intercambio canadá - cuarta edición
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
NO. 4 SEPTIEMBRE 2015Cámara de Comercio Guatemalteco-Canadiense Guatemalan-Canadian Chamber of Commerce
Inversión L A R U T A A L F U T U R O
2 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
CanCham apoya a Helps International. El cuarto Torneo de Golf por
Equipos, recaudó fondos para brindar estufas ecológicas a familias de
Parramos, Chimaltenango / CanCham supports Helps International.
Fourth Golf Tournament for teams raises funds to bring eco-friendly
stoves to families in Parramos, Chimaltenango.
42CSR
Índice de Contenidos / Contents
CONSEJO EDITORIALMichael TuttMichael RealiniNikki Bahr
EDITORESPatricia GonzalezHernan Guerra
JUNTA DIRECTIVAMichael TuttMichael RealiniNikki BahrLuis Alfredo MonzonMario MarroquinJuan José CabreraLuis ArriazaAgregada Comercial de la Embajada de Canadá
DIRECTORA DE PROYECTOSAnnie Díaz
DIRECCION EJECUTIVAAileen Paz
TRADUCCIÓNGeradine Pearse
DISEÑO GRAFICO André Gribble
IMPRESIÓNCorporación Litográfica
Revista Intercambio Canadá es una publicación semestral de La Cámara de Comercio Guatemalteco Canadiense.Los artículos firmados representan la opinión de sus autores. PBX: (502) 2207-2013FAX: (502) 2207-2010e-mail: [email protected]
www.canchamguatemala.com
OPINIÓN OPINION
VIDA SOCIAL
6 Al comercio internacional no le importa la política nacional /
International commerce is not concerned with national politics 8 La
debacle nacional / The national collapse 10 5 roles de la Junta Directiva
en promover la Sostenibilidad / Five roles of the Board of Directors
for Promoting Sustainability 12 La economía guatemalteca en el año
electoral / The Guatemalan economy in an electoral year
COMMERCECOMERCIO
Interés en el TLC. Ex viceministra de Economía destacó el impacto
positivo que tendría el TLC entre Guatemala y Canadá / Interest in
FTA. Ex Viceminister of Economy highlights the positive impact a free
trade agreement between Guatemala and Canada would have
28
COVER STORYNUESTRA PORTADA
Canadá, entre los mayores inversionistas en Guatemala según
registros oficiales del Banco de Guatemala / Canada, among
the major investors in Guatemala according to official data of the
Bank of Guatemala
22
SOCIAL LIFE
BON VOYAGEBUEN VIAJE
Viaje Familiar en la Columbia Británica. Descubra toda la diversión
y aventura que esta provincia ofrece / Family Travel in British
Columbia. Discover all the fun and adventure this province has to offer.
34
46 Unidos para celebrar el Día de Canadá / United to celebrate Cana-
da Day 50 Guatemala agradece y dice adiós al embajador canadiense
Stuart Savage / Guatemala thanks and says good-bye to the Canadian
Ambassador, Stuart Savage.
4 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
Michael Tutt
Presidente de Cancham Guatemala
President, Cancham Guatemala
Canadá tiene total confianza en el clima de negocios de Guatemala. Y
prueba de esa confianza es que nuestro país sigue siendo de los más
importantes inversionistas en Guatemala. Del total de la Inversión
Extranjera Directa (IED) que Guatemala recibió en 2014, Canadá fue el
segundo más importante, con US$188.5 millones, superado únicamente por
Estados Unidos (US$357.7 millones).
Apreciamos la calidez de la población de Guatemala y su gran capacidad y
voluntad en el trabajo que, sumado a su posición geográfica privilegiada,
convierten a esta Nación en un atractivo destino para las inversiones y los
negocios. Pero la importancia comercial entre Guatemala y Canadá no es
de ahora. Desde hace décadas que se han establecido aquí muchas empresas
canadienses. Personalmente, yo he tenido una extraordinaria experiencia
como inversionista directo con mi empresa en Guatemala, con más de 18 años
de residencia permanente.
Aparte de las oportunidades de negocios, nos complace y nos llena de
satisfacción, como miembros de CanCham, contribuir en muchos proyectos
que buscan el bienestar de familias desfavorecidas. Recientemente, hemos
contribuido con la fundación Helps International, con la donación de estufas
libres de humo que evitan que las familias adquieran infecciones respiratorias
y pulmonares causadas por cocinar con fuego y leña, como en la mayoría de
hogares rurales. Estas estufas tienen el beneficio adicional de reducir el número
de quemaduras severas en adultos y niños. Además de las estufas, también
hemos donado purificadores de agua que beneficiarán a más de 112 personas en
la comunidad de Parramos, Chimaltenango.
En ese sentido, CanCham continuará con este tipo de proyectos, por lo
que hacemos una invitación a nuestros socios y todo aquel interesado, a que
participen en nuestras actividades sociales y deportivas para lograr una mayor
recaudación de fondos económicos, que destinaremos a futuros proyectos de
ayuda comunitaria, como el que hemos desarrollado con Helps International.
Canadá, un importante socio de Guatemala
Carta del Presidente / Letter From The President
C anada has total trust in the business environment of Guatemala,
proof of that trust is that our country is still one of the most important
investors in Guatemala. Of the total Direct Foreign Investment (DFI) that
Guatemala received in 2014, Canada was the second most important with
US$188.5 million, exceeded only by the United States (US$357.7 million).
We appreciate the warmth of the people in Guatemala, their great
capacity for learning and their willingness to work hard, which added
to its privileged geographical position, makes this nation an attractive
destination for investments and businesses. But the commercial impor-
tance between Guatemala and Canada is not recent. For decades, many
Canadian companies have been established in Guatemala. Personally,
I have had an extraordinary experience as a direct investor with my
company in Guatemala, with over 18 years of permanent residence.
Aside from the business opportunities, as members of CanCham we are
pleased and extremely satisfied, to contribute in many of the CanCham
projects that seek the well-being of many disadvantaged families. Re-
cently, we have contributed with Helps International foundation, in the
donation of smoke-free stoves, which keep families free from respira-
tory and lung infections suffered suffered from the open indoor cooking
fires that are currently in use in the majority of rural homes. These
stoves also have the side benefit of reducing the number of severe
burns suffered by adults and children alike. In addition to the stoves
we also have donated water purifiers, all of which benefit over 112
persons in the community of Parramos, Chimaltenango. In this regard,
CanCham will continue with these kinds of projects and we invite our
partners and other interested parties, individual or corporate, to partici-
pate in our social and sports activities in order to raise more funds, that
in turn will be used for future projects to aid the rural communities, like
the one we have developed with Helps International.
Canada, an important partner for Guatemala
6 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
OPINIÓN
La sabiduría convencional entonces debería decir que el comercio internacional del país esta desvinculado de nuestros carnavales políticos.
Folk wisdom could then say that the country’s international commerce is disassociated from our political carnivals.
En los periodos políticos tendemos a especular respecto
a sus efectos en el comercio internacional del país. “La
Sabiduría convencional” dice que cuando transitamos por
los ciclos políticos cada cuatro años o enfrentamos eventos políticos
extraordinarios se afecta el comercio internacional y con eso se
desparrama cierto sentimiento de que se “fregaron” los negocios.
¿Qué muestra la evidencia empírica sobre la relación de los
eventos políticos nacionales recientes con las exportaciones e
importaciones? Para determinar cualquier relación analizaremos
el comercio internacional de 1999, 2003, 2007 y 2011, años
electorales, y el año anterior, así como los pocos eventos políticos
extraordinarios como el “Serranazo” 1993 y “Rosenbergazo” 2009
(por falta de datos no se incluye el CICIGAZO de este año).
Las gráficas siguientes muestran que el comercio crece entre los
periodos de elecciones. Las cifras de cada cuatro años indican que
las exportaciones se incrementan en rangos de 40% a 60% y las
importaciones entre 50% y 87%. Además del análisis de tendencia
interanual vemos que no hay cambios que evidencien efectos
negativos relacionados con las prácticas políticas.
En las elecciones de 1999, el candidato mostraba un perfil populista,
en 2003 un candidato más conservador pro empresarial, en 2007
un candidato socialista y 2en 011 un centrista más a la derecha.
Estas propuestas “ideológicas” durante las elecciones no significaron
cambios de tendencia en las relaciones comerciales externas.
Siempre alguien argumentaría que las diferencias interanuales
Al comercio internacional no le importa la política nacional
I n the political periods we tend to speculate regarding
their effects in international commerce. Folk wisdom says
that when we go through political cycles every four years or
when we face extraordinary political events, international
commerce is affected, and with that, certain feelings go
around that businesses “are messed up”
To determine any relation, we shall analyze the
international commerce of 1999, 2003, 2007 and 2011,
election years and the previous year, as well as the few
extraordinary political events like the “serranazo” in
1993 and the “rosenbergazo” in 2009 (for lack of data,
the “CICIGAZO” of this year is not included)
The charts show that commerce grows between
election periods. The figures of every four years indicate
that exportations increase in ranges of 40% to 60%
and importations between 50% and 87%. In addition,
we see that there are no changes that demonstrate
negative effects.
In the 1999 elections the candidate showed a populist
profile; in 2003, a more conservative pro managerial
candidate; in 2007, a socialist candidate; and in 2011 a
centrist more to the right. These “ideological” proposals
did not mean changes in tendencies. Someone could
always argue that the annual differences (increase in
exportations or importations) are due to their particular
administration, which deserves another analysis.
Enrique Lacs Experto en comercio exterior / Specialist in foreign commerce
International commerce is not concerned with national politics
7Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
OPINION
(crecimiento de exportaciones o importaciones) se debieron a
su gestión particular, lo que merece otro análisis.
En el caso de eventos políticos extraordinarios, podemos
observar en las graficas un comportamiento particular. En
la crisis de Serrano en 1993, el comercio pareciera estancado
y la crisis Rosenberg coincidió con el destape de la recesión
financiera internacional.
Entonces, podríamos decir que no se cuenta con suficiente
evidencia empírica que muestre que estos eventos tuvieran
un efecto adverso en las relaciones comerciales externas
del país. La sabiduría convencional entonces diría que
el comercio internacional del país esta desvinculado de
nuestros carnavales políticos. Todo apunta más bien a que
las exportaciones e importaciones dependen de las políticas
públicas nacionales y su implementación, la transparencia y
los movimientos económicos y políticos internacionales (de
nuestros principales socios y competidores).
In the case of extraordinary political events, we can see
a peculiar behavior in the charts. During the Serrano
crisis in 1993, commerce seemed to be at a standstill and
the Rosenberg crisis coincided with the revealing of the
international financial recession.
Folk wisdom could then say that the country’s international
commerce is disassociated from our political carnivals and
the crisis, and it would seem irrelevant who comes to power
or which “ideology” is sustained by the candidate for the
presidency (if he had any) and his team, for the increase in
foreign commerce.
Everything points out more to the fact that importations and
exportations depend on the national public policies and its
proper implementation, transparency and the international
economical and political movements (of our principal partners
and competitors).
elecciones / elections 1999
15
10
5
elecciones / elections 2003
Exportaciones / Exports
elecciones / elections 2007
elecciones / elections 2011
año anterior / previous year elecciones / elections
Fuente: Banco de Guatemala, exportaciones FOB, importaciones CIF. Miles de millones de US$Source: Bank of Guatemala, FOB exports, CIF importations. Thousands of US$ millions
Importaciones / Imports
elecciones / elections 1999
15
10
20
5
elecciones / elections 2003
elecciones / elections 2007
elecciones / elections 2011
año anterior / previous year elecciones / elections
Exp 1992Exp 1993Exp 1994Imp 1992Imp 1993Imp 1994Exp 2008Exp 2009Exp 2010Imp 2008Imp 2009Imp 2010
Exportaciones, Importaciones / Exports, Imports
Serranazo
6
14
4
12
8
16
2
10
Rosenbergazo
8 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
Los gobiernos nacionales de la democracia (de los otros se
ocupará la historia) han ido elevando el nivel de indecencia
y corrupción. Todos, sin excepción, están salpicados. Este,
en particular, ha hecho converger voluntad férrea de CICIG/MP de
investigar y evidenciar las cosas, protesta social particularmente
intensa y deseosa de arreglar la situación y la posibilidad que dan
las redes sociales de generar comunicación rápida y efectiva.
Además de lo anterior, la justicia tiene en el punto de mira al
Vicepresidenciable Barquín y a varios diputados de LIDER,
señalados de delitos graves en el entorno de la apropiación de
dinero y el lavado del mismo. Algunos alcaldes también han sido
señalados o enjuiciados y se ha puesto en evidencia un sistema
corrupto que ha escandalizado al más impávido de los ciudadanos
de este país.
