lanquand li jorn

3
1,62 III, Jaufré Rudel 12, Lanqand li jorn son lonc en mai l ó t Ma voliultatz s'cn viri Io cors. Ia nr¡cit c l rli:r t.scl¡rrzitz. lnintz ¡rr:r t¿rliurt rlc son cors, nrí'ts t:u'l llli vc c Irrrtrni ditz: <<Anrir'x>, l;r s'cllrrr, <<gilos brau ¡lt¡('()rn('tls¡tt t¿rl batestau (llr(. ri(.r'¡r ¡lr(:us Íl dcpartir, Ilo r¡rr';rlrtlui cn siamjauzen.>> Itcr so r¡r't.n creisplus ma dolors (¡u' n()rr ;ri lir.isc:nluecsaizitz, (¡il('r;ilr no flrrr sospirs eplors t¡rr'us s(}ls Il;riz:rrs l)cr cscafitZ ¡()(()f n()nl I(.nllu(.s sane sau. llrr¡¡r t.s I'rurrors c lnolt pro vau, c .l'rtr¡trcst r¡l¡rl ¡ni pot guerir scs l¡¡trt tlc rnct¡qc sapien, VI' Mi v.lt¡ttrrt.l vrt hntin.ullf corricrrrkr, ¡rr Ia noche y desde que clarea el d.ía. oo¡ :l,j"y-d: 1,ir ('.crrx); pcr. vicrrc n 'rl rcr¡riri¡c.r" y t.:",0Á"ni"-Á.'?]..,*.iÁJirü'#; elln' clos rt¡<los cclosos luttt cttt¡rzrttlo tnl rcfric¡¡rr t¡uc scrá difícil apacigua¡h Értá di nosotros dos g<xcrrr0s.r vII. Por csta ¡Rzó' crccc rnrs ¡ni rkil'r: p()rquc no Ia tcngo_a ena en lugar apropiado; l*:"TlTilt_rg f ry, llorc¡s,no -srur sr¡ficicnrcs po.aque_ un iolo beso, de Er.o*¡i¿üi, nrclese sano y sa.rvo a ml corazón, ljucno cs cl amor y mucho vale, y de este daño me púede cu¡ar sin los cuidados de médico sabio. 13_. En Ia segunda edición Jeanroy lee socors, <(socorroD. ,. )r. per escaitz, <<d l'état isolé>>, Jeanroy; pero acepto la interpretación de Battaglia: (ln scgretoD. t2 LANQAND LI JORN SON LONC EN MAI (262, 2) La presente es la m¡ís famosa y delicada composición de Jaufré Rudel, en la cual d trovador expresa la tristeza y sur¡ve melancolla que le produce el amor lejano. La repeti- ción de la palabn loing, <<Lejos>>, dos veces a final de verso eo cada estrofa, contribuye a producir la sensación de inefable y vago sentimentalismo, a la que sin duda debla de coad- yuvar la melodla conservada. Esta canción ha sido objeto de numerosos comentarios por i:arte de cuantos han estudiado a Jaufté Rudel, Desde el punto de vista formal véase el detallado análisis de P. Zumthor en Langues et techniques poétiqiles d l'époqae tomane' Patls, t963, págs. 205-2L7. Br¡r.rocn¡rÍ,r. Mss,: .á, B, C, D, E, I, K, M, R, S, Ss,'V, X, at y e ('V la attibuye a Gaucel¡n Faidit), Ediciones principales: Appel, Proo. Chrest., pás. 54; I-ammatzsch, Lie' d,erbacb, pae. 24 (Leben unf, Liedir, I, páe. 7); Jeanroy, pág. 12 (Y); \ngla4e, lnt!, pas. 29; Áu-diau-Lavaud, Noau. anth., pág. 25; Betry, Florilége, páe' 58:' Serra-Baldó, E/s irobadors, pas. 54; Cavaliere,Cento, pág, 36; CaselTa, páe.50 (III); Hill-Bergin, Antholo' gy, pág.24 (I, pág,34); Piccolo, Primauera, páe. 4l; Marone, Ttouadoresy iaglares-, pág. 6!; Roncaglia, Ventiiinque, pág. 53; Batraglia, pág. 118 (!II); Rltg Lejeuqe, I'a chanson de l'<<amiur de loin> db Jaalré Radel, <<Studi in onore di Angelo Monteverdi>, Módena, 1959' págs. 405-442;Viscardi, Florilegio, pág. 45. Texto: Lejeune. a8 b8 a8 b8 c8 c8 d8. Siete coblas anissonans y v'l,a torr\ada de tres versos; el mot- relranb <loing> aparece en los versos segundoy cuarto de cada esffofa (Frank,376: 8). Melodla: Gennrich, 12; Beck, La masique, pá8.79; Lommatzsch,Liederbuch, pág. 423 (.kben und. Lieder, I, páe. 153); Gérold, Histoire, pág. 275. Discos: 3, 5, 8,9, LL, L5, 2L y 22. I Lanqand li jorn sonlonc en mai m'esbels douzchans d'auzels de loing, e qand me sui Panitz delai remembra'm d'un'amotde loing. Vauc,de talan enbroncs e clis, 5 si que chans ni flots d'albesPis no'm platz plus que l'inverni gelatz. I. En mayo, cuando los dlas son largos, me es agradableel dulce canto de los pájaros de lejos, y cuándo me he separado de allí, me acuerdo-deun amo_r-de lejos. Apesadumbra- do y'agbÉiado de deseo,voy de modo que el canto ni la flor del blancoespinome placen más que el invierno helado, VI l t VII 45 50 55

