la novela en los tratados de cortesanía · pdf filerosas ocasiones en simplificar,...

12
LA NOVELA EN LOS TRATADOS DE CORTESANÍA Mireia Aldomá-García Universitat Autónoma de Barcelona Tras el género novela corta, novella o novela cortesana se esconden numerosas incógnitas todavía por descifrar, quizás la primera y la más repetida sea la formulación de las características del género; nos proponemos aquí mostrar algunas observaciones sobre las novelas extraídas a partir de los manuales de comportamiento o cortesía. Para ello tendremos presentes tanto El Cortesano de Castiglione como El Galateo de Della Casa, sin olvidar la traducción española conocida como El Galateo Español. Dichos manuales se proponen como modelo del buen cortesano, en ellos aparecen las normas dictadas por hombres con larga experiencia sobre el comportamiento que deberá seguir un cortesano para lograr vivir bien en la corte y la sociedad. El Cortesano gozó de notable éxito en toda Europa, la obra fue comentada, editada y traducida como modelo del hombre de los nuevos tiempos, el ideal del hombre mo- derno (1528) 1 . En España, la traducción de El Cortesano corrió pronto, en 1534, a cargo de Juan Boscán 2 . El Galateo de Giovanni Della Casa publicado en 1528 fue ' El Cortesano aparece publicado por primera vez en la primavera de 1528 en Venecia por Aldo e Andrea d'Asoló bajo los auspicios de Manuzio, y al cabo de pocos meses en Florencia en la imprenta de Filippo Giunta, pero la redacción del tratado había empezado mucho tiempo atrás. En efecto, en 1513 Castiglione inicia la obra y la primera redacción definitiva data de los años 1514 y 1515, redacción completamente revisada en 1518, momento en el que manda copia de su obra a Bembo. Entre 1520 y 1521 elabora la segunda redacción y, finalmente en 1524 la tercera que será sometida a continuas revisiones incluso tras la primera edición véneta. En 1527, ya desde Madrid, manda el manuscrito a Manuzio junto a una serie de meticulosas observaciones sobre el lanzamiento de la obra. G. Volpi, ed., Castiglione, Opere volgarí e latine, Padua, 1733. La edición empleada es la de A. Quondam ed., Castiglione, // Libro del Cortegiano, Milán, Garzanti, 1981. 2 J. Boscán, traductor de El Cortesano, Barcelona, Pedro Mompezat, 1534. La edición usada y donde se hallan referencias bibliográficas sobre la traducción española es la de M. Pozzi, Madrid, Cátedra, 1994. AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Upload: hanhan

Post on 31-Jan-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

LA NOVELA EN LOS TRATADOS DE CORTESANÍA

Mireia Aldomá-GarcíaUniversitat Autónoma de Barcelona

Tras el género novela corta, novella o novela cortesana se esconden numerosasincógnitas todavía por descifrar, quizás la primera y la más repetida sea la formulaciónde las características del género; nos proponemos aquí mostrar algunas observacionessobre las novelas extraídas a partir de los manuales de comportamiento o cortesía. Paraello tendremos presentes tanto El Cortesano de Castiglione como El Galateo de DellaCasa, sin olvidar la traducción española conocida como El Galateo Español.

Dichos manuales se proponen como modelo del buen cortesano, en ellos aparecenlas normas dictadas por hombres con larga experiencia sobre el comportamiento quedeberá seguir un cortesano para lograr vivir bien en la corte y la sociedad.

El Cortesano gozó de notable éxito en toda Europa, la obra fue comentada, editaday traducida como modelo del hombre de los nuevos tiempos, el ideal del hombre mo-derno (1528)1. En España, la traducción de El Cortesano corrió pronto, en 1534, acargo de Juan Boscán2. El Galateo de Giovanni Della Casa publicado en 1528 fue

' El Cortesano aparece publicado por primera vez en la primavera de 1528 en Venecia por Aldo e Andread'Asoló bajo los auspicios de Manuzio, y al cabo de pocos meses en Florencia en la imprenta de Filippo Giunta,pero la redacción del tratado había empezado mucho tiempo atrás. En efecto, en 1513 Castiglione inicia la obray la primera redacción definitiva data de los años 1514 y 1515, redacción completamente revisada en 1518,momento en el que manda copia de su obra a Bembo. Entre 1520 y 1521 elabora la segunda redacción y,finalmente en 1524 la tercera que será sometida a continuas revisiones incluso tras la primera edición véneta. En1527, ya desde Madrid, manda el manuscrito a Manuzio junto a una serie de meticulosas observaciones sobre ellanzamiento de la obra. G. Volpi, ed., Castiglione, Opere volgarí e latine, Padua, 1733. La edición empleada esla de A. Quondam ed., Castiglione, // Libro del Cortegiano, Milán, Garzanti, 1981.

2 J. Boscán, traductor de El Cortesano, Barcelona, Pedro Mompezat, 1534. La edición usada y dondese hallan referencias bibliográficas sobre la traducción española es la de M. Pozzi, Madrid, Cátedra, 1994.

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 2: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

128 MIREIA ALDOMÁ-GARCÍA

traducido y adaptado en 1582 por Lucas Gracián Dantisco en lo que se conoce comoGalateo Español, traducción que no es completamente fiel, ya que haciendo gala de lacélebre frase «traduttore, traditore», traduce y adapta. Su adaptación consiste en nume-rosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña-diéndoles, eso sí, ejemplos comprensibles para su público español3.

