ingles técnico 1
DESCRIPTION
Ingles Tecnico 1, Dra. Eva Aida Ponce Vega, Servicio Nacional de Soporte para la Industria de la Construccion, SENCICOTRANSCRIPT
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
1
THE ALPHABET
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
2
Singular = 1 Plural = 1+
I am You are
You are We are
He/she/it is They are
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
3
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
4
Singular = 1 Plural = 1+
I am You are
You are We are
He/she/it is They are
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
5
Question ? Positive + Negative -
Singular
Written Form or
spoken for emphasis
Contracted Form
(spoken)
Written Form or spoken for emphasis
Contracted Form
(spoken)
Am I? I am I'm I am not I'm not
Are you? You are You're You are not
You're not or
You aren't
Is he?
Is she?
Is it?
He is
She is
It is
He's
She's
It's
He is not
She is not
It is not
He isn't She isn't
It isn't or
He's not She's not
It's not
Plural
Are we? We are We're We are not
We aren't or
We're not
Are you? You are You're You are not
You're not or
You aren't
Are they? They are They're They are not
They aren't or
They're not
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
6
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
7
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
8
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
9
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
10
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
11
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
12
Write there is or there are
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
13
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
14
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
15
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
16
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
17
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
18
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
19
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
20
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
21
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
22
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
23
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
24
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
25
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
26
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
27
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
28
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
29
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
30
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
31
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
32
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
33
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
34
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
35
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
36
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
37
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
38
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
39
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
40
A la hora de realizar una traducción en los campos técnicos, debe considerarse
que la traducción consiste en conseguir el equivalente más exacto posible de un
texto original a un texto de destino.
En la traducción técnica, entender bien este mensaje es fundamental porque se
divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y expectativas. Hay
que hacerlo bien porque la traducción técnica nunca te perdonará un error.
A continuación, aprovechamos este espacio para presentarles unas reglas básicas
para obtener una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
1. Respetar el contexto
Un traductor sin contexto no es nadie. Es imposible obtener una buena
traducción sin considerar en qué escenario nos movemos, a quién va
dirigida, para qué fin, etc.
No es lo mismo traducir una patente o un manual, una página web, un
artículo científico o un consentimiento informado. Cada documento tiene
unas necesidades específicas que un traductor debe conocer y dominar.
Primero hay que entender para definir una estrategia de traducción. Sólo si
estamos seguros de entender podremos traducir.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
41
2. Obtener información previa
Hay que recabar información sobre el tema en cuestión. Es clave estar al
día sobre los conocimientos incluidos en nuestra traducción, recurriendo a
material ya publicado o similar traducido con anterioridad u otros
documentos de referencia. Así será útil consultar la información relacionada
con el texto a traducir, que puede encontrarse en libros de texto, tesis
doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso
en foros especializados.
3. Trabajar la terminología y localización del texto
Antes de empezar una traducción, debemos localizar diccionarios y
glosarios (impresos, on line en Internet) sobre el/los tema(s) implicados en
la misma.
Realizar un glosario previo con los términos más importantes será de gran
ayuda.
Y cuidado con los problemas de localización. Debe utilizarse siempre, en
nuestro caso, un español neutro que evite malas interpretaciones en los
países de destino. Elaborar tablas con equivalencias según regiones será
de gran ayuda y evitará más de un malentendido.
4. Vigilar la gramática y la ortografía
Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo
expresado en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles
sentidos y giros que haya podido incluir el autor. Deben respetarse siempre
las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
42
Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la adjetivación,
es decir, se traslada al español el sistema inglés de formar adjetivos
añadiendo –al al sustantivo, inventando así adjetivos que no existen en
español. Un ejemplo sería traducir fungal como fungal en vez de fúngico, o
chromosomal como cromosomal en vez de cromosómico.
Especial cuidado merece el abuso de los adverbios terminados en –mente.
Por ejemplo, remarkably. Es fácil caer en la tentación de optar por
notablemente cuando sería más correcto hablar de es notable; o términos
aceptados en inglés como industrially cuya traducción directa al español
como industrialmente resulta muy forzada, siendo preferible en este caso
traducirlo como a nivel industrial o incluso desde el punto de vista industrial.
