intercambio canadá - cuarta edición

56
NO. 4 SEPTIEMBRE 2015 Cámara de Comercio Guatemalteco-Canadiense Guatemalan-Canadian Chamber of Commerce Inversión LA RUTA AL FUTURO

Upload: intercambio-canada

Post on 23-Jul-2016

238 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

NO. 4 SEPTIEMBRE 2015Cámara de Comercio Guatemalteco-Canadiense Guatemalan-Canadian Chamber of Commerce

Inversión L A R U T A A L F U T U R O

2 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA

CanCham apoya a Helps International. El cuarto Torneo de Golf por

Equipos, recaudó fondos para brindar estufas ecológicas a familias de

Parramos, Chimaltenango / CanCham supports Helps International.

Fourth Golf Tournament for teams raises funds to bring eco-friendly

stoves to families in Parramos, Chimaltenango.

42CSR

Índice de Contenidos / Contents

CONSEJO EDITORIALMichael TuttMichael RealiniNikki Bahr

EDITORESPatricia GonzalezHernan Guerra

JUNTA DIRECTIVAMichael TuttMichael RealiniNikki BahrLuis Alfredo MonzonMario MarroquinJuan José CabreraLuis ArriazaAgregada Comercial de la Embajada de Canadá

DIRECTORA DE PROYECTOSAnnie Díaz

DIRECCION EJECUTIVAAileen Paz

TRADUCCIÓNGeradine Pearse

DISEÑO GRAFICO André Gribble

IMPRESIÓNCorporación Litográfica

Revista Intercambio Canadá es una publicación semestral de La Cámara de Comercio Guatemalteco Canadiense.Los artículos firmados representan la opinión de sus autores. PBX: (502) 2207-2013FAX: (502) 2207-2010e-mail: [email protected]

www.canchamguatemala.com

OPINIÓN OPINION

VIDA SOCIAL

6 Al comercio internacional no le importa la política nacional /

International commerce is not concerned with national politics 8 La

debacle nacional / The national collapse 10 5 roles de la Junta Directiva

en promover la Sostenibilidad / Five roles of the Board of Directors

for Promoting Sustainability 12 La economía guatemalteca en el año

electoral / The Guatemalan economy in an electoral year

COMMERCECOMERCIO

Interés en el TLC. Ex viceministra de Economía destacó el impacto

positivo que tendría el TLC entre Guatemala y Canadá / Interest in

FTA. Ex Viceminister of Economy highlights the positive impact a free

trade agreement between Guatemala and Canada would have

28

COVER STORYNUESTRA PORTADA

Canadá, entre los mayores inversionistas en Guatemala según

registros oficiales del Banco de Guatemala / Canada, among

the major investors in Guatemala according to official data of the

Bank of Guatemala

22

SOCIAL LIFE

BON VOYAGEBUEN VIAJE

Viaje Familiar en la Columbia Británica. Descubra toda la diversión

y aventura que esta provincia ofrece / Family Travel in British

Columbia. Discover all the fun and adventure this province has to offer.

34

46 Unidos para celebrar el Día de Canadá / United to celebrate Cana-

da Day 50 Guatemala agradece y dice adiós al embajador canadiense

Stuart Savage / Guatemala thanks and says good-bye to the Canadian

Ambassador, Stuart Savage.

3Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

4 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

Michael Tutt

Presidente de Cancham Guatemala

President, Cancham Guatemala

Canadá tiene total confianza en el clima de negocios de Guatemala. Y

prueba de esa confianza es que nuestro país sigue siendo de los más

importantes inversionistas en Guatemala. Del total de la Inversión

Extranjera Directa (IED) que Guatemala recibió en 2014, Canadá fue el

segundo más importante, con US$188.5 millones, superado únicamente por

Estados Unidos (US$357.7 millones).

Apreciamos la calidez de la población de Guatemala y su gran capacidad y

voluntad en el trabajo que, sumado a su posición geográfica privilegiada,

convierten a esta Nación en un atractivo destino para las inversiones y los

negocios. Pero la importancia comercial entre Guatemala y Canadá no es

de ahora. Desde hace décadas que se han establecido aquí muchas empresas

canadienses. Personalmente, yo he tenido una extraordinaria experiencia

como inversionista directo con mi empresa en Guatemala, con más de 18 años

de residencia permanente.

Aparte de las oportunidades de negocios, nos complace y nos llena de

satisfacción, como miembros de CanCham, contribuir en muchos proyectos

que buscan el bienestar de familias desfavorecidas. Recientemente, hemos

contribuido con la fundación Helps International, con la donación de estufas

libres de humo que evitan que las familias adquieran infecciones respiratorias

y pulmonares causadas por cocinar con fuego y leña, como en la mayoría de

hogares rurales. Estas estufas tienen el beneficio adicional de reducir el número

de quemaduras severas en adultos y niños. Además de las estufas, también

hemos donado purificadores de agua que beneficiarán a más de 112 personas en

la comunidad de Parramos, Chimaltenango.

En ese sentido, CanCham continuará con este tipo de proyectos, por lo

que hacemos una invitación a nuestros socios y todo aquel interesado, a que

participen en nuestras actividades sociales y deportivas para lograr una mayor

recaudación de fondos económicos, que destinaremos a futuros proyectos de

ayuda comunitaria, como el que hemos desarrollado con Helps International.

Canadá, un importante socio de Guatemala

Carta del Presidente / Letter From The President

C anada has total trust in the business environment of Guatemala,

proof of that trust is that our country is still one of the most important

investors in Guatemala. Of the total Direct Foreign Investment (DFI) that

Guatemala received in 2014, Canada was the second most important with

US$188.5 million, exceeded only by the United States (US$357.7 million).

We appreciate the warmth of the people in Guatemala, their great

capacity for learning and their willingness to work hard, which added

to its privileged geographical position, makes this nation an attractive

destination for investments and businesses. But the commercial impor-

tance between Guatemala and Canada is not recent. For decades, many

Canadian companies have been established in Guatemala. Personally,

I have had an extraordinary experience as a direct investor with my

company in Guatemala, with over 18 years of permanent residence.

Aside from the business opportunities, as members of CanCham we are

pleased and extremely satisfied, to contribute in many of the CanCham

projects that seek the well-being of many disadvantaged families. Re-

cently, we have contributed with Helps International foundation, in the

donation of smoke-free stoves, which keep families free from respira-

tory and lung infections suffered suffered from the open indoor cooking

fires that are currently in use in the majority of rural homes. These

stoves also have the side benefit of reducing the number of severe

burns suffered by adults and children alike. In addition to the stoves

we also have donated water purifiers, all of which benefit over 112

persons in the community of Parramos, Chimaltenango. In this regard,

CanCham will continue with these kinds of projects and we invite our

partners and other interested parties, individual or corporate, to partici-

pate in our social and sports activities in order to raise more funds, that

in turn will be used for future projects to aid the rural communities, like

the one we have developed with Helps International.

Canada, an important partner for Guatemala

5Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

6 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

OPINIÓN

La sabiduría convencional entonces debería decir que el comercio internacional del país esta desvinculado de nuestros carnavales políticos.

Folk wisdom could then say that the country’s international commerce is disassociated from our political carnivals.

En los periodos políticos tendemos a especular respecto

a sus efectos en el comercio internacional del país. “La

Sabiduría convencional” dice que cuando transitamos por

los ciclos políticos cada cuatro años o enfrentamos eventos políticos

extraordinarios se afecta el comercio internacional y con eso se

desparrama cierto sentimiento de que se “fregaron” los negocios.

¿Qué muestra la evidencia empírica sobre la relación de los

eventos políticos nacionales recientes con las exportaciones e

importaciones? Para determinar cualquier relación analizaremos

el comercio internacional de 1999, 2003, 2007 y 2011, años

electorales, y el año anterior, así como los pocos eventos políticos

extraordinarios como el “Serranazo” 1993 y “Rosenbergazo” 2009

(por falta de datos no se incluye el CICIGAZO de este año).

Las gráficas siguientes muestran que el comercio crece entre los

periodos de elecciones. Las cifras de cada cuatro años indican que

las exportaciones se incrementan en rangos de 40% a 60% y las

importaciones entre 50% y 87%. Además del análisis de tendencia

interanual vemos que no hay cambios que evidencien efectos

negativos relacionados con las prácticas políticas.

En las elecciones de 1999, el candidato mostraba un perfil populista,

en 2003 un candidato más conservador pro empresarial, en 2007

un candidato socialista y 2en 011 un centrista más a la derecha.

Estas propuestas “ideológicas” durante las elecciones no significaron

cambios de tendencia en las relaciones comerciales externas.

Siempre alguien argumentaría que las diferencias interanuales

Al comercio internacional no le importa la política nacional

I n the political periods we tend to speculate regarding

their effects in international commerce. Folk wisdom says

that when we go through political cycles every four years or

when we face extraordinary political events, international

commerce is affected, and with that, certain feelings go

around that businesses “are messed up”

To determine any relation, we shall analyze the

international commerce of 1999, 2003, 2007 and 2011,

election years and the previous year, as well as the few

extraordinary political events like the “serranazo” in

1993 and the “rosenbergazo” in 2009 (for lack of data,

the “CICIGAZO” of this year is not included)

The charts show that commerce grows between

election periods. The figures of every four years indicate

that exportations increase in ranges of 40% to 60%

and importations between 50% and 87%. In addition,

we see that there are no changes that demonstrate

negative effects.

In the 1999 elections the candidate showed a populist

profile; in 2003, a more conservative pro managerial

candidate; in 2007, a socialist candidate; and in 2011 a

centrist more to the right. These “ideological” proposals

did not mean changes in tendencies. Someone could

always argue that the annual differences (increase in

exportations or importations) are due to their particular

administration, which deserves another analysis.

Enrique Lacs Experto en comercio exterior / Specialist in foreign commerce

International commerce is not concerned with national politics

7Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

OPINION

(crecimiento de exportaciones o importaciones) se debieron a

su gestión particular, lo que merece otro análisis.

En el caso de eventos políticos extraordinarios, podemos

observar en las graficas un comportamiento particular. En

la crisis de Serrano en 1993, el comercio pareciera estancado

y la crisis Rosenberg coincidió con el destape de la recesión

financiera internacional.

Entonces, podríamos decir que no se cuenta con suficiente

evidencia empírica que muestre que estos eventos tuvieran

un efecto adverso en las relaciones comerciales externas

del país. La sabiduría convencional entonces diría que

el comercio internacional del país esta desvinculado de

nuestros carnavales políticos. Todo apunta más bien a que

las exportaciones e importaciones dependen de las políticas

públicas nacionales y su implementación, la transparencia y

los movimientos económicos y políticos internacionales (de

nuestros principales socios y competidores).

In the case of extraordinary political events, we can see

a peculiar behavior in the charts. During the Serrano

crisis in 1993, commerce seemed to be at a standstill and

the Rosenberg crisis coincided with the revealing of the

international financial recession.

Folk wisdom could then say that the country’s international

commerce is disassociated from our political carnivals and

the crisis, and it would seem irrelevant who comes to power

or which “ideology” is sustained by the candidate for the

presidency (if he had any) and his team, for the increase in

foreign commerce.

Everything points out more to the fact that importations and

exportations depend on the national public policies and its

proper implementation, transparency and the international

economical and political movements (of our principal partners

and competitors).

elecciones / elections 1999

15

10

5

elecciones / elections 2003

Exportaciones / Exports

elecciones / elections 2007

elecciones / elections 2011

año anterior / previous year elecciones / elections

Fuente: Banco de Guatemala, exportaciones FOB, importaciones CIF. Miles de millones de US$Source: Bank of Guatemala, FOB exports, CIF importations. Thousands of US$ millions

Importaciones / Imports

elecciones / elections 1999

15

10

20

5

elecciones / elections 2003

elecciones / elections 2007

elecciones / elections 2011

año anterior / previous year elecciones / elections

Exp 1992Exp 1993Exp 1994Imp 1992Imp 1993Imp 1994Exp 2008Exp 2009Exp 2010Imp 2008Imp 2009Imp 2010

Exportaciones, Importaciones / Exports, Imports

Serranazo

6

14

4

12

8

16

2

10

Rosenbergazo

8 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

Los gobiernos nacionales de la democracia (de los otros se

ocupará la historia) han ido elevando el nivel de indecencia

y corrupción. Todos, sin excepción, están salpicados. Este,

en particular, ha hecho converger voluntad férrea de CICIG/MP de

investigar y evidenciar las cosas, protesta social particularmente

intensa y deseosa de arreglar la situación y la posibilidad que dan

las redes sociales de generar comunicación rápida y efectiva.

