la adaptaciÓn fonÉtica de voces del espaÑol mexicano al japonÉs
DESCRIPTION
LA ADAPTACIÓN FONÉTICA DE VOCES DEL ESPAÑOL MEXICANO AL JAPONÉSTRANSCRIPT
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
1
LA ADAPTACIÓN FONÉTICA DE VOCES DEL ESPAÑOL
MEXICANO AL JAPONÉS
1. Presentación
En este trabajo se describe el proceso de adecuación fonética de nombres propios del español
mexicano a la lengua japonesa. Para hacerlo, primero se hace una descripción del sistema
fonológico de ambas lenguas, luego se hace una comparación entre ambas, anotando las
dificultades en la adaptación. Por último, se propone una sistematización en el proceso de
adaptación.
2. Introducción
La lengua japonesa tiene en su léxico gran cantidad de préstamos. Gran parte de su
vocabulario consiste en palabras tomadas del chino antiguo y medio, conocidas como hango (漢
語). Además existe una gran cantidad de préstamos de lenguas modernas (mayormente del
inglés), a los que se les llama gairaigo (外来語). Sobre el papel del inglés en la lengua japonesa
se ha escrito mucho, sobre todo por su gran número de préstamos, además de presentar
fenómenos muy particulares, como el del wasei-eigo (el ‘inglés hecho en Japón’).
A pesar de que Japón tuvo contacto con hispanohablantes desde el s. XVI por el “Comercio
Nanban”, no hay palabras de arraigo y de uso común que provengan del español, como sí
sucede con el portugués (vid. tabla 1) o el neerlandés.
Tabla 1. Ejemplos de palabras japonesas de uso común del portugués:
Portugués Japonés Español
botão botan botón
pão pan pan
sabao (+ dama) shabon-dama pompa de jabón
sabao (+ ten) saboten cactus
salada sarada ensalada
tabaco tabako cigarro; tabaco
tempero tenpura tempura
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
2
Las palabras del español que se usan en japonés suelen ser de dos tipos: palabras para
elementos propios de la cultura de los países hispanohablantes (v.g. tacos, torero, tango, llama,
etc.) o para nombres propios.
En el caso de nombres propios geográficos (topónimos), en ocasiones se usa la palabra inglesa:
japonés realización
fonética
inglés español
Mekishiko s ko] Mexico México
Supein [su peiɴ] Spain España
3. Descripción fonética del español mexicano estándar
Se entiende como español mexicano estándar al hablado en la capital por la clase media,
desprovisto de regionalismos y que es utilizado en medios de comunicación.
Inventario de fonos1
Consonantes:
bilabiales labiodental dental alveolar palatal postalveolar velar
nasales [m] [ɱ] [n] [ɲ] ŋ oclusivas [p] [b] t [k] [g] fricativas [f] [s] [z] [ʝ] [x] africadas [ʧ]
vibrante múltiple [r] vibrante simple [ɾ]
lateral [l] aproximantes [ɰ]
Vocales:
anterior central posterior
cerrada [i] [u]
media
abierta [ä]
1 Se utiliza el inventario de fonos y no de fonemas porque la adaptación a la lengua meta se hace a partir de la
percepción del hablante de la lengua meta, no del sistema internalizado del hablante de la lengua origen. Se marcan en azul los fonos que no podrían considerarse fonemas.
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
3
4. Descripción fonética del japonés
Inventario de fonos2
Consonantes
bilabiales alveolares alveopalatales palatal postalveolar velares uvulares glotales
nasales [m] [n] [ɲ] ŋ [ɴ] oclusivas [p] [b] [t] [d] [k] [ɡ] fricativas [ɸ] [ ] [s] [ʣ] [ɕ] [ç] [h] africadas [ʦ] [ʨ] [ʥ] vibrante
simple [ɽ] [ɣ]
aproximante [j] [w]
Vocales:
anterior central posterior
cerrada [i] [ ]
media [e] [o]
abierta [a]
5. Correspondencia plausible entre inventarios
A continuación se muestra la correspondencia entre fonos más viable en la adaptación de
voces del español al japonés.
a) Vocales y semivocales
La correspondencia entre vocales no presenta mayor complicación (ambas lenguas presentan 5
vocales similares) que pueden corresponderse de la siguiente manera:
La consonante más diferente es / /, que por ser comprimida es más adelantada.
