kantharos [marco antonio hernández contreras]

45
qwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopas dfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxc bnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmq wertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopasd fghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbn mqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopa sdfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzx cbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcbnmrtyuiopasdfghjklz xcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwerty uiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn LECCIONES DE GRIEGO (ΚΑΝΘΑΡΟΣ) Adaptación del método alemán de los autores Elliger, Fink, Heil y Meyer Traducción y adaptación: Marco A. Hdez. Contreras

Upload: andromeda2306

Post on 28-Jan-2016

36 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Método Enseñanza Griego Clásico

TRANSCRIPT

Page 1: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

qwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopas

dfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxc

bnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuio

pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl

zxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwert

yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopasd

fghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbn

mqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopa

sdfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzx

cbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcbnmrtyuiopasdfghjklz

xcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghj

klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn

LECCIONES DE GRIEGO

(ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Adaptacioacuten del meacutetodo alemaacuten de los autores Elliger Fink Heil y Meyer

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

2

LECCIOacuteN 1 Sobre la naturaleza del mundo

VOCABULARIO φιλόσοφος ου (ὁ) filoacutesofo

εἷς uno

ἑπτά siete

σοφός οῦ (ὁ) sabio

περί (acus) alrededor de (gen) acerca de

ὧδέ πως maacutes o menos asiacute

λέγω ἐρῶ εἶπον decir

κόσμος ου (ὁ) mundo

νόος ου (ὁ) inteligencia mente entendimiento

ἔχω ἕξωσχήσω ἔσχον tener

ὥσπερ asiacute asiacute como

καὶ y tambieacuten incluso

ἄνθρωπος ου (ὁ) humano hombre

θεός ου (ὁ) dios

ἐστί εἰσίν (εἰμί irr) ser estar

ὅτι que porque

δέ pero y

πολλοί muchos

ἐν (dat) en

ἄπειρον ου (τὸ) lo indeterminado lo ilimitado

οὐρανός οῦ (ὁ) cielo

νομίζω considerar opinar

LECTURA

Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει Ὁ κόσμος νόον

ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός 5 ἐστιν

Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί Τοὺς

δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς

EJERCICIOS

1 Determina el caso de los siguientes sustantivos y escribe el artiacuteculo correspondiente

_____ θεῷ _____ σοφοῦ _____ κόσμοι _____ ἀνθρώποις _____οὐρανός

περὶ _____ νόου ἐν _____ κόσμῳ

2 Convierte en genitivo el segundo sustantivo

ὁ νόος - οἱ ἄνθρωποι _________________________

οἱ θεοί - ὁ κόσμος _________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

3

3 Completa con la forma correspondiente

Θαλῆς καὶ Ἀναξίμανδρος _______________ εἰσιν (σοφός θεοί φιλόσοφοι ἀνθρώπους)

Ἁναξίμανδρος τὸν οὐρανὸν _______________νομίζει (θεὸν θεὸς θεοὺς)

4 Analiza y traduce

a) Ὁ Θαλῆς φιλόσοφός ἐστιν

b) Ὁ Θαλῆς καὶ ὁ Ἀναξίμανδρος φιλόσοφοί εἰσιν

c) Οἱ φιλόσοφοι περὶ τοῦ κόσμου λέγουσιν ὁ κόσμος νόον ἔχει

d) Ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

e) Οἱ κόσμοι καὶ οἱ οὐρανοὶ πολλοὶ εἰσιν

f) Οἱ οὐρανοὶ θεοί εἰσιν λέγει ὁ Ἀναξίμανδρος

g) Τοὺς οὐρανοὺς θεοὺς νομίζει

h) Οἱ κόσμοι ἐν τῷ ἀπείρῳ ἐισίν

5 Determina el caso y el nuacutemero

Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει

Ὁ κόσμος νόον ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν

Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει

ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί

Τοὺς δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

4

6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera

ὁ φιλόσοφος

τῷ ἀπείρῳ

τὸν θεόν

τοῦ οὐρανοῦ

τοῖς θεοῖς

τῶν σοφῶν

________________

________________

________________

________________

________________

________________

τοὺς ἀνθρώπους

οἱ οὐρανοί

ἐστίν

ἔχει

λέγει

νομίζει

________________

________________

________________

________________

________________

________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

5

LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo

VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal

ψυχή ῆς (ἡ) alma mente

πάντα todos todo

γὰρ pues porque

φυτόν οῦ (τό) planta vegetal

μὴ no

λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten

κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte

superior

οὐδέν ninguno nada

ἄρα entonces por lo tanto

ἐκἐξ (gen) de desde

ἥκω venir

ἀλλά pero sino

ἄστρον ου (τό) astro estrella

ἥλιος ου (ὁ) sol

σελήνη ης (ἡ) luna

LECTURA

Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ

ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ

Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου

κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος

Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ

ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν

EJERCICIOS 1 Analiza y traduce

a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει

b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν

c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς

d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν

e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

6

2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί

φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν

a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν

b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________

c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________

3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten

Sg N

G

D

A

κόσμος

κόσμου

________

________

θεός

________

________

________

φιλόσοφος

___________

___________

___________

σελήνη

________

________

________

________

________

ψυχῇ

________

_________

_________

_________

_________

________

________

________

________

Pl N

G

D

A

________

________

________

________

________

________

________

________

___________

___________

___________

___________

________

________

________

________

οὐρανοί

_________

_________

οὐρανούς

ζῷα

ζῷων

________

________

4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes

Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___

Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν

5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes

ψυχ-

λόγ-

ἔχ-

φυτ-

λέγ-

θε-

+

-ουσι

-ά

-ει

-ῳ

-αῖς

-ούς

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

7

LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa

VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial

ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien

ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud

ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro

σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia

μὲν οὖν ciertamente de cierto

δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia

ἀνδρεία ας (ἡ) valor

μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad

ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza

ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza

χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo

εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento

παραπλήσιος α ον parecido cercano similar

οὐοὐκοὐχ no

ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento

τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica

οὖν entonces

κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo

largo de por durante

οὔτε οὔτε nihellip ni

LECTURA

Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄

οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην

καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια

ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ

σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι

μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι

EJERCICIOS

1 Analiza y traduce las siguientes oraciones

a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν

b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν

c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν

d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν

e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 2: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

