lectura textos clÁsicos i.e.s. "jÁndula"

31
14-2-14 YO CONOZCO MI HERENCIA 14 RAZONES PARA AMAR A LOS CLÁSICOS:

Upload: francisco-fuentes-moreno

Post on 07-Jul-2015

321 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

YO CONOZCO MI HERENCIA 14 RAZONES

TRANSCRIPT

  • 1. 14-2-14 YO CONOZCO MI HERENCIA 14 RAZONES PARA AMAR A LOS CLSICOS:

2. ETIMOLOGAS El trigo es sagrado, el latn es sagrado, dice Ezra Pound. Las palabras latinas nos parecen que nombran ms las cosas, que contienen nuestras palabras espaolas y las de todos los idiomas que nos son prximos, y, cuando gracias a lo que estudiamos hace muchos aos encontramos en una palabra habitual la evidencia de su etimologa latina, es como si encontrramos un tesoro, una palabra igual de brillante y ntida que un guijarro pulido por el agua,A. MUOZ MOLINA, Palabras en latn. 3. ALFABETO 4. , , , , , . .Hablar aunque no tenga ningn reproche que hacer a los hombres. Slo pretendo explicar la benevolencia que haba en lo que les di... Tambin el nmero, destacada invencin, descubr para ellos y la unin de las letras en la escritura, donde se encierra la memoria de todo, artesana que es madre de las Musas.ESQUILO, Prometeo encadenado. 5. Iam validis saepti degebant turribus aevom, et divisa colebatur discretaque tellus, tum mare velivolis florebat navibus ponti, auxilia ac socios iam pacto foedere habebant, carminibus cum res gestas coepere poetae tradere; nec multo prius sunt elementa reperta.El hombre ya viva en fuertes torres, y la tierra se haba repartido y estaba floreciente su cultura; floreca la mar con hondas naves; y por medio de pactos y alianzas entre s ya se unan las naciones, cuando con sus canciones los poetas a transmitir hazaas empezaron a la posteridad: no mucho antes se invent la escritura.LUCRECIO, De la naturaleza de las cosas 6. EL ARTE: , ( ) , , . ( ) .En la fra sala del Museo contemplo la bella y solitaria Caritide robada. La sombra dulzura en su mirada con insistencia dirige al vigoroso cuerpo de Dioniso (en voluptuosa postura cincelado) que apenas dista dos pasos. 7. La mirada de l se ha posado en el rotundo talle de la joven. Sospecho que estos dos mantienen un prolongado idilio. Y as, cuando al atardecer la sala se vaca de tantos visitantes ruidosos, imagino a Dioniso alzarse con sigilo de su puesto para no levantar sospechas de los vecinos relieves y estatuas, y, todo pasin, lanzarse a doblegar el pudor de la Caritide con vino y caricias. 8. Pero puede que me equivoque. Quizs otra relacin les una ms fuerte, ms dolorosa: En las veladas invernales y en las deliciosas noches de Agosto los veobajar de sus altos pedestales, olvidado el formal gesto diurno, y, entre suspiros y lgrimas de nostalgia, reconstruir con pasin en su memoria, los Partenones y Erecteones que les fueron arrebatados. 9. Ita duobus discriminibus columnarum inventionem, unam virili sine ornatu nudam speciem alteram muliebri Tertium vero, quod Corinthium dicitur, virginalis habet gracilitatis imitationem, quod virgines propter aetatis teneritatem gracilioribus membris figuratae effectus recipiunt in ornatu venustiores.As, al inventar dos rdenes diferentes de columnas, emplearon la belleza humana desnuda y sin adornos -la del hombre- y la delicadeza, adornos y proporciones de las mujeres en el otro... El tercer orden se llam corintio y es una imitacin de la esbeltez de una virgen, ya que las lneas y miembros de las vrgenes, al ser ms esbeltas debido a su edad, admiten mayor delicadeza de adornos...Se le llam corintio porque el artista Calmaco construy columnas de este orden para los corintios. El capitel... est formado por hojas de acanto.VITRUBIO, De arquitectura 10. TRAGEDIA De todas las criaturas que tienen mente y alma no hay especie ms msera que la de las mujeres. Primero han de acopiar dinero con que compren un marido que en amo se torne de sus cuerpos, lo cual es ya la cosa ms dolorosa que hay. . 