leibnitiana recentiora - efímeroleibnitiana recentiora 461 sin salir todavía del marco de las...

8
Leibnitiana recentiora QUINTÍN RACIONERO (Universidad Complutense) Una de las funciones que la Sociedad Española Leibniz (SEL.) tiene asigna- das —y cuyo cumplimiento hace hoy posible, esperemos que con vocación de futu- ro, la hospitalaria acogida de la Revista de Filosofía— es la de ir dando a conocer las publicaciones más interesantes que vayan apareciendo en el dinámico mundo de los estudios leibnizianos. Es ésta una tarea, no puede ocultarse, ardua y difícil, por cuanto dicho mundo comporta uno de los espacios más complejos y activos en la actual producción historiográfica. Sólo puede pensarse, pues, como una tarea obli- gatoriamente selectiva. Pero es, en todo caso, una tarea abierta. Se convoca para ella a cuantos escriben sobre el filósofo de Leipzig, o también, como en la ocasión presente, a cuantos quieran opinar sobre lo que de él se escribe. Y ello con la única pretensión de ir creando un fondo de información y un foro de debate que, como ya sucede en otras revistas europeas y americanas, sirva también en nuestro país de específico lugar de encuentro a los muchos, orientativamente diferentes y con fre- cuencia solitarios estudiosos de Leibniz. * * * En esta nota voy a referirme en exclusiva a obras de Leibniz, revisando para ello algunas de las ediciones (o léxicos) que se han publicado en los últimos años, así como también las traducciones españolas que han aparecido desde 1985. Dejo para una posterior nota un acercamiento a la literatura secundaria que la SEL. ha venido recibiendo para su comentario y que contiene, ciertamente, algunos títulos dignos del mayor aprecio. En lo que atañe, pues, al campo concreto de la edición de escritos leibnizianos —y poniendo al margen los últimos volúmenes publicados por la Academia, de los que daba cuenta 1. Salas en un número anterior de esta misma Revista de Filosofía, así como los correspondientes a la edición escolar (Vorausedition) de los escritos filosóficos, ya en su tO~ fascículo, cuyo análisis ocupará una próxima nota—, se han producido dos importantes novedades. La primera, debida a M. Fichant y publicada por la Librairie philosophique Vrin (París 1991), con el concurso del Centre National de la Recherche Scientifi- que, contiene el texto y traducción francesa de De l’horizon de la doctrine humaine y la Apokatástasis pánton (La Restitution Universelle), seguidos de algunos docu- mentos anejos y de un largo postfacio del autor. Apenas puede ponderarse suficien- Revista de Filosofía. 3’ época, vol. VI (1993). núm. lO. págs. 459-466. Editorial Complutense. Madrid.

Upload: others

Post on 06-Feb-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Leibnitiana recentiora

    QUINTÍN RACIONERO(Universidad Complutense)

    Una de las funcionesque la SociedadEspañola Leibniz (SEL.) tiene asigna-das —y cuyo cumplimiento hace hoy posible, esperemos que con vocación de futu-ro, la hospitalaria acogida de laRevistade Filosofía—es la de ir dando a conocerlas publicaciones más interesantes quevayanapareciendoen el dinámicomundo delos estudios leibnizianos. Es ésta una tarea, no puedeocultarse, ardua y difícil, porcuanto dicho mundo comporta uno de los espaciosmás complejos y activos en laactual producciónhistoriográfica.Sólo puedepensarse,pues,comouna tareaobli-gatoriamenteselectiva.Pero es, en todo caso, una tarea abierta. Se convoca paraella a cuantosescribensobreel filósofo de Leipzig, o también,comoen la ocasiónpresente,a cuantosquieranopinar sobre lo quede él seescribe.Y ello con la únicapretensiónde ir creandoun fondo de informacióny un foro de debateque, comoyasucedeen otras revistaseuropeasy americanas,sirva tambiénen nuestropaís deespecíficolugar de encuentroa los muchos,orientativamentediferentesy con fre-cuenciasolitariosestudiososde Leibniz.

