interferencias en la traducción de núcleos verbales...

29
Nombres de las personas a quiénes debe dirigirse la correspondencia o las pruebas de imprenta: Carmen Castro Moreno / Kurt Rüdinger Dirección postal: C/ del Sol, 4 Torre de la Reina (Guillena) Sevilla-41218 Correo electrónico: [email protected]

Upload: phamthuan

Post on 04-Nov-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Nombres de las personas a quiénes debe dirigirse la correspondencia o las pruebas de imprenta:

Carmen Castro Moreno / Kurt Rüdinger

Dirección postal:

C/ del Sol, 4Torre de la Reina (Guillena)Sevilla-41218

Correo electrónico:

[email protected]

Page 2: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

INTERFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE NÚCLEOS VERBALES CASTELLANOS AL ALEMÁN: EL CATALÁN COMO “LLENGUA PONT”

CARMEN CASTRO MORENO UNIVERSIDAD DE SEVILLA

Der vorliegende Aufsatz behandelt die grundsätzlichen Probleme, die beim Übersetzen des Nukleus der spanischen Nominal- und Verbalphrase ins Deutsche entstehen. Besagter Nukleus ist von besonderer Bedeutung, wenn er von Gerundium(s)-bzw. Partizipialkonstruktionen abgeleitet ist, da diese sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache sehr häufig auftreten. Dies hat seinen Grund in der algemeinen Tendenz der Sprache den Textumfang mit Hilfe von synthetischen Konstruktionen zu reduzieren um so den Diskursfortgang zu beschleunigen. Mit dem Topos des Katalanischen als “Brückensprache” als Ausgangspunkt versuchen wir einige grundsätzliche Orientierungen diesbezüglich zu skizzieren. Dazu scheint es uns nötig, einige theoretisch-praktische Missverständnisse, die als Konsequenz einer zweifelhaften Terminologie erklärbar sind, zu verdeutlichen.

Keywords

... > führt zu > ... da lugar a < geleitet von < se deriva de ≠ veränderte Satzstellung ≠ orden sintáctico alterado Grammatikfehler incorrección gramatical !stehende Wendung ! frase hecha ? stilistische Inkongruenz ? incongruencia estilística “Brückensprache” “llengua pont” Attributiv- und Prädikativergänzung complemento atributivo y predicativoVerbalkategorie categoría verbalErstsprache Lengua 1ª, L1Zweitsprache lengua 2ª, L2Drittsprache lengua 3ª, L3 Verbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens participio, participio de presente Gerundium gerundio

1. La lengua catalana como llengua pont y sus implicaciones en la economía del discurso: abreviaciones derivadas del castellano -su aplicación al alemán-

En el presente trabajo me dispongo a valorar la importancia que cobra la lengua catalana en función de la adquisición de una L3, en este caso el alemán. Tengamos en cuenta que en cifras globales, el dominio lingüístico catalán supera los 60.000 km2 y los 11 millones de habitantes, oscilando el número de catalanoparlantes, según datos de 1971 y 1973, entre el 60% y el 80% de la población1. Si bien es cierto que el francés es el idioma románico que en ciertos rasgos morfoestructurales más se parece al alemán, y si también es cierto que el catalán en el mismo aspecto se sitúa a término medio entre los romances

Page 3: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

occidentales (castellano, portugués, gallego) y los orientales (francés, italiano, etc.) podemos suponer que esta lengua funciona como “puente largo” entre el castellano y el alemán. En lo siguiente buscaremos evidencias para semejante suposición.

Conviene exponer brevemente el título al que hago referencia Interferencias en la traducción de núcleos verbales castellanos al alemán: el catalán como “llengua pont”. Para ello tomo como punto de partida este mi primer epígrafe La lengua catalana como “llengua pont” y sus implicaciones en la economía del discurso: abreviaciones derivadas del español -su aplicación al alemán- al constituir este tema, el de la economía discursiva, uno de los principales ejes sobre los que gira la Lingüística como ciencia en la actualidad. En concreto los ejemplos que voy a exponer abordan los problemas traductológicos del alemán y el castellano como los encontramos en nuestro trabajo diario o como bien se podría decir en alemán “das ist unser tägliches Brot”.

Para entrar en materia consideremos que si bien ya existen abundantes manifestaciones de construcciones simplificadas desde la Antigüedad, es cierto que durante la segunda mitad del siglo XX se le otorga una especial atención a esta tendencia que se manifiesta cada vez de forma más arraigada en nuestras culturas. Un claro ejemplo de esta nueva tendencia lo constituye Jean-Pierre Faye (cf. Sapir, 1998: 89-94 y Freidin, 2001: 45-47), filósofo, ensayista y escritor francés, quien tras escribir una tesis sobre l’Espace et la conscience du temps (El espacio y la consciencia del tiempo, 1948), suprime en sus novelas las consideraciones temporales y espaciales, poniendo en juego el devenir del ser humano y los vínculos entre sus fisuras interiores y las del mundo. En efecto, sabemos que las lenguas modernas tienden a concretar cada vez más el léxico en distintos niveles –bien de tipo discursivo, bien de textos elaborados científicos– o planos –como p. ej. el fonológico– (cf. Chomsky, 1984; Bergova, 2000: 230-250). Esto trae consigo el empleo de determinados modismos, giros o construcciones que resultan incorrectas a la hora de transmitirse el mensaje de la L1, lengua 1ª, a una lengua diferente a la nuestra o de destino L2, o lengua 2ª. En el caso de los catalanoparlantes incluso a una lengua L3 o 3ª, factor que sin duda tiene un efecto adicional en los procesos de codificación y decodificación del mensaje. Si ese efecto es positivo o negativo queda por comprobar. Así pues, es lógico que sean las estructuras hipotácticas o subordinadas al abreviarse mediante participios y gerundios las que en este sentido plantean un particular problema traductológico (cf. Assmann, 2000: 15-21). En este sentido es fundamental prestar atención a los núcleos verbales de estas estructuras.

En la diversidad de criterios existentes en torno al origen de dichas incorrecciones, hemos de remitirnos, sin lugar a dudas, a los procesos de doble codificación del lenguaje, es decir, a las traducciones literales realizadas a partir de nuestra lengua materna, el castellano, catalán (o de otra lengua de la cual

Page 4: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

tengamos un buen o relativo dominio), tal y como se aprecia en el ejemplo das am Ende der Straße liegende Hotel, o das Hotel, das am Ende der Straße liegt que da lugar a la construcción errónea das Hotel liegend am Ende der Straße, por calco de la construcción castellana el hotel situado al final de la calle o catalana l´hotel situat al final del carrer (1) (cf. López-Campos Bodineau, 1998: 68-75)2. Por lo tanto, sirviéndonos del contraste entre la lengua castellana en relación a la lengua alemana y valorando la lengua catalana vamos a hacer una incursión en las posibles pautas a seguir.