El objetivo común de los tratados es formar al perfecto cortesano mediante las pala-bras y los actos. El grupo de El Cortesano se reúne en Urbino en el castillo del duqueGuidubaldo de Montefeltro para hablar, como si de una brigata del Decamerón o decualquier otra novela se tratara, y establecer a través de la forma dialogística el modelogeneral de la cortesanía. El cortesano perfecto será el resultado de la aplicación de unaregla universal: huir de la afectación y usar la sprezzatura, la naturalidad4, mientras queen £7 Galateo se ofrecen en un manual las indicaciones de un viejo idiota, ignorante, a unhombre joven, un ficticio discípulo. La estrategia recuerda la respuesta del maestro alalumno en los cuentos orientales y en los exempla; El Galateo es una larga respuesta auna quaestio, en este caso muy amplia, sobre el comportamiento en sociedad y la res-puesta no pretende erigir a un hombre superior sino el ideal de la mediocridad, el áureamediocritas de Horacio, el tipo «mezzano», el ser equilibrado y sagaz.

Antes de anotar las observaciones respecto a la teoría narrativa, conviene precisarque tanto en El Cortesano de Castiglione como en El Galateo de Della Casa y en ElGalateo Español hay que distinguir la teoría y la práctica de la narración. En todos losmanuales aparecen narraciones, novelas cortas, ejemplos o facecias para ilustrar lateoría o para distraer al público.

En El Cortesano se acude continuamente a los ejemplos y anécdotas para formular lapropuesta del nuevo hombre y, cuando se peca por exceso de razonamientos filosóficos,como en el libro III, las apabullantes disquisiciones son un modelo de lo prohibido.

Al principio de El Galateo, cuando se habla de las buenas maneras en la mesa, elautor introduce la historieta, el ejemplo de lo que le sucedió a un obispo de Verona conun invitado que masticaba de modo excesivamente sonoro y de la manera que tuvo parapoder advertirlo de su defecto5.

Son sólo algunos de los numerosos ejemplos o novelas que se hallan en las obrasdonde a los preceptos o normas les siguen los casos prácticos vividos u oídos queilustran la teoría. La necesidad del ejemplo significa la necesidad,de la praxis; en el

3 La redacción del Galateo puede probablemente datarse entre 1552 y 1554, en el período de paz yalejamiento de la vida mundana, en el retiro de Nervesa, en la Marca Trevigiana; sin embargo, la primeraedición, a regañadientes de los herederos, será postuma, en 1558. Erasmo Gemini insiste ante los herederosde Della Casa, sus sobrinos, y consigue publicar el Galateo junto a la Orazione di Cario V y las Rime. Unaño más tarde se publica por primera vez el tratado en Milán, 1559, edición a la que sigue pronto la vénetade 1580. Galateo Español, ed. de M. Morreale, Madrid, CSIC, 1968.

4 «fugir quanto si pó, e come un asperissimo e pericoloso scoglio, la afettazione; e, per dir forse unanova parola, usar in ogni cosa una certa sprezzatura che nasconda l'arte e dimostri ció che si fa e dice, venirfatto senza fatica e quasi senza pensarvi» (Libro I, cap. XXVI). La traducción del vocablo «sprezzatura»resulta difícil para Boscán, quien convierte el neologismo usado por Castiglione en descuido. Pozzi, op.cit.,144.

5 Galateo, cap. IV, 63-64.

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 3: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

LA NOVELA EN LOS TRATADOS DE CORTESANÍA 129

mismo Galateo se acude al relato de una antigua crónica, la historia de un maestroescultor, para demostrar casi al final del libro que la teoría no basta y a ésta hay queañadirle la experiencia6.

En El Galateo Español, la libertad con la que traduce Gracián Dantisco le permiteintroducir directamente la Novela del gran Soldán con los amores de la linda Aja y elPríncipe de Ñapóles1. El traductor advierte de la presencia de la novela, señala sufinalidad y sugiere prescindir de ella si al lector no le interesa,

Y pues en todas las cosas de este tratado procuramos traer comparaciones y ejemplosal propósito, en éste que se nos ofrece pondremos un cuento, del cual (por haber parecidobien a unos Cómicos) se hizo una hermosa tragicomedia. Y porque en este libro procura-mos dar pasto a los más gustos, el que de esto no le tuviere, pase la novela, si le parecierelarga y prosiga las demás cosas de este tratado.(De las Novelas y Cuentos)*.

A estas muestras podríamos añadirles muchas más, todas ellas en el ya redundantepropósito de confirmar la existencia de novelas, cuentos y anécdotas en los manualesde comportamiento.

En el Libro II de El Cortesano se manifiesta de modo claro que al cortesano nuncale deberán faltar motes y facecias que diviertan (cap.XLI), más adelante la faceciaviene definida como «.parlarpiacevole piú adatto al riso o festa» (cap.XLII), es decir,de carácter festivo. Asimismo se comenta que la facecia provoca la risa pero tambiénes un ejercicio de habilidad intelectual; finalmente, se estipulan tipos de facecia. En loscapítulos XLII, XLIII y luego en el XLVIII, entre Federico y Bernardo Bibiena señalantres tipos de facecias: la urbana, el detto y la burla.