Además de lo anterior, la justicia tiene en el punto de mira al

Vicepresidenciable Barquín y a varios diputados de LIDER,

señalados de delitos graves en el entorno de la apropiación de

dinero y el lavado del mismo. Algunos alcaldes también han sido

señalados o enjuiciados y se ha puesto en evidencia un sistema

corrupto que ha escandalizado al más impávido de los ciudadanos

de este país.

Lo más destacado del caso -por si todo lo anterior pareciera poco-

es que todos los políticos, sin excepción, han callado, conocedores

de que en sus filas (o ellos mismos) hay personajes oscuros o

delincuentes conocidos. De esa cuenta, se ha conformado una

alianza LIDER-PP para evitar el antejuicio del Presidente y

encontrar soluciones que terminen con la persecución judicial.

El intento de LIDER en el Congreso de modificar la ley orgánica del

MP, con el fin de excluir a CICIG de las investigaciones que los ha

puesto en un brete, es un botón de muestra. Incluso pareciera ser

que se ha llegado a conformar un “gabinete de crisis” integrado por

dos altos personajes de cada partido. La idea es enfrentar “causas

comunes” que se les avecinan como es el procesamiento de varios

de sus personajes estrella como los diputados de LIDER Barquín,

Yanes, Lohayza, Arreaga, Chávez, Rivera o el Presidente Pérez

Molina y la ciudadana Baldetti.

OPINIÓN

T he national democratic governments (history shall

take care of the rest) have been raising the level of

indecency and corruption. All of them, without an exception

are sprinkled. This government, particularly, has made the

fierce will of the CICIG/PM to investigate and prove things,

coincide with a social protest particularly intense and willing

to fix the situation and the possibilities given by the social

networks to generate fast and effective communication.

In addition to the above, justice has on its aim the

vice-presidential candidate Barquín, and several LIDER

congressmen, accused of serious crimes regarding the

appropriation of money and money laundering. Some

mayors have also been accused or arraigned and a corrupt

system that has scandalized the most unperturbed citi-

zens of this country has been made evident. What stands

out more about the case - as if the rest seemed unimport-

ant - is that every politician, without exception, has kept

silent, knowing that in his ranks (or themselves) there

are obscure characters or known delinquents. Thus, an

alliance LIDER-PP has formed to avoid the pre-trial of the

President and find solutions to end the judicial pursuit.

LIDER’s intent in Congress to modify the organic law of

the Public Ministry, with the purpose of excluding the

CICIG from the investigations that has put them in a

predicament, is an example. It even seems as if a “crisis

cabinet” has been made up by two high personalities

from each party. The idea is to face “common causes”

that are drawing close, for example, the prosecution of

several of their star personalities like the congressmen

Pedro Trujillo Analista político / Political Analyst

The national collapse

La debacle nacional

9Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

Conference & Innovation Expo: Business Innovation for the Planet

March 2–4, 2016 Vancouver, Canada

JOIN US in Vancouver, Canada, for a complete B2B Match-Making Program, access to cutting-edge climate change technologies and solutions, exciting conference programing, site visits throughout Vancouver and an exciting array of social events, cocktail receptions, morning exercise outings, city bike tours, group dinners and more.

The Leadership Summit for Sustainable Business

3000 Organizations

1600 Conference Delegates

250 Exhibitors

600 Presidents & CEOs

250 Conference Speakers

50 Countries Represented

Register Today www.globeseries.com

Who Attends

La ciudadanía activa, por su parte, se encuentra varada a la

entrada de una cueva en la que el cartel de “Alí Baba y los 40

ladrones” se ha modificado al alza en la cantidad de quienes

depredan recursos nacionales, que no son por cierto las

multinacionales que señalan ciertos grupos de desviados,

sino los propios políticos que elegimos cada cuatro años.

De momento, el ruido y lo urgente es el procesamiento

de Baldetti y la renuncia, y también procesamiento, del

atrincherado Pérez Molina. Sin embargo, lo importante y

el futuro pasa por ver a quienes elegiremos en pocos días

y si responden al perfil tradicional de capo mafioso -la

casta imperante- o le echamos narices y elegimos a otros

jóvenes con los que se reduce el riesgo de seguir siendo

políticamente sodomizado.

www.miradorprensa.blogspot.com

OPINION

from LIDER, Barquín, Yanes, Lohayza, Arreaga, Chávez, Rivera

or the President Pérez Molina and the citizen Baldetti.

The active citizen, for its part, is stranded at the entrance of

a cave that the cartel of “Ali Baba and the Forty Thieves” has

modified itself to the increase in the amount of those who pillage

national resources, who by the way, are not the multinationals

that certain groups of deviates point out, but the politians them-

selves that we choose every four years.

At the moment, the commotion and what is urgent is Baldetti’s

prosecution and the resignation and also prosecution of the

entrenched Pérez Molina. However, what is important and the

future is yet to see who we will choose in a few days and if they will

be the traditional profile of mafia capo - the prevailing cast - or we

shall be brave enough to choose other young people with whom

the risk of continuing to be politically sodomized is reduced.

www.miradorprensa.blogspot.com

10 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

OPINIÓN

La junta directiva tiene un papel trascendental en la

articulación, liderazgo y monitoreo de la sostenibilidad en

la empresa. Su rol como directores se debe enfocar en sentar

las bases y fijar las expectativas de la empresa en cuanto a los

temas sociales, ambientales y de ética empresarial. Los cinco roles

fundamentales de la junta directiva en promover la sostenibilidad

que debe estar fungiendo la junta de su empresa son:

1. Definir la visión y los objetivos de la sostenibilidad. La visión

deberá fijar el alcance y el espíritu de la empresa en cuanto a la

sostenibilidad. Los objetivos deben fijar claramente lo que se busca

como grupo en materia social, ambiental y ética. Los objetivos

luego podrán ser desglosados en metas puntuales por las áreas

técnicas de la empresa. Sin embargo, la dirección global deberá

venir por parte de la junta.

2. Los directores deben crear la gobernanza corporativa adecuada

para echar a andar la sostenibilidad en la empresa. Cada

empresa podrá evaluar el tipo de gobernanza apropiada para su

tamaño, industria y sus particularidades. Se podrán proponer

Comités de Sostenibilidad a nivel de Junta Directiva, Comités

multidisciplinarios operativos con representantes de las diversas

áreas de la empresa, departamentos de sostenibilidad, gerentes de

sostenibilidad, áreas de sostenibilidad dentro de los departamentos

de recursos humanos o de áreas de Salud, Seguridad y Ambiente,

entre otros.

T he Board of Directors has a significant role in the

articulation, leadership and monitoring of the

sustainability strategy in a company. The Directors’ roles

must be focused on establishing the bases and setting

the expectations of the company concerning the social,

environmental and entrepreneurial expectations. The five

fundamental roles of the Board of Directors should pursue

in promoting sustainability in a company are:

1. Define the company’s vision and objectives around

sustainability. The vision must set the scope and the

spirit of sustainability for the company. The objectives

must clarify what is expected as a group in the social,

environmental and ethical issues. The objectives may

later be further detailed into goals by the technical areas

of the company. However, the global idea must come

from the Board.

2. The Directors must create the adequate corporate

governance system in the company. Each company

may evaluate the type of governance appropriate for

its size, industry and distinctive features. Sustainability

Committees may be proposed at the level of the Board of

Directors, multidisciplinary operating committees of the

diverse areas of the company, sustainability departments,

sustainability managers, sustainability areas within the

departments of human resources or Health, Safety and

Environmental areas, among others.

5 roles de la Junta Directiva en promover la Sostenibilidad

Nikki Bahjr L. [email protected]

Five roles of the Board of Directors for Promoting Sustainability

11Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

OPINION

3. El consejo debe liderar iniciativas o proyectos claves para

la empresa en términos de sostenibilidad. Habiendo fijado los

objetivos de sostenibilidad, la directiva podrá identificar, formular

y liderar proyectos claves que faciliten que la empresa cumpla

con estos objetivos. Ello podrá implicar la identificación de

aliados claves para los proyectos, la identificación de los fondos

necesarios para los proyectos, el cabildeo de la voluntad necesaria

para echar a andar el proyecto, entre otros. La clave en este

punto, es asegurar que los proyectos respondan a la visión y los

objetivos macros fijados inicialmente y no a intereses particulares

o iniciativas oportunas.

4. Los directores deben marcar la pauta en cuanto a la apertura

de la empresa con sus públicos interesados o stakeholders. Día

con día aumentan la diversidad y cantidad de aclares alrededor

de la empresa que se interesan en su operación, sus prácticas

y productos. La apertura y calidad de relación que la empresa

entabla con estos grupos debe ser liderada desde la directiva

de la empresa, aunque pueda ser ejecutada internamente. Ello

implica crear una estrategia de interacción y relacionamiento que

podrá implicar la articulación de alianzas, programas de visitas a

las instalaciones, reuniones periódicas, entre otros… es más que

comunicación corporativa.

5. Finalmente, la Junta Directiva debe supervisar la

implementación de la visión, objetivos e iniciativas de

sostenibilidad según los cambios de país y del mercado. Deben

supervisar que los riesgos y oportunidades sociales, ambientales

y éticos no cambien de manera significativas que implique la

reevaluación de los objetivos de sostenibilidad para llegar a nuevos

mercados, mejorar la competitividad empresarial o evadir riesgos

sociales. Cuando la empresa es pública o tiene prestamos con

bancos signatarios de los Principios de Ecuador, esta supervisión es

un compromiso adquirido.

Sin la guía y el liderazgo de la Junta Directiva en materia de

sostenibilidad, empresas pierden oportunidades críticas y

dependen de la visión de personal operativo que no tiene la visión

global de la empresa.

*Para mayor información ver el Manual de RSE para Consejos publicado por KPMG y la Fundación SERES.

3. The Board must lead initiatives or key projects for

the company in terms of sustainability. Having set the

sustainability objectives, the Board may identify, draw

up and lead key projects so that the company can easily

comply with these objectives. This could imply identifying

key allies for the projects, the identification of the necessary

funds for the projects, lobbying of the necessary will to start

the project, among others. The key responsibility for this

task is to make sure that the projects responds to the vision

and the macro objectives initially set by the board and not to

personal interests or opportune initiatives.

4. The Directors must set the pace with regards to opening

the company to engage with their stakeholders. Every day

there is a growing number and diversity of stakeholders

around companies that are interested in their operation,

practices and products. The openness and the quality

of the relationship that the company creates with these

groups must be lead from the Board of the company,

although it may be executed internally. This implies

creating a strategy of interaction and relationship that

could imply articulation of alliances, programs for visiting

the facilities, periodical meetings; among others… it is so

much more than corporate communication.

5. Finally, the Board of Directors must supervise the

implementation of the vision, objectives and initiatives

for sustainability according to the changes in the country

and the market. They must supervise that the risks,

environmental, ethical and social opportunities do not

change significantly to imply the reevaluation of the

objectives of sustainability to reach new markets, improve

the entrepreneurial competitiveness or avoid social risks.

When it is a public company or it has loans with banks

signatory of the Ecuador Principles, this supervision is an

acquired commitment.

Without the guidance and leadership of the Board of

Directors with regards to sustainability, companies

miss critical opportunities and depend on the vision of

operational personnel who might not share the global

vision of the company.

*For more information see the RSE Manual for Advisors, published

by KPMG and the SERES Foundation.

12 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

OPINIÓN

La coyuntura actual muestra un escenario donde la

administración pública se enfrenta a un proceso sin

precedentes de auditoría por parte de la sociedad. La crisis

institucional del Estado de Guatemala propone una serie de

interrogantes que se ven maximizadas ante el proceso electoral.

La crisis, aunque de carácter político, tiene el potencial de afectar

en el mediano y largo plazo a la economía vía la administración

de la política fiscal. El manejo discrecional e irresponsable de

las finanzas públicas colocan a Guatemala en una posición

complicada, en un escenario donde se estima que el déficit fiscal

supere el límite aconsejado por el Fondo Monetario Internacional

(FMI) del 2% del PIB para finales de la década.

Datos del FMI muestran que la deuda pública ha aumentado a un

ritmo considerable como porcentaje del PIB. Para el periodo de

2003 – 2008, el promedio de la deuda fue del 20% mientras que se

estima que para el quinquenio 2015 - 2020 la deuda alcance el 27%

del Producto.