Lo más destacado del caso -por si todo lo anterior pareciera poco-
es que todos los políticos, sin excepción, han callado, conocedores
de que en sus filas (o ellos mismos) hay personajes oscuros o
delincuentes conocidos. De esa cuenta, se ha conformado una
alianza LIDER-PP para evitar el antejuicio del Presidente y
encontrar soluciones que terminen con la persecución judicial.
El intento de LIDER en el Congreso de modificar la ley orgánica del
MP, con el fin de excluir a CICIG de las investigaciones que los ha
puesto en un brete, es un botón de muestra. Incluso pareciera ser
que se ha llegado a conformar un “gabinete de crisis” integrado por
dos altos personajes de cada partido. La idea es enfrentar “causas
comunes” que se les avecinan como es el procesamiento de varios
de sus personajes estrella como los diputados de LIDER Barquín,
Yanes, Lohayza, Arreaga, Chávez, Rivera o el Presidente Pérez
Molina y la ciudadana Baldetti.
OPINIÓN
T he national democratic governments (history shall
take care of the rest) have been raising the level of
indecency and corruption. All of them, without an exception
are sprinkled. This government, particularly, has made the
fierce will of the CICIG/PM to investigate and prove things,
coincide with a social protest particularly intense and willing
to fix the situation and the possibilities given by the social
networks to generate fast and effective communication.
In addition to the above, justice has on its aim the
vice-presidential candidate Barquín, and several LIDER
congressmen, accused of serious crimes regarding the
appropriation of money and money laundering. Some
mayors have also been accused or arraigned and a corrupt
system that has scandalized the most unperturbed citi-
zens of this country has been made evident. What stands
out more about the case - as if the rest seemed unimport-
ant - is that every politician, without exception, has kept
silent, knowing that in his ranks (or themselves) there
are obscure characters or known delinquents. Thus, an
alliance LIDER-PP has formed to avoid the pre-trial of the
President and find solutions to end the judicial pursuit.
LIDER’s intent in Congress to modify the organic law of
the Public Ministry, with the purpose of excluding the
CICIG from the investigations that has put them in a
predicament, is an example. It even seems as if a “crisis
cabinet” has been made up by two high personalities
from each party. The idea is to face “common causes”
that are drawing close, for example, the prosecution of
several of their star personalities like the congressmen
Pedro Trujillo Analista político / Political Analyst
The national collapse
La debacle nacional
9Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
Conference & Innovation Expo: Business Innovation for the Planet
March 2–4, 2016 Vancouver, Canada
JOIN US in Vancouver, Canada, for a complete B2B Match-Making Program, access to cutting-edge climate change technologies and solutions, exciting conference programing, site visits throughout Vancouver and an exciting array of social events, cocktail receptions, morning exercise outings, city bike tours, group dinners and more.
The Leadership Summit for Sustainable Business
3000 Organizations
1600 Conference Delegates
250 Exhibitors
600 Presidents & CEOs
250 Conference Speakers
50 Countries Represented
Register Today www.globeseries.com
Who Attends
La ciudadanía activa, por su parte, se encuentra varada a la
entrada de una cueva en la que el cartel de “Alí Baba y los 40
ladrones” se ha modificado al alza en la cantidad de quienes
depredan recursos nacionales, que no son por cierto las
multinacionales que señalan ciertos grupos de desviados,
sino los propios políticos que elegimos cada cuatro años.
De momento, el ruido y lo urgente es el procesamiento
de Baldetti y la renuncia, y también procesamiento, del
atrincherado Pérez Molina. Sin embargo, lo importante y
el futuro pasa por ver a quienes elegiremos en pocos días
y si responden al perfil tradicional de capo mafioso -la
casta imperante- o le echamos narices y elegimos a otros
jóvenes con los que se reduce el riesgo de seguir siendo
políticamente sodomizado.
www.miradorprensa.blogspot.com
OPINION
from LIDER, Barquín, Yanes, Lohayza, Arreaga, Chávez, Rivera
or the President Pérez Molina and the citizen Baldetti.
The active citizen, for its part, is stranded at the entrance of
a cave that the cartel of “Ali Baba and the Forty Thieves” has
modified itself to the increase in the amount of those who pillage
national resources, who by the way, are not the multinationals
that certain groups of deviates point out, but the politians them-
selves that we choose every four years.
At the moment, the commotion and what is urgent is Baldetti’s
prosecution and the resignation and also prosecution of the
entrenched Pérez Molina. However, what is important and the
future is yet to see who we will choose in a few days and if they will
be the traditional profile of mafia capo - the prevailing cast - or we
shall be brave enough to choose other young people with whom
the risk of continuing to be politically sodomized is reduced.
www.miradorprensa.blogspot.com
10 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
OPINIÓN
La junta directiva tiene un papel trascendental en la
articulación, liderazgo y monitoreo de la sostenibilidad en
la empresa. Su rol como directores se debe enfocar en sentar
las bases y fijar las expectativas de la empresa en cuanto a los
temas sociales, ambientales y de ética empresarial. Los cinco roles
fundamentales de la junta directiva en promover la sostenibilidad
que debe estar fungiendo la junta de su empresa son:
1. Definir la visión y los objetivos de la sostenibilidad. La visión
deberá fijar el alcance y el espíritu de la empresa en cuanto a la
sostenibilidad. Los objetivos deben fijar claramente lo que se busca
como grupo en materia social, ambiental y ética. Los objetivos
luego podrán ser desglosados en metas puntuales por las áreas
técnicas de la empresa. Sin embargo, la dirección global deberá
venir por parte de la junta.
2. Los directores deben crear la gobernanza corporativa adecuada
para echar a andar la sostenibilidad en la empresa. Cada
empresa podrá evaluar el tipo de gobernanza apropiada para su
tamaño, industria y sus particularidades. Se podrán proponer
Comités de Sostenibilidad a nivel de Junta Directiva, Comités
multidisciplinarios operativos con representantes de las diversas
áreas de la empresa, departamentos de sostenibilidad, gerentes de
sostenibilidad, áreas de sostenibilidad dentro de los departamentos
de recursos humanos o de áreas de Salud, Seguridad y Ambiente,
entre otros.
T he Board of Directors has a significant role in the
articulation, leadership and monitoring of the
sustainability strategy in a company. The Directors’ roles
must be focused on establishing the bases and setting
the expectations of the company concerning the social,
environmental and entrepreneurial expectations. The five
fundamental roles of the Board of Directors should pursue
in promoting sustainability in a company are:
1. Define the company’s vision and objectives around
sustainability. The vision must set the scope and the
spirit of sustainability for the company. The objectives
must clarify what is expected as a group in the social,
environmental and ethical issues. The objectives may
later be further detailed into goals by the technical areas
of the company. However, the global idea must come
from the Board.
2. The Directors must create the adequate corporate
governance system in the company. Each company
may evaluate the type of governance appropriate for
its size, industry and distinctive features. Sustainability
Committees may be proposed at the level of the Board of
Directors, multidisciplinary operating committees of the
diverse areas of the company, sustainability departments,
sustainability managers, sustainability areas within the
departments of human resources or Health, Safety and
Environmental areas, among others.
5 roles de la Junta Directiva en promover la Sostenibilidad
Nikki Bahjr L. [email protected]
Five roles of the Board of Directors for Promoting Sustainability
11Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
OPINION
3. El consejo debe liderar iniciativas o proyectos claves para
la empresa en términos de sostenibilidad. Habiendo fijado los
objetivos de sostenibilidad, la directiva podrá identificar, formular
y liderar proyectos claves que faciliten que la empresa cumpla
con estos objetivos. Ello podrá implicar la identificación de
aliados claves para los proyectos, la identificación de los fondos
necesarios para los proyectos, el cabildeo de la voluntad necesaria
para echar a andar el proyecto, entre otros. La clave en este
punto, es asegurar que los proyectos respondan a la visión y los
objetivos macros fijados inicialmente y no a intereses particulares
o iniciativas oportunas.
4. Los directores deben marcar la pauta en cuanto a la apertura
de la empresa con sus públicos interesados o stakeholders. Día
con día aumentan la diversidad y cantidad de aclares alrededor
de la empresa que se interesan en su operación, sus prácticas
y productos. La apertura y calidad de relación que la empresa
entabla con estos grupos debe ser liderada desde la directiva
de la empresa, aunque pueda ser ejecutada internamente. Ello
implica crear una estrategia de interacción y relacionamiento que
podrá implicar la articulación de alianzas, programas de visitas a
las instalaciones, reuniones periódicas, entre otros… es más que
comunicación corporativa.
5. Finalmente, la Junta Directiva debe supervisar la
implementación de la visión, objetivos e iniciativas de
sostenibilidad según los cambios de país y del mercado. Deben
supervisar que los riesgos y oportunidades sociales, ambientales
y éticos no cambien de manera significativas que implique la
reevaluación de los objetivos de sostenibilidad para llegar a nuevos
mercados, mejorar la competitividad empresarial o evadir riesgos
sociales. Cuando la empresa es pública o tiene prestamos con
bancos signatarios de los Principios de Ecuador, esta supervisión es
un compromiso adquirido.
Sin la guía y el liderazgo de la Junta Directiva en materia de
sostenibilidad, empresas pierden oportunidades críticas y
dependen de la visión de personal operativo que no tiene la visión
global de la empresa.
*Para mayor información ver el Manual de RSE para Consejos publicado por KPMG y la Fundación SERES.
3. The Board must lead initiatives or key projects for
the company in terms of sustainability. Having set the
sustainability objectives, the Board may identify, draw
up and lead key projects so that the company can easily
comply with these objectives. This could imply identifying
key allies for the projects, the identification of the necessary
funds for the projects, lobbying of the necessary will to start
the project, among others. The key responsibility for this
task is to make sure that the projects responds to the vision
and the macro objectives initially set by the board and not to
personal interests or opportune initiatives.
4. The Directors must set the pace with regards to opening
the company to engage with their stakeholders. Every day
there is a growing number and diversity of stakeholders
around companies that are interested in their operation,
practices and products. The openness and the quality
of the relationship that the company creates with these
groups must be lead from the Board of the company,
although it may be executed internally. This implies
creating a strategy of interaction and relationship that
could imply articulation of alliances, programs for visiting
the facilities, periodical meetings; among others… it is so
much more than corporate communication.
5. Finally, the Board of Directors must supervise the
implementation of the vision, objectives and initiatives
for sustainability according to the changes in the country
and the market. They must supervise that the risks,
environmental, ethical and social opportunities do not
change significantly to imply the reevaluation of the
objectives of sustainability to reach new markets, improve
the entrepreneurial competitiveness or avoid social risks.
When it is a public company or it has loans with banks
signatory of the Ecuador Principles, this supervision is an
acquired commitment.
Without the guidance and leadership of the Board of
Directors with regards to sustainability, companies
miss critical opportunities and depend on the vision of
operational personnel who might not share the global
vision of the company.
*For more information see the RSE Manual for Advisors, published
by KPMG and the SERES Foundation.
12 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
OPINIÓN
La coyuntura actual muestra un escenario donde la
administración pública se enfrenta a un proceso sin
precedentes de auditoría por parte de la sociedad. La crisis
institucional del Estado de Guatemala propone una serie de
interrogantes que se ven maximizadas ante el proceso electoral.
La crisis, aunque de carácter político, tiene el potencial de afectar
en el mediano y largo plazo a la economía vía la administración
de la política fiscal. El manejo discrecional e irresponsable de
las finanzas públicas colocan a Guatemala en una posición
complicada, en un escenario donde se estima que el déficit fiscal
supere el límite aconsejado por el Fondo Monetario Internacional
(FMI) del 2% del PIB para finales de la década.
Datos del FMI muestran que la deuda pública ha aumentado a un
ritmo considerable como porcentaje del PIB. Para el periodo de
2003 – 2008, el promedio de la deuda fue del 20% mientras que se
estima que para el quinquenio 2015 - 2020 la deuda alcance el 27%
del Producto.
De mantenerse la tendencia, Guatemala se dirige a la
insostenibilidad de la deuda pública. Para evitarlo es necesario
un ajuste en el balance de ingresos y egresos, minimizando la
La economía guatemalteca en el año electoral
The Guatemalan economy in an electoral year
Nicholas Virzi Arroyave Economista y académico / Economist and academic
Las decisiones relativas a la política fiscal deben alejarse de la conciencia cortoplacista y plantearse en base a criterios técnicos pensando en el largo plazo.