    * * *

    En estanota voy a referirme en exclusiva a obrasde Leibniz, revisandoparaello algunasde las ediciones(o léxicos)quese han publicadoen los últimos años,así comotambién las traduccionesespañolasquehan aparecidodesde1985. Dejoparauna posteriornota un acercamientoa la literatura secundariaque la SEL. havenido recibiendopara su comentarioy que contiene,ciertamente,algunostítulosdignos del mayor aprecio.En lo que atañe,pues,al campoconcretode la ediciónde escritosleibnizianos—y poniendoal margenlos últimos volúmenespublicadospor la Academia,de los quedabacuenta 1. Salasen un númeroanteriorde estamisma Revistade Filosofía, así como los correspondientesa la edición escolar(Vorausedition)de los escritos filosóficos, ya en su tO~ fascículo, cuyo análisisocuparáuna próxima nota—, se hanproducidodos importantesnovedades.

    La primera,debidaa M. Fichant y publicadapor la Librairie philosophiqueVrin (París 1991), con el concurso del Centre National de la RechercheScientifi-que, contieneel texto y traducción francesa de De l’horizon de la doctrine humainey la Apokatástasispánton (La RestitutionUniverselle), seguidosde algunosdocu-mentosanejosy deun largo postfaciodel autor. Apenaspuedeponderarsesuficien-

    Revista de Filosofía. 3’ época, vol. VI (1993). núm. lO. págs. 459-466. Editorial Complutense. Madrid.

  • 460 Quintín Racionero

    temente la importancia de estos escritos, en los que Leibniz traza una filosofíageneraldela historia ceñidaa la historia panicularde la escrituray de los descubri-mientoscientíficos. Parael casode la Apokatástasis—parasu interpretacióny tam-bién para la historia de la reconstruccióndel texto— el lector encontraráun esplén-dido artículodel propio Prof. Fichaníen el número8 de estaRevista,quereprodu-ce la conferenciaque impartió en 1991, invitado por la SRL., en la UniversidadComplutensede Madrid. En cuantoal De l’horizont, transcribeel manuscritoLHIV, 5, 9, ff. 2-5, hastaahorasólo mencionadopor su título en el catálogode Bode-mann y por Couturaten suediciónde OpusculesetfragmentsinéditsdeLeibnizde1901,quiendabade él un breveresumen.El fuertedeteriorodel manuscritoconser-vadoen el Archivo de Hannoverexplicael quepermanecieseinédita unaobratanimportantecomo ésta,en la queLeibniz, siguiendoel modelo del Arenario de Ar-químedes,pretendeaveriguar“el númerode todas las verdadeso falsedadesposi-bIesque los hombrespuedenconocer”,como mediode fijar “los límites del espírituhumanoy su capacidadpara conocerlos”.El trabajodel Prof. Fichant,que se com-pletacon una selecciónrelevantede la correspondenciay documentaciónleibniz¡a-na en tomo al tema,cubreasí unalagunaimportantísimaen la bibliografíade Leib-niz, que tendrárelevantesconsecuenciasparala interpretacióndel filósofo. Es, porlo demás,un trabajo ejemplartanto desdeel punto de vista filológico como histo-riográfico.