Upload: pablo-campos

Post on 12-Jan-2016

232 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Lírica trovadoresca

TRANSCRIPT

Page 1: Lanquand Li Jorn

1,62 III, Jaufré Rudel 12, Lanqand li jorn son lonc en mai l ó t

Ma voliultatz s'cn viri Io cors.I a n r ¡ c i t c l r l i : r t . sc l ¡ r r z i t z .ln intz ¡ r r : r t¿r l iur t r lc son cors,nr í ' ts t :u ' l l l l i vc c I r r r t rn i d i tz :<<Anr i r 'x>, l ; r s 'c l l r r r , <<gi los brau¡ l t ¡ ( ' ( ) rn( ' t ls ¡ t t t¿r l batestau(llr(. r i(.r '¡r ¡lr(:us Íl dcpartir,I lo r ¡ r r ' ; r l r t lu i cn s iam jauzen.>>

Itcr so r¡r 't.n creis plus ma dolors(¡u' n()rr ;ri l ir. is c:n luecs aizitz,( ¡ i l ( ' r ; i l r no f l r r r sospi rs eplorst ¡ r r 'us s(} ls I l ; r iz : r rs l )cr cscaf i tZ¡( ) ( ( ) f n() n l I ( .n l lu( .s san e sau.l l r r ¡ ¡ r t .s I ' rurrors c lno l t pro vau,c . l ' r t r ¡ t rcst r ¡ l ¡ r l ¡n i pot guer i rscs l¡¡trt t lc rnct¡qc sapien,

VI ' Mi v. l t ¡ t t r r t . l vr t hnt in.u l l f corr icrr rkr , ¡ r r Ia noche y desde que c larea el d. ía. oo¡:l,j"y-d: 1,ir

('.crrx); pcr. vicrrc n 'rl rcr¡riri¡c.r" y t.:",0Á"ni"-Á.'?]..,*.iÁJirü'#;elln' clos rt¡<los cclosos luttt cttt¡rzrttlo tnl rcfric¡¡rr t¡uc scrá difícil apacigua¡h Értá dinosotros dos g<xcrrr0s.r

vII. Por csta ¡Rzó' crccc rnrs ¡ni rkil'r: p()rquc no Ia tcngo_a ena en lugar apropiado;l*:"TlTilt_rg f ry,

llorc¡s,no -srur sr¡ficicnrcs po.a que_ un iolo beso, de Er.o*¡i¿üi, *ínrclese sano y sa.rvo a ml corazón, ljucno cs cl amor y mucho vale, y de este daño me púedecu¡ar sin los cuidados de médico sabio.