2. Posibles interferencias

Son diversos los motivos que originan estas interferencias en el sector de las estructuras hipotácticas; ahora bien, se puede establecer una clasificación grosso modo de los factores que dan lugar a la problemática. De hecho, la primera consideración que se nos plantea al respecto deriva de la terminología existente en castellano y alemán, la cual de por sí se presta a numerosas confusiones 3. De tal modo, al igual que el término alemán Konjunktiv sugiere su correspondencia en castellano con el término subjuntivo, sin coincidir en cuanto a la fenomenología a la que hacen referencia, el término alemán Partizip I o Partizip Präsens (I) engloba el participio de presente y algunos adjetivos lexicalizados, así como el gerundio –bien en forma atributiva o predicativa– y no tiene una equivalencia obvia con el gerundio e infinitivo simple castellano (generalmente con preposición) en las subordinadas adverbiales (cf. Castro Moreno, 2004: 141-160)4. No obstante, según nuestro entender, y considerando la definición clásica de los conceptos participio (adjetivo verbal) y gerundio (sustantivo verbal), los fenómenos correspondientes a los conceptos participio y gerundio en la gramatografía del castellano y catalán modernos en realidad sólo son variantes sintácticas de una misma categoría verbal. Es evidente que el “gerundio castellano-catalán” en ningún momento asume el papel de sustantivo como en el caso de la lengua inglesa (smoking kills; I hate working; travelling is wonderful / fumando mata / no me gusta trabajando / viajando es bonito). Tampoco se puede traducir un infinitivo declinado (=gerundio en el sentido clásico) como en el ejemplo beim Arbeiten will es nicht gestört werden por trabajando no le gusta ser molestado o treballant no li plau ser molestat. Si por otra parte consideramos que en los ejemplos nach der Mutter schreiende Kind kam in die Küche, respectivamente das Kind kam nach der Mutter schreiend in die Küche el verbo schreien en ambos casos representa la misma categoría verbal (participio de presente), no cabe duda de que en la traducción al castellano el niño entró en la cocina gritando por su madre, “gritar” o “gritando” caiga semánticamente en la misma categoría de participio de presente, aunque morfológicamente parezca de otra categoría verbal. El catalán ni siquiera distingue morfológicamente entre l´ any entrant y l´ home està entrant5 destacando de esa forma un puente particular entre el castellano y el alemán, y evidenciando a la vez la coincidencia categorial entre

Page 5: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

gerundio y participio de presente6. Las diferencias entre ambas formas verbales se reducen de tal manera a las restricciones de aplicación en ambas partes (poco uso de la variante atributiva en castellano y catalán, poca aplicación de la variante predicativa en lengua alemana).

El participio I del alemán, cuyo uso es muy frecuente (cf. Elena, 1993: 131; Katny, 1996: 97-103; Beldarrain Jiménez, 1999: 271-277 y Hamacher, 1999: 32-35), si actúa como complemento atributivo del nombre, en cuyo caso debe declinarse como un adjetivo, normalmente encuentra su principal equivalencia en una oración de relativo con la forma conjugada del verbo correspondiente o en una oración de relativo con la perífrasis estar + gerundio, en ambos casos con sentido activo (cfr. Sanz, 1996: 57-66)7, tal como se aprecia en el ejemplo die lesende Frau > die Frau, die liest < la mujer que lee/que está leyendo, en catalán la dona que llegeix/que està llegint o der träumende Mann > der Mann, der träumt < el hombre que sueña/que está soñando; en catalán l´ home que somia/que està somiant (2)8.

En función de complemento atributivo o predicativo del nombre el participio I se corresponde con las formas de participio de presente castellano o participio activo latino del que sólo quedan en esta lengua unos pequeños restos cuyas terminaciones son -ante, -ente, -iente, que corresponden a la primera, segunda y tercera conjugación respectivamente, p. ej. eine faszinierende Frau equivale a una mujer fascinante o er schaute mich lächelnd an equivale a me miró sonriente. Casi todos ellos desempeñan, como exponen Schenkel (1999: 76-80) o Schwarze (1996: 15-30), una función adjetiva más que verbal e incluso se han convertido en sustantivos al anteponérseles los artículos el, la o lo o der, die, das respectivamente.

Por otra parte, cuando el participio I actúa en forma predicativa del verbo en función de complemento circunstancial, en cuyo caso permanece invariable, encuentra su correspondencia en el gerundio castellano, precediéndole siempre sus complementos, según observamos en el ejemplo er lief um Hilfe rufend in die Kneipe < entró pidiendo ayuda en el bar. La traducción en catalán sería entrà (o va entrar) demanant ajuda al bar (3).

Aparece también en nominalizaciones como p. ej. die Überlebende y en función de complemento predicativo del verbo p. ej. er war wütend, si bien estas últimas formas de participio I han experimentado un cambio de significado y se han lexicalizado como adjetivo, lo cual les permite desempeñar esa función y como tales encuentran su correspondencia en adjetivos españoles acabados generalmente en -nte y -dor, p. ej. kränkend = insultante o reizend = encantador.

En subordinadas adverbiales procedentes del alemán puede emplearse en castellano el gerundio simple o el infinitivo simple, conforme observamos en el

Page 6: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

ejemplo indem die Räuber den Lokführer niederschlugen, überfielen sie den Zug gewaltsam < golpeando al maquinista(,) los atracadores asaltaron el tren con violencia > al golpear al maquinista, los atracadores asaltaron el tren con violencia, donde no existe una equivalencia entre ambas lenguas. La traducción en catalán sería copejant el maquinista(,) els atracadors assaltarem (o van assaltar) el tren amb violéncia y en copejar al maquinista, els atracadors assaltarem (o van assaltar) el tren amb violència (4).

Asimismo resulta controvertido el término de Partizip II o Partizip Perfekt (II)9 que por correspondencia con el castellano puede referirse explícitamente al participio de pasado– en forma atributiva, predicativa o en construcciones absolutas– y respectivamente no presenta una equivalencia con el gerundio e infinitivo compuesto (generalmente con preposición) en el caso de las subordinadas adverbiales o de las construcciones absolutas–.

Las formas del participio II de determinados verbos pueden aparecer como complementos atributivos de un nombre, caso en el que han de declinarse como un adjetivo. Véase así el ejemplo der untersuchte Patient < el paciente examinado; el pacient examinat > el paciente que fue examinado; el pacient que fou (o va ser) examinat (5); dicha capacidad la poseen en opinión de Gili y Gaya (1970: 263-265), Heger (1987: 279-286), Gauger (1988: 18-27) y Haumann (2000: 80-90), entre otros, las formas del participio II de verbos transitivos (con sentido pasivo en oraciones de relativo, p. ej. der untersuchte Patient > der Patient, der untersucht wurde), intransitivos (con sentido activo en oraciones de relativo, p. ej. der ertrunkene Mann > der Mann, der ertrunken ist < el hombre ahogado –probablemente se corresponde con der ertränkte Mann- o que se ha ahogado) y reflexivos.

El participio II del alemán en forma predicativa lo encontramos con mucha frecuencia en ejemplos como er schaute verspielt cuya correspondencia en castellano sería miraba juguetón. Aparece también con frecuencia en nominalizaciones, p. ej. die Befragten10.

Cuando en alemán partimos de un tiempo verbal perfecto (es decir, perfecto, pluscuamperfecto o futuro II) en la construcción de oraciones adverbiales, como se aprecia en el ejemplo nachdem es drei Tage lang Gewitter gegeben hatte, hatten wir wunderbares Wetter < pasados los tres días de tormenta, el tiempo estuvo magnífico o passats els tres dies de tempesta, el temps fou (o va ser) magnífic, podemos traducir al castellano y al catalán con un participio de valor absoluto, con un gerundio compuesto habiendo pasado los tres días de tormenta, el tiempo estuvo magnífico; havent passat els tres dies de tempesta, el temp fou (o va ser) magnífic o con un infinitivo compuesto acompañado de preposición en construcciones absolutas o en subordinadas adverbiales como p. ej. tras haber habido tres días de tormenta, el tiempo estuvo

Page 7: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

magnífico o després d´haver-hi hagut tres dies de tempesta, el temps fou (o va ser) magnífic; d e haberlo sabido , no habría ido o d´haver-ho sabut, no hi hauria anat. La construcción correspondiente alemana sería wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht gegangen (6) 11.

En líneas generales se deduce de estas equivalencias que la terminología empleada en alemán y castellano presenta grandes divergencias, y que mientras una construcción de participio de presente en lengua alemana como en el ejemplo die Zuschauer zeigten, Beifall klatschend und laut jubelnd, ihre Zustimmung, donde el participio se halla en aposición respecto al nombre, queda definida como Partizipialsatz, en castellano se denominaría construcción gerundial, de gerundio (cat. construcció de gerundi), aunque según lo arriba expuesto propongamos que también se considere participio de presente predicativo. Llegados a este punto vamos a establecer una clasificación de los factores que inciden en los problemas traductológicos más habituales:

2.1. 1er factor: la delimitación morfológica

2.1.1. Participio I en función de complemento atributivo del nombre

Debido a la distinta intepretación del concepto "atributivo" en castellano y alemán (restringido en este último idioma a la posición prenominal del adjetivo según aducen Lehmann (1984: 261-263), Essau (2003: 20-40) o Glinz (1994: 24-29) se producen tanto errores de infracorrección como de sobrecorrección a la hora de poner la forma correcta del adjetivo o en este caso del participio de presente. Estas incorrecciones, fundamentadas en analogías erróneas se basan en la pérdida del morfema de declinación –e(n) tras el morfema gramatical alemán –nd en la posición postnominal atributiva. De tal modo el alumno en lugar de un sintagma como p. ej. der schlafende Student emplea por infracorrección el sintagma der schlafend Student por traducción literal del sintagma castellano el estudiante dormilón/!durmiente (cat. l´estudiant dormilega/

!dorment) o aplica por sobrecorrección el sintagma der Student schlafende (7).

2.1.2. Participio I en función de complemento predicativo del verbo, de complemento circunstancial y de subordinada adverbial

Aunque no se trate de un caso de abreviación propiamente dicho, es destacable en este sentido la incorrección gramatical que se produce al emplearse un participio de presente en lengua alemana conjugado en número y persona por analogía con el participio castellano, el cual admite variación de género y número, para establecer la concordancia con el sustantivo. A partir del ejemplo sie kamen wütend el alumno traduce literalmente sie kamen wütenden

Page 8: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

(wütende) proviniente de la versión castellana ellos llegaron enfurecidos o de la versión catalana ells arribaren (o van arribar) enfurismats (8).

Por otra parte, la abreviación de la estructura hipotáctica en los casos en que el participio I actúe en función de complemento circunstancial puede dar lugar a que en vez de la construcción correcta del ejemplo er lief um Hilfe rufend in die Kneipe se cometan incorrecciones del tipo er lief um Hilfe rufen in die Kneipe, por transformación literal de la construcción castellana entró pidiendo ayuda en el bar. Aquí es probable que el alumno tenga un enfoque previo en cuanto al empleo del infinitivo en función de gerundio; si bien es un factor que no se puede generalizar –debido a que es un caso restringido únicamente a verbos de percepción que admiten la construcción conocida del latín como acusativo con infinitivo–. De tal modo, el alumno tiene constancia de que la forma no personal del verbo, en este caso el infinitivo, puede actuar en determinadas ocasiones como gerundio, p. ej. der Fischer sah einen Fisch schwimmen -no schwimmend- , y elige esta opción como una de entre varias posibles, empleándo indiscriminadamente el infinitivo en predicados que carecen de un complemento en acusativo. En este caso es aconsejable que el hablante catalán recurra a su lengua materna: entrà demanant ajuda al bar(9).

Otra posibilidad consiste en que el alumno traduzca literalmente subordinadas adverbiales (cf. Adjemian, 1988: 3-18; Abdullaev, 1989: 263-265; German y Kovylina, 1989: 215-223 o Bartsch, 1999: 23-59). Así pues, en lugar de la formulación del ejemplo wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht gegangen, emplea las secuencias incorrectas wissend das, wäre ich nicht gegangen (o > wenn wissend das, wäre ich nicht gegangen) por traducción directa de la secuencia castellana sabiéndolo, no habría ido o de saberlo no habría ido (cat. sabent-ho, no hi hauria anat; de saber-ho no hi hauria anat), eliminando de ese modo el sujeto pronominal topológico obligatorio en alemán (cf. Braunmüller, 1985: 100-102; Hawkins, 1986: 48-70; Bach, 1992: 263-269; Brucart, 1997: 58-62 o Ehlers, 1998 (10)). No obstante cabe destacar que ? das wissend, wäre ich nicht gegangen no es gramaticalmente incorrecto, sino estilísticamente restringido12. En determinadas subordinadas adverbiales el gerundio simple castellano que como verbo presenta las categorías de aspecto y voz, puede ser a su vez uno de los elementos de una perífrasis verbal (cf. Mühlner, 1995: 21-38; Leska, 1999: 427-464 o Lindquist, 2001: 67-72). La oración während wir Fernsehen schauen se acorta mediante el participio I schauend wir Fernsehen (o > während schauend wir Fernsehen) por traducción literal del castellano mientras estamos viendo la televisión o del cat. mentre estàvem veient la televisió (11).

2.1.3. Participio II en función de complemento atributivo del nombre

Page 9: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Debido a la confusión conceptual de atributividad se producen también aquí errores de infracorrección y sobrecorrección (cf. Geckeler, 1986; Cartagena, 1989 y García, 1990). Partiendo de un modelo oracional en alemán como p. ej. die durch die Kernspaltung erhitzten Brennstäbe geben die Wärme an das Wasser ab el alumno obtiene la construcción die durch die Kernspaltung erhitzt Brennstäbe geben die Wärme an das Wasser ab por infracorrección. Del mismo modo obtiene la construcción die Brennstäbe erhitzte durch die Kernspaltung geben die Wärme an das Wasser ab por sobrecorrección, calcando así la construcción castellana las barras combustibles calentadas a través de la fisión emiten el calor al agua (cat. les barres combustibles escalfades a través de la fissió emeten la calor a l´aigua) (12).

2.1.4. Participio II en función de complemento predicativo del verbo, en subordinadas adverbiales y en construcciones absolutas

Según lo anteriormente expuesto algunas formas del participio II pueden actuar, al igual que en castellano, en función de complementos de verbo y hallarse en aposición, en cuyo caso permanecen siempre invariables, por lo que se ha de evitar conjugarlas en la misma persona y número que el sujeto (cf. Cano Aguilar, 1981: 89-110; Fernández Ramírez, 1986: 89-94; Boost, 1994; García Miguel, 1995: 90-98; Anderson, 1997: 3-23). Considérense los siguientes ejemplos: sie hörten uns überrascht zu > sie hörten uns überrascht en (überrascht e ) zu < nos escuchaba n sorprendido s (cat. ens escoltave n sorpreso s ); derPolizist, verletzt und erschöpft...., > der Polizist, verletzt e und erschöpft e , machte einen letzten Versuch, die Zentrale anzurufen < el policía, herido y agotado, hizo un último intento de llamar a la central (cat. el policia, ferit i esgotat, va fer un últim intent de trucar/avisar la central) (13).

En subordinadas adverbiales es frecuente que en lugar de oraciones

gramaticalmente correctas en alemán como en el ejemplo wenn ich gewusst hätte, dass die Welt so groß ist, hätte ich den Atlas nicht gekauft, se tome la forma de participio II en falsa correspondencia con el gerundio compuesto castellano; este sería el caso de hätte wissend dass die Welt so groß ist, hätte ich den Atlas nicht gekauft. También es posible que se tome la temporalidad errónea; este es el caso de wissend dass die Welt so groß ist, hätte ich den Atlas nicht gekauft; ello se debe al déficit en los conocimientos de la propia lengua materna, que en la lengua coloquial tiende a descuidar la correlación de los tiempos. En este caso el alumno aplica un gerundio o infinitivo simple en la proposición principal, indicadores ambos de simultaneidad, en lugar de una forma no personal compuesta apropiada en castellano o catalán para el modo subjuntivo de la proposición subordinada. Para ello parte de la oración sabiendo que el mundo es tan grande no habría comprado el atlas (cat. sabent que el món és tan gran no hauria comprat l´atles) en vez de tomar como referencia la oración habiendo sabido que el mundo

Page 10: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

es tan grande no habría comprado el atlas o > si hubiera sabido que el mundo es tan grande no habría comprado el atlas (cat. havent sabut que el món és tan gran no hauría comprat l´atles; si hagués sabut que el món és tan gran no hauria pas comprat l´atles) (14).

En el ámbito de los participios y gerundios destaca la dificultad de realizar construcciones absolutas en lengua alemana y, asimismo, la asiduidad con que estas mismas se aplican en castellano (cf. Admoni, 1993; Boves Naves, 1992: 285-311; Hernanz, 1992; Brettschneider, 1998, 202-206). Si bien en lengua alemana el verbo aparece complementado, debe de tenerse en cuenta que en ellas no puede aparecer nunca el sujeto, la identidad del cual se deduce siempre de la estructura de la que dependen. A continuación voy a enumerar las incorrecciones que a nivel morfológico se cometen con un gran índice de probabilidad en el intento de traducción literaria de estas construcciones tomándo como referencia el ejemplo pasados los tres días de tormenta, hizo un tiempo estupendo (cat. passats els tres dies de tempesta, féu (o va fer) un temps esplèndid) (15).

- Utilización del participio II procedente de la lengua alemana declinado en el número singular o plural según sea el caso. Consideremos * vergangen die drei Tage Gewitter, hatten wir wunderbares Wetter > * nachdem vergangen die drei Tage Gewitter, hatten wir wunderbares Wetter.

- El plural del participio pasado origina incorrecciones que guardan relación con la concordancia de las formas verbales conjugadas e introducidas mediante conjunción en lengua alemana como en * nachdem es drei Tage lang Gewitter gegeben hatten, hatten wir wunderbares Wetter. A la hora de intentar traducir estas construcciones se pueden originar incorrecciones en otro contexto p. ej. * nachdem es die drei Tage Gewitter gegeben hatte, hatten wir wunderbares Wetter, si aparece el artículo de forma explícita o p. ej. si se suprime la partícula es * nachdem drei Tage lang Gewitter gegeben hatte, hatten wir wunderbares Wetter, etc.

- La posibilidad de formular los participios absolutos con construcciones introducidas por adverbios alemanes da lugar a que en ocasiones se empleen verbos transitivos. El empleo de estos verbos, que lógicamente implican un sujeto en la voz pasiva, trae consigo la incorrección de la construcción alemana formulada, p. ej. * kaum die Doktorarbeit vorgestellt, bewarb er sich um die C3-Stelle < nada más presentada la tesis, optó por la titularidad (cat. tot just presentada la tesi, optà per la titularitat). El motivo por el cual se origina este tipo de incorrección lo hallamos de nuevo en la mediatización del castellano o catalán, pues en estas lenguas el participio introducido por un adverbio puede estar formado a partir de un verbo transitivo o intransitivo; en el caso de que el participio proceda de un verbo transitivo puede presentar un sujeto, p. ej. nada más presentada la tesis, optó por la titularidad (cf. Thim-Mabrey, 1982: 197-

Page 11: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

219; Raabe, 1986: 314-322; Friedmann, 1992: 298-300; Ponten, 1993: 194-197; Admoni, 1994: 34). Aunque el estudiante haga uso de verbos puramente intransitivos, resulta igualmente complejo aplicar el caso que rige el participio como en * kaum der Verabredung zugesagt, hat sie es schon wieder bereut < apenas aceptada la cita, ya se ha vuelto a arrepentir (cat. a penes acceptada la cita, ja se n´ ha tornat a penedir) o aplicar la preposición correcta que rigen dichos verbos, como en * vergebens auf die Arbeit bemüht, suchte er schon weiter < en vano empeñado por conseguir el trabajo seguía buscando (cat. entestat debades a aconseguir la feina, continuava buscant).

Por tanto, una posible solución consiste en que estas construcciones absolutas derivadas del castellano se formulen mediante estructuras que presentan un adverbio más un verbo intransitivo. Entre los adverbios con que pueden formarse estas estructuras se encuentran frisch, kaum, versehentlich, vergebens, fast, beinahe y umsonst, aparte de otros adverbios construidos con -er y -weise, tales como normalerweise, dummerweise, glücklicherweise, verständlicherweise y adverbios que designan un motivo o condición construidos con -halber o -falls, como vorsichtshalber, umständehalber, schlimmstenfalls y bestenfalls (cf. Metschkowa-Atanassowa, 1993: 86-94). Recientemente Santos Gargallo (1994: 28-33), Küffner (1998: 160-189), Zurdo Ruíz-Ayucar (1998: 229-243) y Vicente Álvarez (2002: 164-175) han hecho una especial mención a este tipo de adverbios empleados con verbos intransitivos. Posibles ejemplos son:

Frisch aus dem Ei geschlüpft, begann das Küken zu gackern (cast. recién salido del huevo, el polluelo comenzó a cloquear; cat. acabat de sortir de l´ou, el pollet començà -o va començar- a piular). Kaum die 200 m geschwommen, kletterte er aus dem Schwimmbecken (cast. apenas nadados los 200 m, salió de la piscina; cat. a penes nedats els 200m, sortí -o va sortir- de la piscina).Kaum die Verabredung zugesagt, hat sie es schon wieder bereut (cast. apenas aceptada la cita, ya se ha vuelto a arrepentir; cat. a penes acceptada la cita, ja se n´ha tornat a penedir).

2.2. 2º factor: la delimitación morfosintáctica

Si el participio I posee complementos propios, éstos deben precederle siempre tal como se aprecia en el ejemplo das v or Schmerz weinende Kind schaute mich erschrocken an < el niño, que lloraba/estaba llorando de dolor, me miró asustado -cat. el nen, que plorava/estava plorant de dolor, em mirà (o em va mirar) espantat- o en el ejemplo er sah mich vor Angst zitternd an < me miró temblando de miedo -cat. em mirà (o em va mirar) tremolant de por-. Un ejemplo incorrecto sería * der Mann in diesem Haus wohnend (16) (cf. Baerentzen, 1992: 11-126 y Benes, 1998: 10-36).

Page 12: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Del mismo modo si el participio II posee complementos propios, éstos han de precederle, p. ej. die von ihm geschriebenen Briefe < las cartas escritas por él o las cartas que fueron escritas por él -cat. les cartes escrites per ell o les cartes que van ser escrites per ell). Un ejemplo incorrecto sería * die Briefe geschrieben von ihm (geschrieben e von ihm) (cf. Rynell, 1992: 67-76; Pütz, 1995: 43-48 o Kirwood, 1999: 85-108)13.

En general la posición del participio I o II depende del tipo de estructura oracional y de la inclusión de sus complementos en los campos oracionales, si bien ninguna de las dos lenguas posee elemento introductor. En alemán los complementos preceden obligatoriamente a los núcleos verbales. No ocurre así en castellano, lengua que sigue un OP básico más flexible que el alemán.

Los problemas traductológicos expuestos en torno a las abreviaciones mediante participios empleados en subordinadas adverbiales y de construcciones absolutas del español en el nivel morfológico encuentran, según nuestro entender, diversas soluciones a nivel estructural o morfosintáctico:

2.2.1. Reformulaciones con la conjunción introductoria correspondiente o de sentido diverso+posición final del verbo conjugado

Partiendo de la oración castellana pasados los tres días de tormenta, el tiempo estuvo magnífico, una posibilidad consistiría en la reformulación de ésta mediante la conjunción introductoria temporal nachdem, que en este caso expresa la relación de anterioridad de la proposición subordinada con respecto a la principal. La acción de la subordinada, por un lado, tiene lugar antes que la acción de la proposición principal y, por otro, ya ha concluido: Nachdem es drei Tage lang Gewitter gegeben hatte, hatten wir wunderbares Wetter. Otra posibilidad consistiría en que este tipo de construcciones absolutas procedentes del castellano sean sustituidas por otra conjunción introductoria en alemán, que bien presente un sentido diverso parcial o bien total + verbo conjugado. El sentido diverso parcial lo representamos en este caso mediante el nexo als (cf. Zemb, 1986: 241-262 o Rothweiler, 1993, 45-48). El ejemplo als es drei Tage lang gewitterte, änderte sich plötzlich das Wetter constituye una relación de temporalidad anterior de la proposición subordinada con respecto a la principal. El sentido diverso total podemos representarlo mediante conjunciones introductorias que pueden significar condicionalidad, causalidad o concesividad (aparte de la ya mencionada temporalidad) + el verbo conjugado al final de la oración como en obwohl es drei Tage lang gewitterte, hatten wir danach wunderbares Wetter (17).

2.2.2. Reformulaciones con preposición equivalentes a oraciones subordinadas

Page 13: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

En algunas ocasiones la construcción absoluta del castellano nos permite formar en lengua alemana oraciones equivalentes a las subordinadas mediante el empleo de preposiciones: Nach drei Tagen Gewitter, änderte sich plötzlich das Wetter.

2.2.3. Combinación de dos oraciones paratácticas equivalente a la construcción absoluta castellana

A partir de estructuras como *kaum die Doktorarbeit vorgestellt, bewarb er sich um die C3-Stelle, pueden formarse oraciones independientes coordinadas, p. ej. er hat kaum die Doktorarbeit vorgestellt und schon bewirbt er sich um die C3-Stelle.

2.2.4. Combinación de dos oraciones yuxtapuestas equivalente a la construcción absoluta castellana

La última solución de este apartado consiste en la combinación de dos oraciones yuxtapuestas; en este caso la oración independiente, que no presenta la noción temporal equivalente a la proposición subordinada, presenta obligatoriamente un adverbio: drei Tage lang gewitterte es, dann hatten wir wunderbares Wetter ; es gewitterte drei Tage lang, danach hatten wir wunderbares Wetter .

2.3. 3er factor: la delimitación semántica

2.3.1. Repercusiones de la L1 o L2 en la L3: las oraciones de relativo

Cuando formamos el gerundio castellano con función de complemento atributivo del nombre, solemos escoger con este propósito el participio I procedente del alemán. Si consideramos el ejemplo junto al puente vió a un pez nadando, es posible que el estudiante construya esta misma oración en lengua alemana de forma incorrecta. Ello se debe a la tendencia existente a colocar el gerundio junto al sustantivo al que se pretende hacer referencia en lengua castellana (cf. Askedal, 2000: 246-257). En el ejemplo mencionado junto al puente vió a un pez nadando queda bien delimitado en castellano el gerundio nadando referido al sustantivo pez. Si nadando se hubiera colocado junto al verbo vió y al sustantivo (elidido en este caso: él), entonces el gerundio habría concertado con la persona referida: Junto al puente (él) vió nadando a un pez (18).

Page 14: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Sin embargo, en alemán no es posible construir la oración con el participio I de forma no declinada y colocado junto a cualquiera de los sustantivos al que pretendemos hacer alusión, puesto que desde el punto de vista semántico esto no aclara si hacemos referencia explícita al sujeto o al objeto de la oración. Por lo tanto, con respecto a los ejemplos

cast. junto al puente vió a un pez nadando; cat. prop del pont -o a la vora del pont, o al costat del pont- veié –o va veure- nedant un peix y cast. junto al puente (él) vió nadando a un pez; cat. prop del pont -o a la vora del pont, o al costat del pont- (ell) veié (o va veure) nedant un peix,

caben las siguientes interpretaciones erróneas: * neben der Brücke sah er einen Fisch schwimmend y * neben der Brücke sah er schwimmend einen Fisch

frente a neben der Brücke sah er einen schwimmenden Fisch; neben der Brücke sah er, dass ein Fisch schwamm; neben der Brücke sah er, wie ein Fisch schwamm; neben der Brücke sah er einen Fisch schwimmen (cast. junto al puente vió nadar a un pez = junto al puente vió a un pez nadar; cat. prop del pont o -a la vora del pont, o al costat del pont- veié o -va veure- un peix nedar = prop del pont o -a la vora del pont, o al costat del pont- veié o -va veure- un peix nedar).

Otras configuraciones serían las siguientes:

_* In seinem Zimmer hörte er ein Radio spielend_* In seinem Zimmer hörte er spielen ein Radio > in seinem Zimmer hörte er ein Radio spielen > in seinem Zimmer hörte er, dass ein Radio spielt> in seinem Zimmer hörte er, wie ein Radio spielte> in seinem Zimmer hörte er ein spielendes Radio

_ * auf der Straße spürte er die sich in Wasser Schneepflocken unwandelnd_ * auf der Straße spürte er umwandeln die Schneepflocken in Wasser> auf der Straße spürte er die sich in Wasser umwandelnden Schneepflocken> auf der Straße spürte er, dass sich die Schneepflocken in Wasser umwandeln> auf der Straße spürte er, wie sich die Schneepflocken in Wasser umwandeln> auf der Straße spürte er sich die Schneepflocken in Wasser umwandeln (verbo reflexivo)

2.3.2. Repercusiones de la L1 o L2 en la L3: las oraciones subordinadas adverbiales o de valor absoluto realizadas mediante gerundio

Page 15: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

A nivel funcional el gerundio castellano como núcleo del predicado verbal no expresa siempre con absoluta claridad en la L1 si incluso la construcción evoca un carácter hipotáctico. Retomemos el ejemplo (4) golpeando al maquinista los atracadores asaltaron el tren con violencia. Aquí el gerundio se puede interpretar como complemento del verbo, lo que en alemán sería durch Niederschlagen des Lokführers überfielen die Räuber den Zug gewaltsam o como subordinada adverbial. De ahí que el alumno fuerze la traducción al no saber con certeza si en la L2 se siguen las mismas pautas que en la L1.

1 La lingüística distingue seis dialectos: el leridano, el rosellonés y el central, formados en la fase constitutiva de la lengua; el valenciano, el balear y el alguerés, consecuencia de la expansión y del sustrato lingüístico existente en cada territorio. 2 Como alternativa existe desde luego das am Ende der Straße gelegene Hotel, construcción que ostenta más congruencia morfoestructural con el original en castellano, respectivamente en catalán.3 Los términos empleados en todas estas puntualizaciones pueden ser causa de confusión en los planteamientos además de constituir un grave obstáculo a la hora de codificar un mensaje.4 Como verbo, la forma simple del gerundio presenta en concreto en castellano un aspecto imperfectivo y durativo.5 Salvo en la conjugación en -i-, donde se diferencia entre aigua bullent y l´ aigua està bullint.6 Cabe destacar que la gramática francesa –con parecida condición morfológica- habla de participio de presente tanto referente al uso atributivo como predicativo.7 Exceptuando los verbos liegen, stehen y sitzen.8 Con las formas de participio I precedidas de zu se construye el gerundivo, que sólo puede formarse en lengua alemana con verbos transitivos y aparece exclusivamente como adjetivo en función atributiva, declinado delante del nombre que constituiría el complemento acusativo del verbo pertinente. Sus correspondencias en castellano pueden ser: - Una oración de relativo en voz pasiva y con los verbos modales deber o poder, estructura que también es posible en alemán. En este caso la interpretación correcta depende mayormente del contexto. Compárense así: die zu erledigende Aufgabe > die Aufgabe, die erledigt werden muss < la tarea que debe ser llevada a término; ein nicht mehr zu lösendes Problem > ein Problem, das nicht mehr gelöst werden kann < un problema que ya no puede ser solucionado . - Un infinitivo precedido por a, por o de –con de la estructura alemana acompaña a un adjetivo–. Véanse: die zu verfolgende Taktik < la táctica a seguir; die zu erledigende Aufgabe < la tarea por hacer; eine leicht zu bewältigende Aufgabe < una tarea fácil de llevar a cabo. 9 El Partizip Perfekt (I) daría lugar a formas como er ist gekommen; er hat mich erkannt; er ist eingeschlafen; das Dokument ist gefälscht worden. El Partizip Perfekt (II) a formas como die durch ein Erdbeben zerstörte Stadt... .10 Las formas de participio II pueden ser nominalizadas para referirse a personas, en cuyo caso adoptan el género pertinente, o a conceptos, adoptándo entonces el género neutro. En ambos casos se declinan como un adjetivo: der/die Verletzte, ein Verletzter > el/la herido /a, un herido; das Verbotene, etwas Verbotenes > lo/algo prohibido. 11 Es sabido que el participio perfecto I interviene además como parte invariable en la formación de las formas compuestas del conjuntivo I y II, y en la construcción de la voz pasiva. Determinados verbos adoptan en tales estructuras la forma del infinitivo en lugar de la forma correspondiente del participio II cuando depende de ellos otro infinitivo: ich habe nicht schlafen gekonnt/ich habe nicht schlafen können. Por su parte en castellano el participio cuando desempeña su función verbal aparece en las formas compuestas como p. ej. he amado, había temido, y en la construcción pasiva de todos los verbos como p. ej. ser ayudado, haya sido querido. Por último aparece como componente de perífrasis verbales, p. ej.