2

LECCIOacuteN 1 Sobre la naturaleza del mundo

VOCABULARIO φιλόσοφος ου (ὁ) filoacutesofo

εἷς uno

ἑπτά siete

σοφός οῦ (ὁ) sabio

περί (acus) alrededor de (gen) acerca de

ὧδέ πως maacutes o menos asiacute

λέγω ἐρῶ εἶπον decir

κόσμος ου (ὁ) mundo

νόος ου (ὁ) inteligencia mente entendimiento

ἔχω ἕξωσχήσω ἔσχον tener

ὥσπερ asiacute asiacute como

καὶ y tambieacuten incluso

ἄνθρωπος ου (ὁ) humano hombre

θεός ου (ὁ) dios

ἐστί εἰσίν (εἰμί irr) ser estar

ὅτι que porque

δέ pero y

πολλοί muchos

ἐν (dat) en

ἄπειρον ου (τὸ) lo indeterminado lo ilimitado

οὐρανός οῦ (ὁ) cielo

νομίζω considerar opinar

LECTURA

Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει Ὁ κόσμος νόον

ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός 5 ἐστιν

Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί Τοὺς

δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς

EJERCICIOS

1 Determina el caso de los siguientes sustantivos y escribe el artiacuteculo correspondiente

_____ θεῷ _____ σοφοῦ _____ κόσμοι _____ ἀνθρώποις _____οὐρανός

περὶ _____ νόου ἐν _____ κόσμῳ

2 Convierte en genitivo el segundo sustantivo

ὁ νόος - οἱ ἄνθρωποι _________________________

οἱ θεοί - ὁ κόσμος _________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

3

3 Completa con la forma correspondiente

Θαλῆς καὶ Ἀναξίμανδρος _______________ εἰσιν (σοφός θεοί φιλόσοφοι ἀνθρώπους)

Ἁναξίμανδρος τὸν οὐρανὸν _______________νομίζει (θεὸν θεὸς θεοὺς)

4 Analiza y traduce

a) Ὁ Θαλῆς φιλόσοφός ἐστιν

b) Ὁ Θαλῆς καὶ ὁ Ἀναξίμανδρος φιλόσοφοί εἰσιν

c) Οἱ φιλόσοφοι περὶ τοῦ κόσμου λέγουσιν ὁ κόσμος νόον ἔχει

d) Ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

e) Οἱ κόσμοι καὶ οἱ οὐρανοὶ πολλοὶ εἰσιν

f) Οἱ οὐρανοὶ θεοί εἰσιν λέγει ὁ Ἀναξίμανδρος

g) Τοὺς οὐρανοὺς θεοὺς νομίζει

h) Οἱ κόσμοι ἐν τῷ ἀπείρῳ ἐισίν

5 Determina el caso y el nuacutemero

Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει

Ὁ κόσμος νόον ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν

Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει

ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί

Τοὺς δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

4

6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera

ὁ φιλόσοφος

τῷ ἀπείρῳ

τὸν θεόν

τοῦ οὐρανοῦ

τοῖς θεοῖς

τῶν σοφῶν

________________

________________

________________

________________

________________

________________

τοὺς ἀνθρώπους

οἱ οὐρανοί

ἐστίν

ἔχει

λέγει

νομίζει

________________

________________

________________

________________

________________

________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

5

LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo

VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal

ψυχή ῆς (ἡ) alma mente

πάντα todos todo

γὰρ pues porque

φυτόν οῦ (τό) planta vegetal

μὴ no

λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten

κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte

superior

οὐδέν ninguno nada

ἄρα entonces por lo tanto

ἐκἐξ (gen) de desde

ἥκω venir

ἀλλά pero sino

ἄστρον ου (τό) astro estrella

ἥλιος ου (ὁ) sol

σελήνη ης (ἡ) luna

LECTURA

Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ

ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ

Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου

κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος

Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ

ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν

EJERCICIOS 1 Analiza y traduce

a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει

b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν

c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς

d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν

e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

6

2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί

φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν

a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν

b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________

c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________

3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten

Sg N

G

D

A

κόσμος

κόσμου

________

________

θεός

________

________

________

φιλόσοφος

___________

___________

___________

σελήνη

________

________

________

________

________

ψυχῇ

________

_________

_________

_________

_________

________

________

________

________

Pl N

G

D

A

________

________

________

________

________

________

________

________

___________

___________

___________

___________

________

________

________

________

οὐρανοί

_________

_________

οὐρανούς

ζῷα

ζῷων

________

________

4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes

Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___

Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν

5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes

ψυχ-

λόγ-

ἔχ-

φυτ-

λέγ-

θε-

+

-ουσι

-ά

-ει

-ῳ

-αῖς

-ούς

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

7

LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa

VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial

ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien

ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud

ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro

σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia

μὲν οὖν ciertamente de cierto

δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia

ἀνδρεία ας (ἡ) valor

μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad

ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza

ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza

χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo

εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento

παραπλήσιος α ον parecido cercano similar

οὐοὐκοὐχ no

ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento

τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica

οὖν entonces

κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo

largo de por durante

οὔτε οὔτε nihellip ni

LECTURA

Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄

οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην

καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια

ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ

σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι

μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι

EJERCICIOS

1 Analiza y traduce las siguientes oraciones

a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν

b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν

c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν

d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν

e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 3: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

