la fontana delle sette vergini la fuente de las siete vírgenes revista de poesía virtual n. 11...

9
La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Upload: gabriela-acero

Post on 09-Mar-2015

13 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

La fontana delle sette verginiLa fuente de las siete vírgenes

Revista de poesía virtual N. 11

Rivista di poesia virtuale N. 11

Page 2: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Delfina AcostaUruguay

ha publicado Todas las voces, mujer... (1986), La Cruz del Colibrí (1993).

ha pubblicato Todas las voces, mujer... (1986), La Cruz del Colibrí (1993).

Sucede

Sucede que mi carne se deshojaporque ella es desde antes mi enemiga.Morir o envejecer. La tarde quieta,la noche tan callada en mis mejillas,me ocurren. Y me ocurre la penumbradel corazón. De niña no sabía...Me hablaban de muñecas de cristal,de la importancia de las blancas cintasen el cabello verde, o me llevabanal cine. Me contaban las mentirasque a ellas les dijeron, y yo, buenay sana fui instalada en una esquinadel tiempo hasta que ahora, a la horade aquel reloj que marca el mediodía,me digo, finalmente, que en mi rostroel sol se puso ya. Cuán largo día...

Succede Succede che la mia carne perde le foglie perché lei è già da prima mia nemica. Morire o invecchiare. Il pomeriggio quieto, la notte tanto silenziosa nelle mie guance, mi succedono. E mi succede la penombra del cuore. Da bambina non sapevo... Mi parlavano di bambole di vetro, dell'importanza dei bianchi nastri nel capello verde, o mi portavano al cinema. Mi raccontavano le bugie che avevano detto anche a loro, ed io, buona e sana fui messa in un angolo del tempo finoché ora, all'ora di quell'orologio che segna il mezzogiorno, mi dico, finalmente, che nel mio viso il sole è già tramontato. Che lungo giorno...

Click per sfogliare Pulsa para seguir

Page 3: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Marìa Luz Albuja Ecuador

ha publicado Las naranjas y el mar (1997), Llevo de la luna un rayo (1999) y Mapa de Sal (2004).

NO SÉ POR QUÉ ELEGÍ LA OSCURIDAD CUANDO NO ESTABAS. Dibujaba y deshacía tu reflejo en todas partes te sentía en los rincones te buscaba en la ventana sin comprender que el fantasma era yo.

Click per sfogliare Pulsa para seguir

NON SO PERCHÉ SCELSI L'OSCURITÀ QUANDO NON C'ERI. Disegnavo e disfacevo il tuo riflesso ovunque ti sentivo negli angoli ti cercavo nella finestra senza comprendere che il fantasma ero io.

ha publicato Las naranjas y el mar (1997), Llevo de la luna un rayo (1999) y Mapa de Sal (2004).

Page 4: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Franco FerialdiItalia

ha publicado Percorsi (1982), Il curvo (1994)

ha pubblicato Percorsi (1982), Il curvo (1994)

LASCIAMI

Lasciami se l'alba ti fa paura. Solo, tra i volti assenti dell'indifferenza, la osserverò penetrare tra i solchi profondi e il lento perdersi del tempo che chiama a sé il mio già stanco grido.

DÉJAME

Déjame si el amanecer te da miedo. Solo, entre los rostros ausentes de la indiferencia, lo observaré penetrar entre los surcos profundos y el lento perderse del tiempo que llama a sí mi ya cansado grito.

Click per sfogliare Pulsa para seguir

Page 5: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Fernando GranadosMessico

ha publicado El ritual del buitre (1986), El árbol sagrado (1987), Poemas de Brindisi (1992), Jardín de Piedra (1996), Desierto (1998), Devoción del colibrí (1998), Inventa la memoria (2004)

ha pubblicato El ritual del buitre (1986), El árbol sagrado (1987), Poemas de Brindisi (1992), Jardín de Piedra (1996), Desierto (1998), Devoción del colibrí (1998), Inventa la

memoria (2004)

SIGNOS

Desvastar la carnePara grabar sobre el huesoQuitar la corteza añosaDel árbolPara marcar el tronco desnudoEliminar toda impurezaDe la piedraPara labrar los signosDe la tierra

Buscar bajo la pielEl secreto nombre de las cosas

SEGNI

Devastar la carneper incidere sull'ossotogliere la corteccia annosa dall'alberoper segnare il tronco nudoeliminare ogni impuritàdalla pietraper dissodare i segni della terra

Cercare sottopelleil segreto nome delle cose

Click per sfogliare Pulsa para seguir

Page 6: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Armando RomeroColombia

ha publicado Los móviles del sueño (1976), El poeta de vidrio (1976), Del aire a la mano (1983), Las combinaciones debidas (1989), A rienda suelta (1991), Cuatro Líneas (2001); Hagion Oros-El monte Santo (2001).