2 Adaptado muy parcialmente de Okada, Hideo (1991). "Japanese". Journal of the International Phonetic
Association 21 (2): 94–96.
español japonés /ä/ /a/ / / /e/ /i/ /i/ / / /o/ /u/ /u / Trapezoide vocálico del japonés (Okada, 1991)
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
4
Las semivocales y semiconsonantes del español puede corresponderse acústicamente con las
semiconsonantes del japonés.
español japonés [j] [j] [w] [w] [ ] [i] [u ] [u ]
Dado que [j] y [w] no pueden aparecer en coda en japonés (como se explica más adelante en la
sección de restricciones fonotácticas), el reemplazo sería por las vocales monoptongales [i] y [u ].
b) Consonantes
español japonés
[m] [m] [ɱ] [ɴ] [ɴ] [n] [ɴ] ŋ [ŋ] [ɲ] [ɲ] [p] [p] [b] [b] [b] t [t] [d] [d] [k] [k] [g] [g] [ɰ] [g] [f] [ɸ] [s] [s] [z] [s] [ʝ] [ʥ] [x] [h] [ʧ] [ʨ] [ɾ] [ɽ] [r] [ɽ] [l] [ɽ]
Como puede observarse, hay
fonemas del español que deben
realizarse con lo que en japonés
solo existen como sonidos
alofónicos. Por ejemplo, [ɸ] sólo
existe en palabras nativas antes
de [u], pero en palabras
extranjeras aparece antes de
cualquier vocal.
También puede observarse que
los tres sonidos líquidos
reconocibles por cualquier
hispanohablante ([ɾ], [r] y [l]) no
pueden distinguirse entre sí en
japonés, pues los tres se
corresponderían con [ɽ].
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
5
6. Restricciones fonotácticas
La adaptación al japonés de palabras del español no basta con hacer proponer una
correspondencia entre fonemas y realizar el simple reemplazo. La lengua japonesa tiene una
estructura silábica diferente a la del español, siendo las diferencias más visibles el que la lengua
japonesa no permite ataques complejos y sus restricciones para la coda. En japonés, además,
ciertas reglas de realización impiden ciertas secuencias, quizá siendo *[si] la más evidente.
a) Restricciones de estructura de sílaba
La estructura silábica del español es:
(C)(C)(S)V(S)(C)(C)3
Por tanto:
Permite ataques complejos (v.g. /tres/)
Permite núcleos complejos, con aproximantes ([w] y [j]) a la izquierda y a la derecha del
pico sonorante (v.g. /criais/)
Permite coda, y esta puede ser compleja (/trans/)
Mientras que la estructura silábica del japonés es:
(C)(/j/)V(/ɴ/)(Q)
Por tanto:
No permite ataque complejos
El núcleo puede ser complejo, pero sólo con la aproximante /j/ antecediendo el pico
sonorante.
Sólo se permite de coda la nasal /ɴ/ y la resultante de una geminación.
b) Algunas restricciones pertinentes
En japonés existen estas reglas, según los modelos fonológicos clásicos:
/si/ [ɕi] *[si] no se permite ni en palabras extranjeras (Sinaloa es [ɕinaɽoa])
/ti/ [ʨi] [ti] se permite en préstamos
3 Donde C es consonante, V es vocal, S es semiconsonante o semivocal. Los paréntesis indican
presencia opcional. /Q/ s u “f a ra c ” pr p l jap és, qu s as la a la c s a t siguiente, manifestándose en una g ac ó : / Q/ („u ‟) + / ɴ/ („ f c ‟) [ik.keɴ („u f c ‟).