11. El varn, si se aburre de estar con la familia, en la calle al hasto de su humor pone fin; nosotras nadie ms a quien mirar tenemos. Y dicen que vivimos en casa una existencia segura mientras ellos con la lanza combaten, mas sin razn: tres veces formar con el escudo preferira yo antes que parir una sola. 12. Mas, en fin, yo quisiera de ti obtener slo esto, que, si un medio o manera yo encuentro de vengar el mal que mi marido me ha hecho, callada sepas estar. Pues la mujer es medrosa y no puede aprestarse a la lucha ni contemplar las armas, ... pero, cuando la ofenden en lo que toca al lecho, nada hay en todo el mundo ms sanguinario que ella. 13. COMEDIA : : . Tocad todas la copa, Lampito y que una en vuestro nombre repita exactamente lo que yo diga. Vosotras declararis esto bajo juramento de acuerdo conmigo y lo mantendris firmemente: Ningn hombre, ni amante, ni marido se me acercar 14. Kalonike: Ningn hombre ni amante ni marido se me acercar... Lisstrata: AUNQUE VENGA A M EN CONDICIONES LAMENTABLES. Kalonike: Aunque venga a m en condiciones lamentables. (Oh Lisstrata, esto me est matando!) Lisstrata: PERMANECER INTOCABLE EN MI CASA. Kalonike: Permanecer intocable en mi casa. Lisstrata: CON MI MS SUTIL SEDA AZAFRANADA. Kalonike: Con mi ms sutil seda azafranada. Lisstrata: Y HAR QUE ME DESEE. Kalonike: Y har que me desee. Lisstrata: NO ME ENTREGAR. Kalonike: No me entregar. Lisstrata: Y SI L ME OBLIGA. Kalonike: Y si l me obliga. 15. Lisstrata: SER TAN FRA COMO EL HIELO Y NO ME MOVER Kalonike: Ser tan fra como el hielo y no le mover Lisstrata: NO LEVANTAR MIS ZAPATILLAS HACIA EL TECHO. Kalonike: No levantar mis zapatillas hacia el techo. Lisstrata: NI ME AGACHAR SOBRE MIS CUATRO EXTREMIDADES, COMO LA LEONA DE LA ESCULTURA. Kalonike: Ni me agachar sobre mis cuatro extremidades, como la Leona de la escultura. Lisstrata: Y SI MANTENGO ESTE JURAMENTO, PERMITIDME BEBER DE ESTA COPA. Kalonike: Y si mantengo este juramento, permitidme beber de esta copa. Lisstrata: SI NO, QUE MI PROPIA COPA SE LLENE CON AGUA. Kalonike: Si no, que mi propia copa se llene con agua. Lisstrata: Todas han jurado? Mirrine: Todas. 16. VINO Y ACEITE Duo sunt liquores humanis corporibus gratissimi, intus vini, foris olei, arborum e genere ambo praecipui, sed olei necessarius Dos son los lquidos ms agradables al cuerpo humano : para el interior, el vino ; para el exterior, el aceite; los rboles de ambos son los ms importantes, pero el del aceite es necesarioPLINIO EL VIEJO, Historia Natural 17. ! ; ' , '' , ' ' ! Bebamos. A qu aguardad las candelas? Hay un dedo de da. Descuelga y trae las grandes copas pintadas, en seguida, porque el vino lo dio a los humanos el hijo de Smele y Zeus para olvido de penas. Escancia mezclando uno o dos cazos y llena los vasos hasta el borde, y que una copa empuje a la otra...ALCEO 18. Hoy, a tu sombra, quiero ver estos campos de mi Andaluca, como a la vera ayer del Alto Duero la hermosa tierra de encinar vea. Olivo solitario, lejos de olivar, junto a la fuente, olivo hospitalario que das tu sombra a un hombre pensativo y a un agua transparente, al borde del camino que blanquea, guarde tus verdes ramas, viejo olivo, la diosa de ojos