    La otra novedaddigna dereseña,tantopor la abundanciade materialesinédi-tos (44 canas),como —y en estecasoello es igualmenteimportante—por la defi-nitiva sistematizacióny datacióndel conjunto,es la publicaciónde lacorresponden-cia leibnizianaa propósitode China, que ha sido editadapor R. Widmaier con eltítulo Korrespondiertmit China. Der Briefwechselmii den Jesuitenmissiondren.1689-1714, Frankfurt, Klostermann, 1990. El volumen comprendelas 70 cartascruzadaspor Leibniz a C. E. Grimaldi, O. Laureati,A. Verjus, J. Bouveí, Ch. LeGobien, J. de Fontaney,P. Jartouxy C. de Visdelou, así comobrevesy muy perti-nenresapéndicesrelativosa cadauno de los subconjuníos.Aún cuandono puedeasegurarsequeel materialaquí editadoagotela totalidad de los inéditossobreestetema,basta,con todo,parahacerluz sobreuno de los puntospeorestudiadosen labibliografía leibniziana,y contribuirádecisivamentea la fijación de las meditacio-nes más madurasdel filósofo sobreaspectostan disparescomo la Característicayla filosofía del lenguajeo el intemacionalismopolítico y el ecumenismo.Hay queañadirque sólo a la vista de estacorrespondencia,hastahoy fragmentaria,cobrantoda su importanciaalgunostextos que, como la NovissimaSinica de 1697, hanconstituidoislotespermanentementemal precisadosen el conjuntode la obratardíade Leibniz. El trabajo escrupulosoy sobremaneraprecisode R. Widmaierservirá,por lo demás,parala elaboracióndel correspondientevolumen de la ediciónde laAcademia,que, de estemodo, medianteedicionesparcialesque financia el propioArchivo Leibniz, va adelantandoen las parcelasmásurgentessu magnatareaedito-rial.

    * * *

  • Leibnitiana recentiora 461

    Sin salir todavíadel marcode las ediciones,hay quecelebrarla aparicióndelLeibnizLexicon. A Dual Concordanceto Leibniz’sPhilosophischeSchriften,pre-parado por R. Finster, O. Hunter, R.F. McRae, M. Miles y W. E. Seager,paralaeditorial Olms-Weidmann,Hildesheim/Zúrich/NewYork, 1988. Se tratade un Re-gistro de concordanciasrelativasa la ediciónde GerhardtG.W. Leibniz.Die philo-sophischenSchriften (7 vol, aparecidosentre1875 y 1890),quees, como se sabe,parael campoconcretode los escritosfilosóficos, la másamplia y completade lasexistentes.En su composición original, esta edición carecíade Indices (tanto denombrescomode materias).Y tal carenciaes la quevienea remediarel Lexiconque comento,en el doble sentidoque sigue. La obra constade un volumen, querecogeuna tablaselectivade términosfilosóficos con suscorrespondientesconcor-dancias;y de un juego de negativosfotográficos

  • 462 Quintín Racionero

    Ilustrarélo queacabode decirmediantedosúnicos ejemplos,de muchosquepodrían ponerse.Por lo que respectaal primero de los casoscitados,el términoexpressiose explicita en el volumen por medio de sietepasajesconcordantesde losmásde treintaquerecogenlas microfichas;de aquéllos,seis remiten a la doctrinametafísicade la expresión,tomandopor referenciaa la mónada,y sólo uno, obteni-do del Quid sé Idea, se haceecode la doctrina gnoseológicay epistemológicadelconcepto;no se encuentra,en cambio, ningún pasajedel Dialogue de agostode1677 (GerhardtVII; 190-93),en el queLeibniz ensayaunasíntesisdelas dosdoc-trinas, en un sentidoque, consecuentemente,falta en el Lexicon. En cuantoal se-gundode los casosa queme he referido, el lector del volumenencontraráel térnd-no substantia(substance,substaníiefl.Pero no hallará,ni dentro ni fuera de estaentrada,alusiónalgunaa substantiatum,que,no obstante,constituyeun término consignificaciónpropia en la obra de Leibniz, y de considerableimportanciaen algu-nos coníextos,como, y. gr., en la correspondenciacon Des Bosses(GerhardíII,287-521).

    El Lexiconconstituye,en fin, unaobrameritoriay prestaráconsiderableayudaal estudioso.Hace falta que, si algún día se reedita,se tome más gruesoy com-prehensivo.Entoncesse habráconvertidoen un instrumentoimprescindible.

