la franc masona.pdf 1

12

Upload: elmasonaprendiz

Post on 04-Aug-2015

96 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La Franc Masona.pdf 1
Page 2: La Franc Masona.pdf 1

La Francmasona o Revelaciones de los Misterios de los Francmasones

1744

Page 3: La Franc Masona.pdf 1

Este pamphlet anónimo fue publicado en 1744 en Bruselas. A diferencia de otras obras divulgativas que recogen bastante fielmente la instrucción masónica y diversas partes rituales, tales como The Grand Mystery of Free-Masons Discover'd (1724), Masonry Dissected de Samuel Prichard (1730), Le Sceau Rompu (1745) e incluso Le Parfait Maçon (1744), el texto que aquí presentamos une a una intención decidida-mente denigratoria una lectura bastante curiosa de los catecismos y de los rituales. He aquí lo que escribe al respecto el autor de Le Sceau Rompu: “Je ne doit point oublier de parler ici de deux autres Ouvrages qui ont quelque vogue, mais dont il faut bien se défier. L’un est Le Parfait Maçon …. L’autre intitulé: La Franche Maçonne, porte avec soi le caractère de sa parfaite inutilité pour la véritable Maçonnerie” [No debo olvi-darme en absoluto hablar aquí de otras dos Obras que tienen cierta fama, pero de las cuales hay que desconfiar. Una es Le Parfait Maçon…. La otra, intitulada: La Franche Maçonne, lleva consigo el carácter de su perfecta inutilidad por la verdadera Masonería]. El pamphlet fue reeditado en la antología publicada por J. Coutura, Le Parfait Maçon. Les débuts de la Maçonnerie française (1736-1748), Publications de l’Université de Saint-Étienne, Saint-Étienne, 1994. Hemos tenido que modificar a veces los tiempos verbales para una mayor fluidez del discurso, para el resto nos hemos mantenido lo más fielmente posible al texto original.

Page 4: La Franc Masona.pdf 1

La Franc-Maçonne La Francmasona

ou Révélations des Mystères des Francs-Maçons

o Revelaciones de los Misterios de los Francmasones

par Madame *** por la Señora ***

On n’allume point la Lampe pour la met-tre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la Maison.

Ainsi que votre lumière luise devant les hommes.

No se enciende la Lámpara para ponerla bajo el celemín, sino para colocarla sobre el candelero, a fin de que ilumine a cuantos hay en la Casa.

Así ha de brillar vuestra luz ante los hombres.

St. Matthieu, V, 15-16. San Mateo, V, 15-16.

À Bruxelles, M.DCC.XLIV Bruselas, MDCCXLIV Je ne recherche ni la vaine gloire ni

l’intérêt, sources corrompues de tant d’écrits modernes; satisfaite du plaisir de dire la vérité, je laisse sans envie les auteurs du temps faire métier de littérature et je cède avec justice aux bons écrivains l’honneur qui est dû à la belle élocution. Je ne prétends pas cependant que des sacrifices aussi petits me tiennent lieu de lettre de créance, à l’exclusion d’autres titres que je suis en état de produire.

No busco ni la vanagloria ni el interés, fuentes corruptas de tantos escritos mo-dernos; satisfecha por el placer de decir la verdad, dejo sin envidia a los autores del momento hacer oficio de literatura, y cedo con justicia a los buenos escritores el honor que es debido a la bella elocución. Sin embargo, no pretendo que sacrificios tan pequeños constituyan mis únicas creden-ciales, a excepción de otros títulos que estoy a punto de presentar.

La déclaration que je vais faire des secrets des francs-maçons n’est point suspecte des fausses confidences que ces bons frères font tous les jours au peuple auteur et qu’il vend ensuite au crédule vulgaire pour les véritables secrets des maçons; je ne produis pas l’effort d’une imagination chargée de pourvoir, aux dépens de la vérité, aux besoin pressants d’un écrivain famélique; ce n’est ni le plaisir de m’amuser, ni l’envie de deviner, ni la démangeaison d’écrire, ni quelqu’autre motif semblable qui me mettent la plume à la main. Je me propose uniquement de détromper le public de la crédulité duquel on se joue impunément à l’occasion des secrets des francs-maçons.

La declaración que voy a hacer sobre los Secretos de los Francmasones no es en absoluto sospechosa de las falsas confiden-cias que estos buenos Hermanos hacen a diario al autor plebeyo, que vende seguida-mente al vulgar crédulo como los verdaderos Secretos de los Masones; no exhibo el es-fuerzo de una imaginación encargada de sa-tisfacer, a expensas de la verdad, las necesi-dades apremiantes de un escritor famélico; no es ni el placer de divertirme, ni las ganas de adivinar, ni la comezón de escribir, ni ningún otro motivo semejante lo que me in-cita a coger la pluma. Únicamente me pro-pongo desengañar al público de la credulidad con la que se juega impunemente cuando se trata de los Secretos de los Francmasones.