3

3 Completa con la forma correspondiente

Θαλῆς καὶ Ἀναξίμανδρος _______________ εἰσιν (σοφός θεοί φιλόσοφοι ἀνθρώπους)

Ἁναξίμανδρος τὸν οὐρανὸν _______________νομίζει (θεὸν θεὸς θεοὺς)

4 Analiza y traduce

a) Ὁ Θαλῆς φιλόσοφός ἐστιν

b) Ὁ Θαλῆς καὶ ὁ Ἀναξίμανδρος φιλόσοφοί εἰσιν

c) Οἱ φιλόσοφοι περὶ τοῦ κόσμου λέγουσιν ὁ κόσμος νόον ἔχει

d) Ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

e) Οἱ κόσμοι καὶ οἱ οὐρανοὶ πολλοὶ εἰσιν

f) Οἱ οὐρανοὶ θεοί εἰσιν λέγει ὁ Ἀναξίμανδρος

g) Τοὺς οὐρανοὺς θεοὺς νομίζει

h) Οἱ κόσμοι ἐν τῷ ἀπείρῳ ἐισίν

5 Determina el caso y el nuacutemero

Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει

Ὁ κόσμος νόον ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν

Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει

ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί

Τοὺς δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

4

6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera

ὁ φιλόσοφος

τῷ ἀπείρῳ

τὸν θεόν

τοῦ οὐρανοῦ

τοῖς θεοῖς

τῶν σοφῶν

________________

________________

________________

________________

________________

________________

τοὺς ἀνθρώπους

οἱ οὐρανοί

ἐστίν

ἔχει

λέγει

νομίζει

________________

________________

________________

________________

________________

________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

5

LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo

VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal

ψυχή ῆς (ἡ) alma mente

πάντα todos todo

γὰρ pues porque

φυτόν οῦ (τό) planta vegetal

μὴ no

λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten

κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte

superior

οὐδέν ninguno nada

ἄρα entonces por lo tanto

ἐκἐξ (gen) de desde

ἥκω venir

ἀλλά pero sino

ἄστρον ου (τό) astro estrella

ἥλιος ου (ὁ) sol

σελήνη ης (ἡ) luna

LECTURA

Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ

ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ

Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου

κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος

Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ

ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν

EJERCICIOS 1 Analiza y traduce

a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει

b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν

c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς

d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν

e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

6

2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί

φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν

a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν

b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________

c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________

3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten

Sg N

G

D

A

κόσμος

κόσμου

________

________

θεός

________

________

________

φιλόσοφος

___________

___________

___________

σελήνη

________

________

________

________

________

ψυχῇ

________

_________

_________

_________

_________

________

________

________

________

Pl N

G

D

A

________

________

________

________

________

________

________

________

___________

___________

___________

___________

________

________

________

________

οὐρανοί

_________

_________

οὐρανούς

ζῷα

ζῷων

________

________

4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes

Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___

Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν

5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes

ψυχ-

λόγ-

ἔχ-

φυτ-

λέγ-

θε-

+

-ουσι

-ά

-ει

-ῳ

-αῖς

-ούς

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

7

LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa

VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial

ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien

ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud

ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro

σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia

μὲν οὖν ciertamente de cierto

δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia

ἀνδρεία ας (ἡ) valor

μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad

ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza

ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza

χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo

εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento

παραπλήσιος α ον parecido cercano similar

οὐοὐκοὐχ no

ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento

τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica

οὖν entonces

κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo

largo de por durante

οὔτε οὔτε nihellip ni

LECTURA

Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄

οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην

καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια

ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ

σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι

μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι

EJERCICIOS

1 Analiza y traduce las siguientes oraciones

a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν

b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν

c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν

d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν

e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 4: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

