francisco de quevedo setteson · don francisco de quevedo y villega, sette sonetti da sonetti...
TRANSCRIPT
Don Francisco de Quevedo y Villega, sette sonetti
da Sonetti amorosi e morali (alcune versioni, in italiano e/o in inglese).
Indice
Con el ejemplo del fuego enseña a Alexi pastor, cómo se ha de resistir al amor en su principio
A Roma sepultùada in sus ruinas
Desde la Torre
Goza el campo de primavera templada y no el corazòn enamorado
Amor constante màs allà de la muerte
Significa la Propia Brevedad de la Vida, Sin Pensar y con Padecer, Salteada de la Muerte
A Daphne, huyendo de Apollo (non compresa nella racc. Einaudi) To Daphne, fleeing from Apollo
2
Con el ejemplo del fuego enseña a Alexi pastor, cómo se ha de resistir al amor en su principio ¿No ves, piramidal y sin sosiego, en esta vela arder inquieta llama, y cuán pequeño soplo la derrama en cadáver de luz, en humo ciego? ¿No ves, sonoro y animoso, el fuego arder voraz en una y otra rama, a quien, ya poderoso, el soplo inflama que a la centella dio la muerte luego? Así pequeño amor recién nacido muere, Alexi, con poca resistencia, y le apaga una ausencia y un olvido; mas si crece en las venas su dolencia, vence con los que pudo ser vencido y vuelve en alimento la violencia.
3
Con l'ʹesempio del fuoco insegna ad Alessi, pastore, come resistere all'ʹamore che principia. Non sai piramidale e senza calma nella candela arde inquieta fiamma, e quanto breve soffio la trasforma in salma di una luce, in fumo cieco? Non sai sonoro ed animoso il fuoco arde vorace l'ʹuno e l'ʹaltro ramo e quando è poderoso il soffio l'ʹarma che alla fiammetta diede morte or ora? Così, piccolo amore appena nato, con poca resistenza muore, Alessi: un'ʹassenza, un oblio già l'ʹammazza; ma se l'ʹattacco cresce nella vena, vince con quello che prima lo vinse e volge in alimento la veemenza.
4
A Roma sepultada in sus ruinas
Buscas en Roma a Roma, oh peregrino,
y en Roma misma a Roma no la hallas:
cadaver son las que ostentò murallas,
y tumba de sì proprio el Aventino.
Yace donde reinaba el Palatino;
y limadas del tiemplo las medallas,
màs se muestran destrozo a las batallas
de las etades que blàson latino.
Sòlo el Tiebre quedò, cuya corriente,
si ciudad la regò, ya sepoltura
la llora con funesto son dolente.
Oh Roma, en tu grandeza, en tu hermosura,
huyò lo que era firme, y solamente
lo fugitivo permanece y dura.
A Roma sepolta nelle sue rovine
Tu cerchi Roma a Roma, o pellegrino,
e in Roma stessa Roma non la trovi:
salme son quelle che ostentò muraglie,
e tomba sua privata l’Aventino.
Giace dove regnava il Palatino;
e limate dal tempo le medaglie
sembrano più detriti di battaglie
della storia che blasone latino.
Solo il Tevere sta, la cui corrente,
se bagnò la città, ormai sepoltura,
la piange con funesto suon dolente.
O Roma, in tua maestà, in tua natura,
fuggì ciò che era fermo, e solamente
quod fugit può permanere, e dura.
5
Desde la Torre
Retirado en la paz de estos desiertos,
Con pocos, pero doctos libros juntos,
vivo en conversaciòn con los difuntos
y escucho con mis ojos a los muertos.
Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
o enmiendan, o fecundan mis asuntos;
y en mùsicos callados contrapuntos
al sueño de la vida hablan despiertos.
Las grandes almas que la muerte ausenta,
de injurias de los anos, vengadora,
libra, oh gran don Josef, docta la emprenta.
En fuga irrevocable huye la hora;
pero aquella el mejor calculo cuenta
que en la lecciòn y estudios nos mejora.
Dalla Torre
In pace ritirato nei deserti,
con pochi, però dotti, libri amanti,
vivo in conversazione tra i defunti,
così ascolto con gli occhi questi morti.
Se non sempre compresi, sempre aperti,
o emendano o fecondano mie ipotesi;
e in musicali muti contrappunti
parlano al sogno della vita desti.
Libera l'ʹalme assenti per la morte
dalle ingiurie degli anni, dotta vìndice,
don Josef grande, della stampa l'ʹarte.
In fuga irrevocabile va l’ora;
ma quella di miglior valore è l'ʹindice
che in studi ed in lettura ci migliora.
6
Goza el campo de primavera templada
y no el corazòn enamorado
Ya titulò el verano ronca sena;
vuela la grulla en letra, y con alas
escribe el viento, y en parlerai galas
Progne cantora su dolor desdena.
Semblante azul y alegre el cielo ensena,
limpìo de nubes y impresionas malas ;
y si a estruendo marcial despierta Palas,
Flora convida al sueno en blanda grena.
La sed aumenta el sol creciendo el dìa;
de la càrcel del yelo desatado,
templa el arroyo el ruido en armonia.
Yo solo, oh Lisi, a pena destinado,
y en encendido inverno l’alma mia,
ardo en la nieve y yèlome abrasalo.