De mantenerse la tendencia, Guatemala se dirige a la

insostenibilidad de la deuda pública. Para evitarlo es necesario

un ajuste en el balance de ingresos y egresos, minimizando la

La economía guatemalteca en el año electoral

The Guatemalan economy in an electoral year

Nicholas Virzi Arroyave Economista y académico / Economist and academic

Las decisiones relativas a la política fiscal deben alejarse de la conciencia cortoplacista y plantearse en base a criterios técnicos pensando en el largo plazo.

The decisions regarding the fiscal policy must stay away from the short term conscience and be set out based on technical criteria thinking in the long term.

T he current circumstances show a scenario

where the public administration is facing an

unprecedented auditing process by society.

The institutional crisis of the State of Guatemala

proposes a series of questions that are maximized by

the electoral process.

The crisis, although political, has the potential to affect

the economy through the administration of the fiscal

policy in the medium and long term. The irresponsible

managing of the public finances places Guatemala in

a complicated position, a scenario where the fiscal

deficit is estimated to exceed the limit advised by the

International Monetary Fund (FMI) of 2% of the Gross

Domestic Product (GDP) by the end of the decade. Data

from the FMI show that the public debt has increased

at a considerable rhythm as a GDP percentage. For

the period of 2003 - 2008, the average of the debt was

20%, while it is estimated that for the quinquennium of

2015- 2020, debt will reach 27% of the Product.

If this tendency is kept, Guatemala is headed towards

unsustainability of the public debt. To avoid this, it is

13Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

OPINION

obtención de fondos por el canal del endeudamiento y

maximizando la eficiencia del gasto.

De forma que las decisiones relativas a la política

fiscal deben alejarse de la conciencia cortoplacista y

plantearse en base a criterios técnicos pensando en el

largo plazo.

No obstante, la crisis política no tiene repercusiones

inmediatas en el desempeño de la economía. El

ambiente macroeconómico expone una saludable

estabilidad, donde la administración de la inflación,

el tipo de cambio y la tasa de interés por parte de la

política monetaria han sido en general eficientes. En

conjunto, con un sistema financiero sólido, incentivan

la confianza en la inversión y favorecen la dinámica

productiva y comercial.

Según estimaciones del FMI, el crecimiento del

PIB para finales de 2020 será de 3.91%, alcanzando

niveles cercanos a los experimentados previos a la

crisis (3.98%).

necessary to adjust the balance of income and expenditures,

reduce obtaining funds through the indebtedness channel and to

maximize expense efficiency. Therefore, the decisions regarding

the fiscal policy must stay away from the short term conscience

and be set out based on technical criteria thinking in the long term.

However, the political crisis does not have immediate

repercussions in the performance of the economy. The macro

economical environment exposes a healthy stability, while

the administration of the inflation, the exchange rate and the

interest rate from the monetary policy have been efficient in

general. In combination with a solid financial system, trust in

investment is incentivized and the productive and commercial

dynamic is favored.

According to estimates from the FMI, the GDPS growth for the

end of 2020 will be 3.91%, reaching levels close to the ones

before the crisis (3.98%).

14 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

De acuerdo con el

superintendente del

Departamento de la Mina de

Superficie, Osiel Orozco, ya finalizó

la extracción de minerales a cielo

abierto en el Tajo Marlin, igual que

en el Sector Cochise, por lo que se ha

iniciado el proceso de relleno, previo a

la revegetación de ambas áreas.

Además, Orozco agrega, que se

mantienen los trabajos para consolidar

la zona de La Escombrera, un depósito

de material estéril (tierra sin contenido

de minerales preciosos), de donde se

ha sacado una buena parte del relleno

SECCIÓN COMERCIAL

Recuperación ambiental en Mina Marlin

dirigido a cubrir el vacío dejado en la

mina a cielo abierto.

Los proyectos de revegetación, práctica

conocida a nivel internacional como

recuperación ambiental progresiva, se

efectúan después de que los ingenieros

y técnicos han hecho los cálculos para

consolidar taludes y plataformas, a fin

de evitar deslizamientos de suelos.

En todos los casos, los trabajos se

inician con un sistema de hidro-

siembra de gramíneas para evitar

la erosión a causa de las lluvias o

calores excesivos. En algunos casos el

El compromiso de cumplir con la recuperación ambiental se hace una realidad en la Mina Marlin, ubicada en San Miguel Ixtahuacán, San Marcos. Los ingenieros avanzan de manera constante en la recomposición de los lugares intervenidos por la operación minera, proceso con el que se impone el verde de la vida vegetal.

Vista panorámica del tajo Marlin en proceso de recuperación ambiental y revegetación.

Panoramic view of the Marlin open pit showing the environmental and vegetation recovery in process.

2.5Kilómetros cuadrados ocupa

la Mina Marlin, zona donde la

recuperación ambiental se ha

ejecutado de manera gradual

durante la vida operativa.

El personal a cargo de la

recomposición del terreno

no espera hasta el final de

los trabajos para cumplir

con su tarea.

15Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

Una muestra de cómo avanza la revegetación en uno de

los taludes del área conocida como La Escombrera.

An example of how the revegetation has advanced in one

of the slopes of the area known La Escombrera.

proceso culmina con la reforestación o con el cultivo de plantas útiles para la

producción agrícola o pecuaria, o con propósitos ecológicos.

El objetivo ambiental

Todos estos trabajos, aparte de estabilizar los taludes y lograr un manejo

adecuado de las escorrentías de lluvia, buscan recuperar el paisaje natural

de las áreas intervenidas, dice el jefe de Planeamiento de Mina de Superficie,

Ricardo Almengor.

Como punto final de cada una de estas operaciones, entre las que se incluye

la recomposición ambiental de la represa de colas, se hará un trabajo de

cobertura de las áreas con arcilla, o sea con tierra fértil susceptible de ser

utilizada para la siembra de vegetales, explica el gerente ambiental de Cierre

Técnico, Gustavo Gómez.

COMMERCIAL SECTION

La reforestación no se circunscribe

al área donde opera la Mina Marlin. El

Departamento de Gestión Ambiental

mantiene un programa arbóreo en áreas

comunitarias y particulares. A fines de

2014, se habían cubierto 630 hectáreas

efectivas, una cifra superior a las 199.5 que

está obligada a resembrar, debido a sus

actividades mineras y de las cuales 149 ya

fueron liberadas por el Instituto Nacional de

Bosques (Inab).

Los bosques fortalecidos por los mineros

están en los municipios de San Miguel

Ixtahuacán y Sipacapa, con lo cual se

cumple más allá de lo indicado en el EIA

(Estudio de Impacto Ambiental), siguiendo

el Plan Forestal avalado por el Instituto

Nacional de Bosques (Inab).

Este programa se ha llevado a cabo

mediante un plan de incentivos forestales

a propietarios particulares. Entre 2004

y 2010 se apoyó a más de 131 familias, a

quienes se les distribuyeron US$125 mil.

En el proyecto también se han invertido

US$400 mil en las tareas de mantenimiento

y resiembra.

Reforestación y apoyoa comunidades

16 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

SECCIÓN COMERCIAL

A ccording to the superintendent of the

Department of the Surface Mine, Osiel

Orozco, the opencast mineral extraction is

over at Tajo Marlin, as well as in the Cochise

Sector, so the refilling process has begun,

prior to the revegetation of both areas.

Also, Orozco adds that they have kept up the

work to consolidate the area of La Escombre-

ra, a deposit of sterile material (land without

content of precious minerals), from which a

great portion of the filling intended to cover

the void left in the opencast mine taken.

The revegetation projects, a practice known

internationally as progressive environmental

Environmental Recovery in the Marlin Mine

recovery, is made after engineers and tech-

nicians have done calculations to consoli-

date slopes and platforms, in order to avoid

landslides.

In all instances, works are initiated with

hydro-seeding grasses to avoid the erosion

caused by rain or excessive heat. In some

cases, the process ends with reforestation or

cultivation of useful plants for the agricultural

or livestock production, or with ecological

purposes.

The environmental purpose

All this work, besides stabilizing the slopes

and achieving a suitable management of

The commitment to comply with the environmental recovery becomes a reality in the Marlin Mine, located in San Miguel Ixtahuacán, San Marcos. The engineers move forward constantly in the recomposición of the places intervened by the mining operation, a process by which the green of the vegetable life imposes itself.

17Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

COMMERCIAL SECTION

Comunitarios reforestando, dentro del programa de incentivos forestales.

Community members help reforest, as part of the forestal incentives program.

water runoff, seek to recover the natural

landscape of the intervened areas, says

the Planning Head of Surface Mining,

Ricardo Almengor.

As the final purpose of each of these

operations, including the environmen-

tal recomposition of the tailings dam, a

coverage work of the areas shall be done

with clay, that is, with fertile land capable

of being used for planting vegetables,

explains the Environmental Manager of

Technical Completion, Gustavo Gómez.

Reforestation is not confined to the area

where the Marlin Mine operates. The

Environmental Management Department

keeps an arboreal program in community

and private areas. In late 2014, 630

effective hectares had been covered,

an amount greater than the 199.5 that

is obligated to reseed, due to its mining

activities, from which 149 were released by

the National Forest Institute (Inab, for its

acronym in Spanish).

The forests strengthened by the miners

are in the municipal districts of San Miguel

Ixtahuacán and Sipacapa, by which it is

complied beyond what is indicated by the

Environmental Impact Assessment (EIA, for

its acronym in Spanish), which follows the

Forest Plan endorsed by the National Forest

Institute(Inab).

This program has been carried out through a

plan of forest incentives for private owners.

Between 2004 and 2010, over 131 families

were supported, to whom US$125 thousand

were distributed. Also, during the project,

US$400 thousand have been invested in the

maintenance and reseeding tasks.

2.5The Marlin Mine takes up

2.5 square kilometers, a zone

where the environmental

recovery has been made

gradually during its operative

life. The personnel in charge of

the recomposition of the land,

does not wait until the end

of the work to comply

with the task.

Reforestation and support to communities

18 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

Comer sano es lo de hoy y eso

lo saben los miembros de la

Federación Comercializadora de

Café Especial de Guatemala (FECCEG).

Por esa razón, se han unido para producir

alimentos orgánicos, buenos para la

salud y la nutrición de las personas.

De acuerdo con Francisco González,

miembro de la mencionada agrupación,

comunidades en los departamentos de

San Marcos, Huehuetenango y Sololá,

han adoptado nuevos conceptos y

cuentan con huertos que dan hortalizas

orgánicas, así como con colmenas

SECCIÓN COMERCIAL

Café Kishé para el mundo

llenas de miel de primera calidad.

Sin embargo, dentro de estas opciones

alimenticias, sobresale un cultivo que

conquista los paladares más exigentes

a nivel mundial. Se trata del café, esa

bebida que envuelve con su aroma y

su inconfundible sabor. Pero González

dice que el país tiene microclimas que

favorecen la planta de café pero que

los socios de la mencionada federación

apuestan por algo diferente.

Se trata de exportar el grano a Estados

Unidos y, colocado en algún estado

Guatemala es uno de los países que produce cafés de alta calidad, ideal para complacer a los paladares más exigentes. Producido en las mejores tierras de San Marcos, Huehuetenango y Sololá, la marca Kishé ofrece granos finamente tostados para dar un mejor cuerpo y sabor a cada taza.

El café Kishé es ideal para acompañar postres o bien solo para compartir un momento agradable con los amigos.

Kishé coffee is perfect with dessert or just sharing a nice moment with friends.

15 milquintales de café

es la producción

anual de la FECCE

Desde que las comunidades trabajan

unidas y bajo un estricto control de los

procesos, las personas, en especial las

mujeres y los niños, han tenido cambios

positivos en sus vidas. Sus casas han

mejorado, así como su alimentación.

Con esta unión, han logrado exportar

su producto a países como Canadá,

Estados Unidos, Suecia, Francia,

Alemania, Italia y España.

FECCEG apoya a sus asociados

por medio de capacitaciones y

asistencia técnica dentro de las

áreas de producción y liderazgo.

Además, las personas se benefician

al obtener buenas oportunidades de

financiamiento, acceso a mercados

de cafés especiales, diversificación

productiva para mejorar y conservar la

calidad de sus suelos.

19Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

Los productores de Kishé Café utilizan tecnología de punta y buenas prácticas para cada

uno de los procesos que realiza para obtener producto de alta calidad.

The producers of Kishé coffee use the latest technologies and good manufacturing

practices for each of the processes that go into making a high quality product.

COMMERCIAL SECTION

15 mil

La labor de la FECCE es

trabajar para disminuir el riesgo

económico que sufren los

pequeños productores al ser

proveedores de materias primas.

Con esto, se mejoran sus ingresos

y se aporta a su desarrollo de una

manera sostenible.