4

6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera

ὁ φιλόσοφος

τῷ ἀπείρῳ

τὸν θεόν

τοῦ οὐρανοῦ

τοῖς θεοῖς

τῶν σοφῶν

________________

________________

________________

________________

________________

________________

τοὺς ἀνθρώπους

οἱ οὐρανοί

ἐστίν

ἔχει

λέγει

νομίζει

________________

________________

________________

________________

________________

________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

5

LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo

VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal

ψυχή ῆς (ἡ) alma mente

πάντα todos todo

γὰρ pues porque

φυτόν οῦ (τό) planta vegetal

μὴ no

λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten

κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte

superior

οὐδέν ninguno nada

ἄρα entonces por lo tanto

ἐκἐξ (gen) de desde

ἥκω venir

ἀλλά pero sino

ἄστρον ου (τό) astro estrella

ἥλιος ου (ὁ) sol

σελήνη ης (ἡ) luna

LECTURA

Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ

ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ

Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου

κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος

Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ

ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν

EJERCICIOS 1 Analiza y traduce

a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει

b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν

c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς

d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν

e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

6

2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί

φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν

a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν

b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________

c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________

3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten

Sg N

G

D

A

κόσμος

κόσμου

________

________

θεός

________

________

________

φιλόσοφος

___________

___________

___________

σελήνη

________

________

________

________

________

ψυχῇ

________

_________

_________

_________

_________

________

________

________

________

Pl N

G

D

A

________

________

________

________

________

________

________

________

___________

___________

___________

___________

________

________

________

________

οὐρανοί

_________

_________

οὐρανούς

ζῷα

ζῷων

________

________

4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes

Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___

Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν

5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes

ψυχ-

λόγ-

ἔχ-

φυτ-

λέγ-

θε-

+

-ουσι

-ά

-ει

-ῳ

-αῖς

-ούς

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

7

LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa

VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial

ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien

ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud

ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro

σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia

μὲν οὖν ciertamente de cierto

δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia

ἀνδρεία ας (ἡ) valor

μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad

ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza

ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza

χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo

εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento

παραπλήσιος α ον parecido cercano similar

οὐοὐκοὐχ no

ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento

τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica

οὖν entonces

κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo

largo de por durante

οὔτε οὔτε nihellip ni

LECTURA

Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄

οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην

καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια

ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ

σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι

μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι

EJERCICIOS

1 Analiza y traduce las siguientes oraciones

a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν

b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν

c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν

d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν

e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 5: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

5

LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo

VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal

ψυχή ῆς (ἡ) alma mente

πάντα todos todo

γὰρ pues porque

φυτόν οῦ (τό) planta vegetal

μὴ no

λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten

κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte

superior

οὐδέν ninguno nada

ἄρα entonces por lo tanto

ἐκἐξ (gen) de desde

ἥκω venir

ἀλλά pero sino

ἄστρον ου (τό) astro estrella

ἥλιος ου (ὁ) sol

σελήνη ης (ἡ) luna

LECTURA

Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ

ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ

Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου

κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος

Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ

ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν

EJERCICIOS 1 Analiza y traduce

a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει

b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν

c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς

d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν

e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

6

2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί

φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν

a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν

b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________

c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________

3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten

Sg N

G

D

A

κόσμος

κόσμου

________

________

θεός

________

________

________

φιλόσοφος

___________

___________

___________

σελήνη

________

________

________

________

________

ψυχῇ

________

_________

_________

_________

_________

________

________

________

________

Pl N

G

D

A

________

________

________

________

________

________

________

________

___________

___________

___________

___________

________

________

________

________

οὐρανοί

_________

_________

οὐρανούς

ζῷα

ζῷων

________

________

4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes

Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___

Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν

5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes

ψυχ-

λόγ-

ἔχ-

φυτ-

λέγ-

θε-

+

-ουσι

-ά

-ει

-ῳ

-αῖς

-ούς

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

7

LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa

VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial

ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien

ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud

ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro

σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia

μὲν οὖν ciertamente de cierto

δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia

ἀνδρεία ας (ἡ) valor

μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad

ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza

ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza

χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo

εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento

παραπλήσιος α ον parecido cercano similar

οὐοὐκοὐχ no

ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento

τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica

οὖν entonces

κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo

largo de por durante

οὔτε οὔτε nihellip ni

LECTURA

Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄

οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην

καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια

ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ

σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι

μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι

EJERCICIOS

1 Analiza y traduce las siguientes oraciones

a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν

b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν

c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν

d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν

e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 6: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

6

2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί

φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν

a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν

b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________

c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________

3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten

Sg N

G

D

A

κόσμος

κόσμου

________

________

θεός

________

________

________

φιλόσοφος

___________

___________

___________

σελήνη

________

________

________

________

________

ψυχῇ

________

_________

_________

_________

_________

________

________

________

________

Pl N

G

D

A

________

________

________

________

________

________

________

________

___________

___________

___________

___________

________

________

________

________

οὐρανοί

_________

_________

οὐρανούς

ζῷα

ζῷων

________

________

4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes

Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___

Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν

5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes

ψυχ-

λόγ-

ἔχ-

φυτ-

λέγ-

θε-

+

-ουσι

-ά

-ει

-ῳ

-αῖς

-ούς

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

7

LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa

VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial

ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien

ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud

ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro

σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia

μὲν οὖν ciertamente de cierto

δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia

ἀνδρεία ας (ἡ) valor

μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad

ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza

ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza

χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo

εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento

παραπλήσιος α ον parecido cercano similar

οὐοὐκοὐχ no

ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento

τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica

οὖν entonces

κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo

largo de por durante

οὔτε οὔτε nihellip ni

LECTURA

Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄

οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην

καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια

ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ

σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι

μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι

EJERCICIOS

1 Analiza y traduce las siguientes oraciones

a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν

b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν

c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν

d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν

e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 7: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

7

LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa

VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial

ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien

ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud

ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro

σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia

μὲν οὖν ciertamente de cierto

δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia

ἀνδρεία ας (ἡ) valor

μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad

ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza

ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza

χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo

εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento

παραπλήσιος α ον parecido cercano similar

οὐοὐκοὐχ no

ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento

τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica

οὖν entonces

κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo

largo de por durante

οὔτε οὔτε nihellip ni

LECTURA

Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄

οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην

καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια

ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ

σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι

μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι

EJERCICIOS

1 Analiza y traduce las siguientes oraciones

a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν

b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν

c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν

d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν

e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 8: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

8

f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν

2 Ordena las palabras en la columna correspondiente

σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς

ψυχῆς

ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι

3 Completa con la preposicioacuten correspondiente

a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν

b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει

c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει

d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει

4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso

τὰ ἀγαθά

ὁ ἥλιος

αἱ ἐπιστῆμαι

τὸ ζῷον

__________________

__________________

__________________

__________________

ἡ χαρά

αἱ τέχναι

οἱ φιλόσοφοι

ἡ ἀρετή

__________________

__________________

__________________

__________________

5 Completa el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 9: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