Pour réussir dans ce dessein, il me suffira d’exposer fidèlement la connaissance que j’en ai acquise des francs-maçons eux-

Para tener éxito en este propósito, me bastará con exponer fielmente el conoci-miento que adquirí de los propios Franc-

Page 5: La Franc Masona.pdf 1

El Legado Masónico – Textos Divulgativos Franceses (1736-1748) 132

mêmes, assemblés en loge régulière, après que j’aurai fait le détail de tout ce que j’ai tenté inutilement pour la devoir à mon mari. Ainsi cet écrit, ou plutôt cette histoire, fera connaître dans ma personne le caractère soutenu d’une femme extrêmement curieuse, dans celle de mon mari la discrétion à toute épreuve d’un bon franc-maçon et dans celle des maçons en loge tous les mystères de leur maçonnerie rendus, et suivant la lettre, et suivant l’esprit, avec une candeur et une harmonie également capables de désabuser et de convaincre.

masones, reunidos en Logia regular, una vez haya detallado todo lo que intenté inútilmente para obtenerlo de mi marido. Así pues este escrito, o más bien esta historia, dará a conocer en mi persona el carácter persistente de una mujer extre-madamente curiosa, en la de mi marido la discreción a toda prueba de un buen Franc-masón y, en la persona de los Masones en Logia, todos los Misterios de su Maso-nería reflejados, según la letra y según el espíritu, con un candor y una armonía capaces al mismo tiempo de desengañar y de convencer.

Un penchant invincible et réciproque, bien plus que la cérémonie du mariage, m’a fait passer entre les bras d’un galant homme qui réunit à cette qualité celle de franc-maçon. Que d’obstacles ne m’a-t-il pas fallu surmonter pour nous mettre en possession l’un de l’autre! Tout s’opposait à nos vœux et j’aurais succombé mille fois sous le poids des difficultés, si l’amour n’eût relevé mon courage.

Una atracción irresistible y recíproca, mucho más que el sacramento del matrimonio, me puso entre los brazos de un hombre galante que reunía a esta cualidad la de Francmasón. ¡Cuántos obstáculos me vi obligada a superar para poder entregarnos el uno al otro! Todo se oponía a nuestros votos, y habría sucumbido mil veces bajo el peso de las dificultades, si el amor no hubiese despertado mi coraje.

Il me promettait la victoire, Sur les ennemis de sa gloire, Et me disait secrètement, J’unirai l’amante à l’amant.

Él me prometía la victoria, Sobre los enemigos de su gloria, Y me decía secretamente, Uniré la amante al amante.

Je le crus et il tint sa promesse; notre union m’avait coûté trop de peine pour n’avoir pas acquis le droit d’exiger de mon mari la chose du monde que je désirais le plus, je veux dire la déclaration des secrets des francs-maçons. Je le priai de me les confier à titre de reconnaissance, mais je fus refusée sous un prétexte trop recevable.

Le creí y él mantuvo su promesa; nuestra unión me había costado demasiado trabajo como para no haber adquirido el derecho de exigir de mi marido la cosa que más deseaba en el mundo, es decir la declara-ción de los Secretos de los Francmasones. Le rogué que me los confiara en agradeci-miento, pero fui rechazada con un pretexto demasiado admisible.

Sr La confidence, dit-il, que vous me demandez serait souillée par l’indiscrétion et indigne par conséquent de vous et de moi; il est tant d’au-tres choses qui peuvent m’acquitter envers vous, choisissez celle que vous aimerez le mieux et ne doutez pas un moment que je ne vous accorde tout ce que vous me demanderez.

La confidencia, dijo, que me pedís sería mancillada por la indiscreción y, en conse-cuencia, indigna de vos y de mí; hay tantas otras cosas que puedo cumplir con vos, escoged la que más os guste y no dudéis ni por un momento que os concederé todo lo que me pidáis.

Le refus, tout adouci qu’il était, ne fit qu’irriter ma curiosité et je ne pensai plus dès lors qu’à imaginer des moyens pour la satisfaire.

La negativa, por muy dulce que fuese, no hizo más que estimular mi curiosidad, y desde aquel momento no pensaba más que en encontrar los medios para satisfacerla.