El primer tipo abordado y luego olvidado en detrimento de la burla es la faceciaurbana9, consistente en contar una acción; el segundo tipo, llamado detto o argucia, esun breve juego de palabras; y el tercer tipo, la burla, el tipo novedoso introducido porBernardo de Bibbiena, es un tipo mixto de facecia que mezcla la narración con losjuegos de palabras. L,afacecia urbana es definida como el relato de una acción que alnarrador le ha ocurrido o ha sabido de ella. Es un relato, se afirma, parecido a la nove-la10, juego que merece escasa atención por parte de algún interlocutor como Federico,

6 Galateo, cap. XXV, 118.7 Galateo Español, 156-164.8 Galateo Español, 156.9 Messer Federico opina lo siguiente: «delle quai l'una s'estende nel ragionar lungo e continuato; come

si vede d'alcun'omini, che con tanto bona grazia e cosi piacevolmente narrano ed esprimono una cosa chesia loro intervenuta, o veduta o udita l'abbiano, che coi gesti e con le parole la raettono inanzi agli occhi equasi la fan toccar con mano; e questa forse, per non ci aver altro vocabulo, si poria chiamar «festivitá», overo «urbanitá» (Cortigiano, cap. XLIII). Bernardo Bibbiena, tras señalar la deformidad como causa yorigen de las facecias, vuelve a los tipos: la urbana, el detto o «súbita e arguta prontezza» y la burla, quemezcla narraciones largas y dichos breves.

10 Nos interesa ahora abordar con detalle el primer tipo de facecias, las facecias urbanas. De ellas dirá:«...di quella urbana e piacevol narrazion continuata, che consiste nell'effetto d'una cosa... Quelle primeadunque, che consistono nel parlar continuato, son di manera tale, quasi che Tomo racconti una novella»(Cortigiano, cap. XLVIII).

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 4: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

130 MIREIA ALDOMÁ-GARCÍA

al considerar que la capacidad de contar historias es innata en los humanos y puedenprescindir de cualquier regla1'.

Bernardo de Bibiena, más generoso que Federico, puntualiza algunos aspectos dela facecia urbana, tales como la posibilidad de introducir pequeñas mentiras en lanarración12, la importancia de la habilidad recitativa del narrador13 y, por último, laposibilidad de conseguir el objetivo comunicativo de la risa incluso mediante las narra-ciones escritas como sucede con las del Decamerón14.

Castiglione centra sus comentarios sobre la materia de las facecias en la burla yaque sugiere el filón de las imitaciones ajenas así como de sus defectos, incluso exage-rando o introduciendo una mentira bien compuesta15; sin embargo, más adelante adver-tirá sobre el peligro de parecer un bufón si se exagera la imitación de defectos ajenos16.

Los ejemplos propuestos por los interlocutores, muchas veces porque se sientenaludidos, muestran que entre los defectos aceptados figuran las historias que giran entorno a los tópicos de los florentinos tontos, los venecianos que no saben montar acaballo o la avaricia mundialmente reconocida de los luqueses.

Interesa señalar que la facecia urbana es un narración larga y continuada o uncontar por extenso una acción, se equipara a la novela y las sugerencias o normas quese dan son válidas para el género novela, especialmente las referidas a la ficción (re-cordemos que la materia puede contener mentiras) y a la habilidad y destreza narrativa.Otras observaciones, como el filón cómico, se pueden aplicar a algunas novelas perono a todas, ya que no todas las novelas cortas serán cómicas ni causarán hilaridad.

Si en El Cortesano se insiste más en la facecia corta, en cambio, en el Galateo, éstaqueda casi proscrita, relegada a un segundo plano porque para Della Casa el moteentraña notable peligro de herir y la facecia o «beffa» basada en la burla de las personases condenada. Della Casa presta atención a lafacecia urbana, como también lo hará su

11 «dico adunque che nel primo modo, che e quella festiva narrazione, non é bisogno arte alcuna perchéla natura medessima crea e forma gli omini atti a narrare piecevolmente; e da loro il volto, i gesti, la voce ele parole appropriate ad imitar ció che vogliono.» (Cortigiano, cap. XLIII).

12 «Or védete come questa sorte di facezie ha dello elegante e del bono, come si conviene ad uomo dicorte, o vero o finto che sia quello che si narra; perché in tal caso é licito fingere quanto aU'uom piace,senza colpa; e dicendo la veritá adornarla con qualche bugietta, crescendo o diminuendo secondo'l bisogno.»(Cortigiano, cap. XLIX).

13 El segundo aspecto tratado, no por ello secundario sino primordial, es la habilidad recitativa delnarrador, quien tiene que lograr que los oyentes vivan lo que cuenta: «Ma la grazia perfetta e vera virtü diquesto é il dimostrar tanto bene e senza fatica, cosi coi gesti come con le parole, quello che Torno volesprimere, che a quelli che odono paia vedersi innanzi agli occhi far le cose che si narrano.»

14 Cita como muestra las novelas de la Octava Jornada del Decamerón: «E benché a queste narrazionisi ricerchino i gesti e quella efficacia che ha la voce viva, pur ancor in scritto qualche volta si conosce la lorvirtü.» (Cortigiano, cap. XLIX).

15 «Induce ancor molto a ridere, che pur si contiene sotto la narrazione, il recitar con bona grazia alcunidiffetti d'altri, mediocri pero e non degni di maggior supplicio, come le sciocchezze talor simplici, taloraccompagnate da un poco di pazzia pronta e mordace; medesimamente certe affezione estreme; talor unagrande e ben composta bugia.» (Cortigiano, cap. LI).

16 El último capítulo dedicado a la facecia urbana previene del peligro de parecer un bufón al imitar losdefectos ajenos: «in quella prima sorte di parlar festivo s'ha de fuggir, narrando ed imitando, di rassimigliarsiai buffoni e parassiti ed a quelli che inducono altrui a ridere per le lor sciocchezze...» (Cortigiano, cap.LVII).