The decisions regarding the fiscal policy must stay away from the short term conscience and be set out based on technical criteria thinking in the long term.
T he current circumstances show a scenario
where the public administration is facing an
unprecedented auditing process by society.
The institutional crisis of the State of Guatemala
proposes a series of questions that are maximized by
the electoral process.
The crisis, although political, has the potential to affect
the economy through the administration of the fiscal
policy in the medium and long term. The irresponsible
managing of the public finances places Guatemala in
a complicated position, a scenario where the fiscal
deficit is estimated to exceed the limit advised by the
International Monetary Fund (FMI) of 2% of the Gross
Domestic Product (GDP) by the end of the decade. Data
from the FMI show that the public debt has increased
at a considerable rhythm as a GDP percentage. For
the period of 2003 - 2008, the average of the debt was
20%, while it is estimated that for the quinquennium of
2015- 2020, debt will reach 27% of the Product.
If this tendency is kept, Guatemala is headed towards
unsustainability of the public debt. To avoid this, it is
13Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
OPINION
obtención de fondos por el canal del endeudamiento y
maximizando la eficiencia del gasto.
De forma que las decisiones relativas a la política
fiscal deben alejarse de la conciencia cortoplacista y
plantearse en base a criterios técnicos pensando en el
largo plazo.
No obstante, la crisis política no tiene repercusiones
inmediatas en el desempeño de la economía. El
ambiente macroeconómico expone una saludable
estabilidad, donde la administración de la inflación,
el tipo de cambio y la tasa de interés por parte de la
política monetaria han sido en general eficientes. En
conjunto, con un sistema financiero sólido, incentivan
la confianza en la inversión y favorecen la dinámica
productiva y comercial.
Según estimaciones del FMI, el crecimiento del
PIB para finales de 2020 será de 3.91%, alcanzando
niveles cercanos a los experimentados previos a la
crisis (3.98%).
necessary to adjust the balance of income and expenditures,
reduce obtaining funds through the indebtedness channel and to
maximize expense efficiency. Therefore, the decisions regarding
the fiscal policy must stay away from the short term conscience
and be set out based on technical criteria thinking in the long term.
However, the political crisis does not have immediate
repercussions in the performance of the economy. The macro
economical environment exposes a healthy stability, while
the administration of the inflation, the exchange rate and the
interest rate from the monetary policy have been efficient in
general. In combination with a solid financial system, trust in
investment is incentivized and the productive and commercial
dynamic is favored.
According to estimates from the FMI, the GDPS growth for the
end of 2020 will be 3.91%, reaching levels close to the ones
before the crisis (3.98%).
14 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
De acuerdo con el
superintendente del
Departamento de la Mina de
Superficie, Osiel Orozco, ya finalizó
la extracción de minerales a cielo
abierto en el Tajo Marlin, igual que
en el Sector Cochise, por lo que se ha
iniciado el proceso de relleno, previo a
la revegetación de ambas áreas.
Además, Orozco agrega, que se
mantienen los trabajos para consolidar
la zona de La Escombrera, un depósito
de material estéril (tierra sin contenido
de minerales preciosos), de donde se
ha sacado una buena parte del relleno
SECCIÓN COMERCIAL
Recuperación ambiental en Mina Marlin
dirigido a cubrir el vacío dejado en la
mina a cielo abierto.
Los proyectos de revegetación, práctica
conocida a nivel internacional como
recuperación ambiental progresiva, se
efectúan después de que los ingenieros
y técnicos han hecho los cálculos para
consolidar taludes y plataformas, a fin
de evitar deslizamientos de suelos.
En todos los casos, los trabajos se
inician con un sistema de hidro-
siembra de gramíneas para evitar
la erosión a causa de las lluvias o
calores excesivos. En algunos casos el
El compromiso de cumplir con la recuperación ambiental se hace una realidad en la Mina Marlin, ubicada en San Miguel Ixtahuacán, San Marcos. Los ingenieros avanzan de manera constante en la recomposición de los lugares intervenidos por la operación minera, proceso con el que se impone el verde de la vida vegetal.
Vista panorámica del tajo Marlin en proceso de recuperación ambiental y revegetación.
Panoramic view of the Marlin open pit showing the environmental and vegetation recovery in process.
2.5Kilómetros cuadrados ocupa
la Mina Marlin, zona donde la
recuperación ambiental se ha
ejecutado de manera gradual
durante la vida operativa.
El personal a cargo de la
recomposición del terreno
no espera hasta el final de
los trabajos para cumplir
con su tarea.
15Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
Una muestra de cómo avanza la revegetación en uno de
los taludes del área conocida como La Escombrera.
An example of how the revegetation has advanced in one
of the slopes of the area known La Escombrera.
proceso culmina con la reforestación o con el cultivo de plantas útiles para la
producción agrícola o pecuaria, o con propósitos ecológicos.
El objetivo ambiental
Todos estos trabajos, aparte de estabilizar los taludes y lograr un manejo
adecuado de las escorrentías de lluvia, buscan recuperar el paisaje natural
de las áreas intervenidas, dice el jefe de Planeamiento de Mina de Superficie,
Ricardo Almengor.
Como punto final de cada una de estas operaciones, entre las que se incluye
la recomposición ambiental de la represa de colas, se hará un trabajo de
cobertura de las áreas con arcilla, o sea con tierra fértil susceptible de ser
utilizada para la siembra de vegetales, explica el gerente ambiental de Cierre
Técnico, Gustavo Gómez.
COMMERCIAL SECTION
La reforestación no se circunscribe
al área donde opera la Mina Marlin. El
Departamento de Gestión Ambiental
mantiene un programa arbóreo en áreas
comunitarias y particulares. A fines de
2014, se habían cubierto 630 hectáreas
efectivas, una cifra superior a las 199.5 que
está obligada a resembrar, debido a sus
actividades mineras y de las cuales 149 ya
fueron liberadas por el Instituto Nacional de
Bosques (Inab).
Los bosques fortalecidos por los mineros
están en los municipios de San Miguel
Ixtahuacán y Sipacapa, con lo cual se
cumple más allá de lo indicado en el EIA
(Estudio de Impacto Ambiental), siguiendo
el Plan Forestal avalado por el Instituto
Nacional de Bosques (Inab).
Este programa se ha llevado a cabo
mediante un plan de incentivos forestales
a propietarios particulares. Entre 2004
y 2010 se apoyó a más de 131 familias, a
quienes se les distribuyeron US$125 mil.
En el proyecto también se han invertido
US$400 mil en las tareas de mantenimiento
y resiembra.
Reforestación y apoyoa comunidades
16 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
SECCIÓN COMERCIAL
A ccording to the superintendent of the
Department of the Surface Mine, Osiel
Orozco, the opencast mineral extraction is
over at Tajo Marlin, as well as in the Cochise
Sector, so the refilling process has begun,
prior to the revegetation of both areas.
Also, Orozco adds that they have kept up the
work to consolidate the area of La Escombre-
ra, a deposit of sterile material (land without
content of precious minerals), from which a
great portion of the filling intended to cover
the void left in the opencast mine taken.
The revegetation projects, a practice known
internationally as progressive environmental
Environmental Recovery in the Marlin Mine
recovery, is made after engineers and tech-
nicians have done calculations to consoli-
date slopes and platforms, in order to avoid
landslides.
In all instances, works are initiated with
hydro-seeding grasses to avoid the erosion
caused by rain or excessive heat. In some
cases, the process ends with reforestation or
cultivation of useful plants for the agricultural
or livestock production, or with ecological
purposes.
The environmental purpose
All this work, besides stabilizing the slopes
and achieving a suitable management of
The commitment to comply with the environmental recovery becomes a reality in the Marlin Mine, located in San Miguel Ixtahuacán, San Marcos. The engineers move forward constantly in the recomposición of the places intervened by the mining operation, a process by which the green of the vegetable life imposes itself.
17Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
COMMERCIAL SECTION
Comunitarios reforestando, dentro del programa de incentivos forestales.
Community members help reforest, as part of the forestal incentives program.
water runoff, seek to recover the natural
landscape of the intervened areas, says
the Planning Head of Surface Mining,
Ricardo Almengor.
As the final purpose of each of these
operations, including the environmen-
tal recomposition of the tailings dam, a
coverage work of the areas shall be done
with clay, that is, with fertile land capable
of being used for planting vegetables,
explains the Environmental Manager of
Technical Completion, Gustavo Gómez.
Reforestation is not confined to the area
where the Marlin Mine operates. The
Environmental Management Department
keeps an arboreal program in community
and private areas. In late 2014, 630
effective hectares had been covered,
an amount greater than the 199.5 that
is obligated to reseed, due to its mining
activities, from which 149 were released by
the National Forest Institute (Inab, for its
acronym in Spanish).
The forests strengthened by the miners
are in the municipal districts of San Miguel
Ixtahuacán and Sipacapa, by which it is
complied beyond what is indicated by the
Environmental Impact Assessment (EIA, for
its acronym in Spanish), which follows the
Forest Plan endorsed by the National Forest
Institute(Inab).
This program has been carried out through a
plan of forest incentives for private owners.
Between 2004 and 2010, over 131 families
were supported, to whom US$125 thousand
were distributed. Also, during the project,
US$400 thousand have been invested in the
maintenance and reseeding tasks.
2.5The Marlin Mine takes up
2.5 square kilometers, a zone
where the environmental
recovery has been made
gradually during its operative
life. The personnel in charge of
the recomposition of the land,
does not wait until the end
of the work to comply
with the task.
Reforestation and support to communities
18 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
Comer sano es lo de hoy y eso
lo saben los miembros de la
Federación Comercializadora de
Café Especial de Guatemala (FECCEG).
Por esa razón, se han unido para producir
alimentos orgánicos, buenos para la
salud y la nutrición de las personas.
De acuerdo con Francisco González,
miembro de la mencionada agrupación,
comunidades en los departamentos de
San Marcos, Huehuetenango y Sololá,
han adoptado nuevos conceptos y
cuentan con huertos que dan hortalizas
orgánicas, así como con colmenas
SECCIÓN COMERCIAL
Café Kishé para el mundo
llenas de miel de primera calidad.
Sin embargo, dentro de estas opciones
alimenticias, sobresale un cultivo que
conquista los paladares más exigentes
a nivel mundial. Se trata del café, esa
bebida que envuelve con su aroma y
su inconfundible sabor. Pero González
dice que el país tiene microclimas que
favorecen la planta de café pero que
los socios de la mencionada federación
apuestan por algo diferente.
Se trata de exportar el grano a Estados
Unidos y, colocado en algún estado
Guatemala es uno de los países que produce cafés de alta calidad, ideal para complacer a los paladares más exigentes. Producido en las mejores tierras de San Marcos, Huehuetenango y Sololá, la marca Kishé ofrece granos finamente tostados para dar un mejor cuerpo y sabor a cada taza.
El café Kishé es ideal para acompañar postres o bien solo para compartir un momento agradable con los amigos.
Kishé coffee is perfect with dessert or just sharing a nice moment with friends.
15 milquintales de café
es la producción
anual de la FECCE
Desde que las comunidades trabajan
unidas y bajo un estricto control de los
procesos, las personas, en especial las
mujeres y los niños, han tenido cambios
positivos en sus vidas. Sus casas han
mejorado, así como su alimentación.
Con esta unión, han logrado exportar
su producto a países como Canadá,
Estados Unidos, Suecia, Francia,
Alemania, Italia y España.
FECCEG apoya a sus asociados
por medio de capacitaciones y
asistencia técnica dentro de las
áreas de producción y liderazgo.
Además, las personas se benefician
al obtener buenas oportunidades de
financiamiento, acceso a mercados
de cafés especiales, diversificación
productiva para mejorar y conservar la
calidad de sus suelos.
19Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
Los productores de Kishé Café utilizan tecnología de punta y buenas prácticas para cada
uno de los procesos que realiza para obtener producto de alta calidad.
The producers of Kishé coffee use the latest technologies and good manufacturing
practices for each of the processes that go into making a high quality product.
COMMERCIAL SECTION
15 mil
La labor de la FECCE es
trabajar para disminuir el riesgo
económico que sufren los
pequeños productores al ser
proveedores de materias primas.
Con esto, se mejoran sus ingresos
y se aporta a su desarrollo de una
manera sostenible.
Mejoras para productores
como California, por ejemplo, continuar
allá con el proceso de tostado. Esto
con el fin de que el café llegue más
fresco a la casa de los consumidores
norteamericanos, incluyendo a los
canadienses.