Page 6: La Franc Masona.pdf 1

La Francmasona 133

Le premier dont je fis usage, fut d’agacer l’amour qu’il me portait, parce que je savais bien que j’obtenais tout de lui en le prenant de ce côté-là; je redoublais mes caresses, je les assaisonnais d’un sel piquant et varié pour leur conserver tout le charme de la nouveauté; quelquefois j’attirais ses feux ou par des courtes absences ou par des privations ménagées; une autre fois je lui prodiguais mes soins, mon esprit, mes talents, mon amour, en un mot j’oubliais que j’étais sa femme pour ne faire à son égard que le personnage d’une maîtresse. Tous ces artifices qui remuaient son cœur, me faisaient naître des moments heureux où je le pressais de me dévoiler les mystères des maçons, mais je comptais ses refus par mes prières, je vis les traits les plus acérés de l’amour se briser contre le ciment sacré dont son art lui avait scellé la bouche, et je ne pus retirer de lui que sentiments pour sentiments, soins pour soins, amour et tendresse pour la tendresse et l’amour que je lui témoignais; en un mot il s’attendrit sans cesser d’être ferme, et je perdis mes peines sans perdre courage.

Lo primero de lo que hice uso, fue incitar el amor que él me profesaba, porque sabía muy bien que abordándolo por este lado obtenía todo de él; redoblaba mis caricias, las sazonaba con una sal picante y variada para conservar todo el encanto de la nove-dad; algunas veces inflamaba su ardor mediante breves ausencias o por medio de moderadas privaciones; en otra ocasión le prodigaba mis cuidados, mi espíritu, mis talentos, mi amor, en una palabra: olvida-ba que era su esposa para no jugar más que el papel de una amante. Todos estos artificios que agitaban su corazón, me ofrecían momentos propicios en que le empujaba a que me desvelara los Misterios de los Masones, pero siempre contaba sus negativas con mis ruegos. Vi los dardos más incisivos del amor estrellarse contra el cemento sagrado con el que su Arte le había sellado la boca, y no pude obtener de él más que sentimientos a cambio de senti-mientos, cuidados por cuidados, amor y ternura por el amor y la ternura que le demostraba; en una palabra, se enternecía sin dejar de ser firme, y fracasé en mis esfuerzos sin desanimarme.

J’étais trop curieuse pour en demeurer là. Comme il est extrêmement empressé de savoir les affaires de politique, je feignis d’avoir extorqué d’un grand personnage qui n’a pas peu de part au ministère, des secrets d’État de la dernière importance,

Era demasiado curiosa como para que las cosas quedaran así. Dado que él es extre-madamente solícito para conocer los asun-tos de política, fingí haber arrebatado a un gran personaje, que ocupaba un puesto de relevancia en el ministerio, secretos de Estado de la máxima importancia.

Sra et ces secrets, lui disais-je pour piquer sa curiosité, m’ont été confiés à condition que je ne les découvrirai à âme vivante; je l’ai promis, et je le tiendrai aussi fidèlement que vous gardez, vous autres maçons, les secrets de votre art;

Y estos secretos, le decía para excitar su curio-sidad, me han sido confiados a condición de no revelarlos a alma viviente alguna; lo he prometido, y lo mantendré tan fielmente como vos guardáis, vos y los demás Masones, los Secretos de vuestro Arte.

je me fis prier plus d’une fois de les lui découvrir et après lui avoir fait sentir combien grand devait être l’amour qui m’engageait à le faire, je saisis le moment où la prière me parut la plus ardente pour ne lui déclarer que les heureux présages de ma sagacité pour la politique.

Me hice de rogar más de una vez para que se los revelara, y tras haberle hecho sentir cuán grande debía ser el amor que me obligaba a hacerlo, escogí el momento en que me pareció que el ruego era más ardien-te para no declararle más que los buenos pre-sagios de mi sagacidad política.

Sra L’instant après, je lui dis, n’est-il pas vrai Un instante después le dije: ¿no es cierto

Page 7: La Franc Masona.pdf 1

El Legado Masónico – Textos Divulgativos Franceses (1736-1748) 134

que l’amour conjugal met tout au commun entre le mari et la femme et que s’il est vraiment délicat, il doit leur faire regarder comme un crime la plus petite réserve?

que el amor conyugal pone todo en común entre marido y mujer, y que si dicho amor es verdaderamente comprometido, se debe considerar como un crimen la más pequeña reserva?

Il en convint sans peine. Él convino en ello sin dificultad. Sra Hé bien, ajoutais-je, confiez-moi donc les

secrets des maçons, que vous ne sauriez, de votre propre aveu, me cacher plus longtemps sans vous rendre coupable.

Bien, añadí, confiadme pues los Secretos de los Masones, que vos no sabríais, por vuestra propia confesión, ocultármelos por más tiempo sin volveros culpable.

En disant ces mot, je l’embrassai tendrement; mais que je fus fâchée, lorsque s’échappant tout à la fois des liens de l’amour et de ceux du raisonnement dont je le liais, il me récita d’un ton inquiet les vers suivants d’un des plus illustres de ses frères, dont il osa me faire une odieuse application:

Diciendo esto, lo abracé tiernamente; pero cuánto me disgusté, cuando escapándose al mismo tiempo de los lazos del amor y de los del razonamiento con el que lo anudaba, me recitó con un tono inquieto los siguien-tes versos de uno de los más ilustres de sus Hermanos, con los cuales se atrevió a hacerme una odiosa aplicación:

Loin de nous, âmes traîtresses, Qui sous des dehors trompeurs, Nourrissez dans vos caresses Un serpent couvert de fleurs.

Lejos de nosotros, almas traidoras, Que bajo apariencias engañosas, Alimentáis en vuestras caricias Una serpiente cubierta de flores.

Sra Comment donc, lui dis-je, le prenez-vous, Monsieur le Maçon? Vous apprend-on dans votre école britannique à répondre avec des injures aux personnes dont vous aurez goûté les raisons? Si cela est, vos progrès sont déjà grands, et vous méritez bien d’être fait maître de loge.

¿Cómo, pues, le dije yo, os lo tomáis así, Señor Masón?¿Se os enseña en vuestra escuela británica a responder con injurias a las personas cuyos razonamientos habéis apreciado? Si es así, vuestros progresos son ya grandes, y vuestros méritos muy propios para ser Maestro de Logia.

Sr Madame, me répondit-il, puisque les ré-ponses qui tranchent ne sont pas de votre goût, écoutez celle-ci qui est raisonnée.

Señora, me respondió él, puesto que las respuestas que zanjan la cuestión no son de vuestro gusto, escuchad ésta que es razonada.

La faute où vous êtes tombée, en me révélant des secrets d’état que vous vous étiez engagée à garder, ne m’autorise point à commettre celle que vous prenez trop de soin de me déguiser sous le masque du devoir. La communauté des gens mariés reconnaît des bornes; si vous les avez franchies, je ne dois pas moins m’y tenir. Rassasiez-vous à loisir de la honte de votre indiscrétion et laissez-moi jouir sans envie de l’honneur que je trouve à garder un silence que le devoir m’impose.

La falta en la que habéis caído, revelándome secretos de estado que vos os habíais comprometido a guardar, no me autoriza en absoluto a cometer aquello que tomáis demasiado cuidado en disfrazarme bajo la máscara del deber. La comunidad de las personas casadas reconoce límites; si vos los habéis franqueado, esto no significa que no deba resistirme a ello. Saciaos a voluntad de la vergüenza de vuestra indis-creción, y dejadme gozar sin envidia del honor que encuentro en guardar un silencio que el deber me impone.

Ce discours m’accabla; j’étais trop faible pour porter le poids de sa vertu et victime d’une fermeté aussi sévère qu’inébranlable;

Este discurso me abrumó; yo era demasia-do débil para llevar el peso de su virtud y, víctima de una firmeza tan severa como

Page 8: La Franc Masona.pdf 1

La Francmasona 135

je me disais à moi-même: inquebrantable, me dije a mí misma: Sra à quoi bon tant me tourmenter pour

découvrir ces secrets? Ils transpirent assez d’eux-mêmes. Mon mari ne me fait que trop connaître qu’ils consistent à refondre, pour ainsi dire, le cœur des hommes en les rendant insensibles à nos charmes, en les précautionnant contre nos ruses; et c’est sans doute pour mieux réussir dans ce dessein qu’ils nous défendent l’entrée de leurs assemblées;

¿Para qué atormentarme tanto para descu-brir estos Secretos? Ya transpiran bastante por sí mismos. Mi marido no hace más que mostrarme con demasiada claridad que consisten en refundir, por decirlo así, el corazón de los hombres volviéndolos insen-sibles a nuestros encantos, previniéndolos contra nuestras astucias; y es sin duda para tener mayor éxito en este propósito por lo que nos prohíben la entrada a sus asambleas.