Mejoras para productores

como California, por ejemplo, continuar

allá con el proceso de tostado. Esto

con el fin de que el café llegue más

fresco a la casa de los consumidores

norteamericanos, incluyendo a los

canadienses.

Y es que el café tostado Kishé es

arábigo, cultivado bajo la sombra y

en suelo volcánico, lo cual cual lo

ayuda a desarrollar su aroma, acidez

y su delicada dulzura. Con esas

características, los dirigentes de la

FECCEG han viajado a norteamérica

con el fin de promover este producto

que tendrá presentaciones desde las 3.5

onzas hasta las cinco libras.

“Tenemos más de 2 mil 100 asociados

y poco a poco los hemos involucrado

en cumplir con buenas prácticas

agrícolas, cuidado de las plantas y en

recibir asesoría por parte de catadores

internacionales que vienen a medir la

calidad del producto”, explica González.

“Además, queremos llegar a un

nicho de mercado que se llama

Consumidor Ético, el cual cuida de

manera minuciosa y rigurosa, el

origen de los productos que come”,

agrega el emprendedor.

Café Kishé for the worldGuatemala is one of the countries that produce high quality coffee, ideal for pleasing the most demanding palates. Produced in the best soils of San Marcos, Huehuetenango and Sololá, the Kishé brand offers finely toasted grains to give better body and flavor to each cup.

T oday’s style is to eat healthy and the

members of the Federación Comer-

cializadora de Café Especial de Guatemala

(FECCEG), or Guatemalan Commercial Fed-

eration of Special Coffee, know this. For this

reason, they have united to produce organic

food, good for peoples’ health and nutrition .

According to Francisco González, member

of the aforementioned group, communities

in the departments of San Marcos, Hue-

huetenango and Sololá, have adopted new

20 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

TEMA EMBAJADA (PENDIENTE)

concepts and have orchards that produce

organic vegetables, as well as beehives filled

with high quality honey.

Nevertheless, among these food options,

there excels a crop that conquers the most

demanding palates world wide. It is coffee,

that beverage that wraps you with its aroma

and unmistakable flavor. González says that

the country possesses the microclimate

that favors the coffee plant, but that the

members of the abovementioned federation

are betting on something different.

It is about exporting the grain to the United

States and, placed in some state like Califor-

nia, for instance, continue the toasting pro-

cess there. The goal is that coffee would be

fresher when it arrives at the homes of North

American consumers, including Canadians.

The thing is that the toasted Kishé coffee is

Arabic, cultivated in the shade and on volcanic

soil, which helps to develop its aroma, acidity

and delicate sweetness. With these charac-

teristics, the leaders of FECCEG have traveled

to North America with the purpose of promot-

ing this product, which will be presented with

options from 3.5 oz up to five pounds.

“We have more than 2,100 associates and

little by little we have involved them in com-

plying with good farming practices, caring

for the plants and receiving advice from the

international coffee tasters that come to

measure the quality of the product”, explains

González. “In addition, we want to reach a

niche in the market called Ethical Consumer,

which looks after the origin of the products

that are eaten in a thorough and rigorous

manner”, adds the entrepreneur.

The work of the FECCEG is to endeavor

to diminish the economic risk

suffered by small producers when they

supply raw materials. With this, their

income improves and a contribution

is made for their development in a

sustainable manner.

Improvements for producers

15,000FECCEG’s annual

production of

coffee in quintals.

Since the communities have been

working together and under strict

control of the processes, people,

especially women and children, have

experienced positive changes in their

lives. Their housing has improved, as

well as their food. With this union, they

have managed to export their product

to countries such as Canada, United

States, Sweden, France, Germany, Italy

and Spain.

FECCEG supports its members through

training and technical assistance inside

the areas of production and leadership.

Furthermore, people benefit by

obtaining good financing opportunities,

access to special coffee markets, as

well as productive diversification to

improve and maintain the quality of

their soil.

Mujeres y jóvenes se han involucrado en la producción de

Kishé Café, uno de los más reconocidos por los paladares

más exigentes a nivel internacional.

Women and youg people have become involved in the

production of Kishé coffee, internationally recognized by

the most refined palates.

21Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

22 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

NUESTRA PORTADA

Canadá está entre los mayores inversionistas en GuatemalaEn los últimos años, después de Estados Unidos, Canadá es el segundo país que más invierte en Guatemala.

Canadá se ha convertido en un importante aliado

comercial de Guatemala, pero también es uno de los

que más invierten en el país. De ahí la importancia

que, según las autoridades, reviste la firma del Tratado de

Libre Comercio entre ambas nacionese.

De acuerdo con estadísticas del Banco de Guatemala, en 2014

Canadá fue de los principales inversionistas en Guatemala.

Del total de la Inversión Extranjera Directa (US$1 mil 395.8

millones), Canadá fue el segundo país de origen de esta

inversión, con US$188.5 millones (13.5 por ciento), superado

únicamente por Estados Unidos, de donde vino el 25.6 por

ciento de la IED (US$357.7 millones).

Entre los sectores que atraen la inversión de Canadá figuran

la minería, manufacturas, comunicaciones y logística. Se

prevé que con la firma de un Tratado de Libre Comercio, los

flujos de inversión canadiense sigan creciendo aún más,

pues este instrumento le daría mayor certeza a Guatemala.

Redacción Intercambio Canadá

Flujos anuales de inversión canadiense en Guatemala (millones de US$)

Annual Canadian investment flow in Guatemala (In US$ million)

2011 305.4

2012 289.7

2013 155.5

2014 188.5 Fuente/Source: Banco de Guatemala

Freshii

Helados marco Polo

Dollar City

Yogen Fruz

Mad Science

Franquisies canadienses en guatemala

23Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

Editorial Department, Intercambio Canadá

COVER STORY

Canada is among the major investors in Guatemala

C anada has become an important commercial ally for

Guatemala, but it is also one of the countries that

invest the most in the country. Hence, the importance of

signing the Free Trade Agreement between both nations.

According to statistics from the Banco de Guatemala, in

2014 Canada was one of the main investors in Guate-

mala. Out of the total Direct Foreign Investment (US$1

million 395.8 million), Canada was the second country of

origin of this investment, with US$188.5 million (13.5 per

cent), surpassed only by the United States, where 25.6

percent of the Direct Foreign Investment came from

(US$357.7 million).

Among the sectors that attract investment from Canada

are mining, manufacturing, communications and logis-

tics. It is foreseen that with the signing of a Free Trade

Agreement, the flow of Canadian investment will continue

to grow even more, because this tool would give more

certainty to Guatemala.

In the last years, after the United States, Canada has become the second country that invests the most in Guatemala.

Empresarios y diplomáticos de Guatemala y Canadá se han reunido durante la apertura de nuevos

negocios en el país. Canadian and Guatemalan businessmen and diplomats have been present at

new business openings in the country.

24 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

NUESTRA PORTADA

¿Cómo considera que es el clima de

negocios en Guatemala?

El clima de negocios en Guatemala ha

evolucionado; los jóvenes son el motor

que mantiene a las grandes industrias

y empresas funcionando y nosotros

creemos en el talento de la gente joven.

Con el objetivo de brindar la mejor

experiencia para nuestros empleados,

tomamos en cuenta en nuestras

instalaciones un sinnúmero de detalles,

como ergonomía, estética, seguridad,

ubicación y accesibilidad a servicios.

¿Qué beneficios reciben los

colaboradores de Telus en

Guatemala?

Tienen acceso a guardería, gimnasio,

cafetería, restaurantes rotativos cada

día, banco, clínica médica, parqueo,

Telus se siente satisfecho de estar en el país

área de recreación y relajación.

Además, contamos con un programa de

educación inigualable, con un campus

universitario en nuestras instalaciones

y una escuela de idiomas. Brindamos

prestaciones muy superiores a

las de ley, entre las que podemos

mencionar, descuentos especiales

en establecimientos de todo tipo,

préstamos, bonos por cumplimiento,

conciertos, bazares, jornadas de

salud, seguro médico, plan especial de

telefonía móvil, etcétera. Asimismo,

creamos el departamento closer, que

administra los beneficios clave y es

responsable de planificar y ejecutar

todas las actividades de diversión para

nuestros héroes, basándose en los

requerimientos del personal planteados

en encuestas.

Estuardo Ligorría, de la canadiense Telus, cuenta su experiencia de operar en el país, generando miles de empleos en el Contact Center.

Estuardo Ligorría, vicepresidente de Operaciones

de Telus Guatemala

Estuardo Ligorría, Vice President of Operations

of Telus Guatemala.

25Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

COVER STORY

¿Cómo ha sido su experiencia

de invertir en Guatemala?

Ha sido sumamente positiva.

Guatemala es un país rico en muchos

aspectos y cuenta con personal joven

altamente capacitado, con buena

actitud y compromiso. La cultura

guatemalteca se ha adaptado y

alineado perfectamente con nuestra

cultura; y es esta cultura la que nos

hace diferentes. Continuaremos

enfocándonos en nuestro talento

humano y ofreciendo siempre el mejor

ambiente de trabajo, adaptando las

buenas prácticas de clase mundial.

¿Por qué Telus ha decidido

invertir en Guatemala?

En 1995, tres amigos guatemaltecos y

administradores de empresas, crearon

la empresa (Transactel), con el objetivo

explotar nichos, que no se habían

explotado en el mercado. Comenzó

con 30 empleados que se dedicaba a

la cobranza preventiva, que es cuando

se vence la primera factura o pago, de

telefonía y de banca. Fue hasta que

un cliente solicitó el manejo de sus

llamadas de servicio al cliente, que

agregaron este servicio a su portafolio.

En ese entonces, en Guatemala solo

había empresas de telemercadeo y

cobranzas, pero no de tercerización

del servicio al cliente. La empresa

inicia operaciones oficialmente

como contact center en el 2001 con

alrededor de 100 empleados y es en

el año 2005, que tomamos la primera

llamada internacional. Actualmente

contamos con siete mil personas en

Centroamérica y nos sumamos a un

equipo de 16 mil alrededor del mundo.

¿Qué proyectos nuevos tiene

su empresa en Guatemala?

Este año, el objetivo es seguir

creciendo orgánicamente, con

nuestros clientes actuales y ampliar

nuestro portafolio. Internamente eso

representa la creación de 300 plazas

de trabajo nuevas al mes. Durante el

año, esperamos promover alrededor

de dos empleados al día. Para ello,

en El Salvador ampliamos nuestra

sede Plaza Merliot, que representa

500 oportunidades de trabajo más y

en Guatemala ya ampliamos nuestra

sede en el edificio Interaméricas World

Financial Center, que tiene capacidad

para un mil 200 posiciones.

Jeffrey Puritt, Presidente de TELUS  International y

Guillermo Montano, Presidente de TELUS  Internacional

Centroamérica y Presidente de Transactel.

Jeffrey Puritt, President of TELUS International, and

Guillermo Montano, President of TELUS Internacional

Centroamérica and President of Transactel.

26 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

Telus feels satisfied to be in the country

How do you consider the business

climate in Guatemala?

The business climate in Guatemala has

evolved, the young are the motor that main-

tains the large industries and businesses

functioning and we believe in the talent of

young people.

With the objective of offering the best experi-

ence for our employees, we take into account

in our facilities an endless number of details,

such as ergonomics, esthetics, security,

location and accessibility to services.

What benefits do Telus collaborators

receive in Guatemala?

They have access to child care, gym, cafeteria,

daily rotating restaurants, bank, medical

clinic, parking, and recreation and relaxation

area. In addition, we have an unequaled

education program, with a university campus

in our facilities and a language school. We

offer benefits well above those required by

law, such as special discounts in all kinds of

establishments, loans, performance bonuses,

concerts, bazaars, free clinics, medical

Estuardo Ligorría, from Canadian Telus, tells about his experience in operating in the country, generating thousands of jobs in the Contact Center.

NUESTRA PORTADA

insurance, special mobile phone plans,

etc. Furthermore, we created the closer

department that manages key benefits and is

responsible for planning and executing all fun

activities for our heroes, based on personnel

requirements raised in polls.

How has your experience been investing

in Guatemala?

It has been highly positive. Guatemala is a

country rich in many aspects and counts

with highly qualified young personnel,

with a good attitude and commitment.

The Guatemalan culture has adapted and

aligned perfectly with our culture; and it is

this culture that makes us different.

We will continue focusing on our human talent

and always offer the best workplace environ-

ment, adapting good worldwide practices.

Why has Telus decided to invest

in Guatemala?