Y es que el café tostado Kishé es
arábigo, cultivado bajo la sombra y
en suelo volcánico, lo cual cual lo
ayuda a desarrollar su aroma, acidez
y su delicada dulzura. Con esas
características, los dirigentes de la
FECCEG han viajado a norteamérica
con el fin de promover este producto
que tendrá presentaciones desde las 3.5
onzas hasta las cinco libras.
“Tenemos más de 2 mil 100 asociados
y poco a poco los hemos involucrado
en cumplir con buenas prácticas
agrícolas, cuidado de las plantas y en
recibir asesoría por parte de catadores
internacionales que vienen a medir la
calidad del producto”, explica González.
“Además, queremos llegar a un
nicho de mercado que se llama
Consumidor Ético, el cual cuida de
manera minuciosa y rigurosa, el
origen de los productos que come”,
agrega el emprendedor.
Café Kishé for the worldGuatemala is one of the countries that produce high quality coffee, ideal for pleasing the most demanding palates. Produced in the best soils of San Marcos, Huehuetenango and Sololá, the Kishé brand offers finely toasted grains to give better body and flavor to each cup.
T oday’s style is to eat healthy and the
members of the Federación Comer-
cializadora de Café Especial de Guatemala
(FECCEG), or Guatemalan Commercial Fed-
eration of Special Coffee, know this. For this
reason, they have united to produce organic
food, good for peoples’ health and nutrition .
According to Francisco González, member
of the aforementioned group, communities
in the departments of San Marcos, Hue-
huetenango and Sololá, have adopted new
20 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
TEMA EMBAJADA (PENDIENTE)
concepts and have orchards that produce
organic vegetables, as well as beehives filled
with high quality honey.
Nevertheless, among these food options,
there excels a crop that conquers the most
demanding palates world wide. It is coffee,
that beverage that wraps you with its aroma
and unmistakable flavor. González says that
the country possesses the microclimate
that favors the coffee plant, but that the
members of the abovementioned federation
are betting on something different.
It is about exporting the grain to the United
States and, placed in some state like Califor-
nia, for instance, continue the toasting pro-
cess there. The goal is that coffee would be
fresher when it arrives at the homes of North
American consumers, including Canadians.
The thing is that the toasted Kishé coffee is
Arabic, cultivated in the shade and on volcanic
soil, which helps to develop its aroma, acidity
and delicate sweetness. With these charac-
teristics, the leaders of FECCEG have traveled
to North America with the purpose of promot-
ing this product, which will be presented with
options from 3.5 oz up to five pounds.
“We have more than 2,100 associates and
little by little we have involved them in com-
plying with good farming practices, caring
for the plants and receiving advice from the
international coffee tasters that come to
measure the quality of the product”, explains
González. “In addition, we want to reach a
niche in the market called Ethical Consumer,
which looks after the origin of the products
that are eaten in a thorough and rigorous
manner”, adds the entrepreneur.
The work of the FECCEG is to endeavor
to diminish the economic risk
suffered by small producers when they
supply raw materials. With this, their
income improves and a contribution
is made for their development in a
sustainable manner.
Improvements for producers
15,000FECCEG’s annual
production of
coffee in quintals.
Since the communities have been
working together and under strict
control of the processes, people,
especially women and children, have
experienced positive changes in their
lives. Their housing has improved, as
well as their food. With this union, they
have managed to export their product
to countries such as Canada, United
States, Sweden, France, Germany, Italy
and Spain.
FECCEG supports its members through
training and technical assistance inside
the areas of production and leadership.
Furthermore, people benefit by
obtaining good financing opportunities,
access to special coffee markets, as
well as productive diversification to
improve and maintain the quality of
their soil.
Mujeres y jóvenes se han involucrado en la producción de
Kishé Café, uno de los más reconocidos por los paladares
más exigentes a nivel internacional.
Women and youg people have become involved in the
production of Kishé coffee, internationally recognized by
the most refined palates.
22 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
NUESTRA PORTADA
Canadá está entre los mayores inversionistas en GuatemalaEn los últimos años, después de Estados Unidos, Canadá es el segundo país que más invierte en Guatemala.
Canadá se ha convertido en un importante aliado
comercial de Guatemala, pero también es uno de los
que más invierten en el país. De ahí la importancia
que, según las autoridades, reviste la firma del Tratado de
Libre Comercio entre ambas nacionese.
De acuerdo con estadísticas del Banco de Guatemala, en 2014
Canadá fue de los principales inversionistas en Guatemala.
Del total de la Inversión Extranjera Directa (US$1 mil 395.8
millones), Canadá fue el segundo país de origen de esta
inversión, con US$188.5 millones (13.5 por ciento), superado
únicamente por Estados Unidos, de donde vino el 25.6 por
ciento de la IED (US$357.7 millones).
Entre los sectores que atraen la inversión de Canadá figuran
la minería, manufacturas, comunicaciones y logística. Se
prevé que con la firma de un Tratado de Libre Comercio, los
flujos de inversión canadiense sigan creciendo aún más,
pues este instrumento le daría mayor certeza a Guatemala.
Redacción Intercambio Canadá
Flujos anuales de inversión canadiense en Guatemala (millones de US$)
Annual Canadian investment flow in Guatemala (In US$ million)
2011 305.4
2012 289.7
2013 155.5
2014 188.5 Fuente/Source: Banco de Guatemala
Freshii
Helados marco Polo
Dollar City
Yogen Fruz
Mad Science
Franquisies canadienses en guatemala
23Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
Editorial Department, Intercambio Canadá
COVER STORY
Canada is among the major investors in Guatemala
C anada has become an important commercial ally for
Guatemala, but it is also one of the countries that
invest the most in the country. Hence, the importance of
signing the Free Trade Agreement between both nations.
According to statistics from the Banco de Guatemala, in
2014 Canada was one of the main investors in Guate-
mala. Out of the total Direct Foreign Investment (US$1
million 395.8 million), Canada was the second country of
origin of this investment, with US$188.5 million (13.5 per
cent), surpassed only by the United States, where 25.6
percent of the Direct Foreign Investment came from
(US$357.7 million).
Among the sectors that attract investment from Canada
are mining, manufacturing, communications and logis-
tics. It is foreseen that with the signing of a Free Trade
Agreement, the flow of Canadian investment will continue
to grow even more, because this tool would give more
certainty to Guatemala.
In the last years, after the United States, Canada has become the second country that invests the most in Guatemala.
Empresarios y diplomáticos de Guatemala y Canadá se han reunido durante la apertura de nuevos
negocios en el país. Canadian and Guatemalan businessmen and diplomats have been present at
new business openings in the country.
24 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
NUESTRA PORTADA
¿Cómo considera que es el clima de
negocios en Guatemala?
El clima de negocios en Guatemala ha
evolucionado; los jóvenes son el motor
que mantiene a las grandes industrias
y empresas funcionando y nosotros
creemos en el talento de la gente joven.
Con el objetivo de brindar la mejor
experiencia para nuestros empleados,
tomamos en cuenta en nuestras
instalaciones un sinnúmero de detalles,
como ergonomía, estética, seguridad,
ubicación y accesibilidad a servicios.
¿Qué beneficios reciben los
colaboradores de Telus en
Guatemala?
Tienen acceso a guardería, gimnasio,
cafetería, restaurantes rotativos cada
día, banco, clínica médica, parqueo,
Telus se siente satisfecho de estar en el país
área de recreación y relajación.
Además, contamos con un programa de
educación inigualable, con un campus
universitario en nuestras instalaciones
y una escuela de idiomas. Brindamos
prestaciones muy superiores a
las de ley, entre las que podemos
mencionar, descuentos especiales
en establecimientos de todo tipo,
préstamos, bonos por cumplimiento,
conciertos, bazares, jornadas de
salud, seguro médico, plan especial de
telefonía móvil, etcétera. Asimismo,
creamos el departamento closer, que
administra los beneficios clave y es
responsable de planificar y ejecutar
todas las actividades de diversión para
nuestros héroes, basándose en los
requerimientos del personal planteados
en encuestas.
Estuardo Ligorría, de la canadiense Telus, cuenta su experiencia de operar en el país, generando miles de empleos en el Contact Center.
Estuardo Ligorría, vicepresidente de Operaciones
de Telus Guatemala
Estuardo Ligorría, Vice President of Operations
of Telus Guatemala.
25Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
COVER STORY
¿Cómo ha sido su experiencia
de invertir en Guatemala?
Ha sido sumamente positiva.
Guatemala es un país rico en muchos
aspectos y cuenta con personal joven
altamente capacitado, con buena
actitud y compromiso. La cultura
guatemalteca se ha adaptado y
alineado perfectamente con nuestra
cultura; y es esta cultura la que nos
hace diferentes. Continuaremos
enfocándonos en nuestro talento
humano y ofreciendo siempre el mejor
ambiente de trabajo, adaptando las
buenas prácticas de clase mundial.
¿Por qué Telus ha decidido
invertir en Guatemala?
En 1995, tres amigos guatemaltecos y
administradores de empresas, crearon
la empresa (Transactel), con el objetivo
explotar nichos, que no se habían
explotado en el mercado. Comenzó
con 30 empleados que se dedicaba a
la cobranza preventiva, que es cuando
se vence la primera factura o pago, de
telefonía y de banca. Fue hasta que
un cliente solicitó el manejo de sus
llamadas de servicio al cliente, que
agregaron este servicio a su portafolio.
En ese entonces, en Guatemala solo
había empresas de telemercadeo y
cobranzas, pero no de tercerización
del servicio al cliente. La empresa
inicia operaciones oficialmente
como contact center en el 2001 con
alrededor de 100 empleados y es en
el año 2005, que tomamos la primera
llamada internacional. Actualmente
contamos con siete mil personas en
Centroamérica y nos sumamos a un
equipo de 16 mil alrededor del mundo.
¿Qué proyectos nuevos tiene
su empresa en Guatemala?
Este año, el objetivo es seguir
creciendo orgánicamente, con
nuestros clientes actuales y ampliar
nuestro portafolio. Internamente eso
representa la creación de 300 plazas
de trabajo nuevas al mes. Durante el
año, esperamos promover alrededor
de dos empleados al día. Para ello,
en El Salvador ampliamos nuestra
sede Plaza Merliot, que representa
500 oportunidades de trabajo más y
en Guatemala ya ampliamos nuestra
sede en el edificio Interaméricas World
Financial Center, que tiene capacidad
para un mil 200 posiciones.
Jeffrey Puritt, Presidente de TELUS International y
Guillermo Montano, Presidente de TELUS Internacional
Centroamérica y Presidente de Transactel.
Jeffrey Puritt, President of TELUS International, and
Guillermo Montano, President of TELUS Internacional
Centroamérica and President of Transactel.
26 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
Telus feels satisfied to be in the country
How do you consider the business
climate in Guatemala?
The business climate in Guatemala has
evolved, the young are the motor that main-
tains the large industries and businesses
functioning and we believe in the talent of
young people.
With the objective of offering the best experi-
ence for our employees, we take into account
in our facilities an endless number of details,
such as ergonomics, esthetics, security,
location and accessibility to services.
What benefits do Telus collaborators
receive in Guatemala?
They have access to child care, gym, cafeteria,
daily rotating restaurants, bank, medical
clinic, parking, and recreation and relaxation
area. In addition, we have an unequaled
education program, with a university campus
in our facilities and a language school. We
offer benefits well above those required by
law, such as special discounts in all kinds of
establishments, loans, performance bonuses,
concerts, bazaars, free clinics, medical
Estuardo Ligorría, from Canadian Telus, tells about his experience in operating in the country, generating thousands of jobs in the Contact Center.
NUESTRA PORTADA
insurance, special mobile phone plans,
etc. Furthermore, we created the closer
department that manages key benefits and is
responsible for planning and executing all fun
activities for our heroes, based on personnel
requirements raised in polls.
How has your experience been investing
in Guatemala?
It has been highly positive. Guatemala is a
country rich in many aspects and counts
with highly qualified young personnel,
with a good attitude and commitment.
The Guatemalan culture has adapted and
aligned perfectly with our culture; and it is
this culture that makes us different.
We will continue focusing on our human talent
and always offer the best workplace environ-
ment, adapting good worldwide practices.
Why has Telus decided to invest
in Guatemala?