Cuidado también con las frases demasiado largas. Nuestro idioma añade
palabras en la traducción y ello puede contribuir a la pérdida de precisión
en la traducción. Una traducción técnica debe ser clara, precisa, directa,
con la terminología correcta y por tanto debe regirse por la regla “No digas
con cinco palabras lo que puedas decir con tres” siempre que sea posible y
correcto desde un punto de vista gramatical y semántico. Así por ejemplo
está aceptada en la RAE la palabra “obtenible” y no es necesario traducir el
término inglés “obtainable” por “que puede obtenerse”.
En las traducciones científicas de inglés a español, suelen ser
problemáticos, entre otros, los gerundios, las frases en pasiva, el orden
incorrecto en la sintaxis, las perífrasis verbales, las preposiciones que
acompañan (o no) a determinados verbos y los artículos con respecto a las
estructuras gramaticales.
Por ejemplo, es muy fácil caer en la tentación de traducir por gerundios las
formas verbales terminadas en –ing. Así, no es inusual encontrar que “the
method consisting of the following steps” se traduzca siempre como
“consistiendo el método en las siguientes etapas” cuando en ocasiones lo
correcto sería “el método que consiste en las siguientes etapas”.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
43
Debe evitarse también el abuso de los gerundios en las traducciones de los
títulos al español. Un título como “Upgrading the IFF Capabilities in
Manpads Systems” podría ser traducido como “Modernizando las
capacidades IFF en sistemas manpads”. Se entiende pero la traducción
más correcta sería “Modernización de las capacidades de identificación de
amigo y enemigo (IFF) en sistemas portátiles de defensa antiaérea”. Si el
lector final es un experto en el tema, la traducción correcta y precisa sería
“Modernización de las capacidades IFF de sistemas manpads”.
En cuanto a las frases en pasiva, en los textos técnicos suele ser menos
común su uso frente a la forma activa, prefiriéndose además la pasiva
refleja. Así la frase, “The reaction mixture was heated at 100ºC” tiene una
traducción más adecuada en español como “Se calentó la mezcla de
reacción a 100ºC” que si se deja literalmente como “La mezcla de reacción
fue calentada a 100ºC”. En este ejemplo también podemos observar cómo
la inversión sujeto-verbo de la frase ayuda a su mejor comprensión y
fluidez.
Por otro lado, suele ser problemática la traducción de perífrasis verbales.
Aunque en este tipo de textos técnicos no suelen abundar, ¿cómo habría
que traducir una expresión del tipo: “the product to be obtained”?, ¿el
producto a obtener? ¿el producto que va a obtenerse? o ¿el producto que
debe obtenerse?
Con respecto a las preposiciones que acompañan o no a verbos en idiomas
como el inglés y el español pueden ponerse algunos ejemplos:
- To allow for = permitir, sin preposición en español, siendo
incorrecto traducir “that measure allows for the simplification…”
como “esa medida permite para la simplificación”
- To consist of = ¿consistir de? o ¿consistir en? En este caso
además de consultar diccionarios generales inglés-español para
conocer el uso correcto, debe mencionarse como referencia el
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
44
Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española
de la Lengua, que puede consultarse on line, por ejemplo para el
caso de consistir véase el siguiente enlace:
http://lema.rae.es/dpd/?key=consistir
- A la inversa, hay verbos y otras construcciones que en inglés no
llevan preposición pero que la piden en la traducción al español: to
affect = afectar a, the fact that = el hecho de que…
En cuanto a la ortografía, la gran referencia a consultar será siempre la
RAE, y cuidado con los extranjerismos: a veces es más frecuente el uso del
extranjerismo, como “whisky” aunque esté aceptado “güisqui”, y al contrario
se va utilizando cada vez más “nailon” para referirse al material sintético de
marca comercial “Nylon”. Siempre conviene consultar la RAE antes que
usar directamente la palabra extranjera, por ejemplo frente a “passe-
partout” es preferible la adaptación gráfica del término francés “paspartú”
(orla de cartón o tela que se pone entre un dibujo, pintura, fotografía, etc., y
su marco).
5. Cuidar el uso de mayúsculas
Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las
mayúsculas al pasar del idioma de partida al de llegada. En inglés o en
alemán, algunos sustantivos se escriben en mayúsculas (los nombres de
los días y los meses, o de pueblos, razas o idiomas, por ejemplo), pero en
las lenguas romances no. Así, nos encontraremos Friday frente a vendredi
o viernes, o English frente a anglais o inglés.
Cuidado también con el nombre de principios activos y componentes que
no son marcas comerciales (éstas siempre se dejan en mayúscula). Deben
aparecer en minúscula en español o francés. Así, se usará Gelocatil frente
a paracetamol, la marca registrada en mayúscula y el principio activo en
minúsculas.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
45
Y en el caso de los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula todas
las palabras (a excepción en algunos casos de preposiciones y
conjunciones) mientras que en español es de uso más común dejar en
mayúscula sólo la primera palabra del título: Materials And Methods, se
traducirá como Materiales y métodos.
Sin embargo, se mantendrán también en español todas las palabras
principales en mayúsculas (es decir a excepción de preposiciones,
conjunciones y artículos) en los nombres de entidades, organismos,
departamentos o divisiones administrativas, edificios, monumentos,
establecimientos públicos, partidos políticos, etc.: el Ministerio de Hacienda,
la Casa Rosada, la Biblioteca Nacional, el Museo de Bellas Artes, la Real
Academia de la Historia, la Facultad de Medicina o el Departamento de
Recursos Humanos.
6. Nunca debe fiarse de los falsos amigos
¡Cuidado con los falsos amigos!
En campos en constante desarrollo, donde frecuentemente se adoptan
neologismos (especialmente, anglicismos) para nuevos términos, hay que
considerar siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino
(por ejemplo, “slogan” puede traducirse como “lema” y no olvidemos que
“acacia” es “goma arábiga” en español, “constipated” es “estreñido” y
“castor oil” es “aceite de ricino” no “aceite de castor”.
Energize no es energizar sino activar o excitar. Maximal no es maximal sino
máximo. Carbon no es carbón sino carbono, hydrocarbon no es
hidrocarbono sino hidrocarburo y para terminar trace element no es
elemento traza sino oligoelemento.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
46
7. Hay que dominar las siglas
Es un tema que puede resultar importante e incluso complicado. Una mala
gestión de la traducción de las siglas significará confusión.
En un texto técnico las abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas
siempre que se pueda y se reconozcan en el idioma de llegada (un
paciente puede no entender si se le indica que se ha infectado por HIV y
puede desarrollar AIDS, en vez de usar las siglas de amplio uso en
español, VIH y SIDA). En otros casos, en los que son más conocidas y se
usan en su idioma original, resulta más útil dejarlas tal cual para no dar
lugar a confusiones (por ejemplo, los polímeros suelen referirse por sus
siglas en inglés, así si quisiéramos traducir el PET (poli(tereftalato de
etileno)) por “PTE” podría confundirse con el plomo tetraetílico en español).
8. Controlar las unidades de medida y decimales
¡Acabemos con el tratamiento caótico que se da a este punto!
A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las
magnitudes a las que se hace referencia (o al menos indicar su conversión
al Sistema Internacional de Unidades), así como cambiar los puntos por
comas (o a la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras.
En inglés, por ejemplo, se usan puntos para los decimales y comas para las
unidades de millar, al revés que en español. Por eso, lo correcto es indicar
los decimales con comas y las unidades de millar con puntos.
Incluso podemos encontrarnos tablas enteras con valores como .98 o .04.
El traductor deberá añadir un cero delante del punto decimal que se va a
cambiar por una coma, de manera que el valor inicial .98 o .04 quedará
correctamente expresado como 0,98 o 0,04.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
47
Internet, por ejemplo http://www.metric-conversions.org/es proporciona
herramientas muy útiles para realizar un buen trabajo con las conversiones.
9. No descuide el estilo. Cuide la sintaxis
Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el
estilo final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del
original.
Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y
lenguaje controlado.
Un artículo científico o una tesis doctoral destacan por su alto nivel técnico
ya que suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en el tema,
mientras que en el caso de un folleto o una hoja de información al paciente,
lo más importante suele ser que pueda entenderse fácilmente y esté en un
lenguaje sencillo aquello que se expone, al tener como destinatarios finales
pacientes (tanto adultos como infantiles) y sus familiares o entorno más
cercano.
Si nos encontramos con un texto como “IFF systems are developed for
single manpads air defense systems”, una pobre traducción nos llevará al
resultado “sistemas IFF se desarrollan para sistemas manpads de defensa
aérea simples”
¿Dónde debe colocarse la palabra “simples”, en los manpads o en la
defensa aérea? Dada la complejidad que se observa por ejemplo en las
traducciones de patentes o de manuales técnicos, descuidar el estilo dará
como resultado una confusión creciente si además consideramos que los
textos de patentes pueden verse sometidos a varias combinaciones de
traducción.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
48
La traducción correcta sería “se desarrollan sistemas IFF de identificación
amigo enemigo para sistemas portátiles individuales de defensa contra
aeronaves”.
Hay que cuidar la gramática poniendo los nexos y locuciones adverbiales al
comienzo de la oración.
“A system for achieving a reliable EW capability was therefore
implemented” no debe traducirse como “Un sistema para conseguir una
capacidad EW fue entonces implementado”. Tenemos una estructura
sujeto-verbo-predicado. Lo correcto es “Por tanto, se implementó un
sistema para conseguir una capacidad fiable de alerta temprana (Early
Warning)”.
No olvidemos que existe una gran diferencia a la hora de usar los artículos
en inglés y en español. En inglés, cuando se habla de sustantivos
generales, no se emplean artículos.
Por ejemplo, en inglés es correcto decir “X parts and Y steps are essential
for achieving optimal yields”. Frente al chirriante “Partes X y etapas Y son
esenciales para…”, la traducción correcta será “Las partes X y las etapas Y
son esenciales para obtener rendimientos óptimos”.
Y no olvide cuidar al máximo la unidad del lenguaje.
La traducción técnica no busca ser un ejemplo de traducción preciosista
cargada de figuras literarias.
Respetando al máximo las reglas de la gramática del idioma de destino, se
trata de proporcionar al lector (que en muchas ocasiones será un técnico)
un mensaje claro, conciso y entendible sin ningún problema.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
49
Debe huirse por tanto de las disyuntivas, dando a cada palabra extranjera
una única versión española. Si por ejemplo, un texto técnico contiene cien
palabras técnicas que son claves en ese texto, el traductor (una vez que se
haya situado en el contexto) deberá asignar a cada palabra un significado
concreto que deberá respetar a lo largo de toda la traducción.
Teniendo en cuenta las reglas podrá tener las bases para reproducir el
texto original de la manera más fiel, precisa y clara posible.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
50
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
51
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
52
1. AB air brick
2. ABR alternate bars reversed (reinforcement)
3. AC alternating current or air conditioning
4. ACoP approved code of practice
5. ALT alternate, alternately (reinforcement)
6. BCO building control officer
7. BCWS boosted cold water service (services)
8. BH bore hole or beam height (survey)
9. BHWS boosted hot water service (services)
10. BIG back inlet gully
11. BLK blockwork
12. BM bending moment or bench mark
13. BOQ bill of quantities
14. BRW brick retaining wall (survey)
15. BW brick wall (survey) or builders' work (services)
16. BWF barbed wire fence (survey)
17. BWIC builders' work in connection with (services)
18. BWK brickwork
19. C cill height (survey)
20. CA contract administrator
21. CAD computer aided design
22. CAM computer aided manufacture
23. CBF close boarded fence (survey)
24. CBW concrete block wall (survey)
25. CC centre to centre
26. CDM Construction (Design and Management) Regulations
27. CEng chartered engineer
28. CGI corrugated galvanized iron
29. CH ceiling height
30. CHS circular hollow section
31. CI cast iron
32. CIF corrugated iron fence (survey)
33. CJ construction joint
34. CL cover level or centre line
35. CLF chain link fence (survey)
36. CP code of practice
37. CPF concrete panel fence (survey)
38. CPS concrete paving slabs (survey)
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
53
39. CR crown height of arch (survey)
40. CRS centres
41. CRW concrete retaining wall (survey)
42. CV commissioning valve (services)
43. CW concrete wall (survey)
44. CWS cold water service (services)
45. CWT hundredweight
46. D diameter
47. DC drain cock (services)
48. DCV double check valve (services)
49. DHW domestic hot water
50. DL dead load
51. DOV drain off valve (services)
52. DP down pipe
53. DPC damp-proof course
54. DPDT double pole double throw switch (electrical)
55. DPM damp-proof membrane
56. DPST double pole single throw switch (electrical)
57. DRG drawing
58. DS District Surveyor
59. DSSO double switched socket outlet (electrical)
60. ECB electricity control box
61. EL existing level
62. EngTech engineering technician
63. EPP expanded polypropylene or environmentally preferred product
64. ERV expansion relief valve (services)
65. FB flower bed (survey) or from below (services)
66. FBTA from below to above (services)
67. FC flexible connection (services)
68. FF far face (reinforcement)
69. FFL finished floor level
70. FH fire hydrant (survey)
71. FL floor level
72. FoS factor of safety
73. FS full size or fused spur (electrical)
74. FSC forest stewardship council (timber)
75. G gully (survey)
76. GGBS ground granulated blastfurnace slag
77. GS general structural (timber)
78. H or HT window head height (survey)
79. HAC high alumina cement
80. HDF high density fibreboard
81. HL high level
82. HSFG high strength friction grip (steel connection)
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
54
83. HT high tensile
84. HWS hot water service (services)
85. IC inspection cover (survey) or inspection chamber
86. ID inside diameter
87. IEng incorporated engineer
88. IL invert level
89. INTER intermediate switch (electrical)
90. IRF iron railing fence (survey)
91. IV isolating valve (services)
92. IWF interwoven fence (survey)
93. kg kilogramme
94. kN kiloNewton
95. L light (survey)
96. LA local authority
97. LL live load
98. LP lamp post (survey)
99. LSL laminated strand lumber
100. LSV lockshield valve (services)
101. m metre
102. MC mass concrete or moderately conservative
103. MCW mains cold water (services)
104. MDF medium density fibreboard
105. MH manhole
106. MHSW Management of health and Safety at Work Regulations
107. mm millimetre
108. MMMF man made mineral fibres
109. MS mild steel
110. N Newton
111. NF near face (reinforcement)
112. NRV non return valve (services)
113. NTS not to scale
114. OD outside diameter or Ordnance datum
115. OH over head
116. OPC ordinary Portland cement
117. P post
118. PALF palisade fence (survey)
119. PC precast concrete
120. PCC Portland cement concrete
121. PF picket fence (survey)
122. PFA pulverised fuel ash
123. PFC parallel flange channel
124. PKT pocket (RC)
125. PL or PLT plate (steel connection)
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
55
126. PPE personal protective equipment, Personal Protective Equipment at Work
Regulations
127. PRF post and rail fence (survey)
128. PWD Permanent Works Designer
129. PWF post and wire fence (survey)
130. QS quantity surveyor
131. R render (survey)
132. RAD radiator
133. RC reinforced concrete
134. RE rodding eye (survey)
135. RHPC rapid hardening Portland cement
136. RHS rectangular hollow section
137. RMC ready-mixed concrete
138. RSA rolled steel angle
139. RSJ rolled steel joist
140. RWP rain water pipe
141. SC stop cock
142. SE structural engineer
143. SHS square hollow section
144. SI Systeme Internationale
145. SL soffite level or sky light or sill level
146. SOL setting-out line
147. SOP setting-out point
148. SP soil pipe (services); arch springer height (survey)
149. SPDT single pole double throw switch (electrical)
150. SPS stone paving slabs (survey)
151. SPST single pole single throw switch (electrical)
152. SRC sulphate resisting cement
153. SS stainless steel or simply supported or special structural (timber)
154. SSL structural slab level
155. SSSO single switched socket outlet (electrical)
156. STG staggered (RC)
157. STR strainer (services)
158. SV safety valve (services)
159. SVP soil and vent pipe
160. SW stone wall (survey)
161. TA to above (services)
162. TBM temporary bench mark
163. TOB top of beam
164. TOC top of concrete
165. TOS top of steel
166. TOW top of wall
167. TP town planning or trial pit
168. TPO tree preservation order
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
56
169. TPRV temperature/pressure relief valve (services)
170. TWC temporary works coordinator
171. TWS temporary works supervisor
172. T&G tongued and grooved
173. UB universal beam
174. UC universal column
175. UF urea formaldehyde
176. UNO unless noted otherwise
177. U/S underside
178. UTL unable to lift (survey)
179. V vent (survey)
180. VP vent pipe (survey)
181. W window (survey)
182. WAHR Work at Height Regulations
183. WL water level (survey)
184. WMF wire mesh fence (survey)
185. WPF wooden panel fence (survey)
186. Ø diameter
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
57
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
58
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
59
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
60
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
61
Prepositions of place:
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
62
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
63
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
64
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
65
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
66
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
67
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
68
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
69
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
70
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
71
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
72
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
73
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
74
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
75
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
76
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
77
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
78
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
79
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
80
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
81
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
82
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
83
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
84
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
85
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
86
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
87
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
88
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
89
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
90
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
91
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
92
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
93
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
94
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
95
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
96
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
97
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
98
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
99
Plan Overview Construction drawings may range from a single page to hundreds of pages. Most sets of building plans are divided into five categories that cover different aspects of the job. They include civil, structural, architectural, mechanical and electrical sections topped by a title page. The title page lists all the drawings included in the set, as well as a legend that can help you interpret symbols found throughout the drawings. Construction drawings are equipped with a grid system similar to the ones used on road maps. Each page features horizontal rows labeled with numbers, and vertical rows labeled with letters. These rows are known as "column lines" and represent the structural columns within the building. You can use column lines to help you compare different plans to one another. Architectural Drawings Although they are located in the middle of a set of drawings, architectural plans should be reviewed before other drawings because they are the easiest to understand. Each drawing in the architectural set will have a number starting with "A," such as A6.11. The first few drawings in this set show the floor plans of the building. These floor plans provide the basic layout of each floor, including wall and door locations, as well as the name and number of each room. Take time to see where rooms are located in comparison with one another, and to find major features like stairs, elevators and entryways. The rest of the architectural plans provide close-up details of each area as well as flooring, paint and other finish selections. You'll also find interior and exterior building elevations. Civil and Structural Plans Civil plans show the building in relation to the surrounding area, and include things like earthwork and environmental protection. The first drawing in this set is generally a site plan, which shows the entire construction site along with the outline of the building. Get an idea of how the building is oriented, and which direction the entrance or other major features are facing. Review grading plans to see where dirt will be added or removed from the site, and check for things like landscaping and fencing. The structural drawings provide details on the buildings framing system. Unless you are responsible for framing or steel work, it is usually sufficient to understand where columns are located and how roof and floor framing will be constructed.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
100
Mechanical and Electrical
The most complex drawings in a set of blueprints are the mechanical and electrical plans. Mechanical drawings show duct layout, piping and equipment locations. Review the path that ducts and pipes take through each floor, and check to see how they connect to mechanical rooms and to other levels of the building. Use the symbols legend to understand where air enters each room through a grill or diffuser, and where it exits to return to the mechanical room. Electrical drawings rely heavily on symbols and notes. Review the symbols used by the architect for receptacles, light switches and other equipment. Determine the locations of electrical rooms and panels, and follow the path of the wiring from these panels to areas throughout the building. Pay attention to the path the electrical service takes from outside transformers to inside the building.
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
101
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
102
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
103
Infinitive Simple Past Past Participle Spanish
arise arose arisen surgir
be was / were been ser
beat beat beaten golpear
become became become convertirse
begin began begun comenzar
bet bet/betted bet/betted apostar
bite bit bitten morder
bleed bled bled sangrar
blow blew blown soplar
break broke broken romper
bring brought brought traer
build built built construir
buy bought bought comprar
catch caught caught atrapar
choose chose chosen elegir
come came come venir
cost cost cost costar
creep crept crept arrastrarse
cut cut cut cortar
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
104
deal dealt dealt dar, repartir
do did done hacer
draw drew drawn dibujar
dream dreamt/dreamed dreamt/dreamed soñar
drink drank drunk beber
drive drove driven conducir
eat ate eaten comer
fall fell fallen caer
feed fed fed alimentar
feel felt felt sentir
fight fought fought pelear
find found found encontrar
flee fled fled huir
fly flew flown volar
forget forgot forgotten olvidar
forgive forgave forgiven perdonar
forsake forsook forsaken abandonar
freeze froze frozen congelar
get got got tener, obtener
give gave given dar
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
105
go went gone ir
grind ground ground moler
grow grew grown crecer
hang hung hung colgar
have had had tener
hear heard heard oír
hide hid hidden esconderse
hit hit hit golpear
hold held held tener, mantener
hurt hurt hurt herir, doler
keep kept kept guardar
kneel knelt knelt arrodillarse
know knew known saber
lead led led encabezar
learn learnt/learned learnt/learned aprender
leave left left dejar
lend lent lent prestar
let let let dejar
lie lay lain yacer
lose lost lost perder
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
106
make made made hacer
mean meant meant significar
meet met met conocer, encontrar
pay paid paid pagar
put put put poner
quit quit/quitted quit/quitted abandonar
read read read leer
ride rode ridden montar, ir
ring rang rung llamar por teléfono
rise rose risen elevar
run ran run correr
say said said decir
see saw seen ver
sell sold sold vender
send sent sent enviar
set set set fijar
sew sewed sewn/sewed coser
shake shook shaken sacudir
shine shone shone brillar
shoot shot shot disparar
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
107
show showed shown/showed mostrar
shrink shrank/shrunk shrunk encoger
shut shut shut cerrar
sing sang sung cantar
sink sank sunk hundir
sit sat sat sentarse
sleep slept slept dormir
slide slid slid deslizar
sow sowed sown/sowed sembrar
speak spoke spoken hablar
spell spelt/spelled spelt/spelled deletrear
spend spent spent gastar
spill spilt/spilled spilt/spilled derramar
split split split partir
spoil spoilt/spoiled spoilt/spoiled estropear
spread spread spread extenderse
stand stood stood estar de pie
steal stole stolen robar
sting stung stung picar
stink stank/stunk stunk apestar
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
108
strike struck struck golpear
swear swore sworn jurar
sweep swept swept barrer
swim swam swum nadar
take took taken tomar
teach taught taught enseñar
tear tore torn romper
tell told told decir
think thought thought pensar
throw threw thrown lanzar
tread trode trodden/trod pisar
wake woke woken despertarse
wear wore worn llevar puesto
weave wove woven tejer
weep wept wept llorar
win won won ganar
wring wrung wrung retorcer
write wrote written escribir
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I
109
Borrero , F., Scelsi Hess, F., Hsu, J. et al. (2008). Earth Science: Geology,
Enviroment and the Universe. United States of America: McGraw- Hill.
Hann Michael. (1992). The key to technical translation. Volume two:
terminology/lexicography. USA: John Benjamins Publishing Co.
Munday, Jeremy. (2010). Introducing Translation Studies: Theories and
applications.Segunda Edición. USA: Taylor & Francis e-Library
Murphy, Raymond and García Clemente, Fernando. (2008). Essential Grammar in
Use: Spanish edition. Tercera edición. UK: Cambridge University Press.
Oxford. (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. United Kingdom: Oxford
University Press.
Radaswamy, J. N. Reading and Interpreting Construction Drawings. USA: PDH