glaucos, Atenea. Antonio MACHADO 19. - - OLIMPIADAS De los juegos Olmpicos los eleos dicen que ...Heracles propuso un juego a sus hermanos: una carrera. Al vencedor de la misma le coron con su ramo de acebuche... A Hrcules Ideo corresponde, pues, la gloria de haber fundado los Juegos y de haberles dado el nombre de olmpicos. Y decidi que se celebrasen cada quinto ao, porque l y sus hermanos eran cinco.Pausanias, Descripcin de Grecia 20. Se debe orar que se nos conceda una mente sana en un cuerpo sano. Pedid un alma fuerte que carezca de miedo a la muerte, Que considere el espacio de vida restante entre los regalos de la naturaleza., Que pueda soportar cualquier clase de esfuerzos, Que no sepa de ira, y est libre de deseosorandum est ut sit mens sana in corpore sano. fortem posce animum mortis terrore carentem, qui spatium vitae extremum inter munera ponat naturae, qui ferre queat quoscumque labores, nesciat irasci, cupiat nihil JUVENAL, Stira X 21. RELIGIN Sed patrii servate Lares: aluistis et idem, Cursarem vestros cum tener ante pedes. Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos: Sic veteris sedes incoluistis avi.Protegedme, dioses Lares, me criasteis tambin vosotros, cuando de nio correteaba ante vuestros pies. No os avergoncis de estar tallados en vieja madera; as presidisteis la mansin de mi viejo antepasado. TIBULO, Elegas 22. HROES ' , , . ' , ' ' , ', ' .Soy Ulises, Laertada, famoso entre todas las gentes por mis muchos ardides. Mi gloria ha subido hasta el cielo. Mi mansin est en taca, insigne en el mar. Baja es taca , sin embargo, y... aunque abrupta sustenta valientes muchachos. No hay nada que se muestre ms amable a mis ojos que mi tierra. Homero, Odisea, IX 23. ", , , ' , , ' , , ' . , ' , .PENLOPE: Pretendientes, que as me asediis, pues ha muerto Ulises, no tengis tanta prisa en casarme, esperad a que acabe yo la tela que estoy trabajando. .. As les habl y qued persuadido su espritu altivo; yo, entretanto teja mi gran tela en las horas del da y volva a destejerla de noche a la luz de las antorchas.Homero, Odisea XIX, 24. Hic iam ter centum totos regnabitur annos gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet moenia, Romanosque suo de nomine dicet. His ego nec metas rerum nec tempora pono; imperium sine fine dedi.El linaje de Hctor reinar tres veces cien aos enteros hasta que Ilia, la reina sacerdotisa, encinta de Marte, tenga un parto de dos gemelos. Ms tarde, Rmulo, amamantado a las ubres nutricias de una loba pelirroja, se har cargo de la nacin y fundar las murallas de Marte y los llamar romanos por su propio nombre. A stos no les pongo yo lmite ni a su poder ni a su duracin. 25. cum tibi invisus laceranda reddet cornua taurus. uxor invicti Iovis esse nescis. mitte singultus, bene ferre magnam disce fortunam; tua sectus orbis nomina ducet.EUROPA Cuando el toro odiado te ofrezca otra vez sus cuernos, brindndote la ocasin para que se los rompas, cede en tus iras y en tu acalorada querella. Eres la esposa de Jpiter invicto, y no lo sabes; deja de gemir y aprende a sobrellevar dignamente tu extraordinario destino: una parte del mundo llevar tu nombreHORACIO, Odas, III, 26. POLITICA Y DERECHO ' , , , ' , ' , Nuestro rgimen poltico recibe el nombre de democracia, porque se gobierna por la mayora y no por unos pocos; conforme a la ley, todos tienen iguales derechos en los litigios privados y, respecto a los honores, cuando alguien goza de buena reputacin en cualquier aspecto, se le honra ante la comunidad por sus mritos y no por su clase social; y tampoco la pobreza