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 5: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

LA NOVELA EN LOS TRATADOS DE CORTESANÍA 131

traductor español en los significativos capítulos Del hablar continuado, en De las no-velas y cuentos y en Fin del cuento y prosigue el autor, capítulos todos ellos donderesume el original italiano17.

El tipo de relato en el que se centra Gracián Dantisco es \afacecia urbana, el hablarcontinuado; en cuanto a los motes y burlas, los otros dos tipos de facecia, aconseja sermoderado en su uso y previene contra la burla exagerada o mordaz de los defectosajenos. El mote o dicho agudo entraña el peligro del engaño y tal artificio sólo es aptopara personas con agudo ingenio18. Además, el mote o dicho gracioso es de naturalezaoral y pierde toda su gracia al repetirse o al ponerlo por escrito19.

El entretenimiento proporcionado por el hablar continuado lleva al traductor a de-dicarle un capítulo con ese nombre y a continuar la materia en De las novelas y cuen-tos, lo cual nos lleva una vez más a comprobar que Gracián Dantisco cree estar repi-tiendo la preceptiva de la novela corta y cuento.

La materia tratada es de cabal importancia en los Galateos. Las primeras observa-ciones surgen al principio del libro italiano, cuando comenta los defectos o vicios alelegir la materia tratada20, Della Casa aconseja que la materia tratada no sea ni dema-siado sutil, porque los oyentes no prestarían atención alguna, tampoco temas deshones-tos que harían sonrojarlos, ni temas que ataquen a Dios y a los santos, defectos en losque cayó en su día el mismísimo Boccaccio21. Prosiguen las observaciones sobre losdefectos de la materia elegida y se recomienda alejarse de los consabidos temas do-mésticos, cometen error aquellos que sólo tienen en su boca a los niños, a la mujer y ala criada o ama22 así como los narradores que creen hallar en sus propios sueños el granfilón de los temas puesto que los sueños ajenos suelen aburrir a los oyentes23.

17 Galateo Español, 155-156, 164.18 Galateo Español, 152.19 Galateo Español, 150.20 «Nel favellare si peca in molti e varii modi, e primieramente nella materia che si propone; la quale

non vuole essere né frivola né vile, perciocché gli uditori non vi badano e per ció non hanno né diletto anzischerniscono i ragionamenti ed il ragionare insieme. Non si dee anco pigliar tema molto sottile né t roppoisquisito, perciocché con fatica s ' intende dai piü. Vuolsi di l igentemente guardare di far la proposta tale cheniuno della brigata arrossisca o ne riceva onta. N é dia alcuna bruttura si dee favellare, comeché piacevolecosa paresse ad udire: perciciocché alie oneste persone non ista bene studiar di piacere altrui se non nelleoneste cose. N é contra Dio né contra ' santi, né daddovero né motteggiando si dee mai diré alcuna cosa,quatunque per altro fosse leggiadra o piacevole.» (cap. XI) .

21 En el Galateo se acusa a Boccaccio de haber caído en ese error: «II quale peccato assai soventecommise la nobile brigata del nostro messer Giovanni Boccaccio n e ' suoi ragionamenti si che ella meritabenedi essere agrámente ripresa da ogni intandente persona.» (cap XI).

Tampoco los temas deberán ser melancólicos ni de enfermedades, muertes o pestilencias porque en laocasión festiva no hay lugar para la catarsis propia de la tragedia. La ocasión le vale a Della Casa paralanzar otro ataque a Boccaccio, en este caso contra Filostrato, quien en la IV Jornada del Decameránpropuso como tema contar sucesos amorosos con final trágico y amargo.

22 «Errano parimente coloro che altro non hanno in bocea giammai che i loro bambini e la donna e labalia loro..» (cap. XI).

23 «male fanno ancora quelli che tratto tratto si pongono a recitare i sogni loro con tanta affezione efacendone si gran maraviglia che é un isfinimento di cuore a sentirli; massimamente che costoro sonó per lopiü tali che perduta opera sarebbe lo ascoltare qualunque s'é la loro maggior prodezz, fatta eziando quandovegghiarono. Non si dee adunque noiare altriu con si vile materia come i soni, spezialmente sciocchi, come

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 6: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

132 MIREIA ALDOMA-GARCÍA

La última recomendación en cuanto a la materia concierne a las mentiras, recuérde-se que Castiglione no tenía reparo alguno en introducir mentirijillas en la materia con-tada; en cambio, para Della Casa, las mentiras merecen menos consideración que lossueños ya que mientras éstos pueden guardar cierta relación con la realidad, ser sombrao recuerdo de lo real, aquéllas nunca han sido ni imagen ni sombra de la realidad24. Lamentira le vale a Galateo para iniciar su diatriba contra la vanidad y la presunción, yasea en querer fingir y parentar lo que uno no es como en las ceremonias y usos cortesa-nos, muchos de los cuales son deleznables y ahí aprovecha el autor para atribuir a losextranjeros, españoles en este caso, su implantación en la vida social italiana25.

Si en el texto italiano del Galateo se tratan los temas vedados usando el términofavellare, útil tanto para hablar como para contar, fabular, en cambio, en el texto espa-ñol, la selección de la materia aparece en los capítulos De la manera que se debe teneren el hablar, De los que se ponen a contar sus sueños y De los mentirosos.

