar la comunicación de una manera

objetiva, sistemática, y cuantitativa… para hacer inferencias válidas y confiables de datos

con respecto a su contexto… tomando como unidades de análisis segmentos del contenido

de los mensajes que son caracterizados para ubicarlos dentro de las categorías” (Pérez

Serrano, 2007:133). Con base en esta definición, se justifica entonces tomar como unidad de

análisis los segmentos del contenido extraídos del discurso científico técnico los cuales se

encuentran representados por los elementos lexicales, previamente descritos.

Para alcanzar el objetivo de investigación, se procedió a describir con más detalle

las tres razones que motivaron el desarrollo de este trabajo desde una perspectiva teórica,

sobre la base de investigaciones anteriores realizadas por la autora (Batista y col., 2007) y

dentro del contexto en donde se genera esta práctica pedagógica. Atendiendo así a la

aseveración hecha por Ruiz (2011:.91) cuando establece que:

“la comparación científica de sistemas, instituciones o procesos educativos

cada vez más complejos, efectuada por los especialistas en educación

comparada, sólo tendrá relevancia científica si se incluye la memoria histórica,

es decir, la reconstrucción activa que es función del presente y de una gama de

significados culturales”.

I. Estructura del discurso científico-técnico en inglés

El discurso científico-técnico es aquel utilizado por la ciencia y la tecnología para

expresar nuevos descubrimientos, teorías, hipótesis, estudios, análisis y exposición de

técnicas y comúnmente se vale del idioma inglés por ser considerado como el lenguaje

universal para la difusión de estos eventos. Teniendo como objetivo básico trasmitir este

tipo de información, se caracteriza por reportar un provechoso material inmediato,

alejándose de la función poética y de la expresión de afectividad. Requiere por lo tanto, un

lenguaje especializado dominado por los involucrados en este campo del saber profesional.

Dicho lenguaje debe servir también como vehículo trasmisor preciso y claro de esos nuevos

conocimientos para beneficio de la sociedad.

La enseñanza de este discurso científico-técnico en inglés debe partir de su

estructura, es decir de los componentes pragmáticos y semánticos que lo conforman. En lo

que respecta a los pragmáticos, los mismos tienen que ver con la intencionalidad del

emisor. Permiten establecer “quién dice” y en qué tipo de contexto lo dice. También

involucra personas y circunstancias (Molero, 1985). Las personas son los emisores del acto

Page 6: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

de habla al momento de la enunciación del mensaje, en este caso el grupo de científicos y

técnicos, y con un rol determinado dentro de ese grupo (detallar un experimento, hacer una

recomendación, entre otros.). En cuanto a las circunstancias están conformadas por la

actitud (la cual puede ser conflictiva, informativa, entre otras); el momento de la

enunciación; el lugar y el antetexto. Este último se refiere a los discursos que anteceden y

pueden estar en forma explícita o implícita. Se entenderá entonces por discurso científico-

técnico: el resultado del proceso de utilización del lenguaje (texto escrito) que supone una

situación de comunicación dada (contexto científico-técnico).

En lo que concierne al componente semántico del discurso científico-técnico, el

mismo incluye: la naturaleza del párrafo (de acuerdo con la ubicación de la idea principal y

secundarias, por parte del autor), las técnicas retóricas (conectores de causa-efecto,

comparación, contraste, secuencia, entre otros) y las funciones retóricas (narración,

descripción de proceso, instrucción, entre otras) comúnmente usadas en el discurso

científico-técnico (Trimble, 1985). Dentro de este componente también se ubican los

elementos gramaticales y lexicales propios de este género discursivo y que crean

dificultades de comprensión al aprendiz de ILE.

Según Trimble, los elementos gramaticales que causan mayores problemas a los

estudiantes de Inglés como lengua extranjera, que ocurren con más frecuencia en el

discurso científico-técnico son: la distinción de la voz pasiva en instrucciones y

descripciones; los modales en las instrucciones; la inconsistencia en el uso del artículo

definido en instrucciones y descripciones, y el reconocimiento del tiempo verbal en

descripciones y narraciones. En referencia a los elementos lexicales, cabe acotar que se

entiende por léxico a todas aquellas palabras de una lengua que una persona conoce. En

este sentido, un hablante nativo involucrado en el mundo de la ciencia y la tecnología debe

conocer su propio metalenguaje, es decir, ese ‘lenguaje científico’ dominado por los

trabajadores de su campo profesional.

La tarea de los hablantes no nativos consistirá entonces, en dedicarse a conocer ese

tipo de lenguaje específico para entrar en contacto con los últimos acontecimientos de su

área en particular. Los elementos lexicales que deben ser conocidos por los aprendices de

ILE y que son más usados en el discurso científico técnico escrito en inglés son: el

Page 7: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

vocabulario técnico, el vocabulario sub-técnico y la cadena de modificadores del nombre,

que a continuación se describe brevemente.

a) Vocabulario Técnico: Se refiere al uso de palabras y expresiones propias de un

área o industria en particular. Este vocabulario técnico tiene que ver con el tratamiento

dado a cierto vocabulario utilizado en la industria petrolera que se usa en el mismo idioma,

como por ejemplo: manifold, cracking, casing, Kelly, nipple, entre otros. En este mismo

renglón se encuentran las unidades de medidas como: HPHT (high pressure, high

temperature: alta presión y alta temperatura), psi (per square inches: pulgadas al cuadrado),

BOPD (barrels of oil per day: barriles diarios de petróleo) entre otros. Otro tipo de

vocabulario que puede incluirse dentro de esta categoría, es el que surge gracias al proceso

de latinización de ambas lenguas involucradas en el proceso de traducción, que representan

casi el 70% en inglés y provienen del latín y el griego. Se caracterizan por ser similares

ortográficamente en los dos idiomas y se denominan cognados. Ejemplos de cognados de

uso frecuente en esta especialidad son: cement, buffer, diesel, temperature, gas, carbon,

balance, additive, production, operation, hydraulic, gasoline, diameter concrete, perforation,

filtration, entre otras.

b) Vocabulario Sub-técnico: Estos elementos lexicales se refieren a aquellas

palabras o frases que tienen más de un significado en el inglés general, pero adoptan un

significado específico en el discurso científico técnico, dependiendo del área donde se

inserten. En el discurso científico técnico de la industria petrolera existe una gran variedad

de ellos, sólo basta con observar el Cuadro 1.

Cuadro 1

Ejemplos del vocabulario sub-técnico de la industria petrolera Vocabulario Sub-técnico Significado en Inglés General Significado en Industria Petrolera Christmas tree Árbol de navidad Conjunto de válvulas que componen la sarta de

perforación

Wildcat * Gato salvaje Pozo exploratorio

Oil Aceite Petróleo

Log Leño, tronco Registro perfil

Bit Pedazo, trozo Mecha

Core barrel Barrena nuclear Saca muestra o saca testigo

Drill Ejercicio, rutina Perforar

Bucle Bucle, lazo Pandeo

Snake* Serpiente Dispositivo para pasar y halar un cable

Monkey* Mono Hombre que trabaja en lo alto de la torre de

perforación

Elephant* elefante Unidad de bombeo de gran tamaño

Spider* Araña Juego entrecruzado de tuberías y alambres

Alligátor* Caimán Llave de quijadas largas

Page 8: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

En este cuadro los vocablos asignados a ciertas herramientas y operaciones en

países de habla castellana, en algunos casos pueden ser bastante extraños y humorísticos.

Tales como los marcados con asterisco, citados por Sarmiento (1975), como la fauna

petrolera. A esto se le agregan los diferentes aditivos usados en el fluido de perforación y

en el cemento, donde cada fabricante, a un mismo producto lo registra con un nombre

diferente.

c) Cadena de Modificadores o Modificadores del Nombre: También llamadas

compuestos del nombre (noun compounds) pueden ser definidos como dos o más nombres

o adjetivos (y con menor frecuencia verbos y adverbios) que juntos forman una idea simple

del nombre. Esta cadena de modificadores, al igual que el vocabulario subtécnico son

elementos lexicales que generan gran confusión a los estudiantes que aprenden inglés como

lengua extranjera. En primer lugar, porque el orden (modificadores + nombre) en que

aparecen escritos en inglés, no es el mismo que se usa en español (nombre +

modificadores). En segundo lugar, porque para su traducción e interpretación se requiere un

manejo elevado de la lengua, incluso por parte de los hablantes nativos. Si se sigue la regla,

de traducir primero el nombre y luego los modificadores se pueden presentar

incongruencias. Obsérvense los ejemplos presentados por Trimble (1985: 133):

A metal shaft: es un eje hecho de metal

A metal spring: es un resorte hecho de metal

A metal cutter: no es un cortador hecho de metal, sino un instrumento

utilizado para cortar el metal.