En 1995, three Guatemalan friends and
business administrators created a company
(Transactel), with the aim of exploiting
niches that had not yet been exploited in
the market. It started with 30 employees
dedicated to preventive collection, which
is when the first telephone or bank invoice
or payment is due. It was not until a client
requested management of his service calls
to clients that they added this service to
their portfolio. At that time, Guatemala
only had telemarketing and collection
companies, but no outsourcing services
to clients. The company officially starts
operations as a contact center in 2001 with
about 100 employees and it is in the year
2005 that we took the first international call.
At present, we have seven thousand people
in Central America and we are added to a
team of 16 thousand around the world.
What new projects does your company
have in Guatemala?
This year, the objective is to continue
growing organically with our current
customers and expand our portfolio.
Internally, this represents the creation
of 300 new jobs per month. During
the year, we expect to promote around
two employees per day. For this, in El
Salvador we expanded our Plaza Merliot
head office, which represents 500 more
job opportunities, and in Guatemala we
already expanded our head office in the
Interaméricas World Financial Center
building, which has capacity for one
thousand 200 jobs.
Guillermo Montano, Jeffrey Puritt y el ex embajador de Canadá, Stuart Savage.
Guillermo Montano, Jeffrey Puritt, and former Canada Ambassador Stuart Savage.
28 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
COMERCIO
La Cámara de Comercio
Guatemalteco Canadiense
sigue interesada en acelerar las
negociaciones que permitan la firma
de un Tratado de Libre Comercio
(TLC) con Canadá. Productos como
la arveja china y otros vegetales
se beneficiarían de la apertura del
mercado canadiense, además de otros
sectores manufactureros, reconocen las
autoridades.
Según la exviceministra de Economía y
encargada de comercio exterior, María
Luisa Flores, las conversaciones se
mantienen en un impasse debido a que
el país norteamericano pretende que
este acuerdo sea similar al suscrito con
Honduras, el cual incluye un capítulo
especial de solución de controversias
en la parte laboral.
El acuerdo permitiría a Guatemala incrementar sus exportaciones a aquel país. También sería un incentivo para las inversiones canadienses.
Cancham destaca la importancia de firmar un TLC Canadá-Guatemala
En cambio, Guatemala, según la
funcionaria, considera que este es un
tema muy sensible para el país y, al
final, un acuerdo netamente comercial
se puede volver político.
Agrega que Guatemala es respetuosa
de las leyes laborales pero considera
que cualquier diferendo que surja en
el marco del TLC, debe solventarse de
manera “cooperativista”. En ese sentido,
explica que la postura del país es que
no haya castigos por parte de Canadá
en casos de algún diferendo. Y es que,
según Flores, “el Gobierno no quiere que
se repita el caso de Estados Unidos, país
que promueve demandas a Guatemala
por aparente incumplimiento de
las leyes laborales en el país”. Pero
deja en claro que “Guatemala quiere
Redacción Intercambio Canadá
29
COMMERCE
firmar el tratado porque Canadá es
un gran mercado para el país, además
de ser un importante inversionista.
La exviceministra espera que aún
en lo que falta del presente año se
pueda llegar a un acuerdo que sea de
beneficio para ambas partes y se firme
el tratado.
Solicita flujo de procesos laborales
Con el propósito de solventar las
diferencias y continuar con el
proceso de negociación del TLC, la
exviceministra de Economía explica
que se la ha solicitado a Canadá un
informe del flujo de procesos para
la solución de controversias en este
renglón.
“Vamos a comparar tanto el proceso
que tiene el Tratado de Libre Comercio
entre Honduras y Canadá como el
que tenemos en Centroamérica con el
DR-CAFTA (Tratado de Libre Comercio
entre Centroamérica, República
Dominicana y Estados Unidos) porque
necesitamos conocer las implicaciones
para continuar el proceso”, expuso la
exviceministra.
Para Rubén Morales, exministro de
Economía, existe interés de algunos
sectores productivos en retomar
las negociaciones, las cuales se
suspendieron en 2010 debido a la falta
de consenso precisamente por temas
laborales y ambientales.
Exportadores optimistas
Ante la noticia que el Ministerio de
Economía de Guatemala ha retomado
las negociaciones del Tratado de
Libre Comercio (TLC) de Canadá, los
exportadores reunidos en la Asociación
Guatemalteca de Exportadores
(Agexport), se muestran con expectativas
positivas por ser el segundo socio
comercial de la región Centroamericana.
“Nos entusiasma que se puedan
hacer negocios con Canadá por medio
de un TLC porque es un país que se
ha convertido en el segundo socio
comercial para Centroamérica, dado
a las relaciones comerciales estables
que se ha tenido desde hace unos años,
sostiene Fanny D. Estrada, directora de
Competitividad de Agexport.
En el caso de Guatemala, las
exportaciones entre el 2012 y 2013
crecieron un siete por ciento, además
que ha sido ventana para diversificar
productos como textiles, frutas, vegetales
y tecnológicos en Canadá, añade.
Asimismo señala que de 2009 hasta a
principios de 2014 se han exportado
más de US$741 millones en productos
como café, azúcar, artículos de
vestuario, plomo, melaza de azúcar,
preparados de frutas, vegetales,
manufacturas de cuero, bebidas,
cardamomo, plantas ornamentales,
entre otros.
Este año, de enero a abril, las
exportaciones guatemaltecas a Canadá
cerraron en US$76.5 millones, contra
US$32.1 millones en importaciones,
lo que representa un comportamiento
comercial dinámico, con ventaja para
Guatemala.
En 2014 el valor de las exportaciones
guatemaltecas a Canadá aumentó
un 47.9 por ciento en relación a
2013, al pasar de US$159.4 millones
a US$235.9 millones. A su vez,
las importaciones disminuyeron
ligeramente al cerrar en US$77.6
millones (US$86.2 millones en 2013).
Entre los productos que más exporta
Guatemala a Canadá están el café,
azúcar, artículos de vestuario, plomo,
melaza de azúcar, preparados de
frutas, vegetales, manufacturas de
cuero, bebidas, cardamomo y plantas
ornamentales.
Comercio en aumento
30 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
COMERCIO
Cancham emphasizes the importance of signing a FTA between Guatemala and Canada
T he Canadian Chamber of Commerce
in Guatemala remains interested in
accelerating the negotiations that allow the
signing of a Free Trade Agreement (FTA) with
Canada. The authorities acknowledge that
products like sugar peas and other vegetables
would benefit with the opening of the Canadian
market, in addition to other manufacturing
sectors.
According to the Vice Minister of Economy
who is also the person in charge of foreign
trade, María Luisa Flores, the conversations
are at a standstill because the North American
country expects this agreement to be similar
to the one subscribed with Honduras, which
includes a special chapter on the solution of
controversies in the labor area.
However, Guatemala, according to the func-
tionary, considers that this subject is very sen-
The agreement would allow Guatemala to increase its exportations to that country. It would also be an incentive for Canadian investments.
Editorial Department, Intercambio Canadá
sitive for the country, and in the end, a purely
commercial agreement could turn political.
She adds that Guatemala is respectful of the
labor laws but it considers that any disagree-
ment that arises regarding the FTA must be
resolved in a “cooperative” manner. In that
sense, she explains that the position of the
country is that there should be no punish-
ments from Canada in the case of a disagree-
ment. The fact is, that according to Flores,
“the Government does not want the case of
the United States to be repeated, a country
that promotes lawsuits against Guatemala
for apparent noncompliance with the labor
laws in the country”. But she makes it clear
that “Guatemala wants to sign the agreement
because Canada is a great market for the
country, in addition to being an important in-
vestor. The Vice Minister hopes that this year
they can reach an agreement that is beneficial
for both parties and the agreement is signed.
She requested information
on labor processes
With the purpose of resolving the differences
and continuing with the FTA negotiation
process, the Vice Minister of Economy
explains that she requested from Canada a
report on the information of processes for
resolving the controversies on that subject.
“We are going to compare the process that
the FTA has between Honduras and Canada
as well as the one we have in Central America
with the RD- CAFTA (Free Trade Agreement
between Central America, Dominican Repub-
lic and the United States) because we need
to know the implications in order to continue
the process”, explained the Vice Minister.
For Rubén Morales, ex minister of Econo-
my, there is an interest in some productive
31Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
COMMERCE
sectors in resuming the negotiations, which
were suspended in 2010 due to the lack of
consensus precisely with the labor and envi-
ronment issues.
Optimistic exporters
Regarding the news that the Ministry of
Economy of Guatemala has resumed the
negotiations of the Canadian Free Trade
Agreement (FTA), the exporters united
in the Guatemalan Exporters Association
(Agexport), show positive expectations
because Canada is the second commercial
partner of the Central American region.
“We are enthusiastic about doing businesses
with Canada through a FTA because it is a
country that has become the second com-
This year, from January to April, the
Guatemalan exports to Canada were
US$76.5 million, against US$32.1
million in imports, which represents a
commercial advantage for Guatemala.
In 2014, the value of the Guatemalan
exports to Canada increased by 47.9
in relation to 2013, when exports
increased from US$ 159.4 million to
US$235.9 million. At the same time,
the imports decreased slightly, closing
at US$77.6 million (US$86.2 million in
2013).
Among the products that Guatemala
exports to Canada are coffee, sugar,
articles of clothing, lead, molasses, fruit
products, vegetables, leather articles,
beverages, cardamom, ornamental
plants, and others.
Commercial increase
mercial partner for Central America due to
the of the stable commercial relations it has
had for some years,” says Fanny D. Estrada,
director of Competitiveness in Agexport.
“In the case of Guatemala, the exports in
2013 grew seven per cent over 2013 figures
and we have experienced an opportunity to
diversify our exports to products like textiles,
fruits, vegetables and technology to Canada,”
she adds.
She also points out that from 2009 until
the beginnings of 2014, more than US$ 714
million in products like coffee, sugar, articles
of clothing, molasses, lead, fruit products,
vegetables, leather articles, beverages, car-
damom, ornamental plants, among others,
have been exported to Canada.
Guatemala es un excelente país exportador de muebles y manufacturas hechas con madera sólida. El trabajo de la mano
de obra local es reconocida a nivel internacional. Guatemala is a great exporter furniture and other wood products.
Local craftmanship is internationally renowned.
32 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
COMERCIO
R epresentantes del Comité Nacional Guatemalteco de
Arveja, integrado por el Comité de Arveja y Vegetales
de la Agexport, Ministerio de Economía y Ministerio de
Agricultura, Ganadería y Alimentación realizaron una visita
oficial el pasado 23 de abril a las ciudades de Ottawa y
Montreal, con el fin de promover la viabilidad y desarrollo de
esta industria para exportar al mercado canadiense.
Además, esta visita tuvo por objetivo facilitar el
establecimiento de políticas y estrategias relacionadas con la
producción y exportación de arvejas, ejotes y otros vegetales
hacia dicho país.
La delegación dio a conocer a las autoridades regulatorias,
instituciones comerciales, agencias de cooperación y
empresarios canadienses, la importancia de la exportación
del cultivo de la arveja china y dulce, ejote francés y otros
vegetales, los cuales generan empleo y desarrollo a más de 45
mil familias de pequeños productores en aproximadamente
200 comunidades rurales del país, destacó el vicepresidente
del Comité de Arveja y Vegetales de Estuardo Castro.
Como resultado de esa visita, el Centro Parlamentario
Canadiense, la Agencia Regulatoria del Manejo de Plagas
(PMRA por sus siglas en inglés), Autoridades del Ministerio
de Agricultura y TFO (Expertos en Comercio y cooperación
para países en Desarrollo) junto al Comité Nacional
Guatemalteco de Arveja, trabajarán en conjunto para la
gestión de proyectos que promuevan las exportaciones de
vegetales de Guatemala hacia Canadá con el propósito de
superar algunas barreras no arancelarias que existen para el
ingreso a dicho mercado.
Exportadores de arveja viajaron a Canadá
Representatives of the Guatemalan National Pea Representa-
tives, integrated by the Pea and Vegetables Agexport Committee,
Ministry of Economy and Ministry of Agriculture, Cattle and Food
made an official visit last April 23, to Ottawa and Montreal, with the
purpose of promoting the viability and development of this industry
to export to the Canadian market.
This visit had the purpose of facilitating the establishment of poli-
cies and strategies related to the production and exports of peas,
string beans and other vegetables to that country.
The delegation informed the regulatory authorities, commercial
institutions, cooperation agencies and Canadian entrepreneurs, the
importance of the exportation of cultivating sugar peas and sweet
peas, French string beans and other vegetables which generate
employment and development for more than 45 thousand families
of small producers in approximately 200 rural communities in the
country. This was pointed out by the vice president of the Pea and
Vegetables Committee, Estuardo Castro.