Para Gracián Dantisco, las advertencias realizadas por su modelo son válidas, así lamateria elegida en la conversación no será ni fría, ni inconsistente, ni baja, ni vil,

Puédese errar en el hablar de muchas y varias maneras; y primeramente en la materiaque se propone, la cual no debe ser fría, de poca substancia, ni baja y vil; porque los quela oyen, en lugar de recrearse, escarnecen la plática y del que la dice también26.

El traductor español repite las mismas consideraciones sobre la materia sucia odeshonesta, así como la que atenta contra Dios y los santos.

Tampoco se olvida de las críticas a los que tratan temas lastimosos, materia doloro-sa o melancólica que provoca las lágrimas. Para el traductor, las fábulas lastimosas quese llamaban tragedias fueron inventadas para que la gente al llorar se «guareciese», (lacatarsis aristotélica) pero las reuniones no son el lugar adecuado para tales curaciones.Sin embargo, propone una solución eficaz para quien necesite el poder curativo de laslágrimas: curarlo con mostaza o bien con humo27.

Al margen de las anécdotas y remedios caseros, sí es importante destacar que lostemas melancólicos y dolorosos eran tanto para Della Casa como para Gracián Dantisco,propios de la tragedia y su lugar era el teatro y no las reuniones sociales28.

Los temas domésticos constituyen la última recomendación del capítulo De la ma-

l'uom gli fa generalmente.» (cap. XII). Pocos son los sueños interesantes y aunque los antiguos dejaranescritos en sus libros muchos y sagaces sueños, ello no es óbice para que el ser común, ignorante, el pueblo,pretenda emularlos. Galateo aprovecha la ocasión para introducir uno de los pocos sueños interesantes queconoce, el sueño es un pequeño relato ejemplar que demuestra que la discreción es rechazada por muchosy sólo un hombre sabio aprecia y bebe la copa de la discreción.

24 «Per la qual cosa meno ancora si richiede tener impacciati gli orecchi e la mente di chi ascolta con lebugie che co' sogni, comeché queste alcuna volta siano ricevute per veritá; ma a lungo nadare i bugiardinon solamente non sonó creduti, ma essi non sonó ascoltati si come quelli le parole de' quali niuna sustanzahanno in sé né piü né meno come s'eglino non favellassino ma soffiassino.» (cap. XIII).

25 Galateo, cap. XIV.26 Galateo Español, 120.27 Galateo Español, 123.28 Galateo Español, 123.

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 7: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

LA NOVELA EN LOS TRATADOS DE CORTESANÍA 133

ñera que se debe tener en el hablar. Todo un capítulo, De los que se ponen a contar sussueños, aparece dedicado al error común de querer contar los propios sueños, siguien-do las indicaciones del original italiano29.

En De los mentirosos, aborda la consabida condena de la ficción y la misma menti-ra efectuada por Della Casa,

Aunque nos parezca que ninguna cosa hay de menos momento que los sueños contodo eso vemos otra más vana y peor, como son las mentiras; porque de lo que el hombreha visto entre sueños, todavía hay alguna sombra y cierto sentimiento; pero de la mentiranunca hubo sombra ni imaginación alguna: por lo cual menos se requiere tener embara-zados los oídos y entendimiento de quien escucha mentiras que no con los sueños;porque éstas, siendo burlas, tienen este peligro, que algunas veces suelen ser recibidaspor verdad30.

El modo de narrar o cómo ordenar la materia es otra de las cuestiones presentes enlos Galateos. La primera observación de Della Casa sobre el modo de narrar coincidecon la de Castiglione: conseguir que el público viva lo que se cuente. En la habilidadrecitativa, Boccaccio es el gran maestro para Galateo3', como lo es, en general, paratodos los escritores italianos.

La recomendación que Della Casa considera previa a cualquier puesta en escena esla ordenación de la materia, accidente, novela o historia, en la mente para luego darlelas palabras bellas y exactas. Disponer y ordenar en la mente aquello que se quierecontar para que el resultado sea un parto y no un aborto32, y no postergar el final de lahistoria hasta la eternidad repitiendo lo que ya se ha dicho o hablando sin decir nada33.Prohibe tajantemente al narrador acudir al oyente para que éste le recuerde lo que haolvidado34. La precisión léxica deseada también afecta a los patronímicos y rechazasustituir o cambiar los nombres entre sí o por un ambiguo aquél o fulanito35.

Volviendo a la ordenación de la materia narrativa, Galateo recomienda trazar pri-mero los personajes con un mote del tipo «la señora Avaricia» y luego actualizar en

29 Galateo Español, 123-124.30 Galateo Español, 124-125.31 «...ma nel favellar disteso e continuato, il quale vuole essere ordinato e bene espresso e rappresentante

i modi le usanze gli atti e i costumi di coloro de' quali si parla sicché all'uditore sia avviso non di udirraccontare ma di veder con gli occhi fare quelle cose che tu narri, il che ottimamente seppono fare gliuomini e le donne del Boccaccio...» (cap. XXI). Nótese una vez más que el modelo son las novelas deBoccaccio, maestro en conseguir la comunicación con el público.

32 «...e a voler ció bisogna aver quello accidente o novella o istoria, che tu pigli a diré, bene raccoltanella mente...» (cap. XXI) «...perció non mi guarderó io di dirti quello che protebbe parer soverchio aricordare come cosa troppo manifesta: e cioé che tu non déi giammai favellare che non abbi prima formatoneU"animo quello che tu déi diré. Che cosi saranno i tuoi ragionamenti parto e non isconciatura.» (cap.XXIII).