    * * *

    En el marcoaúnde las obrasdeLeibniz, debeconsignarseque la aparicióndetraduccionesespañolasha experimentadoen los últimos años un notorio incremen-to. Poniendocomo límite postquemparaestanota, segúnya he indicado, la fechade 1985, las referenciasmás importantesdeque tengonoticia sontas quesiguen.

    Antes de iniciar su azarosoexilio, culminadopor ahoraen una estanciatoda-vía desdichadamenteprecariaen nuestro país, la Prof. cubanaLourdes Rensolireeditóla traducciónde E. OvejeroMaury de los NuevosEnsayossobreel entendi-miento humano para la Ed. de CienciasSociales (Clásicos del la Filosofía), LaHabana1988.El volumencontieneun prólogode la autoray unasecciónde biblio-grafíaactualizada,con fuerte presenciade títulos de la Europaoriental.

    Interesantesson también las dos traduccionesdel Prof. mejicano MauricioBeuchot,que han tenido, sin embargo,una incomprensiblementeescasadifusiónentrenosotros.La primeraes la Discusiónmetafísicasobreel principio de indivi-duación,Univ. Nacionalde México (Cuadernos.40), 1986,queconstituye,comosesabe, la primera obra escrita por Leibniz. Completanel volumen una estimableIntroduccióny correctasnotasaclaratorias, aunqueresulta pocojustificado el queeltexto vertido por la traducción seael de la edición de Gerhardt(IV, 16-26), en vezdel muchomásrigurosode la Academia(VI, i, 3-21), quecontieneo anota impor-tantesvariantesrespectodeaquél. Más importantees la segunda de las traduccionescitadas, esta última en colaboracióncon el Prof Alejandro Herrera, y asimismopara la Ed. de la Universidad Nacional de México (Estudios clásicos), 1986, quevierte, si yo no me equivoco por primera vez al castellano, las Investigaciones

  • Leibnitiana recentiara 463

    generalessobreel análisis de lasnocionesy las verdadesde 1686. La importanciamáximade estaobrahacía particularmentepenosala inexistenciade traduccionesen nuestralengua; lo que, a la inversa,muestrala oportunidade interésde la quecomento.El texto seguido,sin ninguna preocupacióncrítica, es el de Couturat.Ytanto el prólogo como buenapartede las notas se mantienenen unaóptica riguro-samentecouturiana.que resultadesdeluego discutible.Ello no obsta,de todosmo-dos,a la bondaddel trabajo,queestállamadoa serpiezafundamentalparala difu-sión del pensamientode Leibniz en los ambienteshispanohablantes.

    ** *

    En España,la profusión reciente de traduccionesde Leibniz constituyeunhechonotable. En atencióna las fechaselegidaspara estanota, la primeraquecorrespondecitar es la de la Monadología,a cargode Hilan Arnau y PereMonta-ner, ed. Alhambra(Clásicos del Pensamiento,13), Madrid 1986. Se trata de unaversiónescolar,pensadaparaestudiantesno especialistas,con abundanciade notasy comentarios,así como unacronología y un “dossier informativo” de marcadanaturalezadidáctica.No debepensarse,con todo,queestascaractenzac¡onessigni-fican demérito alguno (como, desgraciadamentecon razón, es obligado decir aveces),pues los autoreshan cumplido su tareacon notable exigenciay rigor. Latraducción es cuidaday sigue pautascríticas bien definidas. Y los comentariosaprovecharána los especialistas,por su profundo conocimientodel tema, con lamismaeficaciaque,por su claridad,a losestudiantes.