ensuite, me livrant à des réflexions con-traires, je m’accusais volontiers d’erreur quand je considérais la conduite efféminée de tant de frères-maçons et j’en concluais à notre gloire, qu’ils n’étaient ni plus en garde contre nos artifices, ni moins suscep-tibles de nos impressions que le reste des hommes. Je me rassurais ainsi et je trou-vais un plaisir secret à n’avoir pas deviné, quand j’appris que les francs-maçons venaient d’abolir en notre faveur la plus sacrée de leurs lois en nous admettant à leurs mystères; la nouvelle acheva de me persuader que nous régnions encore sur eux, et courant aussitôt au devant de mon mari, je lui sautai au cou et lui dis dans un transport de joie:

Luego, entregándome a reflexiones contra-rias, reconocía fácilmente haberme equivo-cado cuando consideraba la conducta afemi-nada de tantos Hermanos Masones y concluía, a mayor gloria nuestra, que ellos no estaban ni más en guardia contra nuestras artimañas, ni eran menos susceptibles de nuestros im-pactos que el resto de los hombres. De esta manera me tranquilizaba y encontraba un secreto placer por no haber adivinado, cuando supe que los Francmasones acababan de abolir en favor nuestro la más sagrada de sus leyes, admitiéndonos a sus Misterios. La noticia terminó de persuadirme de que aún dominábamos sobre ellos, y corriendo en seguida al encuentro de mi marido, eché mis brazos a su alrededor y le dije exultante:

Sra Hé bien, pourriez-vous à présent, sans cruauté, refuser de me faire ceindre des cordons du tablier mystique? Ma demande n’a plus rien qui puisse vous effaroucher, puisque je viens d’apprendre de la propre bouche de Madame *** qu’elle a eu hier, elle troisième, l’honneur d’être initiée et le plaisir de goûter le mortier friand dont votre grand-prêtre lui a scellé la bouche. Je m’en étais toujours bien doutée que la nature trop contrainte chez les francs-maçons français, prendrait enfin le dessus sur la fierté écossaise, qui n’entre point dans leur caractère. Que je suis charmée de notre réconciliation! Vous nous avez enfin permis d’assaisonner vos plaisirs. Je suis très sensible en mon particulier à cette adoption. Cependant,

Bien, ¿podríais ahora, sin crueldad, negaros a hacerme ceñir los cordones del mandil místico? Mi pregunta no contiene nada que pueda asustaros, puesto que acabo de saber de los mismos labios de la Señora *** que ella tuvo ayer, siendo la tercera, el honor de ser iniciada y el placer de gustar el delicioso mortero con el que vuestro gran sacerdote le ha sellado la boca. Siempre había sospe-chado que la naturaleza de los Francma-sones franceses, demasiado imperativa, aca-baría finalmente por imponerse al orgullo escocés, que no es propio de su carácter. ¡Cuán encantada estoy por nuestra reconci-liación! Vosotros nos habéis permitido final-mente amenizar vuestros placeres. Estoy profundamente conmovida por esta resolu-ción. Sin embargo,

Par moi cette faveur pour rien serait comptée,

Si moi-même aujourd’hui je n’étais adoptée.

Para mí este favor no valdría nada, Si hoy yo misma no fuese iniciada.

Page 9: La Franc Masona.pdf 1

El Legado Masónico – Textos Divulgativos Franceses (1736-1748) 136

À ces mots, il se prit à rire, mais repre-nant aussitôt son sérieux, il me répondit:

Ante estas palabras, se puso a reír, pero retomando súbitamente su seriedad, me respondió:

Sr il y a parmi nous une espèce de loi salique qui porte expressément que la maçonnerie ne peut jamais tomber en quenouille; ainsi, soyez bien persuadée, Madame, que cette maçonnerie fileuse dont vous me parlez, n’est qu’un pur badinage de quelques francs-maçons sans franchise, qui n’achè-tent pas à vil prix le plaisir de se jouer de la crédulité des dames. Ce que je vous en dis n’est point hasardé; j’assistai un jour à une de ces loges hermaphrodites à dessein de pouvoir en porter un jugement raisonnable. Je la trouvai à la vérité hon-nête et galante, mais extrêmement défigu-rée par un mélange bizarre de farce et d’objets très sérieux. Je fus scandalisé d’y voir les dames prosélytes prêter sans scru-pule un serment que n’auraient pas voulu faire des femmes juives ou musulmanes. Je les vis se mettre très sérieusement à genoux pour jurer un secret frivole, par les satrapes des Palus stygiens très fidè-lement représentés par les assistants, dont les visages artistement livides et hideux, formaient l’assortiment le mieux entendu de la cérémonie. J’eus beau chercher nos mystères dans tous les points du spectacle, je ne pus jamais les y reconnaître que comme nous reconnaissons l’homme dans le singe. Comment donc pourrais-je consentir à me rendre l’instrument de votre séduction, moi qui aime également votre gloire et la mienne? Que les francs-maçons recherchent les vrais moyens de plaire à votre sexe, je ne peux qu’y applaudir; mais pourrais-je approuver celui-ci, dont la supercherie va produire un effet tout contraire, puisque les dames sauront très mauvais gré à ces faux complaisants d’une imitation où, au lieu de nos mystères, on ne leur aura appris que des choses controuvées?