33 «Sonó ancora molti che non sanno restar di diré, e come nave spinta dalla prima fuga, per calar velanon s' arresta, cosí costoro trasportati da un certo impeto scorrono e, mancata la materia del loro ragionamento,non finsicono per ció, anzi o ridicono le cose giá dette o favellano a voto.» (cap. XXIV).

34 Galateo, cap. XXI.35 «Conviene adunque che chi racconta ponga i nomi e poi non gli scambi.» (cap. XXI).

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 8: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

1 3 4 MIREIA ALDOMÁ-GARCÍA

función del público el nombre usando el personaje que ostenta ese defecto porantonomasia en esa zona o bien en función del gusto del narrador36. En la elaboraciónde los caracteres o personajes se procurará no incurrir en errores habituales como lamezcla incongruente de conceptos, tales como paduano y laico, o de personajes míticosy reales, como Cicerón y Séneca con Lino37.

En la traducción española se advierte que el narrador, gentilhombre de la corte,deberá conseguir vivacidad en el relato de modo que al oyente «le parezca ver con losojos las cosas que le va diciendo»38.

Omitiendo las alusiones a Boccaccio, el traductor aborda la cuestión de la ordenaciónprevia de la materia,

Y para ello es menester tener bien en la memoria el caso, cuento o historia, y laspalabras prontas y aparejadas para no hablar con bordón...39

La imprecisión léxica, la solicitud de ayuda al oyente, la confusión de los personajeso los datos superfluos son recomendaciones de lo que se debe evitar. Asimismo, comoDella Casa, aconseja ordenar los nombres y sobrenombres actualizando los caracteres,los personajes, en función del público y de la tierra donde se cuente la historia40.

Si la preparación previa es importante para contar una novela, también lo es saberacabarla, dar por concluido el relato y no continuar cansinamente la fábula.

La lengua, estilo, dicción o voz y ademanes serán otros temas tratados en los ma-nuales que merecerían todo un estudio aparte, por lo que aquí comentaremos tan sóloalgunos de esos aspectos. El ideal lingüístico perseguido en los manuales es el de unalengua clara y natural41, concisa, precisión conseguida gracias a la elección de voca-blos propios de la lengua, alejándose de anacronismos y palabras rancias42. En Fin del

36 «Anzi apparai io giá da un gran rettorico forestiero un assai utile ammaestramento d'intorno a questo,cioé che le novelle si deono comporre e ordinare prima co' soprannomi e poi raccontare co' nomi; perciocchéquelli sonó posti secondo la qualita delle persone, e questi secondo l'appetito de' padri o di color a chitocca.» (cap. XXI).

37 Galateo, cap. XXIII, 115. La mezcla incongruente de dos significados paduano y laico («L'uno erapadovano e l'altro laico») procede de la Divina Comedia (Infierno, IV v 141).

38 Galateo Español, 153.39 Galateo Español, 153.40 Galateo Español, 116.41 «Le parole, si nel favellare disteso come negli altri ragionamenti, voglione essere chiare si che ciascuno

della brigata le possa agevolmente intendere, ed oltre a ció belle in quanto al suono e in quanto al significato.»(cap. XXII).

42 «Ma tornando alia nostra materia dico che le parole vogliono essere chiare: il che avverrá se tu sapraiscegliere quelle che sonó originali di tua térra, che non siano perció antiche tanto che elle siano divenuteranee e viete, e, come logori vestimenti, disposte o tralasciate...» (cap. XXII). La concisión en el uso de laspalabras es otra de las recomendaciones que Galateo ejemplifica con citas de Dante y palabras tan comunescomo boca y hocico. La lengua, en general, elegida para contar historias será la propia aunque uno sepaotras. No excluye la posibilidad de tener que usar otra lengua, extranjera, si la ocasión lo exigiese en aras deuna mejor comprensión y comunicación con el interlocutor. Tampoco descarta la posibilidad de hacerlo enla lengua propia eliminando los dialectalismos incomprensibles al extranjero, pero, eso sí, siempre será endetrimento de la calidad de la narración.

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 9: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

LA NOVELA EN LOS TRATADOS DE CORTESANÍA 135

cuento y prosigue el autor, el traductor recoge los ya citados aspectos tratados porDella Gasa: la propiedad y pureza en los vocablos, el uso de palabras actuales recha-zando los anacronismos, la preferencia por la lengua propia y, una vez más, la elecciónde palabras honestas43. Por propiedad entiende también la llaneza, el estilo llano aleja-do de la pedantería que usan algunos estudiantes.

Claridad y precisión junto a la belleza constituyen para el traductor español lasbases de la lengua de este tipo de relatos44.

Las palabras, así en hablar continuado como en los otros razonamientos, quieren serclaras, de suerte que cualquiera de la conversación las entienda fácilmente; y en cuantoal sonido y la significación, buenas y hermosas...45

El ideal de lengua clara y natural es un rasgo común en el Renacimiento, recuérdeseque Cervantes pone en boca de Don Quijote numerosos anacronismos para poder efec-tuar su parodia del discurso caballeresco. Los consejos sobre la lengua se cierran con elde la selección de palabras honestas y el rechazo de palabras vulgares y deshonestas46.El alejamiento de las palabras deshonestas y sucias y su sustitución por rodeos y térmi-nos limpios es, para Gracián Dantisco, un imperativo cuando el auditorio sea femeni-no. A partir de la honestidad, Gracián Dantisco incorpora el carácter moral de lasnovelas y cuentos, relevante es un tratado que resume de ordinario el original47.

