investigadores de la uam : elena de miguel (catedrática de universidad)

26
Jornadas Internacionales “Los verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica” Madrid, 5 de octubre de 2012 Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver) Ref.: FFI2009-12191 Elena de Miguel UAM [email protected]

Upload: adsila

Post on 24-Feb-2016

82 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Jornadas Internacionales “Los verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica” Madrid, 5 de octubre de 2012. Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento ( andar , ir , venir y volver ) Ref.: FFI2009-12191 Elena de Miguel UAM [email protected]. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Jornadas Internacionales “Los verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica”

Madrid, 5 de octubre de 2012

Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de

movimiento (andar, ir, venir y volver)

Ref.: FFI2009-12191

Elena de MiguelUAM

[email protected]

Page 2: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Equipo UPSTAIRS Unidad de estudio de la Palabra: eStructura

Interna y Relaciones Sintácticas

Investigadores de la UAM:

1. Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)2. Ana Serradilla Castaño (Profª Titular de Universidad)3. Santiago U. Sánchez Jiménez (Prof. Titular de Universidad)4. Jacinto González Cobas (Prof. Ayudante Doctor)5. Olga Batiukova (Profª Ayudante Doctora)6. Doaa Almetwaly Hamza Mohamed (PIF, becaria AECID)7. Nelli Minasyian (PIF, Becaria AECID)

Page 3: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Equipo Investigadores de centros extranjeros:

1. Jasmina Markič (Catedrática, Universidad de Ljubljana)2. Toshihiro Takagaki (Catedrático, TUFS, Tokyo)3. Shiori Tokunaga (Profª. Titular, Universidad de Nihon, Tokyo)4. Barbara Pihler (Profª. Titular, Universidad de Ljubljana)5. Ahmed Berrissoul (Investigador, Universidad Mohammed V)6. Carlos Alonso Hidalgo (Prof. Contratado Doctor, Universidad

Católica de Ružomberok)7. Francesca Strik Lievers (Profª Asociada, Universidad de Milano

Bicocca)

Page 4: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Proyectos previos del equipo

(1) Las expresiones idiomáticas con verbos de movimiento. Propuesta de elaboración de un diccionario teórico, de uso y contrastivo

(UAM, 2003-2005)

(2) Estructuras léxicas y estructura del léxico (MEC, 2005)

(3) Extensión metafórica y variación en las expresiones idiomáticas con verbos de movimiento. Materiales para un diccionario teórico, de uso y contrastivo (CM-UAM, 2006)

(4) Principios universales y variación en el proceso de extensión metafórica. Un nuevo concepto de diccionario de expresiones idiomáticas con verbos de movimiento (CM-UAM, 2007)

Page 5: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Equipo original e incorporaciones recientes

Grupo de Investigación UPSTAIRS:Unidad de Estudio de la Palabra:

Estructura Interna y Relaciones Sintácticas

Inscrito en el Primer Registro Oficial de Grupos de Investigación de la UAM (16-XI-2006)Referencia: HUM F-047Universidades Participantes: UAM, TUFS (Japón), Nihon (Japón),

Ljubljana (Eslovenia) y Mohammed V (Marruecos)

Incorporaciones al equipo del nuevo proyecto: Luis García Fernández (UCM), Mª Concepción Maldonado (UCM),

Jukka Havu (Univ. de Tampere, Finlandia), Juan Cuartero Otal (Univ. Pablo de Olavide, Sevilla) y Faisal Bani (PIF, UAM)

Page 6: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Proyecto actual (2010-12)

(5) Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver)

Ref.: FFI2009-12191; subprograma FILO Entidad financiadora: MICINN Duración: 2010-2012 Número de investigadores participantes: 14

Page 7: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Proyecto futuro (2013-15)

(6) Diccionario electrónico multilingüe de verbos de movimiento

Referencia asignada: FFI2012-33807 Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: UAM Duración prevista: 2013-2015 Número de investigadores participantes: 18 

Page 8: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Objetivos generales (Memoria técnica-2009)

1. Objetivo teórico de carácter general: establecimiento de un repertorio de rasgos léxico-semánticos (presuntamente universales) que determinan las propiedades de los verbos de movimiento con significado amplio (extendido o vaciado) en general y de los mecanismos que operan sobre esos rasgos para permitir la codificación y decodificación de las expresiones no literales en que participan los verbos.