    Con el título de Análisis infinitesimal y Estudio preliminar de Javierde Lo-renzo TeresaMartin Santosha traducidoel Nova Meihodusde 1684 y De Geo-metria recondita de 1686, para la Ed. Tecnos(Clásicosdel pensamiento),Madrid1987.El texto elegidopara la traducción,el de GerhardtMathematischeSchriften,5, 220-33,si bien conectopara el Nova Methodus,exige una profunda revisiónparael De Geornetria,queaquíno seha llevado a cabo. La traducciónes,en todocaso, fiel en las coordenadasdel material disponible. Se echaen falta, dado logeneraldel título, que se hubiesetraducido,aunquefueraselectivamente,la corres-pondenciageneradapor el descubrimientodel cálculo y por el posteriordebatesobresuprecedencia(cosaque,en su momentohizo la muy meritoriaedícionde J.Babini, El Cálculo infinitesimal,Eudeba,BuenosAires, 1972).En panicular,no sepuedeprescindirde las cartascruzadaspor Leibniz con el marquésde l’Hospital(1699) y con Bemouilli (¡703), sin las cualesbuenapartede la comprensiónde lagénesisy del alcanceque Leibniz atribuía al cálculo infinitesimal quedanen elmisterio. Otros escritoshabríansido igualmenteprecisosparacumplir la generali-dadqueanunciael título del volumen,por lo quehay quedecirqueéstese quedalamentablementecorto. Una buenainiciativa de laeditorial sedacompletarlo tradu-cido aquí con un segundovolumen,que recogieselo másampliamenteposibleesosaspectoscomplementariosdichos. Por su parte, la Introducción deJ. de Lorenzoesclara y sistemáticaen susexplicacionesmatemáticasy muy pertinentey agudaensusimplicacionesfilosóficas.Puedeconsultarsetambiénla recensiónde J. Echeva-rría sobreesta obra, aparecida en Theoria, 3, 7-9 (1987-88),589.

  • 464 QuintínRacionero

    Digna, aunqueen ocasionesdiscutible, y pobrede notación,es la traducciónde las Observacionessobrela partegeneralde losPrincipios de Descartes,hecha,sin preocupacionescríticas,sobreel texto de Gerbardí,IV 354-92,por E. López yM. Grana,dentrodel volumenDescartesy Leibniz: Sobrelosprincipios de la filo-sofia, Ed. Gredos (Clásicosde la Filosofía), Madrid 1989. Si se trata de fijar lareacciónanticartesianade Leibniz, inclusoreferidaúnicamentea la doctrinade losprincipios,el texto vertido,sin dudael másimportantede todos,no es,encualquiercaso,suficiente.Las múltiples implicacionesdel problemahabríanrequerido,aquítambiéncomoenla traduccióncomentadaantes,el quesehubieseampliadoel índi-ce del volumen conel paquetede cartasy escritoscomplementarios,sin lo cual ellector castellanotendráunainformaciónescasa,por muchoquecreahaberleído losustantivo del asunto. De todos modos, la traducción es más respetuosacon laliteralidaddel texto leibniziano,por lo quesupone,creo,unamejorarespectode suprecedente,la de T. E. Zwank, de 1982.

    Una parteconsiderable,y en todo caso la más significativa, de la correspon-denciade Leibnizcon laprincesaIsabel, la duquesaSofía, la duquesaIsabelCarlo-ta de Orleans,la reinaSofia Carlota,Lady Masham,la princesaCarolinade Galesy la señoritaEnriquetaCarlotade Póllnitz conformala traducciónde J. Echevarríaque, con el titulo Filosofía para princesasy un largo prólogo del autor, tambiénescrito en forma de canaa unaprincesa,ha editadoAlianza Editorial (Libro debolsillo), Madrid, 1989.La traducciónes correctísimay seatienesiempreal criteriode buencódice, en estecasoal de la mejor edicióndisponible.Peroel objetivo dela obrano es propiamenteel de ofrecerunatraduccióncomo tal, sinoel de ilustrarel significado quepara Leibniz tenía la función de princesa,el papel que podríajugaren la repúblicade los intelectualescomo “aliadas naturalesdel filósofo” y,por ello mismo, el sentidoprofundo quepuedeproponersedel conceptofilosofíapara princesas.Echevarríaha ahondadoun aspectonuevo,nada anecdótico,delpensamientode Leibniz, que,aún si seguramenteno fundamentalparasus interesesfilosóficos principales,síparecequedebió serlo parasu concepcióndel valor práxi-co, político, de la filosofía. Y, por lo demás,las cartastraducidasson un prodigiode rigor y excelenciafilosóficas, muchasvecesuna síntesisapretadade lo mássustantivodel pensamientode Leibniz, al queéste hubiera encontradopor fin elropajemásadecuadoy la expresiónmás bella.