En 1995, three Guatemalan friends and

business administrators created a company

(Transactel), with the aim of exploiting

niches that had not yet been exploited in

the market. It started with 30 employees

dedicated to preventive collection, which

is when the first telephone or bank invoice

or payment is due. It was not until a client

requested management of his service calls

to clients that they added this service to

their portfolio. At that time, Guatemala

only had telemarketing and collection

companies, but no outsourcing services

to clients. The company officially starts

operations as a contact center in 2001 with

about 100 employees and it is in the year

2005 that we took the first international call.

At present, we have seven thousand people

in Central America and we are added to a

team of 16 thousand around the world.

What new projects does your company

have in Guatemala?

This year, the objective is to continue

growing organically with our current

customers and expand our portfolio.

Internally, this represents the creation

of 300 new jobs per month. During

the year, we expect to promote around

two employees per day. For this, in El

Salvador we expanded our Plaza Merliot

head office, which represents 500 more

job opportunities, and in Guatemala we

already expanded our head office in the

Interaméricas World Financial Center

building, which has capacity for one

thousand 200 jobs.

Guillermo Montano, Jeffrey Puritt y el ex embajador de Canadá, Stuart Savage.

Guillermo Montano, Jeffrey Puritt, and former Canada Ambassador Stuart Savage.

27Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

28 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

COMERCIO

La Cámara de Comercio

Guatemalteco Canadiense

sigue interesada en acelerar las

negociaciones que permitan la firma

de un Tratado de Libre Comercio

(TLC) con Canadá. Productos como

la arveja china y otros vegetales

se beneficiarían de la apertura del

mercado canadiense, además de otros

sectores manufactureros, reconocen las

autoridades.

Según la exviceministra de Economía y

encargada de comercio exterior, María

Luisa Flores, las conversaciones se

mantienen en un impasse debido a que

el país norteamericano pretende que

este acuerdo sea similar al suscrito con

Honduras, el cual incluye un capítulo

especial de solución de controversias

en la parte laboral.

El acuerdo permitiría a Guatemala incrementar sus exportaciones a aquel país. También sería un incentivo para las inversiones canadienses.

Cancham destaca la importancia de firmar un TLC Canadá-Guatemala

En cambio, Guatemala, según la

funcionaria, considera que este es un

tema muy sensible para el país y, al

final, un acuerdo netamente comercial

se puede volver político.

Agrega que Guatemala es respetuosa

de las leyes laborales pero considera

que cualquier diferendo que surja en

el marco del TLC, debe solventarse de

manera “cooperativista”. En ese sentido,

explica que la postura del país es que

no haya castigos por parte de Canadá

en casos de algún diferendo. Y es que,

según Flores, “el Gobierno no quiere que

se repita el caso de Estados Unidos, país

que promueve demandas a Guatemala

por aparente incumplimiento de

las leyes laborales en el país”. Pero

deja en claro que “Guatemala quiere

Redacción Intercambio Canadá

29

COMMERCE

firmar el tratado porque Canadá es

un gran mercado para el país, además

de ser un importante inversionista.

La exviceministra espera que aún

en lo que falta del presente año se

pueda llegar a un acuerdo que sea de

beneficio para ambas partes y se firme

el tratado.

Solicita flujo de procesos laborales

Con el propósito de solventar las

diferencias y continuar con el

proceso de negociación del TLC, la

exviceministra de Economía explica

que se la ha solicitado a Canadá un

informe del flujo de procesos para

la solución de controversias en este

renglón.

“Vamos a comparar tanto el proceso

que tiene el Tratado de Libre Comercio

entre Honduras y Canadá como el

que tenemos en Centroamérica con el

DR-CAFTA (Tratado de Libre Comercio

entre Centroamérica, República

Dominicana y Estados Unidos) porque

necesitamos conocer las implicaciones

para continuar el proceso”, expuso la

exviceministra.

Para Rubén Morales, exministro de

Economía, existe interés de algunos

sectores productivos en retomar

las negociaciones, las cuales se

suspendieron en 2010 debido a la falta

de consenso precisamente por temas

laborales y ambientales.

Exportadores optimistas

Ante la noticia que el Ministerio de

Economía de Guatemala ha retomado

las negociaciones del Tratado de

Libre Comercio (TLC) de Canadá, los

exportadores reunidos en la Asociación

Guatemalteca de Exportadores

(Agexport), se muestran con expectativas

positivas por ser el segundo socio

comercial de la región Centroamericana.

“Nos entusiasma que se puedan

hacer negocios con Canadá por medio

de un TLC porque es un país que se

ha convertido en el segundo socio

comercial para Centroamérica, dado

a las relaciones comerciales estables

que se ha tenido desde hace unos años,

sostiene Fanny D. Estrada, directora de

Competitividad de Agexport.

En el caso de Guatemala, las

exportaciones entre el 2012 y 2013

crecieron un siete por ciento, además

que ha sido ventana para diversificar

productos como textiles, frutas, vegetales

y tecnológicos en Canadá, añade.

Asimismo señala que de 2009 hasta a

principios de 2014 se han exportado

más de US$741 millones en productos

como café, azúcar, artículos de

vestuario, plomo, melaza de azúcar,

preparados de frutas, vegetales,

manufacturas de cuero, bebidas,

cardamomo, plantas ornamentales,

entre otros.

Este año, de enero a abril, las

exportaciones guatemaltecas a Canadá

cerraron en US$76.5 millones, contra

US$32.1 millones en importaciones,

lo que representa un comportamiento

comercial dinámico, con ventaja para

Guatemala.

En 2014 el valor de las exportaciones

guatemaltecas a Canadá aumentó

un 47.9 por ciento en relación a

2013, al pasar de US$159.4 millones

a US$235.9 millones. A su vez,

las importaciones disminuyeron

ligeramente al cerrar en US$77.6

millones (US$86.2 millones en 2013).

Entre los productos que más exporta

Guatemala a Canadá están el café,

azúcar, artículos de vestuario, plomo,

melaza de azúcar, preparados de

frutas, vegetales, manufacturas de

cuero, bebidas, cardamomo y plantas

ornamentales.

Comercio en aumento

30 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

COMERCIO

Cancham emphasizes the importance of signing a FTA between Guatemala and Canada

T he Canadian Chamber of Commerce

in Guatemala remains interested in

accelerating the negotiations that allow the

signing of a Free Trade Agreement (FTA) with

Canada. The authorities acknowledge that

products like sugar peas and other vegetables

would benefit with the opening of the Canadian

market, in addition to other manufacturing

sectors.

According to the Vice Minister of Economy

who is also the person in charge of foreign

trade, María Luisa Flores, the conversations

are at a standstill because the North American

country expects this agreement to be similar

to the one subscribed with Honduras, which

includes a special chapter on the solution of

controversies in the labor area.

However, Guatemala, according to the func-

tionary, considers that this subject is very sen-

The agreement would allow Guatemala to increase its exportations to that country. It would also be an incentive for Canadian investments.

Editorial Department, Intercambio Canadá

sitive for the country, and in the end, a purely

commercial agreement could turn political.

She adds that Guatemala is respectful of the

labor laws but it considers that any disagree-

ment that arises regarding the FTA must be

resolved in a “cooperative” manner. In that

sense, she explains that the position of the

country is that there should be no punish-

ments from Canada in the case of a disagree-

ment. The fact is, that according to Flores,

“the Government does not want the case of

the United States to be repeated, a country

that promotes lawsuits against Guatemala

for apparent noncompliance with the labor

laws in the country”. But she makes it clear

that “Guatemala wants to sign the agreement

because Canada is a great market for the

country, in addition to being an important in-

vestor. The Vice Minister hopes that this year

they can reach an agreement that is beneficial

for both parties and the agreement is signed.

She requested information

on labor processes

With the purpose of resolving the differences

and continuing with the FTA negotiation

process, the Vice Minister of Economy

explains that she requested from Canada a

report on the information of processes for

resolving the controversies on that subject.

“We are going to compare the process that

the FTA has between Honduras and Canada

as well as the one we have in Central America

with the RD- CAFTA (Free Trade Agreement

between Central America, Dominican Repub-

lic and the United States) because we need

to know the implications in order to continue

the process”, explained the Vice Minister.

For Rubén Morales, ex minister of Econo-

my, there is an interest in some productive

31Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

COMMERCE

sectors in resuming the negotiations, which

were suspended in 2010 due to the lack of

consensus precisely with the labor and envi-

ronment issues.

Optimistic exporters

Regarding the news that the Ministry of

Economy of Guatemala has resumed the

negotiations of the Canadian Free Trade

Agreement (FTA), the exporters united

in the Guatemalan Exporters Association

(Agexport), show positive expectations

because Canada is the second commercial

partner of the Central American region.

“We are enthusiastic about doing businesses

with Canada through a FTA because it is a

country that has become the second com-

This year, from January to April, the

Guatemalan exports to Canada were

US$76.5 million, against US$32.1

million in imports, which represents a

commercial advantage for Guatemala.

In 2014, the value of the Guatemalan

exports to Canada increased by 47.9

in relation to 2013, when exports

increased from US$ 159.4 million to

US$235.9 million. At the same time,

the imports decreased slightly, closing

at US$77.6 million (US$86.2 million in

2013).

Among the products that Guatemala

exports to Canada are coffee, sugar,

articles of clothing, lead, molasses, fruit

products, vegetables, leather articles,

beverages, cardamom, ornamental

plants, and others.

Commercial increase

mercial partner for Central America due to

the of the stable commercial relations it has

had for some years,” says Fanny D. Estrada,

director of Competitiveness in Agexport.

“In the case of Guatemala, the exports in

2013 grew seven per cent over 2013 figures

and we have experienced an opportunity to

diversify our exports to products like textiles,

fruits, vegetables and technology to Canada,”

she adds.

She also points out that from 2009 until

the beginnings of 2014, more than US$ 714

million in products like coffee, sugar, articles

of clothing, molasses, lead, fruit products,

vegetables, leather articles, beverages, car-

damom, ornamental plants, among others,

have been exported to Canada.

Guatemala es un excelente país exportador de muebles y manufacturas hechas con madera sólida. El trabajo de la mano

de obra local es reconocida a nivel internacional. Guatemala is a great exporter furniture and other wood products.

Local craftmanship is internationally renowned.

32 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

COMERCIO

R epresentantes del Comité Nacional Guatemalteco de

Arveja, integrado por el Comité de Arveja y Vegetales

de la Agexport, Ministerio de Economía y Ministerio de

Agricultura, Ganadería y Alimentación realizaron una visita

oficial el pasado 23 de abril a las ciudades de Ottawa y

Montreal, con el fin de promover la viabilidad y desarrollo de

esta industria para exportar al mercado canadiense.

Además, esta visita tuvo por objetivo facilitar el

establecimiento de políticas y estrategias relacionadas con la

producción y exportación de arvejas, ejotes y otros vegetales

hacia dicho país.

La delegación dio a conocer a las autoridades regulatorias,

instituciones comerciales, agencias de cooperación y

empresarios canadienses, la importancia de la exportación

del cultivo de la arveja china y dulce, ejote francés y otros

vegetales, los cuales generan empleo y desarrollo a más de 45

mil familias de pequeños productores en aproximadamente

200 comunidades rurales del país, destacó el vicepresidente

del Comité de Arveja y Vegetales de Estuardo Castro.

Como resultado de esa visita, el Centro Parlamentario

Canadiense, la Agencia Regulatoria del Manejo de Plagas

(PMRA por sus siglas en inglés), Autoridades del Ministerio

de Agricultura y TFO (Expertos en Comercio y cooperación

para países en Desarrollo) junto al Comité Nacional

Guatemalteco de Arveja, trabajarán en conjunto para la

gestión de proyectos que promuevan las exportaciones de

vegetales de Guatemala hacia Canadá con el propósito de

superar algunas barreras no arancelarias que existen para el

ingreso a dicho mercado.

Exportadores de arveja viajaron a Canadá

Representatives of the Guatemalan National Pea Representa-

tives, integrated by the Pea and Vegetables Agexport Committee,

Ministry of Economy and Ministry of Agriculture, Cattle and Food

made an official visit last April 23, to Ottawa and Montreal, with the

purpose of promoting the viability and development of this industry

to export to the Canadian market.

This visit had the purpose of facilitating the establishment of poli-

cies and strategies related to the production and exports of peas,

string beans and other vegetables to that country.

The delegation informed the regulatory authorities, commercial

institutions, cooperation agencies and Canadian entrepreneurs, the

importance of the exportation of cultivating sugar peas and sweet

peas, French string beans and other vegetables which generate

employment and development for more than 45 thousand families

of small producers in approximately 200 rural communities in the

country. This was pointed out by the vice president of the Pea and

Vegetables Committee, Estuardo Castro.