Aunque el escritor podría facilitar la comprensión de estas cadenas de

modificadores, separando con comas algunas ideas, o añadiéndoles las preposiciones o

conjunciones faltantes, es bien sabido por todos, que estos expertos científicos muy poco se

preocupan por considerar aspectos lingüísticos. Su verdadera preocupación, como es

natural, consiste en divulgar el conocimiento.

II. Proceso de adquisición y aprendizaje del vocabulario técnico y sub-técnico

El proceso de aprendizaje del vocabulario antes mencionado por parte de los

estudiantes de la Escuela de Ingeniería de Petróleo de LUZ, se lleva a cabo a través de dos

niveles de inglés que tienen estipulado dentro del pensum de estudio de su carrera

profesional los cuales se encuentran ubicados en el quinto y sexto semestre

Page 9: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

respectivamente. En cuanto a la adquisición, estos estudiantes ya tienen experiencia con el

idioma dado que a lo largo de sus estudios de secundaria cursaron el inglés como

asignatura obligatoria, por lo que se consideran como falsos principiantes.

Los dos niveles de Ingles con Fines Específicos (IFE) o Inglés Instrumental hacen

énfasis en la destreza de lectura, utilizando materiales relacionados con su carrera

profesional. Estos dos niveles se encuentran ubicados en el VI y VII semestre de la carrera

y se cursan conjuntamente con materias como Perforación I y II y Geología (Ver pensum

en Anexo I). Además, como solo existe prelación en los niveles de inglés, el estudiante

puede cursarlos a lo largo de su carrera, casi siempre en semestres más avanzados.

Sin embargo, de acuerdo con las últimas investigaciones realizadas en la EPFILUZ,

los estudiantes reportan la necesidad de seguir cursando más niveles de inglés dónde se

incluyan técnicas de traducción (Batista, 2000). Esta petición obedece al problema que se

les presenta cuando quieren trasladar y trasponer diversos significados, que al ser extraídos

del campo semántico original pierden su significado real, adquieren otro o simplemente lo

perciben como incoherente e incomprensible.

III. Pedagogía utilizada para la enseñanza del discurso científico técnico en inglés

La formación pedagógica de los encargados de dictar IFE, en el contexto

seleccionado para esta investigación se caracteriza por contar con estudios de Licenciatura

en Idiomas Modernos, de Magister en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas

Extranjeras y en algunos casos, muchos de estos docentes han alcanzado estudios

doctorales. Por experiencia propia, puedo afirmar que en los pensa de estudios de estas

carreras muy poco se incluyen materias relacionadas con la estructura del discurso

científico en inglés, razón por la cual queda a voluntad del docente ahondar en las

particularidades de dicha estructura para su enseñanza.

Este poco o nulo conocimiento, trae como consecuencia que se otorgue mayor

relevancia a la enseñanza de los aspectos gramaticales en vez de hacer hincapié en los

elementos semántico-lexicales propios del discurso que deben manejar estos estudiantes

durante y después de su carrera profesional. Además, en lo que respecta a los materiales

diseñados para este tipo de enseñanza, la mayoría de los docentes los selecciona sin tomar

en cuenta factores relacionados con la transversalidad curricular, lo que hace que el alumno

Page 10: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

pierda el interés por el idioma porque no le encuentra relación con lo que ha aprendido o

está aprendiendo en otras materias de su pensum de estudio.

IV. Aspectos Metodológicos

Considerando la educación comparada como un método de investigación científico-

social porque implica la realización de comparaciones complejas (de acuerdo con la

clasificación que hiciera Przeworski y Tune (1970) referidas a las técnicas de multinivel)

los aspectos metodológicos que caracterizan la presente investigación responden a un

estudio de caso, escenificado por la EPFILUZ, utilizando la técnica de análisis de contenido

lingüístico que permite estudiar los recursos cognitivos que utiliza la muestra para

comprender la unidad de análisis, representada por los segmentos del discurso científico-

técnico en inglés. Estas características se ajustan a lo pautado por Ruiz (2011:87) cuando

establece que “en el análisis implicado en toda investigación, el responsable de ella utilizará

los métodos que conoce en función de la naturaleza del trabajo y de las características de

los datos que obtiene”.