    T. Guillén ha llevadoacabo la primeratraducción—queyo sepa—a lenguamodernaalgunade los seis escritosque forman los Elementosde derechonaturalde 1669-72,parala cd. Teenos(Clásicosdel Pensamiento),Madrid, 1991. Tal vezpor esecarácterde obrano traducidanuncay por las propiasdificultadesdel latínjuvenil, siempredemasiadofantasioso,de Leibniz, la versióncastellanase resientede fluidez y en ocasionesresultadiscutible.La cuidadaIntroduccióny la solvenciade las notas hacenque estetrabajoconstituya,en cualquiercaso, una importantecontribución a la difusión en nuestralenguadel pensamientojurídico y políticoleibniziano, quecomportaen laactualidaduna de las áreasmásdebatidase intere-santeen losestudiossobreLeibniz.

    En un marco no lejano de éste,hayque referirsetambién a la edicióndel C.

  • Leibnitiana recentiora 465

    Roldán,que,con el titulo Escritosen torno a la libertad, el azary el destino,reco-ge unaampliaselecciónde opúsculossobreestatemática,traducidospor ella mis-ma y por R. RodríguezAramayopara la Ed. Tecnos (Clásicosdel pensamiento),Madrid 1991. El textode las traduccioneshasido fijado críticamente,comparándo-lo con los manuscritosen todosaquelloscasosenqueno hay todavíaversióndelaAcademia.Y la selecciónmismaes espléndida,sin quese echeen falta ningunodelos escritosquepodríancorregiro añadiralgo a la doctrinaque los seleccionadosmuestran.Un reparopequeñopodría ponersea la, a veces,excesivaliteralidad delas traducciones,que las hace,cuandose da el caso,poco elegantesen castellano,aunquesiemprefieles. Y, por lo demás,la largaIntroducción constituyeun estudioexhaustivode la problemáticade la libertad en Leibniz, que puedetenerseen laconsideraciónde unaverdadera,y valiosa,monografía.

    Espléndidaes igualmentela ediciónde Estudiosde dinámicapreparadaporJ.Arana,con traduccionessuyasy de M. RodríguezDonis, y publicadapor la mismacd. Tecnos(Clásicosdel pensamiento),Madrid 1991.Los opúsculosescogidosson,sin duda, los másimportantesentrelos quefiguran en las edicionesal uso,aunquees de lamentarque el Espécimende dinámica

  • 466 Quintín Racionero

    opúsculoy de los manuscritosanejosde la mismafechapermite fijar la génesisylos motivos realesde la aceptaciónpor Leibniz de la validezde la fórmulan¡ y2 enla estimaciónde las fuerzasvivas, promoviendocon ello una interpretaciónquerectifica profundamentelas hipótesisseguidaspor Gueroulten su conocidoy meri-tísimo Leibniz.Dynamiqueet métaphysique,de 1967,cuyalíneaai-gumentalmantie-ne una fuerte presenciaen el Estudiode Arana. A falta de estoselementos,la edi-ción queanalizoofrece,asípues,lo quepodríamosllamar la versiónstandartde ladinámicade Leibniz. Y deboinsistir en que,dentro de esos límites, esunaediciónespléndida,tanto por el cuidadocon que los textoshan sido vertidosal castellano,comotambién por la riquezay rigurosidadde las notasy por algunosdetallesfor-males(p. ejp., la anotaciónde las páginasde cadaediciónde origeno la inclusióndeIndices) que,no siendotan acostumbradoscomo seríade desearen el campodelas traducciones,conviertena éstaen un magnifico instrumentodetrabajo.