FUORI DA TUTTO

Devo seminare parole come pietresul cammino di questo monaco che un giorno si scoprìfuori da tutto.Se la tavola era imbandita mancava il suo posto,se rifaceva il letto era per dormire sul pavimento,se apriva la bocca gli usciva il silenzio.Essere fuori da tutto come destino di ogni momento.Deve esserci stato un giorno in cui al cadere in acquasi scoprì assetato fra le rocce.Devono esserci porte che si aprono verso dentro.Essere fuori da tutto come modo di essere in qualcosa.Nessuno credeva a quel racconto.

Click per sfogliare Pulsa para seguir

FUERA DE TODO

Debo sembrar palabras como piedrasen el camino de ese monje que se descrubrió un díafuera de todo.Si la mesa estaba servida faltaba su asiento,si tendía la cama era para dormir en el suelo,si abría la boca se le venía el silencio.Estar fuera de todo como destino de cada momento.Debe haber un día que al caer al aguase descrubrió entre rocas sediento.Deben haber puertas que se abren hacia adentro.Estar fuera de todo como forma de estar en algo.Nadie le creía ese cuento.

ha publicato Los móviles del sueño (1976), El poeta de vidrio (1976), Del aire a la mano (1983), Las combinaciones debidas (1989), A rienda suelta (1991), Cuatro Líneas (2001); Hagion Oros-El monte Santo (2001).

Page 7: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Luis TamargoSpagna

ha publicado Escritos Para Vivir (1998), Era Un Bosque (2004), A Media Distancia (2006)

ha pubblicato Escritos Para Vivir (1998), Era Un Bosque (2004), A Media Distancia (2006)

EN EL VERANO

Blancas y rosas, las azaleas,sombrean el banco de piedra.El sombrero de pajasobre el alféizar, yen la puerta el cesto.Aroma de narcisosperfuman la siesta.

IN ESTATE

Biancorosate, le azalee,adombrano la panchina di pietra.Il cappello di pagliasul davanzale, e nella porta il cesto. Aroma di narcisi profuma il riposo.

Click per sfogliare Pulsa para seguir

Page 8: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Rodrigo Verdugo

ha publicado Nudos velados (2002)

ha pubblicado Nudos velados (2002)

ANUNCIO SEXTO I

Un río se detuvo sobre el pecho y entonces nos reconocimosY de golpe el cielo vivió nuestras aguasEl primer día de los metales es como tu miradaYo soy el que busca la tumba que se traga a las otras tumbasNuestra hija es aquella que hace crecer corales sobre los torosY vuelve al lecho a sentir que es de ella nuestra sangreCuando teme sus alcances En ese espacio ataviado por la voz condenada.Sentimos que es nuestra su sangre, cuando el mar y el cieloSe prolongan en la última claveY ella vuelve al lecho y encuentra el daño hecho Los sátiros alejándose en sus cunas de muelas.

ANNUNCIO SESTO I Un fiume si soffermò sul petto ed allora ci riconoscemmo Ed improvvisamente il cielo visse le nostre acque Il primo giorno dei metalli è come il tuo sguardo Io sono quello che cerca la tomba che si divora le altre tombe Nostra figlia è quella che fa crescere coralli sui tori E torna a letto a sentire che è suo il nostro sangue Quando teme la sua portata In quello spazio adornato dalla voce maledetta. Sentiamo che è nostro il suo sangue, quando il mare ed il cielo Si prolungano nell'ultima chiave E lei torna a letto e trova il danno fatto I satiri che si allontanano nelle loro culle di denti.

Cile

Click per sfogliare Pulsa para seguir

Page 9: La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 11 Rivista di poesia virtuale N. 11

Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian Panebianco

Progetto grafico e immagini: Christian Panebianco

Selezione e traduzione: Silvia FavarettoCollaboratrice: Marta Roldán

Per sottoscrizioni e collaborazioni:[email protected]

Il nostro Blog:http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com

Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian Panebianco

Proyecto gráfico e imágenes: Christian Panebianco

Selección y traducción: Silvia FavarettoColaboradora: Marta Roldán

Para suscripciones y colaboraciones: [email protected]

Nuestro Blog:http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com