Hay entre nosotros una especie de ley sáli-ca que sostiene expresamente que la Maso-nería jamás puede ser cosa de mujeres1. Así pues, convenceos bien de ello, Señora, esta Masonería hilandera de la que vos me habláis no es más que pura broma de algu-nos Francmasones sin franqueza, que pagan un alto precio por el placer de burlarse de la credulidad de las damas. Esto que os digo no es en absoluto aventurado; un día asistí a una de estas Logias hermafroditas con el propósito de poder emitir un juicio razona-ble. A decir verdad, la encontré honesta y galante, pero extremadamente desfigurada por una extraña mezcla de farsa y de muy serios propósitos. Quedé escandalizado por ver allí a las damas prosélitas prestar sin escrúpulos un juramento que no habría que-rido hacer ninguna mujer judía o musulma-na. Las vi ponerse muy seriamente de rodi-llas para jurar un secreto frívolo, por los sátrapas de las Lagunas estigias, muy fiel-mente representados por los asistentes, cuyos rostros artísticamente lívidos y repugnantes constituían el conjunto mejor representado de la ceremonia. Por más que quise buscar nuestros Misterios en todos los puntos del espectáculo, sólo pude reconocerlos como reconocemos al hombre en el simio. ¿Cómo podría, pues, consentir rendirme al instru-mento de vuestra seducción, yo que amo en igual medida tanto vuestra gloria como la mía? No puedo más que aplaudir el hecho de que los Francmasones busquen los mejores medios para satisfacer a vuestro sexo; pero, ¿podría aprobar esto, cuya superchería pro-ducirá un efecto totalmente contrario, puesto que las damas no obtendrán en absoluto un buen conocimiento a causa de estas falsifica-ciones complacientes de una imitación don-de, en lugar de nuestros Misterios, no se les habrá enseñado más que cosas inventadas?

C’est ainsi que des Dieux le plus fêté dans Rome,

Es así que de los Dioses, el más honrado en Roma

1 La expresión francesa “tomber en quenouille” es intraducible, y significa más o menos literalmente “recaer en ruecas”, haciendo referencia tanto al uso femenino como al carácter obsoleto de este instrumento.

Page 10: La Franc Masona.pdf 1

La Francmasona 137

Pour tromper Ixion, se servit d’un fantôme.

Para engañar a Ixión se sirvió de un fantasma.

Sr Au reste, si vous étiez capable de douter de ma sincérité, il vous serait loisible de demander à des francs-maçons qui seraient véritablement francs, si ce n’est pas la pure vérité que je vous dis. Au cas que j’en sois démenti, je m’engage à vous faire recevoir maçonne dans la semaine.

Por lo demás, si fuerais capaz de dudar de mi sinceridad, os estaría permitido pre-guntar a Francmasones que fueran verda-deramente francos, si esto que os digo no es la pura verdad. En el caso en que yo fuera desmentido, me comprometo a haceros recibir Masona en una semana.

Je profitai de la liberté qu’il me donnait. Les maçons francs confirmèrent l’imposture en me remettant, avec la réponse, les vers suivants envoyés à Mademoiselle *** par le Chevalier *** son amant le lendemain du jour qu’il la fit décorer de la truelle.

Aproveché la libertad que él me daba. Los Masones sinceros confirmaron la impos-tura confiándome, junto con la respuesta, los siguientes versos, enviados a la Seño-rita *** por su amante, el Caballero ***, al día siguiente de haberla hecho decorar con la llana:

Puisque mille fois dans ta vie Tu m’as trompé, belle Sylvie, J’ai bien pu, sans blesser les lois, Te tromper hier au soir pour la première fois.

Ya que mil veces en tu vida, Me has engañado, bella Silvia, Bien he podido, sin violar las leyes, Engañarte ayer tarde por primera vez.

Réponse: Respuesta: Dans toi le maçon franc a brillé hier

au soir. Tu n’es point imposteur, Tircis, tu te

ravales. Tu m’as montré sans fard ce que je

comptais voir: Des Hercules filer aux pieds de leurs

Omphales.

En ti el Masón libre brilló ayer por la tarde.

Tú no eres en absoluto impostor, Tircis, tú te rebajas.

Me has mostrado sin artificio lo que yo esperaba ver:

Los Hércules correr a los pies de sus Onfalias.

Mais ces bons maçons ajoutèrent que, puisque les suivantes si peu cruelles de Thalie, de Melpomène et d’Euterpe étaient déjà reçues maçonnes, ils ne doutaient pas (sauf les défenses du gouvernement) que la France ne fût bientôt redevable à ces loges d’adoption d’une quantité prodigieuse de louveteaux.

Pero estos buenos Masones añadieron que, dado que las doncellas tan poco crueles de Thalía, de Melpómene y de Euterpe habían sido ya recibidas Masonas, no dudaban (a menos que el gobierno lo prohibiese) de que Francia no fuera pronto deudora a estas Logias por la adopción de una cantidad prodigiosa de lobatones2.

D’un fils de maçon, c’est le nom, S’il en faut croire Gabanom.

De un hijo de masón, es el nombre, Si hay que creer a Gabanom.

Sra Ah! Messieurs, leur dis-je, vous poussez les choses trop loin.

¡Ah! Señores, les dije, lleváis las cosas demasiado lejos.

Sres Non, Madame, me répondirent-ils, et pour vous convaincre que nous n’outrons rien, prenez et lisez.

No, Señora, me respondieron, y para convenceros de que no exageramos nada, tomad y leed.

Ils me remirent en même temps une petite feuille volante imprimée, sous le titre de

Diciéndome esto, me entregaron una pe-queña hoja suelta impresa, bajo el título de

2 De esta manera eran designados los hijos de los Masones.

Page 11: La Franc Masona.pdf 1

El Legado Masónico – Textos Divulgativos Franceses (1736-1748) 138

Cantique à l’usage des maçonnes, sur l’air O Filii & Filiæ. J’en fis lecture et ma pudeur se révolta si fort que je leur demandai la permission de la déchirer.

Cántico al uso de los Masones, con un aire de O Filii et Filiae. Lo leí, y mi sentido del pudor se rebeló tanto que les pedí per-miso para romperla.

Ils me prièrent de le faire et après leur avoir témoigné combien je m’estimais heureuse de les avoir consultés, je fus embrasser mon mari par reconnaissance de ce qu’il m’avait refusé une initiation aussi dangereuse.

Me rogaron que lo hiciera, y tras haberles manifestado lo afortunada que me sentía por haberles consultado, fui a abrazar a mi marido con gratitud por haberme negado una iniciación tan peligrosa.

Mais, pour être persuadée que les maçonnes ne sont que les filles naturelles de quelques francs-maçons, pour ne pas douter de l’irréligion de leur serment, pour savoir que l’honneur de notre sexe risque tout des ces loges clandestines, je ne connaissais pas pour cela les mystères des maçons et je ne brûlais pas moins du désir de les connaître. L’esprit de curiosité qui m’agitait toujours, me fit naître la pensée de consulter les plus habiles architectes et les meilleurs maçons de Paris, pour en acquérir la connaissance de ces secrets qui ne pouvaient pas leur être indifférents, puisqu’ils devaient intéresser leur art. Je les engageai, un jour que mon mari devait aller à sa loge, de venir chez moi en tenir une à leur façon. Ils le firent avec plaisir et la matière ayant été mise en délibération, après bien des débats qu’il serait inutile de rapporter, ils surent se concilier et décidè-rent avec unanimité que les secrets des francs-maçons devaient nécessairement se réduire aux articles suivants:

Pero, por estar persuadida de que las Masonas no son más que las hijas naturales de algunos Francmasones, por no dudar de la irreligiosidad de su juramento, y sabien-do que el honor de nuestro sexo se arriesga totalmente en estas logias clandestinas, no conocía por ello los Misterios de los Maso-nes y no ardía menos en deseos de conocer-los. El espíritu de curiosidad que me agita-ba siempre, originó en mí la idea de consul-tar a los más hábiles arquitectos y a los me-jores Masones de París, para poder adquirir el conocimiento de estos Secretos que no podían serles indiferentes, ya que debían interesar a su arte. Los invité a venir a mi casa, un día que mi marido debía acudir a su Logia, para tener una a su manera. Acep-taron con sumo gusto y, habiéndose puesto el tema en deliberación, tras numerosos debates que sería inútil relatar, supieron po-nerse de acuerdo y decidieron por unanimi-dad que los Secretos de los Francmasones debían reducirse necesariamente a los si-guientes artículos:

1° À rétablir l’architecture et l’art des maçons dans le même lustre qu’ils avaient eu jadis chez les Égyptiens, les Grecs et les Romains.