Gode il campo della primavera temperata
e non il cuore innamorato
Già annunciò la primavera un roco segno;
vola la gru come una lettera e con le ali
scrive nel vento, e in ciarliere gale
Progne canora il suo dolor disdegna.
Sembiante azzurro e allegro il cielo mostra,
limpido da nubi e impressioni cattive;
e se a insegnamento marziale sveglia Pallade,
Flora invita al sonno, in modo blando acconciata.
La sete aumenta il sole al crescere del giorno;
dal carcere del gelo liberato,
tempera il ruscello il rumore in armonia.
Io solo, o Lisi, a pena destinato,
e in incendiato inverno l’alma mia,
nella neve ardo e mi gelo bruciato.
7
Amor constante màs allà de la muerte Cerrar podrà mis ojos la postrera sombra que me llevare el blanco dìa, y podrà desatar esta alma mìa hora a su afàn ansioso lisonjera; mas no, de esotra parte, en la ribera, dejarà la memoria, en donde ardìa: nadar sabe mi llama la agua frìa, y perder el respeto a ley severa. Alma a quien todo un dios prisiòn ha sido, venas que humor a tanto fuego han dado, medullas que han gloriosamente ardido, su cuerpo dejaràn, no su cuidado; seràn ceniza, mas tendrà sentido; polvo seràn, mas polvo enamorado.
Amore costante ben oltre la morte Chiudere potrà i miei occhi l’estrema ombra che mi toglierà il bianco giorno, e potrà slegare questa anima mia l’ora che il suo affanno ansioso lusinga; ma non da questa parte della sponda lascerà la memoria di cui arse: nuotare sa la mia fiamma l’acqua fredda e perdere rispetto di una legge severa. Anima per la quale tutto un dio è stato una prigione, vene che umore a tanto fuoco han dato, midolla che arsero gloriosamente, il loro corpo lasceranno, non la loro passione;
saranno cenere, ma avranno sentimento;
polvere saranno, ma polvere innamorata.
8
Significa la Propia Brevedad de la Vida, Sin Pensar y con Padecer, Salteada de la Muerte !Fue sueño ayer; mañana será tierra! !Poco antes, nada; poco después, humo! !Y destino ambiciones, y presumo apenas punto al cerco que me cierra! Breve combate de importuna guerra, en mi defensa, soy peligro sumo; y mientras con mis armas me consumo, menos me hospeda el cuerpo, que me entierra. Ya no es ayer; mañana no ha llegado; hoy pasa, y es, y fue, con movimiento que a la muerte me lleva despeñado. Azadas son la hora y el momento que, a jornal de mi pena y mi cuidado, cavan en mi vivir mi monumento.
9
Indica la propria brevità della vita, senza pensare e con sofferenza, sorpresa dalla morte.
Fu sogno Ieri; Domani sarà terra!
Poco fa niente; poco dopo fumo!
E destino le ambizioni, e presumo
solo attorno al cerchio che mi serra!
Breve combattimento di importuna guerra,
in mia difesa son pericolo sommo;
e mentre con le mie armi mi consumo,
meno mi ospita il corpo che mi interra.
Non c’è più Ieri; Domani non è ancora arrivato;
Oggi passa, ed è, e fugge, con movimento
che mi porta alla morte a capofitto.
Spade sono l’ora e il momento
che, salariati dalla mia pena e dalla mia paura,
ricavano nel mio vivere il mio monumento.
10
He indicates the brevity of life, unthinking and suffering, surprised by death Traduzione di A.Z.Foreman My yesterday was dream, tomorrow dirt, Nothing a while ago, and later smoke. My pitiful ambitions I exert All to strike what destroys me with one stroke. The skirmish of a war I cannot win, I am the weakness of my strategy, And while my very cannons do me in, My body does not bear but buries me. Yesterday'ʹs out, tomorrow yet unplayed. Today runs by and it is and was and flings Me headfirst into death without delay. The moment and the hour are but a spade Salaried by my fears and sufferings To dig my monument from my live day.
11
Rome entombed in its ruins Transl. A.Z. Foreman You look for Rome in Rome, O peregrine! And find in Rome that Rome Herself is gone: The walls She flaunted are a corpse of stone, A tomb for its own self, the Aventine. Here rests, where once it reigned, the Palatine And those medallions scoured by Time show more Old battle damage from the constant war Of ages, than the escutcheoned Latin sign. Only the Tiber has remained, whose flow Watered the town'ʹs growth, weeping at its grave A teary stream in mournful tones of woe. O Rome in beauty and greatness of Thy past All that stood firm has fled, and nothing save What runs in transience remains to last.
12
To Daphne, fleeing from Apollo (©Alix Ingber) "An alchemist is running after you, Daphne, he's called the sun, and you're so rude? Without a doubt you're acting like a bat, since Sun and light you so swiftly elude. He plans to have you, as I understand it, if he can catch you in this forest dark: his quiver's noisy, but his purse is voiceless; the dog must be near death, since it won't bark. A hawker of the signs and of the planets, he's making funny faces, gesturing, all laden down with steamy days and comets." This I said; and to stiff laurel bark she grafted herself on, to flee his wiles, and the sun, pickled, was left in the dark.