Antes de intercalar la novela del Gran Soldán, las recomendaciones lingüísticas ver-san una vez más sobre la claridad y el peligro de los bordos o repeticiones innecesarias48.

La voz, la dicción son otros aspectos tratados por Della Casa que aquí no podemos desa-rrollar49, sí nos detendremos en el estilo, la prosa recomendada para el novelista en ciernes.

43 Galateo Español, 164.44 Galateo Español, 164.45 Galateo Español, 155.46 Galateo, cap. XXII, 109.47 Galateo Español, 155.48 Galateo Español, 155.49 La voz y la dicción: La impostación de la voz también es comentada por Della Casa, datos importan-

tes si tenemos en cuenta que está elaborando una preceptiva que fundamentalmente se usará en las novelascontadas de viva voz. Modular bien la voz, que no sea ni ronca ni áspera ni chillona será uno de losconsejos, así como la sensata recomendación de un prudente silencio a quien no tenga excesiva facilidad depalabra. El modo de hablar no será ni lento ni desganado ni precipitado, tampoco se comerán las sílabas yse vocalizarán, sin parecer un maestro que enseña a sus alumnos.

Numerosas son las recomendaciones en cuanto a la voz y los ademanes. La novela o cuento es unarepresentación, una puesta en escena en sociedad pero debe diferenciarse del teatro, de la comedia: «Y estodel saber bien decir ha de ser no haciendo diferencias y demasías de tonos, ni tampoco como hacen los querepresentan comedias». «No estés tan confiado que te vayas escuchando, digo contentándote a tí mismo,haciendo visajes con la boca y movimientos con el cuerpo, dando siempre de manos y brazos como quienrepresenta; porque hay algunos que de cuanto fabrican en el entendimiento hacen modelo de sus manos,jugando con todos los dedos de ellas.» (p. 169). Recomienda evitar la tartamudez y hablar con voz que nosea ni ronca ni áspera, ni muy fuerte ni muy baja, aspectos que siempre pueden corregirse con el estudio.Añade que las personas que tengan poca habilidad de palabra siempre pueden callar, una retirada a tiempocomo en la esgrima. Las mismas recomendaciones, en el sentido de abstenerse, las desarrollará en la poesíaen el siguiente capítulo, De los que se dan a la poesía sin tener partes bastantes (p. 170).

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 10: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

136 MIREIA ALDOMÁ-GARCÍA

La prosa y no los versos y las rimas convienen al narrador, quien deberá dejarlospara el poeta.50 El narrador huirá tanto del estilo poético como de la altisonancia ygravedad de los discursos sin caer en las bajezas de la lavandera y la verdulera. Hallarel justo medio en consonancia con la materia tratada supone rehuir del tono filosóficoempleado por Tito Quinzio Ful vio en el Decamerón, en la octava novela de la décimajornada; Tito, estudiante de filosofía, emplea la arenga, el tono discursivo para iniciarsu conversación. Si la novela no es un tratado filosófico, el estilo grave de la filosofíano tendrá cabida en ella; tampoco en la novela hay lugar para el aspecto lascivo ydeshonesto de la vida, ni para las bajezas, ni los narradores, hombres de corte, pertene-cen a la capa social baja; por tanto, el estilo bajo quedará proscrito51.

Como conclusión al elenco de observaciones para el posible narrador, le indica quesi las sigue sus novelas serán atendidas por todos y obtendrá de este modo el grado dedignidad que su condición de gentilhombre le confiere52.

En el fondo, sólo se trataba de conseguir la aceptación del público, de tener buenaacogida. Si la novela es relatada en sociedad ante un público, no podían faltar lasindicaciones sobre la relación o aceptación de éste. Algunos oyentes no pueden evitarlas continuas interrupciones del relato, cortes que para Della Casa son como la inte-rrupción de un bostezo53. Recomienda al público que preste atención al relato y alnarrador sin distraerse con cualquier novedad y que evite tener que volver al relatopreguntando por dónde iba54. Previene al público de prestar ayuda, no solicitada alnarrador, incluso cuando el relato sea demasiado lento55.

La última cuestión abordada es la de la participación como narrador. Della Casasugiere no excederse relatando historias, es decir, no monopolizar la conversación aun-que comprende que la inhibición continua y la renuencia a contar historias crea tam-bién un grave problema social; una vez más, el gentilhombre deberá hallar el justomedio entre hablar demasiado y ser mudo56.

Las novelas se cuentan en sociedad, en una reunión de amigos, pero no hay quemonopolizar la charla ni estar siempre callado, aunque entre los dos extremos, «menosse yerra callando» como menos se equivoca uno si no escribe poesías57.

Gracián Dantisco recoge el dilema propuesto por el original entre hablar y no hacerlo:

50 Galateo, cap. XXIII, 114.51 Galateo, cap. XXIII, 114.52 «Se tu arai adunque a memoria questi e altri si fatti ammaestramenti, il tuo favellare sará volentieri e

con piacere ascoltato dalle persone, e manterrai il grado e la degnitá che si conviene a gentiluomo beneallevato e costumato.» (cap. XXIII, 114).

53 Galateo, cap. XXIV, 116.54 Galateo, cap. XXIV, 116.55 Galateo, cap. XXIV, 117.56 Galateo, cap. XXIV, 117.57 Gracián Dantisco introduce un capítulo De los que se dan a la poesía sin tener partes bastantes (p.