As a result of that visit, the Canadian Parliamentary Center, the
Pest Management Regulatory Agency (PMRA for its initials in
English), Authorities of the Ministry of Agriculture and TFO (Experts
in Commerce and Cooperation for Developing Countries) with
the Guatemalan National Pea Committee, will work together for
processing the projects that promote the exportation of vegetables
from Guatemala to Canada with the purpose of overcoming some
non-tariff barriers that exist for entering such market.
Pea exporters traveled to Canada
El comercio de Guatemala con Canadá (US$ millones)
External Commerce of Guatemala and Canadá (US$ millions)
Año Exportaciones Importaciones Year Exports Imports
2010 135.9 103.8
2011 158.6 100.3
2012 149.4 93.3
2013 159.4 86.2
2014 235.9 77.6
34 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
Toma un paseo
Disfruta de las hermosas vistas de las Montañas Costeras, Islas del
Golfo y Active Pass mientras viajas desde Vancouver hasta la capital de
la provincia, Victoria en un vehículo de pasajeros y transbordadores.
Tanto en Vancouver y Victoria, los transbordadores peatonales conectan
habitualmente el pie firme a los puntos calientes urbanas: Aquabus de
la parte continental ofrece servicio diario de pasajeros a los lugares de
False Creek, incluyendo Yaletown y centro artístico de la isla de Granville;
Harbour Ferries, en la capital de la provincia, muelles en Muelle de los
Pescadores, The Fairmont Empress Hotel y otras guaridas Inner Harbour. De
vuelta en tierra firme, el viaje en tren desde Vancouver norte a Squamish o
Whistler en la pintoresca Mar Whistler del Rocky Mountaineer to Sky Climb
promete una alternativa refinada para los viajeros a beber en la vista desde
Viaje Familiar en la Columbia Británica
BUEN VIAJE
Aprende a esquiar, pescar, construir un castillo de arena, andar en tren de vapor, toma un curso de cuerdas, acampar, observar las estrellas, montar a caballo o viajar en el tiempo: para un niño, un viaje a BC es como ir al mejor campamento de verano y llevará la unión familiar a nuevas alturas. Éstas son sólo algunas ideas…
Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
el norte de Vancouver a Whistler, donde panoramas camera-
ready de Howe Sound , las montañas de la costa, Brandywine
Falls, Mount Garibaldi y el Cañón Cheakamus tendrá pasajeros
en el borde de sus asientos.
Lánzate a la playa
Mucho antes que era “Napa del Norte,” Valle de Okanagan de
la Columbia Británica fue el destino favorito de vacaciones
en familia. Tiene millas de playa de arena, aguas de cálidos
lagos, huertos y puestos de frutas, camping junto a la
playa, centros turísticos agradables para los niños y toda
clase de diversión en el agua, a partir de la construcción
de castillos de arena a un tubo interior para esquí acuático
BON VOYAGE
36 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
BUEN VIAJE
y wakeboard. Mientras esté aquí, ver si puede detectar el
elusivo Ogopogo, un antiguo monstruo del lago dijo vivir
en las profundidades. En Summerland, los viajeros pueden
subir a bordo de una locomotora de vapor restaurada 1912
para un viaje de 90 minutos a lo largo del ferrocarril de vapor
de Kettle Valley - pistas cuidadosamente conservados que
muestran vistas de la huerta-and-viña del entrenador de
pasajeros vintage o coche al aire libre. En la playa bordeada
de la isla de Vancouver, la costa oriental tiene algunas de las
playas de aguas más cálidas s poco profundas de Canadá.
Parksville, el hogar de la persona amada Beach Rathtrevor, es
ampliamente considerado como uno de los mejores destinos
de playa familiar de América del Norte. La costa oeste de la
isla de Vancouver tiene grandes olas que ofrece calibre de
campeonato surf y, ya que no hay nada entre allí y Japón,
gran caminar por la playa.
Las áreas de siembra en Canadá son auténticos paisajes
por su belleza y por el orden con que está trabajada la
tierra. Canadian crops make for charming landscapes
due to the beauty and order of their layout.
Muchos rincones canadienses ofrecen
imágenes únicas como esta, en las que el
tiempo parece haberse quedado en pausa.
Canada offers quaint corners and picturesque
streets where time seems to have stood still.
37Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
BON VOYAGE
Sube a tu bicicleta…
O canoa, o toma la ruta de senderos: Hay un montón
de fáciles, accesibles rutas al aire libre de la Columbia
Británica, de rutas de senderismo-cochecito amigable con
carriles bici sin coches y protegidos de piragüismo y kayak
rutas perfectas para los remeros novatos a río el rafting
para principiantes o expertos. Echa un vistazo a Ganso
galopante Trail Victoria, malecón de Vancouver y Valley
Trail de Whistler para caminar y andar en bicicleta; palistas
pueden encontrar rutas protegidas en Indian Arm, la costa
del sol, las islas del Golfo o cualquiera de los miles de lagos
interiores. Muchas estaciones han organizado programas
para niños, también, así que mamá y papá pueden, por
ejemplo, visitar las bodegas o tomar el spa; en otros, como
Strathcona Park Lodge y Centro de Educación al aire libre en
la isla de Vancouver, los padres y los niños pueden aprender
habilidades al aire libre juntos.
Ir a metro: la isla de Vancouver Cuevas del Lago Horne
y centro al aire libre, reconocido como “Mejor Sitio al
aire libre Natural en BC” de Atracciones Canadá y en los
Rockies Kootenay, en el pueblo de montaña alpino temática
de Kimberley, las familias pueden viajar en el minería
subterránea Mina Sullivan de tren en las montañas, con
un metro de parada en el Centro de Interpretación de
metro. En la Mina Museo Britannia, en Britannia Beach, al
norte de Vancouver, se puede montar un tren de la mina
subterránea y visitar el edificio del molino de 20 plantas (un
sitio histórico nacional). Una vez allí, usted puede incluso
buscar oro real y explorar el teatro, exposiciones y galería de
mineral en el nuevo centro de visitantes.
Viaje en el Tiempo: Monte un carruaje, compre en una tienda
de dulces a la antigua, tome una clase en una escuela de
una sola habitación o probar el lavado de oro. En estas dos
ciudades patrimonio de BC, Barkerville Historic Town, en
el Cariboo, y Fort Steele, en los Rockies Kootenay, actores
Canadá se caracteriza por un ambiente frío, pero por
increíble que parezca, sus playas tienen una belleza
particular y son verdaderos paraísos para los surfistas.
Canada is known for its cold weather, but as incredible as
it may seem, its beautiful beaches are a surfer’s paradise.
38 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
BUEN VIAJE
protagonizando a comerciantes, gente del pueblo y villanos
recrean la vida en un boomtowns siglo 19. Los niños pueden
dar un paso aún más grande en el tiempo - tal vez unos
pocos millones de años - en el Centro de Ciencias Exploration
Place y Museo en Prince George. En Paleontología Galería
del museo, pueden hacerse una foto con un craneo de
T-Rex o probar las técnicas de excavación de fósiles. En
la isla de Vancouver, el Courtenay y Museo del Distrito y
Paleontología Center, hogar de una colección de fósiles de
80 millones de años de edad, y un esqueleto elasmosaur
real, que fue encontrado en la zona, ofrece guía dirigida por
excavar excursiones a yacimientos de fósiles cercanos. Juega
a vaquero en una de las decenas de ranchos de huéspedes
de BC, bienvenidos los niños y ofrecen lecciones, paseos y
soportes adecuados para todas las edades, algunos también
ofrecen actividades organizadas, mantener a los niños
entretenidos mientras los padres caminan o toman el spa.
Jugar en la nieve: En las estaciones de esquí de la Columbia
Británica, puede encuentrar guarderías de calidad, de esquí y
lecciones de snowboard para los niños, las colinas de conejo
y alfombras mágicas; por no hablar de los paseos en trineo
tirados por caballos, talleres de Santa, patinaje sobre hielo al
aire libre, caminatas con raquetas de nieve, esquí de fondo,
doglsedding y snow tubing. Y una vez que las aventuras se
llenan de adrenalina, las familias pueden hacerla caer una
muesca con sorbos de humeante chocolate caliente por una
fogata al aire libre - la localización perfecta para brindar por
los dedos de manos y pies, y para crear una estrategia de
juego de otro día en la nieve. Lejos de las montañas, los niños
pueden patinar sobre hielo entre luces parpadeantes en la
pista al aire libre Los Jardines Butchart ‘cerca de Victoria, o
ver los paraísos invernales de pantallas de luz de Navidad
en el Parque Stanley de Vancouver y VanDusen Botanical
Gardens. En las semanas previas a los buques de Navidad,
Carol, una tradición de Vancouver, llenar el puerto con
conciertos de villancicos nacido con el agua.
No importa lo que tu Súper interés, Natural British Columbia
tiene algo especial para toda la familia.
Take a ride
Enjoy the beautiful views of the Coastal
Mountains, Gulf Islands and Active Pass as
you travel from Vancouver to the prov-
ince’s capital city, Victoria on a passenger
and vehicle ferry. In both Vancouver and
Victoria, pedestrian ferries routinely connect
the sure-footed to urban hot spots: the
mainland’s Aquabus offers daily passenger
service to False Creek locations, including
Yaletown, and artistic hub of Granville Island;
Harbour Ferries, in the province’s capital,
docks at Fisherman’s Wharf, The Fairmont
Empress Hotel and other Inner Harbour
haunts. Back on the mainland, journey via
train from Vancouver north to Squamish or
Family Travel in British Columbia
Learn to ski, catch a fish, build a sandcastle, ride a steam train, tackle a ropes course, camp out, stargaze, ride a horse or travel back in time: for a kid, a trip to BC is like going to the best summer camp ever and will take family togetherness to new heights.Here are just a few ideas:
Whistler on the Rocky Mountaineer’s pictur-
esque Whistler Sea to Sky Climb promises
a refined alternative for travellers to drink in
the view from North Vancouver to Whistler,
where camera-ready panoramas of Howe
Sound, the Coast Mountains, Brandywine
Falls, Mount Garibaldi and the Cheakamus
Canyon will have passengers on the edge of
their seats.
Hit the beach
Long before it was “Napa North,” BC’s
Okanagan Valley was a favorite family holiday
destination. It has miles of sandy beach,
warm lake waters, orchards and fruit stands,
beachside campsites, kid-friendly resorts
and every kind of water fun, from sandcastle
39Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
BON VOYAGE
building to inner tubing to water-skiing and
wake-boarding. While you’re here, see if you
can spot the elusive Ogopogo, an ancient
lake monster said to live in the deep. In
Summerland, travellers can climb aboard
a restored 1912 steam locomotive for a
90-minute journey along the Kettle Valley
Steam Railway - lovingly preserved tracks
that showcase orchard-and-vineyard views
from the vintage passenger coach or open-
air car. On beach-fringed Vancouver Island,
the eastern shore has some of Canada’s
warmest shallow water beaches. Parksville,
home to the beloved Rathtrevor Beach, is
widely regarded as one of North America’s
best family beach destinations. Vancouver
Island’s west coast has big surf which offers
championship caliber surfing and, since
there’s nothing between there and Japan,
great beachcombing.
Get on your bike …
or canoe, or hit the hiking trail: There are
plenty of easy, accessible routes into BC’s
outdoors, -friendly walking trails to car-free
bike paths and sheltered canoeing and kay-
aking routes perfect for novice paddlers to
from stroller river rafting for beginners or ex-
perts. Check out Victoria’s Galloping Goose
Trail, Vancouver’s Seawall and Whistler’s
Valley Trail for walking and biking; paddlers
can find sheltered routes in Indian Arm, the
Sunshine Coast, the Gulf Islands or any of
thousands of inland lakes. Many resorts have
organized kids’ programs, too, so Mom and
Dad can, say, visit the wineries or hit the spa;
at others, like Strathcona Park Lodge and
Outdoor Education Centre on Vancouver
Island, parents and kids can learn outdoor
skills together.
Go Underground: Vancouver Island’s Horne
Lake Caves & Outdoor Centre, recognized as
“Best Natural Outdoor Site in BC” by Attrac-
tions Canada, and in the Kootenay Rockies,
at the alpine-themed mountain village of
Kimberley, families can ride the Sullivan
Mine underground mining railway into the
mountains, with a stop underground at the
Underground Interpretive Centre. At the
Britannia Mine Museum, in Britannia Beach,
north of Vancouver, you can ride an under-
ground mine train and visit the 20-storey
Mill building (a National Historic Site). While
there, you can even pan for real gold and ex-
plore the theatre, exhibits and mineral gallery
in the new visitor center.