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
6
/ʦi/ [ʨi] [ʦi] no se permite ni en palabras extranjeras
/tu/ [ʦu] [tu] se permite en préstamos, pero anteriormente no (tour es [ʦuaː )
/hu/ [ɸu] *[hu] no se permite ni en palabras extranjeras (Tijuana es [tiɸuana])
/di/ [ʥi] [di] se permite en préstamos (CD es [ɕiːdiː ), p r a t s (radio es [ɽaʥio])
/ʣi/ [ʥi] *[ʣi] no se permite ni en palabras extranjeras
/du/ [ʣu] [du] se permite en préstamos
/tj/ [ʨ] *[tj] no se permite ni en palabras extranjeras
Además, las vocales altas se ensordecen entre consonantes sordas o final de palabra:
/kaku/ a u
/akusento/ a u sento]
/kaki/ a ]
7. Cómo sortear las restricciones fonotácticas
a) Cómo adaptar las palabras con una secuencia no permitida
Dado que *[si] y *[hu] (para el español [xu]) no se permiten, se toleran las versiones alofónicas:
español realización
fonética
adaptación
al japonés japonés
Simón [simon] [ɕimon] シモン
Cecilia [sesilja] [seɕiɽja] セシリャ
Juan [xuan] [fuan] フアン
Julio [xuljo] [fuɽjo] フリョ
b) Cómo adaptar núcleos complejos
Dado que en japonés únicamente se permite la semiconsonante [j] antes de la vocal, los fonos
[j] y [u] del español que no se encuentren en esa posición se realizan como [i] y [u]
respectivamente:
español realización
fonética
adaptación
al japonés japonés
Jaime [ a ] [haime] ハイメ
Mauricio [ au ɾisjo] [mauɽiɕio] マウリシオ
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
7
Cuauhtémoc [ au t ] [ uaut u ] クアウテモク
Dado que *[tj] no se permite, se cambia a [ti]
español realización
fonética
adaptación
al japonés japonés
patio [patjo] [patio] パティオ
hostia [ostja] su tia] オスティア
b) Cómo adaptar ataques complejos
Dado que los ataques complejos no son permitidos, para adaptarse se agrega una vocal
epentética, la [u]4:
español realización
fonética
adaptación
al japonés japonés
Cristina [kɾistina] [kuɽisutina] クリスティナ
Blanca [blanka] [buɽanka] ブランカ
simple [simple] [ɕimpuɽe] シンプレ
Dado que *[tu] y [du]5 no se permiten, se cambian por [to] y [do] respectivamente:
español realización
fonética
adaptación
al japonés japonés
Castro [kastɾo] asu toɽo] カストロ
Tlalpan [tlalpan] [toɽaɽupan] トラルパン
Alejandra [alexandɾa] [aɽehandoɽa] アレハンドラ
c) Cómo adaptar consonantes en coda
Dado que en japonés la única consonante que puede aparecer en coda es /ɴ/ (además de las
resultantes de una geminación, que no son viables para el reemplazo porque tienen una pausa
4 Se usa [u] porque, como se mencionó antes, esta vocal se ensordece al estar entre dos consonantes
sordas (aunque esto no funcione para los ataques complejos del español, porque la siguiente consonante [ɽ] -que se usa en lugar de [l] y [ɾ]- es sonora). También funcionaría la [i], sobre todo cuando la siguiente vocal también es [i], como en Cristo [kɾisto] [kiɽisuto], pero por convención se prefiere usar únicamente [u]. 5 Por convención, la secuencia [du], aunque posible, con una [u] epentética no es bien vista,
probablemente porque de por sí requiere escribirse con un dígrafo [ドゥ] y podría verse demasiado artificiosa.
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
8
antes de las oclusivas y agregan una mora)6, cuando aparezca una consonante en coda, se
agrega una [u] epentética, como en el caso de los ataques complejos.
español realización
fonética
adaptación
al japonés japonés
Mendoza [mendosa] [mendosa] メンドサ
Ambrosio [ambɾosjo] [anbuɽoɕio] アンブロシオ
Acosta [akosta] [a su ta] アコスタ
Alberto [albeɾto] [aɽubeɽuto] アルベルト
Nezahualcóyotl [nesawalkojotl] [nesawarukojotoru] ネサワルコヨトル
8. Cuestiones prosódicas
El japonés no tiene acento de fuerza, como el español, sino de tono. Si se desea indicar cuál es
la sílaba tónica de la palabra en español, se puede recurrir a marcar en japonés la vocal como
larga (como se sabe, en español las vocales tónicas son ligeramente más largas que las átonas):
español realización
fonética
adaptación
al japonés japonés
José [xoˈse] [hoseː] ホセー
Lalo [ˈlalo] [ɽaːɽo] ラーロ
Cándido [kandido] [kaːndido] カーンディド
Cantú [kanˈtu] [kantuː] カントゥー
6 Compárese “pasto” [pasto] [pa.su .to] (con tres moras) contra [pas.su.to] (con 4 moras).
Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl López
9
Bibliografía
Akamatsu, Tsutomu (1997). Japanese phonetics: Theory and practice. München: Lincom
Europa.
Gussenhoven, C. H. M., & Jacobs, H. (2011). Understanding Phonology. Hodder Education.
Itō, Junko; Mester (1995). "Japanese phonology". en The Handbook of Phonological Theory.
Blackwell Publishers. pp. 817–838.
Martínez-Celdrán, E. (1989). Fonología General y Española. Teide.
Okada, Hideo (1991). "Japanese". Journal of the International Phonetic Association.