9

6 Construye las siguientes oraciones con AcI

a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν

b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν

c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει

d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 10: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

10

LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo

VOCABULARIO

βασιλεύς (ὁ) rey

χαίρω alegrarse

ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo

τύχη ης (ἡ) fortuna destino

δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten

προέχω superar aventajar ser superior

παιδεία ας (ἡ) educacioacuten

καθυστερέω ser inferior estar en desventaja

τέλειος α ον perfecto pleno

εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha

σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute

διό por eso por tal motivo

γράφω escribir pintar dibujar

ἀντιλέγω contradecir rechazar

νῦν ahora

ὀλίγοι αι α pocos escasos

παιδεύω educar

ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros

ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar

ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de

(acus) a hacia contra

δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten

οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera

παρασκευάζω preparar arreglar

πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de

(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de

(acus) a hacia contra en relacioacuten a por

ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes

ἐλπίζω esperar

LECTURA

Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν

σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ

γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις

ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν

ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν

EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo

Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ

τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ

ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 11: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

11

πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον

παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν

2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras

caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero

τύχῃ

χαρᾶς

ἀρεταῖς

φυτά

τέχνας

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

ῥώμη

ἀνδρείας

ψυχῆς

ἐπιστήμην

εὐδαιμονίᾳ

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso

λέγεις

γράφε

νομίζομεν

ἔχουσιν

ἄγω

__________

__________

__________

__________

__________

ἐλπίζετε (2)

παίδευε

ἥκει

ἔχετε (2)

__________

__________

__________

__________

__________

4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en

plural

Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω

Plural

_____________________________________________________________________________

5 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης

b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν

c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι

d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν

e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι

f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 12: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

12

g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς

h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς

i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν

j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν

6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten

Indicativo Imperativo

singular plural singular plural

1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers

_________

_________

_________

_________

_νομίζω__

_________

__λέγεις__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

__ἔχετε__

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_ἥκουσιν_

_________

_________

_________

__ἄγε____

_________

_________

_________

_________

_________

_________

_________

7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda

σοῦ

ὑμῖν

μοι

_________

_________

_________

ἐμέ

ἡμῶν

ἡμεῖς

_________

_________

_________

ἐγώ

σύ

ἡμᾶς

_________

_________

_________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 13: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

13

LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio

VOCABULARIO

ἀναγκάζω obligar

ὑπό (gen) por (acus) debajo

κωλύω impedir retener

βιάζω forzar

τις τινός alguien alguno cierto

αὐτός ή όν el mismo eacutel

δεσπόζω mandar ordenar

κακός ή όν malo feo

πράττω hacer practicar actuar

περιπίπτω caer arrojarse ir a parar

βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar

μόνον soacutelo uacutenicamente

γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir

φιλία ας (ἡ) amistad

φαυλός ή όν malo inferior

ἔξεστιν es posible

κοινός ή όν comuacuten

LECTURA

Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε

βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5

πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ

μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ

γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 14: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

14

1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce

v activa v pasiva traduccioacuten

γράφει

παιδεύεις

ἄγετε

νομίζω

ἔχουσιν

λέγειν

βλάπτομεν

κωλύεις

πράττει

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

2 Traduce y analiza las siguientes oraciones

a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν

b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς

c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται

e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου

f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων

g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι

h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα

i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 15: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

15

3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda

ἄγεις

γίγνεται

______________

______________

βλάπτῃ

______________ ἐλπίζω

______________

______________

νομίζομαι

______________

______________

______________

______________

κωλυόμεθα

εἰσίν

______________

ἔχουσιν ______________

παιδεύεσθε

χαίρετε

______________

λέγονται

παρασκευάζεσθε

4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos

a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________

b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________

c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________

d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________

5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις

λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου

κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε

categoriacuteas nominales verbos

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 16: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

16

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

__________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 17: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

17

LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta

VOCABULARIO

σύνειμι estar con vivir con seguir a

ἀγαθός ή όν bueno noble

ἔργον ου (τό) trabajo obra

καλός ή όν bello bueno

θεῖος α ον divino de dios

ἀνθρώπειος α ον humano del hombre

χωρίς (gen) lejos de separado de sin

τιμάω honrar estimar

παρά (gen) desde (dat) junto a con entre

(acus) hacia al lado de contra

συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar

εἰρήνη ης (ἡ) paz

πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo

βεβαίος α ον seguro confiable cierto

πόλεμος ου (ὁ) guerra

σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado

ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor

κοινωνός όν compantildeero coacutemplice

νέος α ον nuevo joven

πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo

mayor de edad

ἔπανος ου (ὁ) alabanza

τιμή ης (ἡ) honra estima

ἀγάλλω glorificar exaltar adornar

διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de

φίλος η ον amado querido

ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor

o aprecio

μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes

de

βίος ου (ὁ) vida

τελευτή ης (ἡ) final

τίμιος α ον honrado estimado caro

λήθη ης (ἡ) olvido

ἄτιμος α ον deshonrado despreciado

κεῖμαι yacer

μνήμη ης (ἡ) memoria

ἀεί siempre

χρόνος ου (ὁ) tiempo

ὑμνέω cantar elogiar glorificar

LECTURA

Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον

οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10

νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ

Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ

χρόνον ὑμνοῦνται

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 18: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