Travel back in Time: Ride a stagecoach, shop
in an old-fashioned candy store, take a class
in a one-room schoolhouse or try panning
for gold. At these two BC heritage towns,
Barkerville Historic Town, in the Cariboo, and
Fort Steele, in the Kootenay Rockies, actors
playing shopkeepers, townsfolk and villains
recreate life in a 19th century boomtowns.
Kids can take an even bigger step back in
time — perhaps a few million years — at
the Exploration Place Science Centre and
Museum in Prince George. At the museum’s
Paleontology Gallery, they can have their
photo taken with a T-Rex skull or try fossil
digging techniques. On Vancouver Island, the
Courtenay and District Museum& Paleontolo-
gy Center, home to a collection of 80-million-
year-old fossils and an actual elasmosaur
skeleton, which was found in the area, offers
guide-led digging trips to nearby fossil beds.
Play Cowboy at one of BC’s dozens of guest
ranches welcome kids and offer lessons,
rides and suitable mounts for all ages, some
also offer organized activities, keeping kids
entertained while parents ride or hit the spa.
Play in the snow: At BC’s ski resorts, you’ll
find quality daycare, kids’ ski & snowboard
El ciclismo de montaña se puede llevar a su mayor
esplendor en tierras canadienses gracias a la idoneidad
de sus suelos para este deporte extremo.
Canadian mountains offer ideal terrains for mountain
bicycle enthusiasts.
40 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
BUEN VIAJE
lessons, bunny hills and magic carpets; not
to mention horse-drawn sleigh rides, Santa’s
workshops, outdoor ice skating, snowshoe
treks, cross country skiing, doglsedding and
snow tubing. And once the adrenalin-fueled
adventure wraps, families can take it down
a notch with sips of steaming hot chocolate
by an outdoor fire pit — the perfect locale
to toast fingers and toes, and to strategize
another day’s play in the snow. Away from
the mountains, kids can ice skate among
twinkling lights at The Butchart Gardens’
outdoor rink near Victoria, or see the winter
wonderlands of Christmas Light displays at
Vancouver’s Stanley Park and VanDusen Bo-
tanical Gardens. In the weeks before Christ-
mas, Carol Ships, a Vancouver tradition, fill
the harbor with water-born carol concerts.
No matter what your interest Super, Natural
British Columbia has something special for
your whole family.
El turista que desea vivir la
auténtica experiencia de
la pesca, necesita hacerlo
en suelo canadiense.
Sus espectaculares
amaneceres y
atardeceres, así como
sus aguas como espejos,
hacen de esta actividad
una aventura sin igual.
Tourists looking for the
real fishing experience
need to do so in Canada.
Spectacular sunrises and
sunsets, as well as mirror-
like waters, make this a
unique adventure.
42 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
IV Torneo de Golf Cancham a beneficio de Helps International
El IV Torneo de Golf de Cancham a beneficio de la fundación Helps
International se llevó a cabo en el campo XXX de la zona XXXXX.
Cancham’s IV Golf Tournament in aid of the Helps International foundation,
took place at XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
En marzo de este año,
la Cámara de Comercio
Guatemalteco Canadiense
(Cancham), llevó a cabo su
reconocido Torneo de golf en
el que, cada año, se recaudan
fondos destinados para una
obra social. En esta ocasión,
el aporte donado por los
participantes, fue utilizado
para entregar a la fundación
Helps International, la cual
compró estufas como parte
de su proyecto “Hogares
libres de humo”. La entrega
fue realizada a familias de
algunas comunidades del
municipio de Parramos,
Chimaltenango.
43Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY
Durante la actividad fueron entregados
reconocimientos a las empresas que han
aportado incondicionalmente a los programas
sociales de Cancham.
Companies that have inconditionally supported
Cancham’s social programs were awarded
recognitions during the event.
Cancham invita atentamente
a todos sus miembros a que
aparten en sus agendas la fecha
del 15 de abril de 2016 para que
asistan junto a su pareja y equipo
a esta activdiad deportiva y así
formemos parte de este proyecto
social que beneficia a muchas
familias guatemaltecas que lo
necesitan. ¡Los esperamos!
44 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
Como parte de sus programas
de Responsabilidad Social
Empresarial, Cámara de
Comercio Guatemalteco Canadiense
(CanCham) entregó a la fundación Helps
International una donación económica
para apoyar la compra de estufas
ecológicas a familias de la comunidad
de Parramos, Chimaltenango.
Los recursos fueron recaudados con
la organización del 4º. Torneo de Golf
por Equipos CanCham 2015, realizado
el 20 de marzo recién pasado en el
Guatemala Country Club. El aporte
económico fue entregado el presente
año por el presidente de CanCham,
Michael Tutt al presidente de la
Fundación Helps, Steve Miller quien
agradeció a CanCham por el aporte
económico y dijo que esos fondos serán
de suma utilidad para continuar con su
labor social de apoyar a las familias de
escasos recursos del área rural del país.
Con el dinero donado por CanCham,
Helps Internacional adquirió un total
CanCham apoya a Helps International
Con la organización del 4º. Torneo de Golf por Equipos, CanCham recaudó recursos que fueron donados a Helps para la compra de estufas ecológicas y filtros de agua para familias de Parramos, Chimaltenango.
Redacción Intercambio Canadá
de 16 combos de estufas y filtros de
agua Onil, que posteriormente fueron
entregadas a familias de Parramos,
Chimaltenango. Estas estufas no solo
consumen menos leña sino que, además,
evitan enfermedades respiratorias que
les provoca el humo que expele la quema
de leña en cocinas a cielo abierto.
Helps trabaja con organizaciones no
gubernamentales y voluntarios. Desde
1984, ha contribuido con más de US$120
millones en ayuda médica directa a
Guatemala. Además, apoya a erradicar
el humo que resulta de cocinar con
fuegos abiertos dentro de los hogares,
siendo esta una de las principales
causas de mortalidad infantil en
niños de cero a cinco años, y aportar
soluciones para agua potable.
Se les exhorta a participar en el V
Torneo de Golf Cancham a Beneficio
de Helps International, que se llevará
a cabo el 15 abril de 2016, con su
participación podremos continuar con
este proyecto social.
Los beneficiados agradecieron la entrega de las estufas; tener cocinas libres de humo mejorará la salud de sus familias.
Recipients were grateful for the stoves; having smoke-free kitchens will improve their families’ health.
45Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY
CanCham supports Helps International
A s part of their programs of Entrepreneurial Social
Responsibility, the Canadian Chamber of Commerce
(CanCham) gave the Helps foundation a donation to support the
purchase of ecological stoves for families in the community of
Parramos, Chimaltenango.
The funds were raised with the organization of the 4th CanCham
Golf Tournament by Teams 2015, held on March 20, 2015 in
the Guatemalan Country Club. The economic contribution was
given this year by the president of CanCham, Michael Tutt, to
the president of the Helps Foundation, Steve Miller, who thanked
CanCham for the contribution and said that those funds would
be very useful to continue their social work supporting the poor
families in the rural area of the country.
With the money donated by CanCham, Helps International acquired
a total of 16 sets of stoves and Onil water filters that were later given
to families in Parramos, Chimaltenango. These stoves not only use
less wood, but they also avoid respiratory diseases caused by the
smoke expelled by the burning wood in the open stoves.
Helps works with non-government organizations and voluntaries.
Since 1984, it has contributed with more than US$ 120 million
in direct medical help to Guatemala. In addition, it supports the
eradication of the smoke that results from cooking with open fire
inside the homes, as this is one of the principal causes of child
mortality in children from age zero to five. They also contribute
solutions for potable water.
You are encouraged to participate in the V CanCham Golf Tourna-
ment to benefit Helps International, which will be held on April 15,
2016. With your participation, we will be able to continue with this
social project.
With the organization of the 4th Golf Tournament by Teams, CanCham raised funds that were donated to Helps for purchasing ecological stoves and water filters for families in Parramos, Chimaltenango.
Editorial Department, Intercambio CanadáMichael Tutt entregó la donación a los representantes de Helps International para
la compra de las estufas. Michael Tutt gave the donation to Helps International
representatives in order for them to make the purchase of the stoves.
La donación se llevó a cabo en el municipio de Parramos, ubicado en el departamento de
Chimaltenango. The donation took place in the town of Parramos, Chimaltenango.
46 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
VIDA SOCIAL
Un grupo de invitados especiales se dio cita para celebrar el aniversario número 148 de la independencia de este país del norte.
UNIDOS PARA CELEBRAR EL DÍA DE CANADÁ
Una mañana soleada fue el escenario
perfecto para brindar por un aniversario
más de la independencia canadiense.
Hace 148 años, el país, compuesto
por cuatro provincias, celebró este
acontecimiento único y que lo ha
llevado a ser uno de los mercados más
importantes del mundo.
Durante la reunión celebrada en el Club
Ecuestre de Guatemala, la Embajada
de Canadá acreditada en Guatemala,
“Canadá es un pueblo noble, una nación amiga con la que trabajamos de la mano para la construcción de un mejor futuro”.
con este país del norte, sobre todo en
temas como la lucha por obtener justicia,
velar por la equidad y los derechos
humanos, así como por la equidad
socioeconomico”, resaltó Padilla.
El Día de Canadá fue
celebrado a lo grande. El
ex embajador canadiense,
Stuart Savage, se dirigió a
los asistentes, agradeció
su presencia y destacó los
lazos de amistad y de nivel
comercial que existen
entre Guatemala y su país.
Canada Day was celebrat-
ed in grand style. Former
Canada Ambassador,
Stuart Savage, spoke to
the audience, thanked
them for their presence
and highlighted the friend-
ship and commercial ties
between his country and
Guatemala.
así como los miembros de la Cámara
de Comercio Guatemalteca Canadiense
ofrecieron un desayuno a un grupo de
selectos invitados que contó con la
participación de líderes, comisionados,
analistas, empresarios, politicos,
miembros de organizaciones sociales,
autoridades de turismo, oficiales del
Ejército, así como personalidades del
área cultural del país.
Un espacio para todos. Tal y como es
el concepto de Canadá. Así lo expresó
Óscar Adolfo Padilla, Viceministro
de Relaciones Exteriores quien en su
discurso dijo sentirse orgulloso de
ser guatemalteco y al mismo tiempo
de haber vivido en Canadá por varios
años. “No es solo un socio importante,
Guatemala tiene muchas similitudes
47Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
United to celebrate Canada Day
SOCIAL LIFE
El funcionario también destacó que
los canadienses han demostrado
ser personas honorables y de buen
corazón pues han contribuido
en la vida de los guatemaltecos
Algunos de los presentes al
Canada Day expresaron su cariño
por el país norteamericano pues
durante décadas ha tendido
la mano a Guatemala. En ese
sentido, Michael Tutt, presidente
de la Cámara de Comercio
Guatemalteca Canadiense, destacó
los invaluables aportes que se han
recibido, así como la importancia
que tiene el mercado guatemalteco
con la exportación de productos
agrícolas y de manufacturas que
tienen un excelente recibimiento
por parte de los consumidores y
clientes canadienses.
Buena amistad
A sunny morning was the perfect setting
for toasting one more anniversary of the
Canadian independence. One hundred
and forty-eight years ago, the country,
composed of four provinces, celebrated
this unique event that has turned it into
one of the most important markets in
the world.
During the reunion that took place in
the Equestrian Club of Guatemala,
the Embassy of Canada, accredited
in Guatemala, as well as members of
the Guatemalan Canadian Chamber
of Commerce invited for breakfast a
select group of guests among which
were leaders, commissioners, analysts,
businessmen, politicians, members
of social organizations, tourism
authorities, Army officers, as well as
A group of special guests got together to celebrate the 148th anniversary of the independence of this northern country.
personalities from the cultural sector
of the country.
A space for all. That is exactly what
Canada’s concept is. This was
expressed by Oscar Adolfo Padilla,
Vice Minister of Foreign Affairs, who
in his speech said he was proud to be
Guatemalan and at the same time to
have lived in Canada for several years.
“It is not only an important partner,
Guatemala has many similarities with
this country to the north, most of all in
issues such as the struggle to obtain
justice, to protect equity and human
rights, as well as socio economic
equality”, Padilla emphasized.
The functionary also emphasized that
Canadians have shown themselves to
be honorable and goodhearted people
because they have contributed to the life of
Guatemalans in aspects such as providing
for infrastructure, health, malnutrition, the
care of indigenous women and in areas of
social responsibility.
“Canada is a noble country, a friendly nation with whom we work hand in hand to build a better future”.