es un obstculo para nadie, si tiene algn beneficio que hacerle a la ciudad.TUCDIDES, La guerra del Peloponeso, II 27. Quare, quoniam de re publica quaerimus, hoc primum videamus, quid sit id ipsum, quod quaerimus. Est igitur, res publica res populi,populus autem non omnis hominum coetus quoquo modo congregatus, sed coetus multitudinis iuris consensu et utilitatis communione sociatus. Y puesto que vamos a tratar sobre la repblica, veamos ante todo qu es eso de lo que tratamos. As pues, la cosa pblica es lo que pertenece al pueblo; pero pueblo no es todo conjunto de hombres reunido de cualquier manera, sino el conjunto de una multitud asociada por un mismo derecho, que sirve a todos por igual CICERN, Sobre la Repblica 28. AMOR Y MSICA , . , , . , . ' . ' . ' ; ' . ' .Inmortal Afrodita, hija de Zeus, siempre tiendes trampas de amor. Seora te lo ruego: no por tu vida, no cargues ms de zozobras y amarguras mi alma. Seora te lo ruego, no por tu vida qu es otra vez? qu? aquello que desea mi loco corazn. Quin es otra vez sa que suplicas a Persuasin que te devuelva? Quin es la que te ha dado dolor, Safo? Quin es otra vez sa que suplicas a Persuasin que te devuelva? Ven, pues, una vez ms, para librarme de mis tormentos.Safo, traduccin de Odiseas Elitis 29. P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER IV (he frs ncns frr!): nnc agr pll, nnc Lce srts, nnc t Iu msss b ps ntrprs dum frt hrrd iss pr urs. sclct s sprs lbr st, cr quts sllctt. nqu t tn nqu dct rfll: , squr(e) tlm unts, pt rgn pr nds. ( ay, estoy encendida por las furias!), y ahora el augur Apolo y las suertes licias y hasta enviado por el propio Jpiter el mensajero de los dioses le trae por las auras las horribles rdenes. Es, sin duda, ste un trabajo para los dioses, este cuidado inquieta su calma. Ni te retengo ni desmiento tus palabras: vete, que los vientos te lleven a Italia, busca tu reino por las olas. 30. Miser Catulle, desinas ineptire, et quod uides perisse, perditum ducas. fulsere quondam candidi tibi soles.cum uentitabas, quo puella ducebat amata nobis, quantum amabitur nulla! ibi illa multa tum iocosa fiebant,Desdichado Catulo, que dejes de hacer tonteras y lo que ves que se ha destruido considralo perdido! Brillaron un da para ti radiantes los soles, cuando acudas una y otra vez a donde tu amada te llevaba, querida por m cuanto no lo ser ninguna. Y all tenan lugar entonces aquellos mltiples juegos que t queras y tu nia no dejaba de querer. Brillaron, es verdad, para ti radiantes los soles. Ahora ya ella no quiere: t, como nada puedes hacer, tampoco quieras, y a la que huye no la persigas, ni vivas desdichado, sino resiste con tenaz empeo, mantnte firme.quae tu uolebas nec puella nolebat. fulsere uere candidi tibi soles.CATULO, Carmina , VIIINunc iam illa non uult: tu quoque, inpotens, noli nec, quae fugit, sectare nec miser uiue, sed obstinata mente perfer, obdura. 31. Adis, nia! Ya Catulo est firme, y no te buscar ni te har ruegos en contra de tu voluntad. Pero t te lamentars cuando nadie te haga ruegos. Criminal, ay de ti! Qu vida te espera? Quin se te acercar ahora? A quin le parecers bella? A quin querrs ahora? De quin se dir que eres? A quin besars? A quin morders los labios? Pero t, Catulo, resuelto, mantnte firme. uale, puella. iam Catullus obduratnec te requiret nec rogabit inuitam. at tu dolebis, cum rogaberis nulla. scelesta, uae te! quae tibi manet uita?quis nunc te adibit? cui uideberis bella? quem nunc amabis? cuius esse diceris? quem basiabis? cui labella mordebis? at tu, Catulle, destinatus obdura.