2. Objetivo concreto de naturaleza aplicada: elaboración de un diccionario electrónico multilingüe de cuatro verbos de movimiento de significado amplio, de interés y utilidad tanto para un usuario estándar como para un especialista.

Page 9: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Grado de consecución de los objetivos generales

1. Acciones encaminadas a la consecución del objetivo teórico de carácter general:

→ se ha trabajado en el establecimiento del repertorio de rasgos léxico-semánticos, partiendo del postulado por el modelo del Lexicón Generativo, y en el examen de los procesos y mecanismos de concordancia de rasgos sub-léxicos responsables de la generación e interpretación tanto del significado literal como del figurado, y se han matizado o refinado las propuestas de partida.

Page 10: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Resultados del trabajo en relación con el objetivo 1 Publicaciones y presentaciones en cursos,

congresos, seminarios.

Page 11: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Una apuesta por lo mínimo:es más fácil añadir

rsles

Catedral barroca de Murcia Templo zen

Page 12: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Una apuesta por lo mínimo:es más fácil añadir

Una habitación del Palacio de Versalles

Versalles

Una habitación con decoración ‘minimalista’

Traje de boda de Lady Diana Spencer

Traje de novia diseñado por Balenciaga

Page 13: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Definiciones ‘máximas’ y definiciones ‘mínimas’: ¿una propuesta naïf?

hacer. […] tr. Producir algo, darle el primer ser. 2׀׀ . Fabricar, formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener. 9׀׀ . Disponer, componer, aderezar. Hacer la comida, la cama, la maleta. 21׀׀ . Usar o emplear lo que los nombres significan. Hacer gestos, señas [DRAE, 2001, sub voce hacer]

hacer: ‘causar que algo cambie de estado’1. si no existe > pasa a existir (hacer una tarta, un gesto, un análisis, una maleta, un filete…)2. si existe > modifica su estado original (hacer un

pescado, una maleta, un filete…)

Page 14: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

¿Qué significan abrir , lanzar y levantar?

(1) a. abrir {una puerta / una lata de conserva / los brazos / un pozo / una sesión} b. lanzar {una jabalina / un libro/ una acusación / una promoción / un beso} c. levantar {una maleta del suelo / al niño del suelo/ acta / sospechas / un embargo / un castigo / el novio a una amiga} abrir, lanzar, levantar: ‘causar que algo cambie de estado’

1. si existe > modifica su estado original (abrir una puerta; lanzar una jabalina; levantar una maleta del suelo)

2. si no existe > pasa a existir (abrir la sesión; lanzar una acusación; levantar acta)

Page 15: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

¿Qué significan cortar y romper?

(2)a. Cortar el césped; cortar el pastel; cortar el gas b. Cortar una relación; cortar un dedo c. Luis se ha cortado el dedo con el cuchillo del jamón y tiene una herida bastante profunda / Luis se ha cortado un dedo con la motosierra y lo ha metido en hielo a la espera de la ambulancia d. romper {un jarrón / una relación}

cortar, romper: ‘causar que algo cambie de estado’

1. si existe > modifica su estado original (cortar el pastel, romper el jarrón)

2. si existe pero su estado no admite la modificación ‘prevista’ > deja de existir (se interrumpe temporal o definitivamente) (cortar el gas; romper una relación)

Page 16: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Algunos datos que nos animan a buscar el contenido mínimo de las palabras

El verbo tiene un contenido mínimo: no consiente cualquier combinación.

Cuando se combina, despliega sus posibilidades máximas, dependiendo de lo que le aporta o le exige el sujeto y los complementos.

Cuando un verbo consiente una combinación no ‘tiene en cuenta’ si el complemento es abstracto o concreto.

(3)a. hacer {una caricia, un análisis, una carretera} / * hacer un beso, un paseo b. cortar {el césped, cortar el gas, una relación} / *cortar {el sol, la laguna, la arena} c. levantar {la maleta / *la laguna / el ánimo}

Page 17: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Conclusiones provisionales y vías por las que encaminar la investigación

Si existen definiciones mínimas y el contexto las especifica >

habrá que hacer una propuesta de descomposición en rasgos subléxicos que intervengan en los procesos de composición léxica.

Si existen procesos de concordancia de rasgos subléxicos que legitiman combinaciones y excluyen otras y mecanismos de rescate de combinaciones en principio imposibles >

habrá que establecer cuáles son y cómo operan.