Óscar Adolfo Padilla
Viceministro de Relaciones
Exteriores de Guatemala | Vice Minister
of Foreign Affairs of Guatemala
48 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
BuffetEn la actividad celebrada para el
Canada Day en el Club Ecuestre,
fueron servidos algunos platillos
que son típicos del desayuno
canadiense, por ejemplo los
panqueques con arándanos,
jamones y pan estilo campesino,
entre otros.
//
In the event on which Canada Day
was celebrated at the Equestrian
Club, some typical Canadian
breakfast dishes were served,
for example: blueberry pancakes,
hams, peasant-style breads,
among others.
VIDA SOCIAL
en aspectos como los aportes a la
infraestructura, salud, desnutrición,
cuidado de la mujer indígena y en áreas
de responsabilidad social.
Por su lado, Stuart Savage, embajador
de Canadá, expresó que su país tiene
una economía pujante y que la relación
bilateral que ha tenido con Guatemala
ha sido positiva. “Hace décadas que
venimos trabajando juntos y ahora
estamos en la lucha de ofrecer un
grano de arena para contribuir en
muchos aspectos tales como evitar
los matrimonios forzados de las niñas
menore de edad y velar porque se
cumpla el empoderamiento de las
mujeres sobre todo en las áreas rurales”.
Además, el exministro de Cultura y
Deportes, Dwight Anthony Pezzarossi,
uno de los invitados especiales, dijo
que Canadá también se ha convertido
en el hogar de muchos guatemaltecos
que se han ido a trabajar de forma
digna y, otro ámbito, sus ciudades
le han dado la bienvenida a atletas y
deportistas destacados que participan
en competencias de alto nivel.
Distinguidas
personalidades
acompañaron a los
canadienses para
celebrar un año más de
independencia. Hubo
música y un menú que
incluyó platillos originarios
del país norteamericano.
Distinguished guests
joined the Canadians in
celebrating another year
of Independence. There
was music and a menu
that included dishes
from the North American
country.
49Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
SOCIAL LIFE
“No somos solo cooperantes; los canadienses somos amigos de Guatemala”.
Stuart Savage
Embajador de Canadá
“We are not only collaborators; we are friends of Guatemala”.
“Es un orgullo para Guatemala tener una estrecha relación con los canadienses quienes, además de su confianza en la inversión económica en nuestro país, también nos ha contagiado su cultura”.
“It is a matter of pride to Guatemala to have a close relationship with Canadians, in addition to their confidence in investing financially in our country; they have also infected us with their culture”.
Dwight Pezzarossi
Exministro de Cultura y Deportes | former Minister of Culture and Sports
For his part, Stuart Savage, Canadian Ambassador,
expressed that his country has a thriving economy
and that the bilateral relationship that it has had with
Guatemala has been positive. “We have been working
together for decades and we are now in the struggle
to offer a grain of sand to contribute towards avoiding
the forced marriages of underage girls and ensuring
compliance of the empowerment of women, most of all in
the rural areas”.
In addition, Dwight Anthony Pezzarossi, former Minister
of Culture and Sports, one of the special guests, said that
Canada has turned into the home of many Guatemalans
that have gone there to work with dignity, and in another
sphere, its cities have welcomed our athletes and
outstanding sportspeople in high level competitions.
Some of those present on Canada Day expressed their affection for the
northern country because for decades it has extended a hand to Guatemala.
In that sense, Michael Tutt, President of the Guatemalan Canadian Chamber
of Commerce, emphasized on the invaluable contributions that they have
received, as well as the importance that the Guatemalan market has exporting
agricultural and manufacturing products that have excellent reception from
consumers and Canadian clients.
Good friendship
Stuart Savage, embajador saliente de Canadá en Guatemala junto a Michael Tutt,
presidente de Cancham Guatemala. Stuart Savage with Michael Tutt, President of
Cancham Guatemala.
50 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
VIDA SOCIAL
GUATEMALA AGRADECE Y DICE ADIÓS AL EMBAJADOR CANADIENSE STUART SAVAGE
Colegas y amigos reconocieron la labor del diplomático durante su residencia en este país.
Stuart Savage llegó como embajador de Canadá
en Guatemala con objetivos bien trazados que lo
convirtieron en un diplomático muy querido, pues
se involucró de lleno en proyectos que benefician
a miles de personas en las áreas rurales del país,
especialmente mujeres y niños. Por esa y otras
razones, un nutrido grupo de amigos de la Cámara
de Comercio Guatemalteco Canadiense, le ofreció
un cóctel para decirle adiós a este distinguido
diplomático.
Reconocido por invaluable colaboración con los
proyectos de empoderamiento de las guatemaltecas
de las comunidades y en los temas de nutrición infantil,
Savage, durante el tiempo que estuvo aquí, nunca tuvo
ningún problema para subir las mangas de su camisa,
ponerse botas y recorrer cientos de kilómetros para
verificar, personalmente, los proyectos en los que
Canadá aportó su grano de arena.
51Primer Semestre 2015 Intercambio Canadá
SOCIAL LIFE
El ahora ex embajador de Canadá, Stuart
Savage agradeció a los guatemaltecos
sus muestras de cariño y su apoyo
incondicional en los proyectos que lideró
durante su estadía en el país.
Miembros de la Junta Directiva de
Cancham Guatemala entregaron un
reconocimiento a Savage por la labor
realizada en las comunidades más
necesitadas, sobre todo, en el tema de la
desnutrición y en el empoderamiento de
las mujeres de áreas rurales.
Now former ambassador of Canada,
Stuart Savage, thanked guatemalans
for their displays of affection and
inconditional support for the projects he
lead during his stay in the country.
Members of the Board of Directors
of Canham Guatemala gave Savage
a recognition for his work with
communities in need, specially that
related to malnutrition and to women’s
empowerment in rural areas.
En esta emotiva despedida, asistieron funcionarios,
miembros del Cuerpo Diplomático acreditado en
el país, revtpresentantes de la Junta Directiva y
socios de Cancham e invitados especiales, quienes
desearon solo lo mejor al Excelentísimo Embajador
de Canadá en su nueva travesía.
En esta agradable velada, Michael Realini,
vicepresidente de Cancham dijo que la llegada
de Savage a Guatemala significó mucho
porque durante su período, se llevaron a cabo
importantes proyectos. Además, Realini entregó
un reconocimiento al diplomático canadiense
quien a su vez se dirigió a los asistentes con un
emotivo discurso en el que reconoció que gracias a
Cancham se han logrado avances significativos en
las relaciones comerciales que existen entre ambos
países. Seguidamente, la soprano Adriana de León,
deleitó a los presentes con su destacada voz.
Agradecimiento
Cancham ofrece un sincero agradecimiento a las
empresas que colaboraron para que la velada de
despedida del Excelentísimo Embajador de Canadá,
Stuart Savage, fuera un verdadero éxito: Telus
International, Cervecería Centro Americna, Montana
Exploradora, Minera San Rafael, Latin American
Resources, Central Law – Díaz Duran,
Corporate Security Consultants, CAAS,
Daho Pozos, ASCOSA y Kluane.
52 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
VIDA SOCIAL
Guatemala thanks and says good-bye to the Canadian Ambassador, Stuart Savage
Stuart Savage came as an Ambassador from Canada to
Guatemala with well planned objectives, which turned him
into a well liked diplomat because he became totally involved
in projects that benefited thousands of persons in the rural
areas of the country, especially women and children. For this
and other reasons, a large group of friends of the Guatemalan
Canadian Chamber of Commerce, gave a cocktail to say
good-bye to this distinguished diplomat.
Acknowledged for his invaluable collaboration with the
empowering projects for the Guatemalan women of the
communities and the subjects of child nutrition, Savage,
during the time he was here, never had a problem rolling up
his sleeves, putting on a pair of boots and walking hundreds of
kilometers to personally verify the projects to which Canada
contributed with her grain of sand.
Functionaries, members of the Diplomatic Corps accredited
in the country, representatives of the Board of Directors,
Cancham associates and special guests attended this
emotional farewell. They wished only the best for his
Excellency, the Canadian Ambassador, in his new journey.
At this pleasant event, Michael Realini, vice president of
Cancham said that Savage’s arrival to Guatemala was very
meaningful because many important projects were carried
out. In addition, Realini gave an acknowledgment to the
Colleagues and friends acknowledged the work of the diplomat during his stay in this country.
Canadian diplomat, who told the guests in an emotional
speech in which he recognized that thanks to Cancham,
important advances have been achieved in the commercial
relations that exist between both countries.
After that, the soprano Adriana de León delighted the guests
with her outstanding voice.
Gratitude
Cancham is sincerely grateful with the companies that
collaborated for the farewell for his Excellency, the Canadian
Ambassador, Stuart Savage, to be a great success: Telus
International, Cervecería Centro Americana, Montana
Exploradora, Minera San Rafael, Latin American Resources,
Central Law – Díaz Duran, Corporate Security Consultants,
CAAS, Daho Pozos, ASCOSA and Kluane.
The guests made a toast in honor of the diplomat and wished him all the best in his
future endeavors.
54 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
Obtenga múltiples beneficios al asociarse con la Cámara de Comercio Guatemalteco Canadiense.
Sea parte de un selecto grupo de ejecutivos y empresas influyentes, con innovadoras ideas y oportunidades únicas de desarrollar negocios.
Get multiple benefits by associating with the Guatemalan Canadian Chamber of Commerce.
Be part of a select group of executives and influential companies, with innovative ideas and with unique opportunities of developing business.
De acuerdo a sus necesidades, ofrecemos las siguientes membresias:
• Empresarial Premium• Empresarial• Corporativa• Profesional / Estudiante
According to your needs, we offer the following memberships:
• Business Premium Membership• Business Membership• Corporate Membership• Profesional / Student Membership
Para mayor información, visite nuestra página web: www.canchamguatemala.com
Comuníquese al teléfono: (+502) 2207-2013 o escríbanos: [email protected]
¡Será un gusto atenderle!
¡Afíliese a Cancham!
Beneficios & servicios
Benefits & Services
• Apoyo de una asociación internacional con absoluta credibilidad en el país.
• Red de contactos.
• Derecho a que se le proporcionen cartas de representación de CanCham cuando realice viajes en vías de negocios a Canadá.
• Oportunidades de negocios al relacionarse con las empresas más importantes del país, grandes y pequeñas, nacionales y multinacionales.
• Relación con entidades de Gobierno.
• Apoyo a su compañía.
• Acceso a la información proporcionada.
• Soporte y precios especiales en Misiones y Delegaciones Comerciales hacia Canadá
• Excelentes eventos, diplomados, talleres, seminarios, festivales, congresos y convenciones; las empresas asociadas a CanCham reciben precio especial.
• Derecho a patrocinar eventos o seminarios a los que asisten los ejecutivos de las empresas que forman parte de la CanCham
• Derecho a ser incluido en el Directorio Anual de Miembros, que se incluye en la revista, con el nombre, dirección, teléfono y actividad de su empresa. Este directorio se distribuye gratuitamente
• Participación en programas de apoyo a la comunidad.
• You obtain the support of an international association with full credibility in the country.
• You have access to a network of contacts.
• You are entitled to letters of introduction from CanCham when you travel for business to Canada.
• You have access to business opportunities by relating to the most important companies of the country, large and small, national and multinational.
• You build relationship with government entities.
• CanCham will support your company.
• You have access to the information maintained.
• You get special prices and support in Trade Missions and Delegations to Canada
• You have the opportunity to participate in events, courses, workshops, seminars, festivals, congresses and conventions. CanCham members get special prices.
• You can sponsor events or seminars with the participation of the executives of CanCham members
• You are entitled to be included in the Annual Directory of Members, included in our magazine, with your name, address, telephone and activities of your company. Distribution is free.
• You can participate inn programs in support of the community.
56 Intercambio Canadá Primer Semestre 2015
Habrán¡BUENOS PREMIOS! • Longest Drive • Five closest to the pin• 1,2&3 Neto Individual• 1,2&3 Best Ball • 1&2 gross
Números de cuentas Banco Industrial:Cuenta en Q. No. 004005009-6Cuenta en $ No. 004005010-4Envio de Pago: Edificio Reforma 10 Of. 907Avenida Reforma 9-55 zona 10Tel: (502) 2207-2013
Viernes 15 de abril 2016 Country Club z.11Take Off 7:30 a.m.
Se juega con el 80%de Handicap.
Q600 / $75
A BENEFICIO DE
BEST BALLen pareja
SAVETHE DATE
15 de abril 2016