Page 16: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Se comprueba que los errores comunes a la hora de traducir del castellano, respectivamente catalán, al alemán no se basan en una infranqueable barrera categorial, sino en confusiones acerca de distintos conceptos de predicatividad y atributividad por un lado y en incongruencias estilísticas por otro lado. Estos últimos son: restricción en la formación de adjetivos atributivos de cualquier verbo en castellano/catalán y restricción de usos predicativos en alemán, sobre todo relacionados con la casi completa ausencia de perífrasis verbales en dicho idioma. Quizá lo mejor sería desglosar primero en la lengua materna la construcción antes de traducirla..., llegando así a una traducción sobria del contenido hipotáctico en cuestión a partir de la cual se pueden contemplar al respecto las opciones idiomáticas de abreviación de las que dispone L2.

3. Bibliografía

Fuentes bibliográficas de carácter específico:

Abdullaev, S., 1989. "Zu den Möglichkeiten der Transposition der Satzarten im Deutschen. Die Grundstrukturen der retorischen Frage und des imperativen Ausrufs", DaF 14, pp. 263-265.

Adjemian, CH., 1988. "Theme, rheme and word order", Historiographia Lingüística 5, pp. 3-18.

Admoni, W., 1993. "Zu Problemen der Syntax. Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute", DaF 7, 3ª ed., pp. 9-17.

— , "Der deutsche Sprachbau", 1994. Beck, Múnich, 2ª ed., p. 34.Anderson, J., 1997. "Remarks on the Strukture and Development of the Have Perfect".

Folia Linguistica Historica XVIII/1-2, pp. 3-23. Alturo, N., 2001. "La terminologia lingüística en les gramàtiques catalanes del 1891 al

1933: el temps i l’apecte", Revista de Filología Catalana 14, pp. 62-97. Askedal, J. O., 2000. "Relativsatzeinleiter im Deutschen und Norwegischen", DaF 30, 4ª

ed., pp. 246-257.Assmann, D., 2000. Subordination und Selbständigkeit, Streitkräfte intern 4, Múnich, pp.

15-21.Bach, E., 1992. "The Order of Elements in a Transformational Grammar of German",

Language 38, pp. 263-269.Baerentzen, P., 1992. "Die deutsche Wortstellung in kontrastiver Sicht", Deutsche

Sprache, Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation, Berlín, pp. 111-126.Bartsch, R., 1999. "The Syntax and Semantics of Subordinate Clause Constructions and

Pronominal Conference", SynS 10, pp. 23-59.Benes, E., 1998. "Die Ausklammerung im Deutschen als grammatische Norm und als

stilistischer Effekt", Muttersprache 78, pp. 10-36.Beldarrain Jimenez, R., 1999. "Intento de descripción confrontativa de los verbos

modales en alemán y en español", Fremdsprachen 23, pp. 271-277.

tengo afirmado, lleva andado.12 Vid. nota 6.13 El orden sintáctico al que hago referencia engloba el gerundivo.

Page 17: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Bergerova, H., 2000. Vergleichssätze in der deutschen Gegenwartssprache, Europäische Hochschulschriften 1609, Berlín, pp. 230-250.

Boost, K., 1994. "Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld", Berlín, 3ª ed., Akademie Verlag.

Boves Naves, M. C., 1992. "La coordinación en la frase nominal castellana", Revista Española de Lingüística, II-2, pp. 285-311.

Braunmüller, K., 1985. Prinzipien der deutschen Wortstellung: Typologisch festgesetzte Muster oder kontexabhängige Strategien?, Niemeyer, Tubinga, en A. Schöne, W. Weiss, H. E. Wiegand eds. , pp. 100-102.

Brettschneider, G., 1998. Koordination und syntaktische Komplexität. Zur Explikation eines linguistischen Begriffs, Múnich, 16ª ed., pp. 202-206.

Brucart, J. M., 1997. La elisión sintáctica en español, Universidad Autónoma de Barcelona, pp. 58-62.

Cano Aguilar, R., Estructuras transitivas en el español actual, Gredos, Madrid, 1981, pp. 89-110.

Cartagena, N., 1989. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch (Nelson Cartagena y Hans-Martin Gauger. Duden Sonderreihe Vergleichende Grammatiken). Mannheim/Wien/Zürich, Duden.

Castro Moreno, C., 2004. “Implicaciones del conjuntivo alemán en los procesos de doble codificación”, Estudios Filológicos Alemanes, Vol. 4, pp. 141-160.

Chomsky, N., 1984. Estructuras sintácticas, Mouton, La Haya, 9ª ed. Ehlers, C., 1998. El orden de palabras en Teoría Lingüística y Aplicada: enfoques

contrastivos y universales. Universidad de Sevilla.Elena, P. 1993. "La modalidad objetiva y subjetiva de los verbos modales alemanes y sus

correspondencias en español", Revista de Filología alemana 1, pp. 131.Essau, H., 2003. "The Order of Elements in the German Verb Constellation", Linguistics

98, pp. 20-40.Fernandez-Ramirez, S., 1986. Gramática española. El verbo y la oración, Madrid, Arco,

pp. 89- 94.Freidin, R., 2001. "Principles and Parameters in Comparative Grammar", MIT Press,

Cambridge, pp. 45-47.Friedmann, L., 1992. "Funktionale Besonderheiten selbständiger Sätze als

Absatzkomponenten", DaF 9, pp. 298-300. Gauger, H. M., 1978. "Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán.