Si los mecanismos de generación del significado dan cuenta tanto de lo que llamamos significados literales como de los que llamamos metafóricos >

podemos centrarnos en el estudio del significado de la palabra y mantenernos relativamente al margen del mundo.

Page 18: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

El verbo de movimiento salir: lo que significa (por lo menos) y lo que puede significar (en ciertos contextos)

(4)a. Don Juan (*se) salió del convento por la ventanab. Doña Inés (se) salió del convento a una edad temprana

c. Ana Ozores y Álvaro Mesía (se) salieron de la iglesia tras su triste experiencia

d. Ana Ozores y Álvaro Mesía (#se) salieron de la catedral tras su triste experiencia

Page 19: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Propuestas de definición sub-léxica y de composición semántica (mejorables)

(5)a. Salir(se): [L [E > ¬E ] (● [E])] [cambio de estado en un punto] ●[estado subsiguiente] b. Salirse: [E] (< [L [E > ¬E ] [estado (< movimiento)] c. Convento, iglesia: [edificio] ●[institución] d. Catedral: [edificio] e. Ventana: [objeto] [‘objeto que permite el paso’] f. Por: [‘a través de’] g. Por la ventana: ‘atravesando un objeto que permite el paso’ h. Salir por la ventana: [L] [‘llevar a cabo un movimiento atravesando un objeto que permite el paso’] i. Salirse (de x) a una edad temprana: [E] (< [L [E > ¬E ]) [‘estar fuera (de x) pronto’]

N.B. Las expresiones que se representan con el operador lógico dot (●), que sirve para construir tipos complejos, constituyen un producto cartesiano (x,y) entre los tipos que los componen.

Page 20: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

La importancia de los argumentos:

depende de quién o qué sale y de dónde sale

(6)a. Juan está saliendo (*aún) de la fiesta b. El ejército está saliendo (aún) de la ciudad c. Están saliendo (aún) invitados de la fiesta d. Está saliendo (aún) agua de la habitación e. Juan está saliendo (aún) del país f. Juan está saliendo (aún) de la depresión

Page 21: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Grado de consecución de los objetivos generales

2. Acciones encaminadas a la consecución del objetivo concreto de naturaleza aplicada:

→ en función de los rasgos y mecanismos establecidos, se ha diseñado un modelo de entrada léxica estructurada en diferentes niveles que codifican información de distinto rango relevante para la definición de cada verbo, su comportamiento sintáctico y sus vaciados y extensiones.

Page 22: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Resultados del trabajo en relación con el objetivo 2

Hemos colgado de forma preliminar algunos de los datos relativos a la definición de los verbos objeto de estudio en la página de prueba; veamos qué información contiene y cómo se consulta.

Page 23: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Problemas planteados en la consecución de los objetivos

1. Desde el punto de vista teórico: → la naturaleza multilingüe del diccionario complica la toma de

decisiones de distinta naturaleza.→ se invierte más tiempo del previsto en la reflexión previa.

2. Desde el punto de vista práctico:→ se concentra mucho esfuerzo en el establecimiento del modelo de definición

→ es preciso resolver dificultades técnicas iniciales→ se invierte mas tiempo del previsto en el diseño de las entradas del diccionario

3. Consecuencias:→ se produce un retraso respecto de cronograma previsto.→ se paraliza en parte el trabajo del equipo externo.

Page 24: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Cambios frente al plan inicial

1. Naturaleza del diccionario: multilingüe > ¿monolingüe? > multilingüe finalmente

2. Supresión del archivo sonoro

3. Otras decisiones técnicas de menor importancia (relativas a los corpus usados y al alojamiento de la base de datos)

Page 25: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Soluciones para los problemas y perspectivas de futuro

1) Un periodo de tiempo más extenso 2) Un equipo con más investigadores

3) El trabajo ya realizado y la experiencia acumulada

1) Más lenguas 2) Más verbos

3) Definiciones más completas

Page 26: Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Muchas graciasElena de Miguel (IP)

Ana Serradilla CastañoSantiago U. Sánchez Jiménez

Jacinto González CobasOlga Batiukova

Doaa Almetwaly Hamza Mohamed Jasmina Markič

Toshihiro Takagaki Shiori Tokunaga Barbara Pihler

Ahmed BerrissoulCarlos Alonso Hidalgo

Francesca Strik Lievers