As a result of that visit, the Canadian Parliamentary Center, the

Pest Management Regulatory Agency (PMRA for its initials in

English), Authorities of the Ministry of Agriculture and TFO (Experts

in Commerce and Cooperation for Developing Countries) with

the Guatemalan National Pea Committee, will work together for

processing the projects that promote the exportation of vegetables

from Guatemala to Canada with the purpose of overcoming some

non-tariff barriers that exist for entering such market.

Pea exporters traveled to Canada

El comercio de Guatemala con Canadá (US$ millones)

External Commerce of Guatemala and Canadá (US$ millions)

Año Exportaciones Importaciones Year Exports Imports

2010 135.9 103.8

2011 158.6 100.3

2012 149.4 93.3

2013 159.4 86.2

2014 235.9 77.6

33Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

34 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

Toma un paseo

Disfruta de las hermosas vistas de las Montañas Costeras, Islas del

Golfo y Active Pass mientras viajas desde Vancouver hasta la capital de

la provincia, Victoria en un vehículo de pasajeros y transbordadores.

Tanto en Vancouver y Victoria, los transbordadores peatonales conectan

habitualmente el pie firme a los puntos calientes urbanas: Aquabus de

la parte continental ofrece servicio diario de pasajeros a los lugares de

False Creek, incluyendo Yaletown y centro artístico de la isla de Granville;

Harbour Ferries, en la capital de la provincia, muelles en Muelle de los

Pescadores, The Fairmont Empress Hotel y otras guaridas Inner Harbour. De

vuelta en tierra firme, el viaje en tren desde Vancouver norte a Squamish o

Whistler en la pintoresca Mar Whistler del Rocky Mountaineer to Sky Climb

promete una alternativa refinada para los viajeros a beber en la vista desde

Viaje Familiar en la Columbia Británica

BUEN VIAJE

Aprende a esquiar, pescar, construir un castillo de arena, andar en tren de vapor, toma un curso de cuerdas, acampar, observar las estrellas, montar a caballo o viajar en el tiempo: para un niño, un viaje a BC es como ir al mejor campamento de verano y llevará la unión familiar a nuevas alturas. Éstas son sólo algunas ideas…

Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

el norte de Vancouver a Whistler, donde panoramas camera-

ready de Howe Sound , las montañas de la costa, Brandywine

Falls, Mount Garibaldi y el Cañón Cheakamus tendrá pasajeros

en el borde de sus asientos.

Lánzate a la playa

Mucho antes que era “Napa del Norte,” Valle de Okanagan de

la Columbia Británica fue el destino favorito de vacaciones

en familia. Tiene millas de playa de arena, aguas de cálidos

lagos, huertos y puestos de frutas, camping junto a la

playa, centros turísticos agradables para los niños y toda

clase de diversión en el agua, a partir de la construcción

de castillos de arena a un tubo interior para esquí acuático

BON VOYAGE

36 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

BUEN VIAJE

y wakeboard. Mientras esté aquí, ver si puede detectar el

elusivo Ogopogo, un antiguo monstruo del lago dijo vivir

en las profundidades. En Summerland, los viajeros pueden

subir a bordo de una locomotora de vapor restaurada 1912

para un viaje de 90 minutos a lo largo del ferrocarril de vapor

de Kettle Valley - pistas cuidadosamente conservados que

muestran vistas de la huerta-and-viña del entrenador de

pasajeros vintage o coche al aire libre. En la playa bordeada

de la isla de Vancouver, la costa oriental tiene algunas de las

playas de aguas más cálidas s poco profundas de Canadá.

Parksville, el hogar de la persona amada Beach Rathtrevor, es

ampliamente considerado como uno de los mejores destinos

de playa familiar de América del Norte. La costa oeste de la

isla de Vancouver tiene grandes olas que ofrece calibre de

campeonato surf y, ya que no hay nada entre allí y Japón,

gran caminar por la playa.

Las áreas de siembra en Canadá son auténticos paisajes

por su belleza y por el orden con que está trabajada la

tierra. Canadian crops make for charming landscapes

due to the beauty and order of their layout.

Muchos rincones canadienses ofrecen

imágenes únicas como esta, en las que el

tiempo parece haberse quedado en pausa.

Canada offers quaint corners and picturesque

streets where time seems to have stood still.

37Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

BON VOYAGE

Sube a tu bicicleta…

O canoa, o toma la ruta de senderos: Hay un montón

de fáciles, accesibles rutas al aire libre de la Columbia

Británica, de rutas de senderismo-cochecito amigable con

carriles bici sin coches y protegidos de piragüismo y kayak

rutas perfectas para los remeros novatos a río el rafting

para principiantes o expertos. Echa un vistazo a Ganso

galopante Trail Victoria, malecón de Vancouver y Valley

Trail de Whistler para caminar y andar en bicicleta; palistas

pueden encontrar rutas protegidas en Indian Arm, la costa

del sol, las islas del Golfo o cualquiera de los miles de lagos

interiores. Muchas estaciones han organizado programas

para niños, también, así que mamá y papá pueden, por

ejemplo, visitar las bodegas o tomar el spa; en otros, como

Strathcona Park Lodge y Centro de Educación al aire libre en

la isla de Vancouver, los padres y los niños pueden aprender

habilidades al aire libre juntos.

Ir a metro: la isla de Vancouver Cuevas del Lago Horne

y centro al aire libre, reconocido como “Mejor Sitio al

aire libre Natural en BC” de Atracciones Canadá y en los

Rockies Kootenay, en el pueblo de montaña alpino temática

de Kimberley, las familias pueden viajar en el minería

subterránea Mina Sullivan de tren en las montañas, con

un metro de parada en el Centro de Interpretación de

metro. En la Mina Museo Britannia, en Britannia Beach, al

norte de Vancouver, se puede montar un tren de la mina

subterránea y visitar el edificio del molino de 20 plantas (un

sitio histórico nacional). Una vez allí, usted puede incluso

buscar oro real y explorar el teatro, exposiciones y galería de

mineral en el nuevo centro de visitantes.

Viaje en el Tiempo: Monte un carruaje, compre en una tienda

de dulces a la antigua, tome una clase en una escuela de

una sola habitación o probar el lavado de oro. En estas dos

ciudades patrimonio de BC, Barkerville Historic Town, en

el Cariboo, y Fort Steele, en los Rockies Kootenay, actores

Canadá se caracteriza por un ambiente frío, pero por

increíble que parezca, sus playas tienen una belleza

particular y son verdaderos paraísos para los surfistas.

Canada is known for its cold weather, but as incredible as

it may seem, its beautiful beaches are a surfer’s paradise.

38 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

BUEN VIAJE

protagonizando a comerciantes, gente del pueblo y villanos

recrean la vida en un boomtowns siglo 19. Los niños pueden

dar un paso aún más grande en el tiempo - tal vez unos

pocos millones de años - en el Centro de Ciencias Exploration

Place y Museo en Prince George. En Paleontología Galería

del museo, pueden hacerse una foto con un craneo de

T-Rex o probar las técnicas de excavación de fósiles. En

la isla de Vancouver, el Courtenay y Museo del Distrito y

Paleontología Center, hogar de una colección de fósiles de

80 millones de años de edad, y un esqueleto elasmosaur

real, que fue encontrado en la zona, ofrece guía dirigida por

excavar excursiones a yacimientos de fósiles cercanos. Juega

a vaquero en una de las decenas de ranchos de huéspedes

de BC, bienvenidos los niños y ofrecen lecciones, paseos y

soportes adecuados para todas las edades, algunos también

ofrecen actividades organizadas, mantener a los niños

entretenidos mientras los padres caminan o toman el spa.

Jugar en la nieve: En las estaciones de esquí de la Columbia

Británica, puede encuentrar guarderías de calidad, de esquí y

lecciones de snowboard para los niños, las colinas de conejo

y alfombras mágicas; por no hablar de los paseos en trineo

tirados por caballos, talleres de Santa, patinaje sobre hielo al

aire libre, caminatas con raquetas de nieve, esquí de fondo,

doglsedding y snow tubing. Y una vez que las aventuras se

llenan de adrenalina, las familias pueden hacerla caer una

muesca con sorbos de humeante chocolate caliente por una

fogata al aire libre - la localización perfecta para brindar por

los dedos de manos y pies, y para crear una estrategia de

juego de otro día en la nieve. Lejos de las montañas, los niños

pueden patinar sobre hielo entre luces parpadeantes en la

pista al aire libre Los Jardines Butchart ‘cerca de Victoria, o

ver los paraísos invernales de pantallas de luz de Navidad

en el Parque Stanley de Vancouver y VanDusen Botanical

Gardens. En las semanas previas a los buques de Navidad,

Carol, una tradición de Vancouver, llenar el puerto con

conciertos de villancicos nacido con el agua.

No importa lo que tu Súper interés, Natural British Columbia

tiene algo especial para toda la familia.

Take a ride

Enjoy the beautiful views of the Coastal

Mountains, Gulf Islands and Active Pass as

you travel from Vancouver to the prov-

ince’s capital city, Victoria on a passenger

and vehicle ferry. In both Vancouver and

Victoria, pedestrian ferries routinely connect

the sure-footed to urban hot spots: the

mainland’s Aquabus offers daily passenger

service to False Creek locations, including

Yaletown, and artistic hub of Granville Island;

Harbour Ferries, in the province’s capital,

docks at Fisherman’s Wharf, The Fairmont

Empress Hotel and other Inner Harbour

haunts. Back on the mainland, journey via

train from Vancouver north to Squamish or

Family Travel in British Columbia

Learn to ski, catch a fish, build a sandcastle, ride a steam train, tackle a ropes course, camp out, stargaze, ride a horse or travel back in time: for a kid, a trip to BC is like going to the best summer camp ever and will take family togetherness to new heights.Here are just a few ideas:

Whistler on the Rocky Mountaineer’s pictur-

esque Whistler Sea to Sky Climb promises

a refined alternative for travellers to drink in

the view from North Vancouver to Whistler,

where camera-ready panoramas of Howe

Sound, the Coast Mountains, Brandywine

Falls, Mount Garibaldi and the Cheakamus

Canyon will have passengers on the edge of

their seats.

Hit the beach

Long before it was “Napa North,” BC’s

Okanagan Valley was a favorite family holiday

destination. It has miles of sandy beach,

warm lake waters, orchards and fruit stands,

beachside campsites, kid-friendly resorts

and every kind of water fun, from sandcastle

39Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

BON VOYAGE

building to inner tubing to water-skiing and

wake-boarding. While you’re here, see if you

can spot the elusive Ogopogo, an ancient

lake monster said to live in the deep. In

Summerland, travellers can climb aboard

a restored 1912 steam locomotive for a

90-minute journey along the Kettle Valley

Steam Railway - lovingly preserved tracks

that showcase orchard-and-vineyard views

from the vintage passenger coach or open-

air car. On beach-fringed Vancouver Island,

the eastern shore has some of Canada’s

warmest shallow water beaches. Parksville,

home to the beloved Rathtrevor Beach, is

widely regarded as one of North America’s

best family beach destinations. Vancouver

Island’s west coast has big surf which offers

championship caliber surfing and, since

there’s nothing between there and Japan,

great beachcombing. 

Get on your bike …

or canoe, or hit the hiking trail: There are

plenty of easy, accessible routes into BC’s

outdoors, -friendly walking trails to car-free

bike paths and sheltered canoeing and kay-

aking routes perfect for novice paddlers to

from stroller river rafting for beginners or ex-

perts. Check out Victoria’s Galloping Goose

Trail, Vancouver’s Seawall and Whistler’s

Valley Trail for walking and biking; paddlers

can find sheltered routes in Indian Arm, the

Sunshine Coast, the Gulf Islands or any of

thousands of inland lakes. Many resorts have

organized kids’ programs, too, so Mom and

Dad can, say, visit the wineries or hit the spa;

at others, like Strathcona Park Lodge and

Outdoor Education Centre on Vancouver

Island, parents and kids can learn outdoor

skills together.   

Go Underground: Vancouver Island’s Horne

Lake Caves & Outdoor Centre, recognized as

“Best Natural Outdoor Site in BC” by Attrac-

tions Canada, and in the Kootenay Rockies,

at the alpine-themed mountain village of

Kimberley, families can ride the Sullivan

Mine underground mining railway into the

mountains, with a stop underground at the

Underground Interpretive Centre. At the

Britannia Mine Museum, in Britannia Beach,

north of Vancouver, you can ride an under-

ground mine train and visit the 20-storey

Mill building (a National Historic Site). While

there, you can even pan for real gold and ex-

plore the theatre, exhibits and mineral gallery

in the new visitor center.