170) probablemente a partir de la escueta recomendación de Della Casa, quien aconsejaba huir de losversos y las rimas propios de la poesía pero no de la narración. Sin embargo, el capítulo no está dedicadocompletamente a la poesía sino que, tras la novedosa redacción, prosigue con los comentarios sobre laactuación del público, la justificación de los tratados y normas de higiene y conducta.

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 11: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

LA NOVELA EN LOS TRATADOS DE CORTESANÍA 1 3 7

Así como el mucho hablar da pesadumbre, también el mucho callar la daría; porqueestar uno callando siempre, adonde otros parlan, parece que no quiere meterse en laparte del escote, y el hablar en tal caso, es abrir un camino de amistad con quien te oye;y por lo contrario, el callar parece que es un quererse estar desconocido y encubierto58.

Hay, por tanto, consideraciones del narrador o relator respecto al público, comotambién hay advertencias que dirige al público para que no interrumpa al que estáhablando, no haga muecas ni señas de desagrado, no le proporcione ni adelante laspalabras, ni se despiste e intente luego le expliquen el fragmento que ha perdido59.

Podríamos continuar con otros tratados tales como el Scholástico, pero con lo vistohasta ahora podemos ya afirmar que en los manuales de comportamiento, tales como £7Cortesano y El Galateo, la teoría y práctica narrativa están contempladas como partesimportantes que son de la vida social. La inclusión de numerosos ejemplos, anécdotaso novelas, como la Novela del gran Soldán, muestra la presencia continua del relatocorto en la agradable vida social, presencia que distrae pero también ilustra las distin-tas teoría o preceptos expuestos.

En cuanto a la teoría in sensu estricto de la novela corta, podemos afirmar quecuando hablan ácfacecia urbana o narración larga y continua, entienden los tratadistasque se están refiriendo a la novella y así lo manifiestan. El «quasi che l'omo raccontiuna novella» de Castiglione se convierte en un «accidente o novella o istoria de DellaCasa y en la traducción por «novelas y cuentos» en Gracián Dantisco. Junto a esasmenciones hay que situar las continuas referencias al modelo por excelencia, Boccaccio,ya sea para alabarlo o bien para acusarlo. La narración larga y continuada se diferenciade la comedia por no ser tan teatral, dirá Gracián Dantisco, y de la tragedia por noincluir temas patéticos ni catárticos. En el momento en que van delimitando este tipode facecia de géneros reconocidos como tragedia y comedia, en cierto modo, le estánotorgando la categoría de género, aunque sea híbrido.

La habilidad recitativa del narrador de modo que consiga que el público viva ysienta lo que está contando es el rasgo común y fundamental de los tres tratados. Re-cordemos a Gracián Dantisco,

de suerte que el que hablare sepa representar propiamente el modo y uso con loshechos y costumbres de aquel quien habla, de tal manera que el que oye, le parezca vercon los ojos las cosas que va diciendo»60.

La materia seleccionada, apta para esa narración es ya dispar según el tratadista:mientras Castiglione todavía en la línea de la «beffa» propone los defectos y la defor-midad como cantera del material narrativo, Della Casa y su traductor presentan la pre-ceptiva de las prohibiciones, lo que no debe considerarse materia narrativa. Entre lasprescripciones figuran los temas domésticos, exquisitos, sutiles, deshonestos y oníricos.

58 Galateo Español, 174.59 Galateo Español, 173.60 Galateo Español, 153.

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía

Page 12: La novela en los Tratados de Cortesanía · PDF filerosas ocasiones en simplificar, sintetizando las teorías expuestas por Della Casa y aña- ... larga y prosiga las demás cosas

138 MIREIA ALDOMÁ-GARCÍA

Debe hacerse hincapié en que si Castiglione admitía la mentira o mentirijilla comomateria narrativa, Della Casa y Gracián Dantisco la abominan.

La materia seleccionada debe ordenarse antes de presentarla al público, una vezhallado el tema o los temas, o bien la acción que se quiere contar, ésta será dispuesta enla mente del relator, ordenada, bien compuesta en la mente y memorizada de modo queal público le llegue como un parto, un alumbramiento y no un aborto. En la narración seexige coherencia en los personajes, en los temas y en la actualización del relato ante elconsiderado público. Puesto que no es un tratado filosófico, el estilo elegido será llanoy mediano y la lengua clara, precisa y concisa, sin olvidar la belleza de las palabras.

Es un ejercicio fundamentalmente oral, relato contado ante un público que tambiéndeberá ser considerado con el narrador y no interrumpirle entre otras muchas observa-ciones, pero se admite la posibilidad de que esos relatos, esas facecias urbanas se denpor escrito, y así lo manifiesta Castiglione en el mencionado capítulo XLIX.

La objeción ante el valor de esta preceptiva para la novella podría proceder delcarácter cómico burlesco de la facecia urbana, el filón cómico señalado por Castiglioney recogido por Bonciani en su Lezione sul compone delle novelle6^, sin embargo, talobjeción pierde consistencia con el Galateo, puesto que en él la fuente cómica hadesaparecido. Bien es cierto que no aparecen en los tratados menciones esperadas comola unidad y variedad aristotélicas, aunque sí incluyan el deleitar aprovechando horaciano.Pero, con todas sus lagunas, estos tratados se erigen en la aproximación más certera dela época al género novela.

61 Ma J. Vega Ramos, La teoría de la novela en el siglo XVI, Salamanca, Cromberger, 1993, reivindicala importancia de Bonciani y Bargagli en la teoría de la novela.

AISO. Actas IV (1996). Mireia ALDOMÀ-GARCÍA. La novela en los Tratados de Cortesanía