Cabe acotar que a pesar de que el objetivo de esta investigación no se corresponde

con los estudios comparados a nivel internacional, los resultados encontrados en la misma

pudieran servir de insumos para desarrollar un análisis que permita relacionar lo que en este

estudio de caso acontece con otros similares, en otras latitudes internacionales. Análisis

éste que estaría sujeto al debate ya que trata, entre otros temas, de la calidad y pertinencia

de la enseñanza que se ofrece, la formación docente y la incorporación de ejes transversales

como plataforma de los contenidos curriculares.

Tal como se señaló en párrafos anteriores, el objetivo de la investigación consistió

en realizar un estudio comparativo acerca de los recursos utilizados por los estudiantes para

procesar los elementos lexicales del discurso científico-técnico en inglés y las herramientas

empleadas por los docentes para su enseñanza. Para indagar acerca de estos recursos se

diseñó y aplicó un cuestionario a ambos tipos de muestra, la cual se conformó con todos los

docentes (7) de la cátedra de inglés y una sección de 25 estudiantes de la EIP que ya habían

cursado los dos niveles de inglés.

Dicho cuestionario fue sometido a las pruebas de validez y confiabilidad exigidas

por todo instrumento de investigación científica, siguiendo las pautas de la técnica de

análisis de contenido y contó con tres partes. En la primera, se incluyeron las instrucciones

Page 11: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

a ser seguidas por la muestra mientras que, en la segunda se suministró un texto de la

especialidad en el cual fueron subrayados los elementos lexicales relacionados con el

vocabulario técnico y sub-técnico. La tercera parte se dividió en dos renglones que

buscaron indagar en primer lugar, la traducción correcta de los elementos antes

mencionados y en segundo lugar, el tipo de recursos utilizados por los sujetos de la muestra

para otorgar tal traducción. Dicho cuestionario se encuentra como anexo 2 de este trabajo.

V. Resultados

Una vez corregidos los cuestionarios suministrados a la muestra, los resultados

obtenidos fueron vaciados en una matriz de recolección de datos que permitió analizarlos

desde un punto de vista cuantitativo y cualitativo. Desde la perspectiva cuantitativa se

tomaron en cuenta las pruebas cuyas traducciones se ajustaron al significado correcto,

dentro del contexto de la industria petrolera. Tales resultados se ilustran a continuación.

Figura 1

Resultados porcentuales sobre la traducción de la unidad de análisis

Como puede observarse en la figura 1, el total de docentes con pruebas mal

traducidas supera al de los estudiantes, tomando en cuenta a los 7 docentes y los 25

estudiantes como un 100%. Se obtuvo entonces que sólo 5 profesores lograron acertar

todos los significados mientras que, 24 estudiantes ajustaron la traducción de la unidad de

análisis al contexto específico.

Desde el punto de vista cualitativo y siguiendo la técnica de análisis de contenido, la

matriz de recolección de datos mencionada no solo permitió codificar y clasificar las

respuestas emitidas por la muestra sino que también se logró identificar las categorías

emergentes en términos de los recursos cognitivos utilizados por los sujetos para darle

0

20

40

60

80

100

Docentes Estudiantes

Bien traducido

Mal traducido

Page 12: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

significado a la unidad de análisis. El Cuadro 2 a continuación reporta dichos recursos,

extraídos de las pruebas que resultaron correctas.

Cuadro 2

Recursos utilizados por docentes y estudiantes

en la traducción de la unidad de análisis

Docentes Estudiantes

No. Recursos utilizados No. Recursos utilizados

1-5 Aspectos gramaticales

de la lengua y

diccionario de la

especialidad, para

adaptar el significado al

contexto y proceder a su

enseñanza

1-5-8-10 Conocimientos de Perforación I

2-3 Experiencia dictando la

materia pero al principio

aproveché los

conocimientos de los

estudiantes

2-3-7-9 Conocimientos de Geología y

Perforación II

4 Conocimientos sobre el

proceso de formación de

palabras, sintaxis y

ayuda contextual.