Travel back in Time: Ride a stagecoach, shop

in an old-fashioned candy store, take a class

in a one-room schoolhouse or try panning

for gold. At these two BC heritage towns,

Barkerville Historic Town, in the Cariboo, and

Fort Steele, in the Kootenay Rockies, actors

playing shopkeepers, townsfolk and villains

recreate life in a 19th century boomtowns.

Kids can take an even bigger step back in

time — perhaps a few million years — at

the Exploration Place Science Centre and

Museum in Prince George. At the museum’s

Paleontology Gallery, they can have their

photo taken with a T-Rex skull or try fossil

digging techniques. On Vancouver Island, the

Courtenay and District Museum& Paleontolo-

gy Center, home to a collection of 80-million-

year-old fossils and an actual elasmosaur

skeleton, which was found in the area, offers

guide-led digging trips to nearby fossil beds.

Play Cowboy at one of BC’s dozens of guest

ranches welcome kids and offer lessons,

rides and suitable mounts for all ages, some

also offer organized activities, keeping kids

entertained while parents ride or hit the spa.

Play in the snow: At BC’s ski resorts, you’ll

find quality daycare, kids’ ski & snowboard

El ciclismo de montaña se puede llevar a su mayor

esplendor en tierras canadienses gracias a la idoneidad

de sus suelos para este deporte extremo.

Canadian mountains offer ideal terrains for mountain

bicycle enthusiasts.

40 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

BUEN VIAJE

lessons, bunny hills and magic carpets; not

to mention horse-drawn sleigh rides, Santa’s

workshops, outdoor ice skating, snowshoe

treks, cross country skiing, doglsedding and

snow tubing. And once the adrenalin-fueled

adventure wraps, families can take it down

a notch with sips of steaming hot chocolate

by an outdoor fire pit — the perfect locale

to toast fingers and toes, and to strategize

another day’s play in the snow. Away from

the mountains, kids can ice skate among

twinkling lights at The Butchart Gardens’

outdoor rink near Victoria, or see the winter

wonderlands of Christmas Light displays at

Vancouver’s Stanley Park and VanDusen Bo-

tanical Gardens. In the weeks before Christ-

mas, Carol Ships, a Vancouver tradition, fill

the harbor with water-born carol concerts.

No matter what your interest Super, Natural

British Columbia has something special for

your whole family.

El turista que desea vivir la

auténtica experiencia de

la pesca, necesita hacerlo

en suelo canadiense.

Sus espectaculares

amaneceres y

atardeceres, así como

sus aguas como espejos,

hacen de esta actividad

una aventura sin igual.

Tourists looking for the

real fishing experience

need to do so in Canada.

Spectacular sunrises and

sunsets, as well as mirror-

like waters, make this a

unique adventure.

41Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

BON VOYAGE

42 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA

IV Torneo de Golf Cancham a beneficio de Helps International

El IV Torneo de Golf de Cancham a beneficio de la fundación Helps

International se llevó a cabo en el campo XXX de la zona XXXXX.

Cancham’s IV Golf Tournament in aid of the Helps International foundation,

took place at XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.

En marzo de este año,

la Cámara de Comercio

Guatemalteco Canadiense

(Cancham), llevó a cabo su

reconocido Torneo de golf en

el que, cada año, se recaudan

fondos destinados para una

obra social. En esta ocasión,

el aporte donado por los

participantes, fue utilizado

para entregar a la fundación

Helps International, la cual

compró estufas como parte

de su proyecto “Hogares

libres de humo”. La entrega

fue realizada a familias de

algunas comunidades del

municipio de Parramos,

Chimaltenango.

43Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

Durante la actividad fueron entregados

reconocimientos a las empresas que han

aportado incondicionalmente a los programas

sociales de Cancham.

Companies that have inconditionally supported

Cancham’s social programs were awarded

recognitions during the event.

Cancham invita atentamente

a todos sus miembros a que

aparten en sus agendas la fecha

del 15 de abril de 2016 para que

asistan junto a su pareja y equipo

a esta activdiad deportiva y así

formemos parte de este proyecto

social que beneficia a muchas

familias guatemaltecas que lo

necesitan. ¡Los esperamos!

44 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA

Como parte de sus programas

de Responsabilidad Social

Empresarial, Cámara de

Comercio Guatemalteco Canadiense

(CanCham) entregó a la fundación Helps

International una donación económica

para apoyar la compra de estufas

ecológicas a familias de la comunidad

de Parramos, Chimaltenango.

Los recursos fueron recaudados con

la organización del 4º. Torneo de Golf

por Equipos CanCham 2015, realizado

el 20 de marzo recién pasado en el

Guatemala Country Club. El aporte

económico fue entregado el presente

año por el presidente de CanCham,

Michael Tutt al presidente de la

Fundación Helps, Steve Miller quien

agradeció a CanCham por el aporte

económico y dijo que esos fondos serán

de suma utilidad para continuar con su

labor social de apoyar a las familias de

escasos recursos del área rural del país.

Con el dinero donado por CanCham,

Helps Internacional adquirió un total

CanCham apoya a Helps International

Con la organización del 4º. Torneo de Golf por Equipos, CanCham recaudó recursos que fueron donados a Helps para la compra de estufas ecológicas y filtros de agua para familias de Parramos, Chimaltenango.

Redacción Intercambio Canadá

de 16 combos de estufas y filtros de

agua Onil, que posteriormente fueron

entregadas a familias de Parramos,

Chimaltenango. Estas estufas no solo

consumen menos leña sino que, además,

evitan enfermedades respiratorias que

les provoca el humo que expele la quema

de leña en cocinas a cielo abierto.

Helps trabaja con organizaciones no

gubernamentales y voluntarios. Desde

1984, ha contribuido con más de US$120

millones en ayuda médica directa a

Guatemala. Además, apoya a erradicar

el humo que resulta de cocinar con

fuegos abiertos dentro de los hogares,

siendo esta una de las principales

causas de mortalidad infantil en

niños de cero a cinco años, y aportar

soluciones para agua potable.

Se les exhorta a participar en el V

Torneo de Golf Cancham a Beneficio

de Helps International, que se llevará

a cabo el 15 abril de 2016, con su

participación podremos continuar con

este proyecto social.

Los beneficiados agradecieron la entrega de las estufas; tener cocinas libres de humo mejorará la salud de sus familias.

Recipients were grateful for the stoves; having smoke-free kitchens will improve their families’ health.

45Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

CanCham supports Helps International

A s part of their programs of Entrepreneurial Social

Responsibility, the Canadian Chamber of Commerce

(CanCham) gave the Helps foundation a donation to support the

purchase of ecological stoves for families in the community of

Parramos, Chimaltenango.

The funds were raised with the organization of the 4th CanCham

Golf Tournament by Teams 2015, held on March 20, 2015 in

the Guatemalan Country Club. The economic contribution was

given this year by the president of CanCham, Michael Tutt, to

the president of the Helps Foundation, Steve Miller, who thanked

CanCham for the contribution and said that those funds would

be very useful to continue their social work supporting the poor

families in the rural area of the country.

With the money donated by CanCham, Helps International acquired

a total of 16 sets of stoves and Onil water filters that were later given

to families in Parramos, Chimaltenango. These stoves not only use

less wood, but they also avoid respiratory diseases caused by the

smoke expelled by the burning wood in the open stoves.

Helps works with non-government organizations and voluntaries.

Since 1984, it has contributed with more than US$ 120 million

in direct medical help to Guatemala. In addition, it supports the

eradication of the smoke that results from cooking with open fire

inside the homes, as this is one of the principal causes of child

mortality in children from age zero to five. They also contribute

solutions for potable water.

 You are encouraged to participate in the V CanCham Golf Tourna-

ment to benefit Helps International, which will be held on April 15,

2016. With your participation, we will be able to continue with this

social project.

With the organization of the 4th Golf Tournament by Teams, CanCham raised funds that were donated to Helps for purchasing ecological stoves and water filters for families in Parramos, Chimaltenango.

Editorial Department, Intercambio CanadáMichael Tutt entregó la donación a los representantes de Helps International para

la compra de las estufas. Michael Tutt gave the donation to Helps International

representatives in order for them to make the purchase of the stoves.

La donación se llevó a cabo en el municipio de Parramos, ubicado en el departamento de

Chimaltenango. The donation took place in the town of Parramos, Chimaltenango.

46 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

VIDA SOCIAL

Un grupo de invitados especiales se dio cita para celebrar el aniversario número 148 de la independencia de este país del norte.

UNIDOS PARA CELEBRAR EL DÍA DE CANADÁ

Una mañana soleada fue el escenario

perfecto para brindar por un aniversario

más de la independencia canadiense.

Hace 148 años, el país, compuesto

por cuatro provincias, celebró este

acontecimiento único y que lo ha

llevado a ser uno de los mercados más

importantes del mundo.

Durante la reunión celebrada en el Club

Ecuestre de Guatemala, la Embajada

de Canadá acreditada en Guatemala,

“Canadá es un pueblo noble, una nación amiga con la que trabajamos de la mano para la construcción de un mejor futuro”.

con este país del norte, sobre todo en

temas como la lucha por obtener justicia,

velar por la equidad y los derechos

humanos, así como por la equidad

socioeconomico”, resaltó Padilla.

El Día de Canadá fue

celebrado a lo grande. El

ex embajador canadiense,

Stuart Savage, se dirigió a

los asistentes, agradeció

su presencia y destacó los

lazos de amistad y de nivel

comercial que existen

entre Guatemala y su país.

Canada Day was celebrat-

ed in grand style. Former

Canada Ambassador,

Stuart Savage, spoke to

the audience, thanked

them for their presence

and highlighted the friend-

ship and commercial ties

between his country and

Guatemala.

así como los miembros de la Cámara

de Comercio Guatemalteca Canadiense

ofrecieron un desayuno a un grupo de

selectos invitados que contó con la

participación de líderes, comisionados,

analistas, empresarios, politicos,

miembros de organizaciones sociales,

autoridades de turismo, oficiales del

Ejército, así como personalidades del

área cultural del país.

Un espacio para todos. Tal y como es

el concepto de Canadá. Así lo expresó

Óscar Adolfo Padilla, Viceministro

de Relaciones Exteriores quien en su

discurso dijo sentirse orgulloso de

ser guatemalteco y al mismo tiempo

de haber vivido en Canadá por varios

años. “No es solo un socio importante,

Guatemala tiene muchas similitudes

47Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

United to celebrate Canada Day

SOCIAL LIFE

El funcionario también destacó que

los canadienses han demostrado

ser personas honorables y de buen

corazón pues han contribuido

en la vida de los guatemaltecos

Algunos de los presentes al

Canada Day expresaron su cariño

por el país norteamericano pues

durante décadas ha tendido

la mano a Guatemala. En ese

sentido, Michael Tutt, presidente

de la Cámara de Comercio

Guatemalteca Canadiense, destacó

los invaluables aportes que se han

recibido, así como la importancia

que tiene el mercado guatemalteco

con la exportación de productos

agrícolas y de manufacturas que

tienen un excelente recibimiento

por parte de los consumidores y

clientes canadienses.

Buena amistad

A sunny morning was the perfect setting

for toasting one more anniversary of the

Canadian independence. One hundred

and forty-eight years ago, the country,

composed of four provinces, celebrated

this unique event that has turned it into

one of the most important markets in

the world.

During the reunion that took place in

the Equestrian Club of Guatemala,

the Embassy of Canada, accredited

in Guatemala, as well as members of

the Guatemalan Canadian Chamber

of Commerce invited for breakfast a

select group of guests among which

were leaders, commissioners, analysts,

businessmen, politicians, members

of social organizations, tourism

authorities, Army officers, as well as

A group of special guests got together to celebrate the 148th anniversary of the independence of this northern country.

personalities from the cultural sector

of the country.

A space for all. That is exactly what

Canada’s concept is. This was

expressed by Oscar Adolfo Padilla,

Vice Minister of Foreign Affairs, who

in his speech said he was proud to be

Guatemalan and at the same time to

have lived in Canada for several years.

“It is not only an important partner,

Guatemala has many similarities with

this country to the north, most of all in

issues such as the struggle to obtain

justice, to protect equity and human

rights, as well as socio economic

equality”, Padilla emphasized.

The functionary also emphasized that

Canadians have shown themselves to

be honorable and goodhearted people

because they have contributed to the life of

Guatemalans in aspects such as providing

for infrastructure, health, malnutrition, the

care of indigenous women and in areas of

social responsibility.