13_. En Ia segunda edición Jeanroy lee socors, <(socorroD.,. )r.

per escaitz, <<d l'état isolé>>, Jeanroy; pero acepto la interpretación de Battaglia:(ln scgretoD.

t2

LANQAND LI JORN SON LONC EN MAI(262, 2)

La presente es la m¡ís famosa y delicada composición de Jaufré Rudel, en la cual dtrovador expresa la tristeza y sur¡ve melancolla que le produce el amor lejano. La repeti-ción de la palabn loing, <<Lejos>>, dos veces a final de verso eo cada estrofa, contribuye aproducir la sensación de inefable y vago sentimentalismo, a la que sin duda debla de coad-yuvar la melodla conservada. Esta canción ha sido objeto de numerosos comentarios pori:arte de cuantos han estudiado a Jaufté Rudel, Desde el punto de vista formal véase eldetallado análisis de P. Zumthor en Langues et techniques poétiqiles d l'époqae tomane'Patls, t963, págs. 205-2L7.

Br¡r.rocn¡rÍ,r. Mss,: .á, B, C, D, E, I, K, M, R, S, Ss,'V, X, at y e ('V la attibuyea Gaucel¡n Faidit), Ediciones principales: Appel, Proo. Chrest., pás. 54; I-ammatzsch, Lie'd,erbacb, pae. 24 (Leben unf, Liedir, I, páe. 7); Jeanroy, pág. 12 (Y); \ngla4e, lnt!,pas. 29; Áu-diau-Lavaud, Noau. anth., pág. 25; Betry, Florilége, páe' 58:' Serra-Baldó, E/sirobadors, pas. 54; Cavaliere, Cento, pág, 36; CaselTa, páe.50 (III); Hill-Bergin, Antholo'gy, pág. 24 (I, pág,34); Piccolo, Primauera, páe. 4l; Marone, Ttouadores y iaglares-, pág. 6!;Roncaglia, Ventiiinque, pág. 53; Batraglia, pág. 118 (!II); Rltg Lejeuqe, I'a chanson del'<<amiur de loin> db Jaalré Radel, <<Studi in onore di Angelo Monteverdi>, Módena, 1959'págs. 405-442; Viscardi, Florilegio, pág. 45. Texto: Lejeune.

a8 b8 a8 b8 c8 c8 d8. Siete coblas anissonans y v'l,a torr\ada de tres versos; el mot-relranb <loing> aparece en los versos segundo y cuarto de cada esffofa (Frank,376: 8).

Melodla: Gennrich, 12; Beck, La masique, pá8.79; Lommatzsch, Liederbuch, pág. 423(.kben und. Lieder, I, páe. 153); Gérold, Histoire, pág. 275. Discos: 3, 5, 8,9, LL, L5,2L y 22.

I Lanqand li jorn son lonc en maim'es bels douz chans d'auzels de loing,e qand me sui Panitz delairemembra'm d'un'amot de loing.Vauc, de talan enbroncs e clis, 5si que chans ni flots d'albesPisno'm platz plus que l'inverni gelatz.

I. En mayo, cuando los dlas son largos, me es agradable el dulce canto de los pájarosde lejos, y cuándo me he separado de allí, me acuerdo-de un amo_r-de lejos. Apesadumbra-do y'agbÉiado de deseo, voy de modo que el canto ni la flor del blancoespino me placenmás que el invierno helado,

VI

l

t

V I I

45

50

55

Page 2: Lanquand Li Jorn

t64 III, Iaufré Rudel 12, Lanqand li jorn son lonc en mai

14. At lv iúr t l r , , ' l r t r r tn l r i l i lcr l r t r l , s in t luda rebuscada, de este verso, que permite dos in-t -efpfetacioncs: < l l ¡ t t ¡ t , t , l , r t r ru l iv . ¿/ ( tu/ td de el la>> y <<l lamado por e l ia iaut ivon. El hechode.que amor sca ct) l)r()\'( n,:rl l( rn( lr¡lro hacc <lifícii la traducci6n castellana de algunos fa-sajes.de esta poesía, cn l r r , ¡ r r t / r , r r ( "c l l : r>) cs tanto el amor como la dama y las?os cosasal mismo tiempo.