4-6-11-13 Conocimientos de Ingeniería

de Yacimientos

12-14-23-24 Conocimientos de Gasotecnia

15-17 Deducción de significados

aprendidos en Inglés Técnico

16-18-20-21 El contexto y conocimientos de

Perforación I

19-22 Conocimientos previos

Tal como se aprecia en el Cuadro comparativo, las relaciones que vinculan los

contenidos emergentes representan esbozos generales del fenómeno investigado pero abren

el camino para realizar aproximaciones interpretativas. Así, se observa que mientras los

docentes utilizan los recursos derivados de su preparación académica (aspectos

gramaticales, uso del diccionario, experiencia en el dictado de la materia, conocimientos de

morfología, sintaxis, entre otros) los alumnos tratan de relacionar lo aprendido en otras

materias de su pensum de estudio con lo que leen para resolver los problemas de traducción

de los elementos lexicales presentados. Sólo dos estudiantes (15-17) se valieron de las

estrategias lectoras aprendidas en el IFE.

Page 13: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Las ideas fundamentales que se desprenden de este fenómeno tienen que ver con el

proceso de enseñanza-aprendizaje del lenguaje universal utilizado en el área científico-

técnica el cual exige una didáctica que esté conectada a los conocimientos adquiridos o por

adquirir en las materias pendientes por cursar. Desde esta perspectiva se está de acuerdo

con Batanero y Velazco (2003:65) cuando plantean que con la implementación de la

transversalidad curricular:

… estaremos iniciando un proyecto de innovación sin precedente en la

enseñanza universitaria, la elaboración de proyectos transversales de carácter

curricular, donde todo el conjunto de decisiones busquen la coherencia

interna de las respectivas materias y asignaturas durante un periodo de tiempo

(cuatrimestral y/o anual), evitando, en la medida de lo posible, la existencia

de asignaturas que caminan solas por senderos intransitados, donde su

principal característica es la soledad, es decir, su falta de relación con otras

disciplinas y por consiguiente su poca significatividad y funcionalidad para el

alumnado.

Los hallazgos relacionados con los recursos cognitivos utilizados por los estudiantes

develan la capacidad de los alumnos de gestionar sus propios aprendizajes, tal como lo

plantea la Declaración Mundial desarrollada por la UNESCO, sin embargo conllevan a

seguir considerando en la planeación curricular el bagaje de conocimientos previos con los

que cuenta el aprendiz y lograr un equilibrio entre sus intereses y los intereses generados

por el desarrollo científico, a través de la transversalidad. La traducción de los elementos

lexicales a los que fueron expuestos coloca la exploración de tales conocimientos en un

lugar privilegiado. De esta manera, según lo afirma Nieto Martín (2000), las enseñanzas

universitarias podrán responder tanto a las demandas sociales, como a las del mundo

laboral.

En lo que respecta a los resultados arrojados por los docentes, queda claro que en la

mayoría de las ocasiones nos conformamos con nuestra formación universitaria básica,

misma que se va desvinculando de los problemas reales que van afectando el entorno de

enseñanza, a medida que pasa el tiempo. Urge preocuparnos no solo por la didáctica de los

contenidos que impartimos, sino que también por nuestra permanente preparación

académica para estar a la par con el desarrollo cognitivo, social y cultural de los discentes

para a partir de allí planificar nuestra labor educativa.

Por otro lado y quizás lo más importante del perfil del docente que se requiere en

los escenarios universitarios de la actualidad, es el sentido de cooperación que promueva el

Page 14: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

trabajo colaborativo entre los docentes de distintos departamentos y de diferentes áreas del

saber para que puedan conjugar sus prácticas pedagógicas en un mismo trabajo en equipo,

compartiendo valores, propósitos, perspectivas y normas, para que juntos se

responsabilicen y puedan dar respuesta a los problemas y necesidades que surgen

diariamente en dichas prácticas.

VI. Conclusiones provisionales

Las conclusiones provisionales generadas de este estudio se enmarcan dentro de los

tres cuestionamientos iniciales que sirvieron de base para su desarrollo y giraron en torno a

los principios filosóficos de la transversalidad curricular. Estos principios resultan idóneos

para solventar las diferencias detectadas en el proceso de enseñanza-aprendizaje del

discurso científico-técnico en inglés.

Con respecto a dicha enseñanza, se pudo detectar que los componentes pragmático-

semánticos que conforman este género discursivo resultan difíciles de traducir si no se

cuenta con conocimientos previos sobre el tema. Por lo tanto y tal como se corroboró en los

resultados presentados, el proceso de adquisición y aprendizaje de estos elementos requiere

la conexión de los contenidos curriculares con los procedimientos y estrategias para

aprender más y mejor de manera más autónoma. Desde la perspectiva docente, la

transversalidad curricular como estrategia involucra el desarrollo profesional del profesor.

A través, de la planificación curricular compartida con docentes de otras áreas y materias

tendrá la oportunidad de cambiar, mejorar y crecer con relación al propio conocimiento y el

contexto.

Este tipo de conexión debe constituir un importante mecanismo que favorezca la

articulación no solo de contenidos curriculares a nivel académico sino aquellos heurísticos

e interdisciplinares que promuevan la transversalidad entre distintas áreas del saber

mediante una programación coordinada que contribuya a confeccionar la auténtica relación

sistémica antes mencionada.

La idea de implementar la transversalidad curricular permitirá abordar, el debate

sobre las características de la educación que queremos impartir y la enseñanza que

queremos propiciar. El gran reto consiste, por tanto, en hacer frente a la concepción

compartimentada del saber que ha caracterizado a nuestra institución en los últimos años.

Page 15: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Referencias Bibliográficas

Batanero, F. y Velasco, N. (2003). La transversalidad curricular en el contexto de la

enseñanza superior. Revista Agenda Académica. Volumen 10, Nº 2, Año 2003. P.61-69.

BATISTA, J. (2000). Vigencia de la Traducción como Estrategia de Enseñanza del

Inglés. Investigación Libre asesorada, calificada y presentada ante el doctorado de Ciencias

Humanas de la Facultad de Humanidades y Educación. Maracaibo: Universidad del Zulia.

Batista, J. , Arrieta, b. y Meza, R. (2007). El discurso científico-técnico. Dificultades de

comprensión textual en cursos de inglés instrumental. Revista Multiciencias, Vol. 7, Nº 1,

2007 (p.:7 - 16).

Declaración Mundial sobre Educación para Todos (1990). Disponible en

http://www.unesco.org/education/. Consultado el 12-05-15.

Molero, L. (1985). Lingüística y Discurso. Universidad del Zulia. Maracaibo: Colección

Ciencias Humanas.

Nieto Martin, S. (2000). Discurso del profesorado universitario sobre la evaluación del

aprendizaje de los alumnos como estrategia de innovación y cambio profesional:

exposición y análisis de una experiencia. Revista de Educación, Nº 322, 2000 (p.: 305-

324).

Perez-Serrano, G. (2007). Investigación Cualitativa: Retos e Interrogantes. Madrid:

Editorial La Muralla.

Przeworski, A. y Tune, H. (1970). The Logic of Comparative Social Inquiry. Malabar,

Fl: Krieger Publishing Company

Ruiz, G. (2011). El lugar de la comparación en la investigación educativa. Revista Relec.

Año 2, Nº2. Disponible en: http://www.saece.org.ar/relec/revistas/2/art9.pdf. Consultado el

26-05-15.

Sarmiento,J. (1975). Cómo se dice. Biblioteca de la Facultad de Ingeniería. Maracaibo:

LUZ.

Schriewer, J. (2002). Formación del discurso en la Educación Comparada. Barcelona:

Edic. Pomares.

TRIMBLE, L. (1985). English for Science and Technology: A Discourse Approach.

Cambridge: Cambridge University Press.

Page 16: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Anexo I

Pensum de estudio de la Escuela de Ingeniería de Petróleo de LUZ

SEMESTRE I

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

910502 Comunicación y Lenguaje 4

921100 Orientación I 2

200301 Química I 6

200103 Geometría 5

200101 Calculo I 5

SEMESTRE II

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

200102 Algebra Lineal 4

200104 Calculo II 5 200101 Calculo I 5

200304 Química Orgánica 6 200301 Química I 6

200305 Lab. Química Orgánica 0

SEMESTRE III

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

200401 Comunicación Gráfica I 6

200105 Calculo III 5 200104 Calculo II 5

200107 Lab. de Física I 0

200201 Física I 7 200101 Calculo I 5

910512 Metodología De La Investigación 4

SEMESTRE IV

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

291200 Orientación II 2

290002 Programación 4

231307 Lab. De Termodinámica 0

280101 Estadística 4

220301 Termodinámica I 6 200105 Calculo III 5

200203 Estática 4 200201 Física I 7

200106 Calculo IV 5 200105 Calculo III 5

SEMESTRE V

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

200403 Ingles I 4

220101 Geología I 5 200304 Química Orgánica 6

220300 Mecánica de los Fluidos 6

200106 Calculo IV 5

220301 Termodinámica I 6

220903 Lab. Mecánica de los Fluidos 0

290003 Métodos Numéricos 4

230104 Mecánica de los Sólidos 3 200203 Estática 4

Page 17: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

SEMESTRE VI

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

221221 Lab. de Perforación 0

221223 Lab. de Gasotecnia 0

220302 Gasotecnia 6 220903 Mecánica de los Fluidos 6

910521 Problemática de la Venezuela Actual 4

220201 Perforación I 5 220903 Mecánica de los Fluidos 6

220102 Geología II 6 220101 Geología I 5

200404 Inglés II 4

SEMESTRE VII

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

220202 Perforación II 4 220201 Perforación I 5

220104 Ingeniería Económica 4

220106 Ingeniería de Yacimientos I 6

220302 Gasotecnia 6

220102 Geología II 6

220215 Administración de los Hidrocarburos 3

220303 Facilidades de Superficie 4 220302 Gasotecnia 6

221251 Lab. de Yacimientos I 0

SEMESTRE VIII

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

220216 Gerencia y Plan de Proyectos 4

220205 Producción de Hidrocarburos 6

220107 Ingeniería de Yacimientos II 5 220106 Ingeniería de Yacimientos I 6

220103 Interpretación de Perfiles 5

220201 Perforación I 5

220102 Geología II 6

SEMESTRE IX

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

220108 Ing. De Yacimientos III 5

220204 Completación de Pozos 4

220305 Procesos De Campo 5

291300 Orientación III 2

SEMESTRE X

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

220400 Pasantías 0

220401 Tesis de Grado 0

220207 Reacondicionamiento De Pozos 4

220208 Seminario 2

OPCIÓN A GRADO

CÓDIGO MATERIA HR CÓDIGO MATERIA PRELANTE HR

999999 Opción a Grado 0

Page 18: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Anexo 2

Cuestionario aplicado a la muestra

Parte 1: Instrucciones

Lea detenidamente el texto que se le presenta en la Parte 2 y traduzca los vocablos

subrayados en los espacios suministrados en la primera columna de la Parte 3. Se le

agradece llenar la segunda columna de este mismo apartado con los recursos que utilizó

para la traducción.

Parte 2:Texto

Instructions to drill an oil well:

1. Hire geologists to analyze the features of an area and see if it is likely to contain oil.

Hydrocarbons can be detected using sniffers.

2. Dig a reserve pit and line it with plastic. This pit will be used to dispose of rock cuttings

and drilling mud. Cuttings and mud will have to be trucked away from the site if the

drilling is being performed in an ecologically sensitive area.

3. Use a drill truck to drill a starter hole that is shallower and wider than the future main

hole. Line this hole with conductor pipe.

4. Drill the main hole with an oil rig, but stop before reaching the expected location of the

oil trap.

5. Set the bit, collar, and drill pipe in the hole and attach the Kelly.

6. Start drilling, floating the rock cuttings out of the hole. You can drill hundreds or

thousands of feet deep before reaching the oil trap.

7. You will need to add drill pipe and casing as you drill deeper.

8. Insert casing pipes into the hole. Cement the hole to prevent collapse.

9. Pump cement and drill mud through the casing pipe with a cement slurry. and a bottom

plug. The cement will move through the casing and fill the area between the outside of

the casing and the actual hole. Let the cement harden

10. Stop drilling when the rock cuttings contain signs of oil sand from the reservoir

rock. 11. Test rock samples, measure pressure, and lower gas sensors into the hole to

determine if the reservoir rock has been reached. Keep drilling if it has not.

12. Once You've Reached the Reservoir Rock, lower a perforating gun to punch holes

into the casing and run tubing into the hole for oil and gas to flow through to the top.

13. Seal the outside of the tubing with a packer.

14. Control the oil flow. Connect a Christmas tree to the top of the tubing

15. Remove the rig when oil starts to flow and

16. Install a pump on the well head

Page 19: Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. · Lenguaje universal de la ciencia y tecnología. Un estudio comparativo de las prácticas pedagógicas orientadas a su enseñanza

Parte 3: Traducción

Vocabulario Técnico y sub-

técnico

Traducción Recursos usados para

traducir

1. Sniffers

2. Pit

3. Cuttings

4. Mud

5. Oil rig

6. Oil trap

7. Bit

8. Drill pipe

9. Kelly

10. Casing

11. Cement slurry

12. Oil sand

13. Reservoir rock

14. Gun

15. Packer

16. Christmas tree

17. Well head