“Canada is a noble country, a friendly nation with whom we work hand in hand to build a better future”.

Óscar Adolfo Padilla

Viceministro de Relaciones

Exteriores de Guatemala | Vice Minister

of Foreign Affairs of Guatemala

48 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

BuffetEn la actividad celebrada para el

Canada Day en el Club Ecuestre,

fueron servidos algunos platillos

que son típicos del desayuno

canadiense, por ejemplo los

panqueques con arándanos,

jamones y pan estilo campesino,

entre otros.

//

In the event on which Canada Day

was celebrated at the Equestrian

Club, some typical Canadian

breakfast dishes were served,

for example: blueberry pancakes,

hams, peasant-style breads,

among others.

VIDA SOCIAL

en aspectos como los aportes a la

infraestructura, salud, desnutrición,

cuidado de la mujer indígena y en áreas

de responsabilidad social.

Por su lado, Stuart Savage, embajador

de Canadá, expresó que su país tiene

una economía pujante y que la relación

bilateral que ha tenido con Guatemala

ha sido positiva. “Hace décadas que

venimos trabajando juntos y ahora

estamos en la lucha de ofrecer un

grano de arena para contribuir en

muchos aspectos tales como evitar

los matrimonios forzados de las niñas

menore de edad y velar porque se

cumpla el empoderamiento de las

mujeres sobre todo en las áreas rurales”.

Además, el exministro de Cultura y

Deportes, Dwight Anthony Pezzarossi,

uno de los invitados especiales, dijo

que Canadá también se ha convertido

en el hogar de muchos guatemaltecos

que se han ido a trabajar de forma

digna y, otro ámbito, sus ciudades

le han dado la bienvenida a atletas y

deportistas destacados que participan

en competencias de alto nivel.

Distinguidas

personalidades

acompañaron a los

canadienses para

celebrar un año más de

independencia. Hubo

música y un menú que

incluyó platillos originarios

del país norteamericano.

Distinguished guests

joined the Canadians in

celebrating another year

of Independence. There

was music and a menu

that included dishes

from the North American

country.

49Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

SOCIAL LIFE

“No somos solo cooperantes; los canadienses somos amigos de Guatemala”.

Stuart Savage

Embajador de Canadá

“We are not only collaborators; we are friends of Guatemala”.

“Es un orgullo para Guatemala tener una estrecha relación con los canadienses quienes, además de su confianza en la inversión económica en nuestro país, también nos ha contagiado su cultura”.

“It is a matter of pride to Guatemala to have a close relationship with Canadians, in addition to their confidence in investing financially in our country; they have also infected us with their culture”.

Dwight Pezzarossi

Exministro de Cultura y Deportes | former Minister of Culture and Sports

For his part, Stuart Savage, Canadian Ambassador,

expressed that his country has a thriving economy

and that the bilateral relationship that it has had with

Guatemala has been positive. “We have been working

together for decades and we are now in the struggle

to offer a grain of sand to contribute towards avoiding

the forced marriages of underage girls and ensuring

compliance of the empowerment of women, most of all in

the rural areas”.

In addition, Dwight Anthony Pezzarossi, former Minister

of Culture and Sports, one of the special guests, said that

Canada has turned into the home of many Guatemalans

that have gone there to work with dignity, and in another

sphere, its cities have welcomed our athletes and

outstanding sportspeople in high level competitions.

Some of those present on Canada Day expressed their affection for the

northern country because for decades it has extended a hand to Guatemala.

In that sense, Michael Tutt, President of the Guatemalan Canadian Chamber

of Commerce, emphasized on the invaluable contributions that they have

received, as well as the importance that the Guatemalan market has exporting

agricultural and manufacturing products that have excellent reception from

consumers and Canadian clients.

Good friendship

Stuart Savage, embajador saliente de Canadá en Guatemala junto a Michael Tutt,

presidente de Cancham Guatemala. Stuart Savage with Michael Tutt, President of

Cancham Guatemala.

50 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

VIDA SOCIAL

GUATEMALA AGRADECE Y DICE ADIÓS AL EMBAJADOR CANADIENSE STUART SAVAGE

Colegas y amigos reconocieron la labor del diplomático durante su residencia en este país.

Stuart Savage llegó como embajador de Canadá

en Guatemala con objetivos bien trazados que lo

convirtieron en un diplomático muy querido, pues

se involucró de lleno en proyectos que benefician

a miles de personas en las áreas rurales del país,

especialmente mujeres y niños. Por esa y otras

razones, un nutrido grupo de amigos de la Cámara

de Comercio Guatemalteco Canadiense, le ofreció

un cóctel para decirle adiós a este distinguido

diplomático.

Reconocido por invaluable colaboración con los

proyectos de empoderamiento de las guatemaltecas

de las comunidades y en los temas de nutrición infantil,

Savage, durante el tiempo que estuvo aquí, nunca tuvo

ningún problema para subir las mangas de su camisa,

ponerse botas y recorrer cientos de kilómetros para

verificar, personalmente, los proyectos en los que

Canadá aportó su grano de arena.

51Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

SOCIAL LIFE

El ahora ex embajador de Canadá, Stuart

Savage agradeció a los guatemaltecos

sus muestras de cariño y su apoyo

incondicional en los proyectos que lideró

durante su estadía en el país.

Miembros de la Junta Directiva de

Cancham Guatemala entregaron un

reconocimiento a Savage por la labor

realizada en las comunidades más

necesitadas, sobre todo, en el tema de la

desnutrición y en el empoderamiento de

las mujeres de áreas rurales.

Now former ambassador of Canada,

Stuart Savage, thanked guatemalans

for their displays of affection and

inconditional support for the projects he

lead during his stay in the country.

Members of the Board of Directors

of Canham Guatemala gave Savage

a recognition for his work with

communities in need, specially that

related to malnutrition and to women’s

empowerment in rural areas.

En esta emotiva despedida, asistieron funcionarios,

miembros del Cuerpo Diplomático acreditado en

el país, revtpresentantes de la Junta Directiva y

socios de Cancham e invitados especiales, quienes

desearon solo lo mejor al Excelentísimo Embajador

de Canadá en su nueva travesía.

En esta agradable velada, Michael Realini,

vicepresidente de Cancham dijo que la llegada

de Savage a Guatemala significó mucho

porque durante su período, se llevaron a cabo

importantes proyectos. Además, Realini entregó

un reconocimiento al diplomático canadiense

quien a su vez se dirigió a los asistentes con un

emotivo discurso en el que reconoció que gracias a

Cancham se han logrado avances significativos en

las relaciones comerciales que existen entre ambos

países. Seguidamente, la soprano Adriana de León,

deleitó a los presentes con su destacada voz.

Agradecimiento

Cancham ofrece un sincero agradecimiento a las

empresas que colaboraron para que la velada de

despedida del Excelentísimo Embajador de Canadá,

Stuart Savage, fuera un verdadero éxito: Telus

International, Cervecería Centro Americna, Montana

Exploradora, Minera San Rafael, Latin American

Resources, Central Law – Díaz Duran,

Corporate Security Consultants, CAAS,

Daho Pozos, ASCOSA y Kluane.

52 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

VIDA SOCIAL

Guatemala thanks and says good-bye to the Canadian Ambassador, Stuart Savage

Stuart Savage came as an Ambassador from Canada to

Guatemala with well planned objectives, which turned him

into a well liked diplomat because he became totally involved

in projects that benefited thousands of persons in the rural

areas of the country, especially women and children. For this

and other reasons, a large group of friends of the Guatemalan

Canadian Chamber of Commerce, gave a cocktail to say

good-bye to this distinguished diplomat.

Acknowledged for his invaluable collaboration with the

empowering projects for the Guatemalan women of the

communities and the subjects of child nutrition, Savage,

during the time he was here, never had a problem rolling up

his sleeves, putting on a pair of boots and walking hundreds of

kilometers to personally verify the projects to which Canada

contributed with her grain of sand.

Functionaries, members of the Diplomatic Corps accredited

in the country, representatives of the Board of Directors,

Cancham associates and special guests attended this

emotional farewell. They wished only the best for his

Excellency, the Canadian Ambassador, in his new journey.

At this pleasant event, Michael Realini, vice president of

Cancham said that Savage’s arrival to Guatemala was very

meaningful because many important projects were carried

out. In addition, Realini gave an acknowledgment to the

Colleagues and friends acknowledged the work of the diplomat during his stay in this country.

Canadian diplomat, who told the guests in an emotional

speech in which he recognized that thanks to Cancham,

important advances have been achieved in the commercial

relations that exist between both countries.

After that, the soprano Adriana de León delighted the guests

with her outstanding voice.

Gratitude

Cancham is sincerely grateful with the companies that

collaborated for the farewell for his Excellency, the Canadian

Ambassador, Stuart Savage, to be a great success: Telus

International, Cervecería Centro Americana, Montana

Exploradora, Minera San Rafael, Latin American Resources,

Central Law – Díaz Duran, Corporate Security Consultants,

CAAS, Daho Pozos, ASCOSA and Kluane.

The guests made a toast in honor of the diplomat and wished him all the best in his

future endeavors.

53Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

54 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

Obtenga múltiples beneficios al asociarse con la Cámara de Comercio Guatemalteco Canadiense.

Sea parte de un selecto grupo de ejecutivos y empresas influyentes, con innovadoras ideas y oportunidades únicas de desarrollar negocios.

Get multiple benefits by associating with the Guatemalan Canadian Chamber of Commerce.

Be part of a select group of executives and influential companies, with innovative ideas and with unique opportunities of developing business.

De acuerdo a sus necesidades, ofrecemos las siguientes membresias:

• Empresarial Premium• Empresarial• Corporativa• Profesional / Estudiante

According to your needs, we offer the following memberships:

• Business Premium Membership• Business Membership• Corporate Membership• Profesional / Student Membership

Para mayor información, visite nuestra página web: www.canchamguatemala.com

Comuníquese al teléfono: (+502) 2207-2013 o escríbanos: [email protected]

¡Será un gusto atenderle!

¡Afíliese a Cancham!

Beneficios & servicios

Benefits & Services

• Apoyo de una asociación internacional con absoluta credibilidad en el país.

• Red de contactos.

• Derecho a que se le proporcionen cartas de representación de CanCham cuando realice viajes en vías de negocios a Canadá.

• Oportunidades de negocios al relacionarse con las empresas más importantes del país, grandes y pequeñas, nacionales y multinacionales.

• Relación con entidades de Gobierno.

• Apoyo a su compañía.

• Acceso a la información proporcionada.

• Soporte y precios especiales en Misiones y Delegaciones Comerciales hacia Canadá

• Excelentes eventos, diplomados, talleres, seminarios, festivales, congresos y convenciones; las empresas asociadas a CanCham reciben precio especial.

• Derecho a patrocinar eventos o seminarios a los que asisten los ejecutivos de las empresas que forman parte de la CanCham

• Derecho a ser incluido en el Directorio Anual de Miembros, que se incluye en la revista, con el nombre, dirección, teléfono y actividad de su empresa. Este directorio se distribuye gratuitamente

• Participación en programas de apoyo a la comunidad.

• You obtain the support of an international association with full credibility in the country.

• You have access to a network of contacts.

• You are entitled to letters of introduction from CanCham when you travel for business to Canada.

• You have access to business opportunities by relating to the most important companies of the country, large and small, national and multinational.

• You build relationship with government entities.

• CanCham will support your company.

• You have access to the information maintained.

• You get special prices and support in Trade Missions and Delegations to Canada

• You have the opportunity to participate in events, courses, workshops, seminars, festivals, congresses and conventions. CanCham members get special prices.

• You can sponsor events or seminars with the participation of the executives of CanCham members

• You are entitled to be included in the Annual Directory of Members, included in our magazine, with your name, address, telephone and activities of your company. Distribution is free.

• You can participate inn programs in support of the community.

55Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá

56 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015

Habrán¡BUENOS PREMIOS! • Longest Drive • Five closest to the pin• 1,2&3 Neto Individual• 1,2&3 Best Ball • 1&2 gross

Números de cuentas Banco Industrial:Cuenta en Q. No. 004005009-6Cuenta en $ No. 004005010-4Envio de Pago: Edificio Reforma 10 Of. 907Avenida Reforma 9-55 zona 10Tel: (502) 2207-2013

Viernes 15 de abril 2016 Country Club z.11Take Off 7:30 a.m.

Se juega con el 80%de Handicap.

Q600 / $75

A BENEFICIO DE

BEST BALLen pareja

SAVETHE DATE

15 de abril 2016