Un ejemplo: la voz pasiva", Iberomanía 7, pp. 18-27.García, A., 1990. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán-Español),

Salamanca.Garcia Miguel, J. M., 1995. Transitividad y complementación preposicional en español,

Universidad de Santiago de Compostela, pp. 90-98.Geckeler, H., 1986. Semántica estructural y teoría del campo léxico, Madrid, Gredos, pp.

43-50.German, V. A. / Kovylina, L. N., 1989. "Zur konfrontativen Analyse der Satzgliedfolge",

ZPSK 33, pp. 215-223.Gili y Gaya, M. S., 1970. Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, pp. 263-

265.Glinz, H., Grammatiken im Vergleich. Deutsch-Französisch-Englisch-Latein. Formen-

Bedeutungen-Verstehen, Tubinga, 1994, pp. 24-29.

Page 18: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Hamacher, J., 1999. "Zur Übersetzung der deutschen Modalverben ins Spanische", Lebende Sprachen 1, pp. 32-35.

Haumann, D., 2000. “The Syntax of Subordination”, Linguistische Arbeiten 373, Leipzig, , pp. 80-90.

Hawkins, J., 1986. "A comparative Typology of English and German. Unifying the Contrast", Londres, Croom Helm, pp. 48-70.

Heger, K., 1987. "Parataxe und Hypotaxe", Kn 24, pp. 279-286.Hernanz, M. L., 1992. El infinitivo en español, Universidad Autónoma de Barcelona, p.

90. Katny, A., 1996, "Zur kontrastiven Analyse der deutschen Modalverben", SGP 5, pp. 97-

103.Kirwood, H. W., 1999. "Aspects of Word Order and its Communicative Function in

English and German", Jl 5, pp. 85-108.Küffner, R., 1998. "Schwierigkeiten mit der indirekten Rede", Mu 88, 19ª ed., pp. 160-

189.Lehmann, C., 1984. Der Relativsatz. Typologie seiner Strukturen. Theorie seiner

Funktionen - Kompendium seiner Grammatik, Tubinga, pp. 261-263.Leska, C., "Vergleichende Untersuchungen zur Syntax gesprochener und geschriebener

deutscher Gegenwartssprache", PBB 87, 1999, pp. 427-464.Lindquist, A., 2001. "Satzwörter. Eine vergleichende syntaktische Studie", Göteborg, pp.

67-72.López-Campos Bodineau, R., 1998. "Las estructuras paratácticas e hipotácticas del

alemán. Consideraciones en torno a su docencia universitaria", Revista de Enseñanza Universitaria, Universidad de Sevilla, pp. 68-75.

Metschkowa-Atanassowa, S., 1993. Temporale und Konditionale wenn-Sätze. Untersuchungen zu ihrer Abgrenzung und Typologie, Düsseldorf, pp. 86-94.

Mühlner, W., 1995. "Probleme der Satzsemantik und Satzstruktur", Linguistische Studien 14, pp. 21-38.

Ponten, J. P., 1993. "Vom Nutzen einer theoretisch abgesicherten kontrastiven Grammatik für die Stellung des Faches Deutsch als Fremdsprache", DaF 14, pp. 194-197.

Prats, M. / Rossich A., 1990. El futur de la llengua catalana. Barcelona: Ed. Empúries. Pütz, H. , 1995. "Subjektanhebung und kontrastive Linguistik", LB 38, pp. 43-48.Raabe, H., 1986. Trends in kontrastiver Linguistik, Tubinga, pp. 314-322.Rothweiler, M., 1993. "Der Erwerb von Nebensätzen im Deutschen. Eine Pilotstudie",

Tubinga, pp. 45-48. Rynell, A., 1992. "Parataxis and hipotaxis as a criterion of Syntax and Style" Lund, pp.

67-76.Santos Gargallo, I., 1994. Análisis contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el

marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid, Síntesis, pp. 28-33.Sanz, M. P., 1996. "Descripción de la perífrasis Estar + Gerundio y su traducción a la

lengua alemana", Forum 2, pp. 57-66.Sapir, E., 1998. Language: an Introduction to the Study of Speech, Harcourt-Brace,

Nueva York, pp. 89-94.Schenkel, W., 1999. "Zur erweiterten Attribuierung im nominalen Bereich", DaF 4, pp.

76-80.Schwarze, C., 1996. "Grammatiktheorie und Sprachvergleich", Linguistische Berichte

21, pp. 15-30.

Page 19: Interferencias en la traducción de núcleos verbales ...usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Castro/castro04.doc · Web viewVerbalkern núcleo verbal Partizip, Partizip Präsens

Thim-Mabrey, C., 1982. "Zur Syntax der kausalen Konjunktionen weil, da und denn", Sprachwissenschaft 7, 197-219.

Veny, J., 1983. Els parlars catalans, Palma de Mallorca, Moll. Vicente Álvarez, S., 2002. "Teoría para la confección de un método de español para

alemanes. Problemas de la lingüística contrastiva", Hispanorama, pp. 164-175.Wittlin, C., 1988 "El català antic, ¿Llengua morta? ", Revista de Catalunya, pp. 29-35. Zemb, J. M., 1986. "Unterordnung, Nebenordnung und Zuordnung", Sprachwissenschaft

1, pp. 241-262.Zurdo Ruíz-Ayucar, Mª T., 1998. "Intento de análisis contrastivo de los sintagmas

preposicionales de tiempo en español y en alemán", FM 64, pp. 229-243.

Bibliografía on-line:http://www.iespana.es/realidad/3pagina II-6 htm

http:// www.iespana.es/englishcity/gerundio htm

http:// www.aviondepapel.com/cajas/gerundios htm

http://www.curso-ingles.com/grama/gerundio.php

http://www.mansioningles.com/gram45_ej1.htm

http://www.zonaele.com/gram/78.htm

http://www.jalon.net/tiraraina/doc-apuntes6.htm

http://www.zonaele.com/gram/78.htm

http://www.jalon.net/tiraraina/doc-apuntes6.htm

http://www.sabuco.com/griego/participio.htm

http://www.bds.usc.es/manual/participio.html

http://www.jabega.net/bello/contra.html

http://www.zonaele.com/gram/104.htm

http://www.stk.tu-darmstadt.de/jcal/ part1.htm

http://www.stk.tu-darmstadt.de/jcal/ part2.htm

http://www.ids-mannheim.de/reform/b3.html

http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm

http://www.buske.de/Romanistik/romanist.htm