18

EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones

a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς

σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων

b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται

οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις

c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις

βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν

ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια

d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς

e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται

οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν

2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν

____________________________________________________________________

3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior

ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων

βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων

ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός

4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos

a) _________________________ φίλοις

b) _________________________ τύχη

c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ

d) τῆς _________________________ συμμάχου

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 19: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

19

5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara

κεῖμαι

κεῖσαι

κεῖται

______________

______________

______________

βλάπτομαι

βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)

βλάπτεται

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 20: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

20

LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno

VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre

εἰς (acus) hacia contra

νομή ῆς (ἡ) pasto pastura

προβαίνω avanzar

θύρα ας (ἡ) puerta entrada

λίνον ου (τό) lino prenda de lino

στρέφω volver doblar tejer

πάγαι ὀρνίθων nido

ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro

σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear

ἄλλος η ον otro

γεωργός οῦ (ὁ) campesino

αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero

ἀπαλλάττω apartar alejar liberar

μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)

recordar acordarse

φιλέω amar besar

περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar

ἅμα junto al mismo tiempo a la vez

τροφή ῆς (ἡ) alimento

προσφέρω llevar portar

νύξ νυκτός (ἡ) noche

λυπηρός ά όν triste

διάγω pasar (tiempo)

ἠρινός ή όν temprano primaveral

ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten

ἀναμένω permanecer esperar

θάνατος ου (ὁ) muerte

παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten

regeneracioacuten

λύπη ης (ἡ) tristeza angustia

παρέχω ofrecer entregar proporcionar

πήρα ας (ἡ) bolsa morral

ἤ o (compar) como

ἤhellip ἤ ohellip o

συνεσθίω comer compartir el alimento

γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear

συμπίνω beber compartir la bebida

εὔχομαι pedir desear orar

δή entonces por lo tanto en consecuencia

ἐκλύω soltar aflojar desatar

ἀναφαίνω mostrar dejar ver

ποτέ alguna vez

LECTURA

Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον

ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5

ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν

ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν

ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς

συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν

κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 21: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

21

EJERCICIOS

1 Compara los elementos de los siguientes textos

Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας

σθνήσθιον

Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς

ἐκλύειν τῶν κακῶν

Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς

συνέσθιον

Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον

αὐτοὺς τῶν κακῶν

2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ

οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ

art relat art relat art relat art relat

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

________

3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto

presente imperfecto

νομίζεις

γράφετε

βλάπτουσιν

ἥκει

γίγνονται

ἐλπίζουσιν

παρασκευάζομεν

πράττουσιν

ἔχετε

ἀναγκάζῃ

χαίρεις

ἀναμένω

ἀπαλλάττεσθε

εὐχόμεθα

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

__________

__________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 22: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

22

4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales

persona nuacutemero tiempo modo voz

ἥκετε

διῆγον

ἐξέλυον

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

___________________________________

5 Determina la primera persona singular de presente indicativo

imperfecto Infinitivo

ἠναγκάζετο

προσέφερε

κετεσκευάζοντο

ἤγομεν

ἀντέλεγες

εἶχε

ηὔχου

ἀνένεμεν

ἐξελύομεν

συνέπινον

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Traduce el siguiente texto

Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου

ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς

ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 23: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

23

7 Traduce y compara con el texto de la lectura

Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον

Δάφνις δὲ λύπην εἶχε

Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην

ὡς προσέφερε τὴν τροφήν

ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη

Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν

καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν

8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente

imperfecto presente

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

________________

9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto

presente Imperfecto

λέγει

προέχομεν

ἀγόμεθα

εὔχεσθε

παρασκευάζεις

ἥκω

γράφεται

παιδεύῃ

ἀντιλέγετε

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 24: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

24

βλάπτομαι _______________

10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas

Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso

Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη

οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε

διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο

12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην

ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου

presente imperfecto

singular

κωλύομαι

κωλύῃ

κωλύεται

____________

____________

____________

plural

κωλυόμεθα

κωλύεσθε

κωλύονται

____________

____________

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 25: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

25

LECCIOacuteN 8 El campesino

VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar

ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo

muchedumbre

ἔνιοι αι α algunos unos cuantos

διαλέγω escoger elegir (med) conversar

dialogar hablar con alguien

ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter

μακρός ά όν grande extenso

χαλεπαίνω disgustarse indignarse

γρύζω gruntildeir murmurar quejarse

ἐπιτρέπω entregar ceder dejar

ἐπεί luego que cuando porque

ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad

γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo

παράγω conducir inducir engantildear

ὅδε ἥδε τόδε eacuteste

καρπόω producir frutos ser de provecho (med)

recoger frutos sacar provecho

δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado

ἤδη ya ahora

ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo

οἰκία ας (ἡ) casa

ἄμπελος ου (ἡ) vid

πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse

informarse averiguar

δύο dos

κορυφαῖος ου (ὁ) jefe

κατανέμω repartir asignar (med) repartirse

entre siacute devorar

σχεδόν cerca casi

ὅλος η ον todo completo

ὄρος ὄρους (τό) montantildea

χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes

οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer

μηδέ y no tampoco ni ni siquiera

ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar

restos de un naufragio

ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse

abstenerse

πόθεν iquestDe doacutende

ἀγρός οῦ (ὁ) campo

μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes

κώμη ης (ἡ) pueblo aldea

κατασκεύζω preparar arreglar

ἴσως tal vez probablemente

βλέπω ver mirar

δέρμα δέρματος (τό) piel

ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo

ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de

παύω terminar concluir detener (med)

detenerse cesar terminar

ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)

encolerizarse entrar en coacutelera

ἄπορος α ον difiacutecil perplejo

ἐργάζω trabajar realizar

βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 26: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