18. Exagerando. la.prrr , l , . r r t i r r , ( .1, t ( \ , ( r .s() t tnrbién podr la parecer ambiguo; o b ien<nuestfas tier¡a_s>> (las tlc Irr (lirrirt y l,rs ,lt.l t¡or.':ttlol ) están ptóximas ent¡e Jí y lejos dedonde el trovador escribe, o l>icrr, tonro ts rnris ltigico,las tienas del ffovador éstán le;osde las tierras de la dama.

19. portz, <<p:uettos>>, en cl scntido tlc <<rlcsfilrrtlcros>>.

V Ben tenc lo Seignor per veraiper q'ieu veirai l'amor de loing;mas, per un ben que m'en eschai,n'ai dos mals, car tant m'es de loing...Ai! car me fos lai pelerissi que mos fustz e mos tapisfos pelz sieus bels huoills rcmhatz!

\/I Dieus, qe Íetz tot qant ve ni vaie fermet cest'amor de loing,me don poder, qe'l cor eu n'ai,q'en breu veia I'amor de loing,veraiamen, en iocs aizis,si qe la cambra e'l jardismi resembles totz temps palatz!

VII Ver ditz qui m'apella lechaini desiran d'amor de loing,

t (r.5

r0

car nuills autre jois tant no'm plai 45cum jauzimens d'amor de loing,

V. Bien tengo por veraz al Señor, gracias a quien veré el amor de lejos; pero, porun bien que me corresponda, tengo dos males, porque de ml está tan lejos... ¡Ay! ¡Ojaláfuera alli peregrino de modo que mi báculo y mi manto fueran contemplados por sus her-mosos ojos!

VI. Dios, que hizo todo cuanto va y viene y sostuvo este amor de lejos, me dé poder--que el ánimo ya lo tengo- para que en breve vea el amot de lejos, vcrdaderamente,en lugar propicio, de modo que la cámata y el jardln me parezcan sicmpre palacio.

VIL Dice verdad quien me llama ávido y anheloso de amor clc lcjos, pues no hayotto placet que tanto me guste como cl gozo del amo¡ dc lcjos. Pcro lo que quiero me

29. Seignor, Dios, según la interpretación corriente de estos versos. K. I*went (On apassage of laufre Rudel, <Modern Language Notes>>, LXXW, págs. 525-532), defiende quecste verso y el siguiente han de interpretarse así: <<Considero con toda sinceridad comoscñor a.aquel por mediación,del,cual veré el amor de lejos>>, lo que obügaría, naturalmen-lc, a edltar setgror con mlnuscula.

33-34. La palabra peleris induce a interpretat fustz y tapis como <,bordón>> y <<escla-vina>, hábito corriente de los que hacían peregrinaciones. Rita Lejeune, aduciendo textoscn los que se advierte que a los cruzados se los llamaba peregrini, y señalando que a tapissc le ha solido dar el valor de <<esclavina>> a base de una interpretaciót ad sensilm, defiendet¡rre aquí fustz equivale al baculus (<báton>) y tapis ^ la pera (<écharpe>) que recibíansolcmnemente los cruzados.

37. fermet, según los cancione¡os seguidos en la edición de Ríta Lejeune; cn otros, yr.n la mayorla de los eütores formet, <<fotmó, dio forma>>. En estos versos J6-37 frrntl:t-rrt.nra D. Zorzi sl interpretación cristiana del amor de lonb, y Spitzer, accptnnrlo la lcctr¡faIrtruat, ve en ellos un eco de expresiones del Génesis relativas a la crcación (<llomania>>,I \XVII, 1956, pág.112).

i l Ja mais t l ' , rnrrr l no ln ¡Inuziraisi no ln ¡ lrrrr t l ' t 'st ' : rnror clc loing,c l u c g ( . n s ( ) r ' l r i l l l r . i l l o r n o n s a iv : t s n u i l l ; t l ) r u l , n i l r t ' c s n i l o i n g ,' I ' l l l t t ( . s s ( )s l ) l ( , t z vc l .a is e f i sr ¡ r rc l r r i t ' l r r .nc r l c ls samaz isfos <.rr, ¡rt .r l ic is, chait ius clamatzl

I I | | r:rlz t. f i :ruzcns m'en paftfai,¡;rrr vt. ir ' :r i ccst'amor de loing,nl;ls n{)n sai coras la.m veirai(: lt l l() l) solt nostras terfaS lOing.Ass:rtz i i pottze camis!l : , ¡ rc t a isso, non sui devis , . .Mrrs rot sia cum a Dieu platz!

IV Ilc rn ¡rrrrra lois qan li qerrailx . r í ln) ( ) r I ) icr r , I ' l r lor de lo ing;r ' , s ' : r I i t . is ¡ r l : r i , l lbcr¡ ¡ar .a i¡ r r cs r l t . l i c i s , s i l r t . n r s r ¡ i c l c l o i ng !A, l , rn, s l ) : r f r r l . l l ) r r r . l r l lnctns l isr ¡ : rnt l , r l ru tz lo int l r rs , cr t¿r l r vez isc 'ab bc ls t l igz j r r r rz i r r r i so latz .

10

t5

20

25

)5

40

II. Nunca más gozaré de amor si no gozo de este amor de leios, Dues no sé enningurra parte, ni cerca ni lejos, de más gentii ni mejor. Su mérito es iai verdadero v tanpur'o qr¡c ojilá a111, e¡ el reino de los sarracenos, fuera llamado cautivo por ella.- I IL l ' r isrc y alegre me separaré cuando vea este amor de leios, p.ro,ro sé cuándolo lt'r{', l)r¡('s nucsrras tierras están demasiado-lejos. ¡Hay_demasiadós puertos y cami-nos! _Y, p()r (:sle r:rzón, no soy adivino... ¡Pero todoiea comoDios quiera!

-

, IV. l'.1 ¡',,2o rnc.aparecerá cu¿ndo Ie pida, por -amor de Dios, el amor de lejos; ¡ siIc pl:rtr'. tttc rtllrt tlirttri ccrca de ella. aunque soy de lejos. Entonces vend¡á la coníeisáción

It,lÍlj:,trr:urrhr,:rrrranre lejano, estaré tan próximó que con he¡mosas palabras gozaré

Page 3: Lanquand Li Jorn

, t \ , , r , ¡ ¡ r t ' l t u t t l u r q u i s ( ) , t o n d i

13

NO SAP CHANTAR QUI SO NON DI(262, 3)

. #s..,'r ,lel ¡unor lcjano. Rudel se expresa en un tono semiiocoso, con lo que parcceIrtrr .lrídr ¡r¡ ¡¡¡clancolla. En toda ella es evidente la imitación de conceptos de Guilhen+ l\.."., ,\,.r\(. Schcludko, über die Theorien, págs. 209 y 2101, Y. Lefévre, L'amorsI n., t 'ct',lr¡t,t J¿ns lcs cbansons de laalré Radel, <Mélanges Rita Lejzune>, I, págs. 185.lI, r I .'.t, /ltnoar courtois, pá9.96). Peire Cardenal imitó d estrofismo y las rimas de¡l¡t .*. r.irr ¡'r¡ cl sirvcntés Senb'En Ebles, oostre oezi (312).

1..r'..!^t,fl. Mss.: C, E, M, R, ar, b y e (at la atibuye a Bemart Mud). EdicioI t -. ,¡u1, . .f cunroy, pág. L6 (VI); Berry, Florilége, pág. 66; Casella, pag. 40 (I); Hill-lrF lntl,r'lrtgy, pÁg. 28 (I, pág. 35); Marone, Trotadores y iuglarcs, pág. 64; Ro¡-lf" t '4tt, t,t,tt¿(, pÁg. 55; Battaglía, pfu. lL4 (I). Texto: Jeanroy.

* f"'t I'ri ¡¡tl a8 b8. Seis coblas unissonans y urn tornada de dos vetsos (Fra¡k,| | l r r

ll¿t-"il¡ ( icnnrich, 13, Disco: 8.

I No sap chantar qui so non di,ni vers ffobar qui motz no fa,ni conois de rima co's vasi razo non enten en si.Mas lo mieus chans comens'aissi, 5com pluz l'auzitetz, mais valra, a, a.

¡ t¡ . r.rlr cnntar quien no dice la tonada, ni t¡ovar versos quien no hace palabtas,i* rrá* r,,/ ,¡,,.rr s('n la rima si él mismo no enticnde la ruzó¡, Peto mi canto empieza asl;¡¡¡r*' r.lr 1,, r,iróis, más valdrd, a, a,

l ó7166 III, Iaufré

Mas so q'eu vuoill m'es tant ahisq'enaissi'm fadet mos pairisq'ieu ames e non fos amatzl

VrII Mas so q'ieu vuoill m'es tant ahis! ITotz sia mauditz lo pairisqe'm fadet q'ieu non fos amalu,!

está_-tan vetdo porque mi-padrino me hechizó de modo que ah¿ua y no fuer¡ rot|. yql. ¡Pero lo -que quiero,me está tan vedado!... ¡Mildito sea á padrino Sü -hechizó para que no fue¡a amado!

4749. Referencia al hado y a la creencia popular del hada madrina, que e¡cqllDr€mos en Matcabrú (22, versos L2-L3), y véasé Guilhem de Peitieu (1, vérsos ll.lñAmplio_comentario en Ias notas de Rita rejeune, donde sugiere que el tovador Gullh¡lde Peitieu pudg s9r realmente el padrino de bautismo de Jaufré Rudel, con qulcn a-compararla su destino.

¡ I [,¡,1'¿r,r lo m¿ls literalmente posible, dado lo insegura qge es li tetminologla aqufri¡h r.. rl ¡xrtrr. Jeanroy vierte: <Il ne iait pas chanier,--celui qui n'exécute pas dend¡r¡,' ,., rr,r¡vrr (lc uc¡s óelui qui ne fait pas de couplets et il ne sait ce que_c'est qu'une

fl,rr¡', . r n'., lln rr¡r(hrcc, glosando: ..Non sa cantare ihi non traduce in suoni la melodia;h." ¡ " ¡, nll'rrrvcrrziorrc <ii un componimento poetico, chi non riesce a co-ngegnare orga'fll¡{.¿.',,,, t,, irr,'lc il proprio pensieio...> Y Báttagüai <<No-n sa cantate-chi-non crea laÍ{rlt r¡,¡ ..' r¡ r,,r.lr(trr(: ,rna ca^nzone chi non intessé le sffofi né puó capire la poesia-chilir. .',, .',, *r ¡t l'csscr¡20...>> Adviértase que ninguno de estos tres cúticos traduce üte'¡ l l l ¡ ¡ p ' . , ' , , , . , , , 1 , I r ' c ¡ ¡ o l .

, . . l l¡r. ,tur vcr nclul un fenómeno musical parecido a lo que ocur¡fa en el cantolr lr¡*,¡. r , . , , r¡ ,r lrnrt¡tc c¡¡ ' las sccuencias) cuando se repetla el-neurna. sólo de la vocalrrrr 'f. ,.,,¡"' ,l'' \,ctsori it tnanera de iefranh, o estri-billo (cfr, H. Anglés, l¿ música

' , ' , , . ' l t r¿ l r X I I I , pÁg. 213) .