1º En devolver a la arquitectura y al arte de los Masones el mismo esplendor que tuvieron antaño entre los Egipcios, los Griegos y los Romanos.

2° À abolir une infinité d’abus contraires au bien public.

2º En abolir una infinidad de abusos contrarios al bien público.

3° À y faire régner la subordination, qui depuis si longtemps ne s’y trouve plus.

3º En hacer reinar allí la subordinación, que desde hace tanto tiempo ya no se encuentra.

4° À enrichir considérablement tous les membres de cet ordre mystique, en obtenant des princes initiés le

4º En enriquecer considerablemente a todos los miembros de esta Orden mística3, obteniendo de los príncipes iniciados

3 No objetamos demasiado sobre el uso del término mistique, místico en lugar de iniciático, teniendo en cuenta que la palabra mística debe entenderse aquí en su verdadero sentido etimológico, que se corresponde más al significado del término iniciática.

Page 12: La Franc Masona.pdf 1

La Francmasona 139

privilège exclusif d’entreprendre désormais les palais magnifiques des financiers, les édifices somptueux des gens d’Église et les maisons de charité, dont il est si nécessaire de multiplier le nombre.

el privilegio exclusivo de emprender, de ahora en adelante, los palacios mag-níficos de los financieros, los edificios suntuosos de la gente de la Iglesia y las casas de caridad, de las cuales es necesario multiplicar el número.

Mais comme ces articles n’étaient pas de nature à demander un secret inviolable et que d’ailleurs la plus grande partie des francs-maçons ne sait pas un mot d’architecture ni de l’art des maçons de pratique, je vis bien

Pero dado que estos artículos no eran de naturaleza tal que requiriesen un secreto inviolable, y que por otra parte la mayoría de los Francmasones no sabía una palabra ni de Arquitectura ni del Arte de los Masones operativos, vi bien

Que la décision que me donnaient ces gens,

N’était point mesurée au niveau du bon sens.

Que la determinación que me daba esta gente,

No estaba medida en absoluto al nivel del buen sentido.

Je n’y faisais plus attention, quand il me vint en pensée que ce terme de maçonnerie ne devait être qu’un terme allégorique, dont il me fallait deviner moi-même l’allusion. En examinant la nature de l’établissement, je fus d’abord découragée par ce quatrain d’un frère:

No prestaba más atención en ello, cuando me vino a la mente que este término de Ma-sonería no debía ser más que un término alegórico, del que yo misma tenía que adi-vinar la alusión. Examinando la naturaleza de la Institución, quedé inicialmente desa-nimada por este cuarteto de un Hermano:

Pour le public, un franc-maçon Sera toujours un vrai problème, Qu’il ne saurait résoudre à fond, Qu’en devenant maçon lui-même.

Para el profano4, un Francmasón Será siempre un verdadero problema, Que no sabría resolver a fondo, Más que deviniendo Masón él mismo.

Mais je repris cœur en rappelant en ma mémoire ces autres vers du même frère:

Pero recobré el ánimo recordando en mi me-moria estos otros versos del mismo Hermano:

Dans notre maçonnerie, Tout reprend l’égalité, Et la grandeur s’humilie Aux pieds de l’humanité.

En nuestra Masonería, Todo conduce a la igualdad, Y la grandeza se humilla A los pies de la humanidad.

Sra Et je raisonnais ainsi: il est très naturel de deviner le secret des francs-maçons par l’examen de ce qu’on leur voit pratiquer constamment. Ils initient sans distinction les grands et les petits, ils se mesurent tous au même niveau, ils mangent ensemble pêle-mêle, ils se répandent dans le monde entier avec cette même uniformité; il est donc plus que probable, concluais-je, qu’il n’est question chez eux que d’une maçonnerie purement symbolique dont le secret consiste à bâtir insensiblement une République universelle

E hice este razonamiento: es muy natural intuir el Secreto de los Francmasones examinando aquello que se les ve practicar constantemente. Ellos inician sin distinción a los grandes y a los pequeños, se miden todos por el mismo nivel, comen juntos mezclados, se difunden por el mundo entero con esta misma uniformidad; es, pues, más que pro-bable, concluía yo, que no sea cuestión entre ellos más que de una Masonería puramente simbólica, cuyo Secreto consiste en construir imperceptiblemente una República universal y democrática, donde reinará la razón y el

4 Dejamos como profano el término public, aunque no sea la traducción literal.