26

LECTURA

Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν

ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον

5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις

rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας

10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους

Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων

ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ

ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι

δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο

ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο

EJERCICIOS

1 Traduce los siguientes verbos

voz activa

voz media

ἀπέχω

παύω

νέμω

φαίνω

ἀπαλλάττω

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

ἀπέχομαι

παύομαι

νέμομαι

φαίνομαι

ἀπαλλάττομαι

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz

a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται

b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι

c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν

d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται

e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 27: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

27

f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι

g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν

h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε

3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten

Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο

ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς

φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο

Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο

4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente

indicativo voz activa

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones

παρὰ τοῖς φίλοις

εἰς τὴν κώμην

μετὰ τῶν συμμάχων

πρὸς ἡμᾶς

σύν τοῖς γεωργοῖς

διὰ τὴν ἀρετήν

ἐπὶ τοὺς κακούς

ἐκ τοῦ θανάτου

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 28: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

28

LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao

VOCABULARIO

ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio

ἄξιος α ον valioso digno

ἢ que (comparat)

νίκη ης (ἡ) victoria

λαμπρός ά όν ilustre brillante

ἔνδοξος η ον famoso reconocido

σέβομαι venerar honrar ser piadoso

ὥστε de tal manera que

πολέμιος α ον enemigo

ἐκεῖνος η ον aquel

ὅρκος ου (ὁ) juramento

πιστός ή όν confiable digno de confianza

δυνατός ή όν poderoso fuerte posible

πρόθυμος η ον diligente dispuesto

ἀσπάζομαι saludar

δίκαιος α ον justo

πλούσιος α ον rico pudiente

ἀδικία ας (ἡ) injusticia

ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso

πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable

φοβερός ά όν temible temeroso

ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado

ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano

καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear

μέτριος α ον mesurado moderado

ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso

LECTURA

Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα

Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους

πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα

τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν

ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις

πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ

μετρίων ταπεινότερος ἦν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 29: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

29

EJERCICIOS

1 Determina la forma de presente que corresponde

imperfecto presente imperfecto presente

ἀπείχετο

ἔβλεπε

ἐσέβου

ἠσπαζόμεθα

_______________

_______________

_______________

_______________

ᾤεσθε

παρεῖχον

ἠσθίετε

ἀνέφαινε

_______________

_______________

_______________

_______________

2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten

Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν

Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος

Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο

Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον

3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos

Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου

Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________

Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο

Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________

4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten

a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________

b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________

c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________

5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην

ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε

Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________

Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________

Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________

ἐμοῦrdquo

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 30: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

30

6 Completa la siguiente tabla de adjetivos

positivo comparativo superlativo

___________________

___________________

___________________

___________________

_____φοβερᾶς______

___________________

____δικαιότερος_____

___________________

____σοφώτερος_____

___________________

___________________

___________________

___________________

_____ἀξιώταται_____

___________________

____λαμπροτάτη____

___________________

____μετριωτάτων____

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 31: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

31

LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo

VOCABULARIO

σκέπτομαι observar reflexionar

ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de

δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que

φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante

protector

οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa

χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil

ἄλλως de otra manera diferente

δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz

παραβάλλω arrojar junto a poner junto

comparar

κύων κυνός (ὁ) perro

γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble

valeroso

γνώριμος η ον conocido influyente

ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo

τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον

opuesto adversario enemigo

πάνυ totalmente por completo

πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto

absolutamente

μεθύω emborracharse estar ebrio

οἶδεν saber

ποῦ iquestDoacutende

γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible

δεῖσθαι inf de δέω

LECTURA

Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν

φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς

πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ

Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ

γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας

τούναντίον

Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς

ἐστιν

Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι

De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 32: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

32

EJERCICIOS

1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce

a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς

ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι

b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν

Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ

c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν

Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι

2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes

Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει

Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους

Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν

3 Traduce y compara con el texto de la lectura

Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι

Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες

Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος

Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν

Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους

τοὐναντίον

Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον

Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν

4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων

ἀνθρώπῳ καὶ _______________

ἄνθρωπον καὶ _______________

ἀνθρώπους καὶ _______________

ἄνθρωποι καὶ _______________

ἀνθρώπων καὶ _______________

ἀνθρώποις καὶ _______________

ἀνθρώπου καὶ _______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 33: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

33

5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos

positivo comparativo superlativo

ἀπόρους

πολεμίου

πλουσίᾳ

οἰκεία

πιστά

γενναίους

οἰκεῖα

δυνατή

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ

sing plur

Nom

Gen

Dat

Acus-

___φύλαξ____

____________

____________

____________

____________

____________

____________

____________

7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos

N

G

D

A

_κύων_______

_κυνός______

____________

____________

_ῥήτωρ______

_ῥήτορος____

____________

____________

_Ἕλην_______

_Ἕληνος_____

____________

____________

_Πλάτων_____

_Πλάτωνος___

____________

____________

_σώφρων____

_σώφρονος__

____________

____________

N

G

D

A

____________

____________

_κυσίν______

____________

____________

____________

_ῥήτορσιν___

____________

____________

____________

_Ἕλησιν_____

____________

____________

____________

_σώφροσιν___

____________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 34: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

34

8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones

Preposicioacuten Sentido

lugar origen direccioacuten

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

CASOS

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 35: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

35

LECCIOacuteN 11 La advertencia

VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia

padecimiento

μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza

conocimiento

εἰ (conj) si

ἀθάνατος η ον inmortal

δοκέω opinar parecer

στρατός οῦ (ὁ) tropa

ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar

πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto

γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad

entendimiento

γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender

conocer aprender enterarse concluir resolver

ἕτερος α ον uno (de dos)

τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal

manera

μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse

cuenta percibir

κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo

ἑάω dejar dejar en paz

εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz

πρόκειμαι yacer delante estar colocado en

frente estar expuesto

Πέρσης (ὁ) persa

φροντίζω preocuparse reflexionar

χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione

LECTURA

Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου

ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος

καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν

ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ

τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes oraciones

a) Παθήματα μαθήματα

b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν

c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι

d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 36: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

36

e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ

f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε

g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν

2 Completa la tabla de declinacioacuten

Nom

Gen

Dat

Acus

_πρᾶγμα_______

_πράγματος____

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

_______________

Nom

Gen

Dat

Acus

_______________

_πραγμάτων____

_______________

_πράγματα______

_παθήματα_____

_______________

_παθήμασιν_____

_______________

_μαθήματα_____

_______________

_______________

_______________

3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 37: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

37

LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro

VOCABULARIO

βασιλικός ή όν real regio

πᾶς πᾶσα πᾶν todo

ὁμολογέω estar de acuerdo admitir

ὅτε cuando

παῖς παιδός (ὁ) nintildeo

ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano

κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de

ἀγαθός)

ἔνθα ahiacute aquiacute

θεάομαι mirar contemplar

ἀτιμάζω despreciar

ἐκ παίδων desde la infancia

φίλιππος ον aficionado a los caballos

ἡλικία ας (ἡ) edad

πρέπω convenir ser conveniente corresponder

ser propio de (dat)

θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea

φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado

atrevido

ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso

φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar

ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse

lanzarse echarse encima

φοβέω espantar infundir miedo (med) temer

tener miedo

ἀποκτείνω matar

λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir

agarrar

συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)

capturar ayudar a alguien (dat)

χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia

LECTURA

Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν

γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5

πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως

θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες

ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε

ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν

ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία

φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ

δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 38: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

38

EJERCICIOS

1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten

a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν

b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο

c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο

d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο

e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο

f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο

g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο

h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο

2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural

ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν

αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα

ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα

ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα

οἱ ἀγροί ἡ χαρά

Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

_______________ ______________

3 Traduce las siguientes oraciones

a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι

b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς

φίλους ἀσπαζομένου

c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο

d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι

e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην

f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 39: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

39

4 Completa la declinacioacuten

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

_παῖς_________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Sing

N

G

D

A

Plur

N

G

D

A

m

_πᾶς__________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

f ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

n ______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 40: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

40

LECCIOacuteN 13 Liberado

VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea

πόρος (ὁ) camino vado paso

εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano

ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo

διαβατός ον transitable abordable

ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres

ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia

ἄνευ (gen) sin

σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas

ἐπίσταμαι entender comprender

δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso

ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto

μεστός ή όν lleno repleto

μέγας μεγάλη μέγα grande importante

δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don

μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don

ἀβέβαιος ον incierto inseguro

βασιλεία ας (ἡ) reino

δουλεία ας (ἡ) esclavitud

LECTURA

Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων

οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα

πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ

πολλῆς ἀπορίας ἐστίν

Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος

Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία

EJERCICIOS

1 Traduce las siguientes frases

πᾶς ὁ κόσμος

πᾶσα τέχνη

πᾶσα ἡ ῥώμη

πάντα τὰ ζῷα

_______________

_______________

_______________

_______________

πᾶν ζῷον

πάντα τὰ καλὰ ἔργα

πᾶν καλὸν ἔργον

πᾶς ὁ ἄνθρωπος

_______________

_______________

_______________

_______________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 41: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

41

2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes

a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί

b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται

c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε

d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ

3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις

- διαβατόν - φοβερούς

__________________ __________________ __________________ __________________

4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos

ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________

ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________

5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten

_____ μὲν _____

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δὲ ____________________

__________ μὲν __________ __________ δὲ __________

____________________ δὲ ____________________

____________________ δ΄ ____________________

6 Traduce las siguientes frases preposicionales

a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________

b) σύν σοί ______________________________

c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________

d) μετὰ λήθης ______________________________

e) δι΄ ἐμέ ______________________________

f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________

g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________

h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________

i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________

j) πρὸς ἐμέ ______________________________

k) ἐκ παίδων ______________________________

l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________

m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 42: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

42

n) ἐν κύκλῳ ______________________________

o) παρὰ πάντων ______________________________

7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten

a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)

__________________________________________________________________________

b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)

__________________________________________________________________________

c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)

__________________________________________________________________________

d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)

__________________________________________________________________________

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 43: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

43

LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas

vocabula

Leccioacuten 14

Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους

ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν

ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ

πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα

κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται

μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν

ἢ κατὰ πλοῦτον

Leccioacuten 15

Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας

καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ

γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί

Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός

Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10

ἀνδρί

Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις

Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν

Με 15 Ἔγωγε

Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ

σωφρόνως καὶ δικαίως

Με Οὐ δῆτα

Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ

ἐπιτροπεύσουσιν

Με Ἀνάγκη

Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ

ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι

Με Φαίνονται

Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 44: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

44

Leccioacuten 16

Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν

ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ

καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ

πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ

ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν

ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ

Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ

Leccioacuten 17

Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ

Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo

Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ

Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω

ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ

ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης

εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων

Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν

ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας

Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι

Leccioacuten 18

Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν

ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός

ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς

μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα

Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε

τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ

λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν

ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ

λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ

σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν

Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν

Page 45: Kantharos [Marco Antonio Hernández Contreras]

Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)

Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras

45

ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν

παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν