ingles técnico 1

109
DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I 1 THE ALPHABET

Upload: jesusramoscardozo

Post on 12-Dec-2015

37 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Ingles Tecnico 1, Dra. Eva Aida Ponce Vega, Servicio Nacional de Soporte para la Industria de la Construccion, SENCICO

TRANSCRIPT

Page 1: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

1

THE ALPHABET

Page 2: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

2

Singular = 1 Plural = 1+

I am You are

You are We are

He/she/it is They are

Page 3: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

3

Page 4: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

4

Singular = 1 Plural = 1+

I am You are

You are We are

He/she/it is They are

Page 5: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

5

Question ? Positive + Negative -

Singular

Written Form or

spoken for emphasis

Contracted Form

(spoken)

Written Form or spoken for emphasis

Contracted Form

(spoken)

Am I? I am I'm I am not I'm not

Are you? You are You're You are not

You're not or

You aren't

Is he?

Is she?

Is it?

He is

She is

It is

He's

She's

It's

He is not

She is not

It is not

He isn't She isn't

It isn't or

He's not She's not

It's not

Plural

Are we? We are We're We are not

We aren't or

We're not

Are you? You are You're You are not

You're not or

You aren't

Are they? They are They're They are not

They aren't or

They're not

Page 6: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

6

Page 7: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

7

Page 8: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

8

Page 9: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

9

Page 10: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

10

Page 11: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

11

Page 12: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

12

Write there is or there are

Page 13: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

13

Page 14: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

14

Page 15: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

15

Page 16: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

16

Page 17: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

17

Page 18: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

18

Page 19: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

19

Page 20: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

20

Page 21: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

21

Page 22: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

22

Page 23: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

23

Page 24: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

24

Page 25: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

25

Page 26: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

26

Page 27: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

27

Page 28: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

28

Page 29: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

29

Page 30: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

30

Page 31: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

31

Page 32: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

32

Page 33: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

33

Page 34: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

34

Page 35: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

35

Page 36: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

36

Page 37: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

37

Page 38: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

38

Page 39: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

39

Page 40: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

40

A la hora de realizar una traducción en los campos técnicos, debe considerarse

que la traducción consiste en conseguir el equivalente más exacto posible de un

texto original a un texto de destino.

En la traducción técnica, entender bien este mensaje es fundamental porque se

divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y expectativas. Hay

que hacerlo bien porque la traducción técnica nunca te perdonará un error.

A continuación, aprovechamos este espacio para presentarles unas reglas básicas

para obtener una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.

1. Respetar el contexto

Un traductor sin contexto no es nadie. Es imposible obtener una buena

traducción sin considerar en qué escenario nos movemos, a quién va

dirigida, para qué fin, etc.

No es lo mismo traducir una patente o un manual, una página web, un

artículo científico o un consentimiento informado. Cada documento tiene

unas necesidades específicas que un traductor debe conocer y dominar.

Primero hay que entender para definir una estrategia de traducción. Sólo si

estamos seguros de entender podremos traducir.

Page 41: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

41

2. Obtener información previa

Hay que recabar información sobre el tema en cuestión. Es clave estar al

día sobre los conocimientos incluidos en nuestra traducción, recurriendo a

material ya publicado o similar traducido con anterioridad u otros

documentos de referencia. Así será útil consultar la información relacionada

con el texto a traducir, que puede encontrarse en libros de texto, tesis

doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso

en foros especializados.

3. Trabajar la terminología y localización del texto

Antes de empezar una traducción, debemos localizar diccionarios y

glosarios (impresos, on line en Internet) sobre el/los tema(s) implicados en

la misma.

Realizar un glosario previo con los términos más importantes será de gran

ayuda.

Y cuidado con los problemas de localización. Debe utilizarse siempre, en

nuestro caso, un español neutro que evite malas interpretaciones en los

países de destino. Elaborar tablas con equivalencias según regiones será

de gran ayuda y evitará más de un malentendido.

4. Vigilar la gramática y la ortografía

Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo

expresado en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles

sentidos y giros que haya podido incluir el autor. Deben respetarse siempre

las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.

Page 42: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

42

Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la adjetivación,

es decir, se traslada al español el sistema inglés de formar adjetivos

añadiendo –al al sustantivo, inventando así adjetivos que no existen en

español. Un ejemplo sería traducir fungal como fungal en vez de fúngico, o

chromosomal como cromosomal en vez de cromosómico.

Especial cuidado merece el abuso de los adverbios terminados en –mente.

Por ejemplo, remarkably. Es fácil caer en la tentación de optar por

notablemente cuando sería más correcto hablar de es notable; o términos

aceptados en inglés como industrially cuya traducción directa al español

como industrialmente resulta muy forzada, siendo preferible en este caso

traducirlo como a nivel industrial o incluso desde el punto de vista industrial.

Cuidado también con las frases demasiado largas. Nuestro idioma añade

palabras en la traducción y ello puede contribuir a la pérdida de precisión

en la traducción. Una traducción técnica debe ser clara, precisa, directa,

con la terminología correcta y por tanto debe regirse por la regla “No digas

con cinco palabras lo que puedas decir con tres” siempre que sea posible y

correcto desde un punto de vista gramatical y semántico. Así por ejemplo

está aceptada en la RAE la palabra “obtenible” y no es necesario traducir el

término inglés “obtainable” por “que puede obtenerse”.

En las traducciones científicas de inglés a español, suelen ser

problemáticos, entre otros, los gerundios, las frases en pasiva, el orden

incorrecto en la sintaxis, las perífrasis verbales, las preposiciones que

acompañan (o no) a determinados verbos y los artículos con respecto a las

estructuras gramaticales.

Por ejemplo, es muy fácil caer en la tentación de traducir por gerundios las

formas verbales terminadas en –ing. Así, no es inusual encontrar que “the

method consisting of the following steps” se traduzca siempre como

“consistiendo el método en las siguientes etapas” cuando en ocasiones lo

correcto sería “el método que consiste en las siguientes etapas”.

Page 43: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

43

Debe evitarse también el abuso de los gerundios en las traducciones de los

títulos al español. Un título como “Upgrading the IFF Capabilities in

Manpads Systems” podría ser traducido como “Modernizando las

capacidades IFF en sistemas manpads”. Se entiende pero la traducción

más correcta sería “Modernización de las capacidades de identificación de

amigo y enemigo (IFF) en sistemas portátiles de defensa antiaérea”. Si el

lector final es un experto en el tema, la traducción correcta y precisa sería

“Modernización de las capacidades IFF de sistemas manpads”.

En cuanto a las frases en pasiva, en los textos técnicos suele ser menos

común su uso frente a la forma activa, prefiriéndose además la pasiva

refleja. Así la frase, “The reaction mixture was heated at 100ºC” tiene una

traducción más adecuada en español como “Se calentó la mezcla de

reacción a 100ºC” que si se deja literalmente como “La mezcla de reacción

fue calentada a 100ºC”. En este ejemplo también podemos observar cómo

la inversión sujeto-verbo de la frase ayuda a su mejor comprensión y

fluidez.

Por otro lado, suele ser problemática la traducción de perífrasis verbales.

Aunque en este tipo de textos técnicos no suelen abundar, ¿cómo habría

que traducir una expresión del tipo: “the product to be obtained”?, ¿el

producto a obtener? ¿el producto que va a obtenerse? o ¿el producto que

debe obtenerse?

Con respecto a las preposiciones que acompañan o no a verbos en idiomas

como el inglés y el español pueden ponerse algunos ejemplos:

- To allow for = permitir, sin preposición en español, siendo

incorrecto traducir “that measure allows for the simplification…”

como “esa medida permite para la simplificación”

- To consist of = ¿consistir de? o ¿consistir en? En este caso

además de consultar diccionarios generales inglés-español para

conocer el uso correcto, debe mencionarse como referencia el

Page 44: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

44

Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española

de la Lengua, que puede consultarse on line, por ejemplo para el

caso de consistir véase el siguiente enlace:

http://lema.rae.es/dpd/?key=consistir

- A la inversa, hay verbos y otras construcciones que en inglés no

llevan preposición pero que la piden en la traducción al español: to

affect = afectar a, the fact that = el hecho de que…

En cuanto a la ortografía, la gran referencia a consultar será siempre la

RAE, y cuidado con los extranjerismos: a veces es más frecuente el uso del

extranjerismo, como “whisky” aunque esté aceptado “güisqui”, y al contrario

se va utilizando cada vez más “nailon” para referirse al material sintético de

marca comercial “Nylon”. Siempre conviene consultar la RAE antes que

usar directamente la palabra extranjera, por ejemplo frente a “passe-

partout” es preferible la adaptación gráfica del término francés “paspartú”

(orla de cartón o tela que se pone entre un dibujo, pintura, fotografía, etc., y

su marco).

5. Cuidar el uso de mayúsculas

Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las

mayúsculas al pasar del idioma de partida al de llegada. En inglés o en

alemán, algunos sustantivos se escriben en mayúsculas (los nombres de

los días y los meses, o de pueblos, razas o idiomas, por ejemplo), pero en

las lenguas romances no. Así, nos encontraremos Friday frente a vendredi

o viernes, o English frente a anglais o inglés.

Cuidado también con el nombre de principios activos y componentes que

no son marcas comerciales (éstas siempre se dejan en mayúscula). Deben

aparecer en minúscula en español o francés. Así, se usará Gelocatil frente

a paracetamol, la marca registrada en mayúscula y el principio activo en

minúsculas.

Page 45: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

45

Y en el caso de los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula todas

las palabras (a excepción en algunos casos de preposiciones y

conjunciones) mientras que en español es de uso más común dejar en

mayúscula sólo la primera palabra del título: Materials And Methods, se

traducirá como Materiales y métodos.

Sin embargo, se mantendrán también en español todas las palabras

principales en mayúsculas (es decir a excepción de preposiciones,

conjunciones y artículos) en los nombres de entidades, organismos,

departamentos o divisiones administrativas, edificios, monumentos,

establecimientos públicos, partidos políticos, etc.: el Ministerio de Hacienda,

la Casa Rosada, la Biblioteca Nacional, el Museo de Bellas Artes, la Real

Academia de la Historia, la Facultad de Medicina o el Departamento de

Recursos Humanos.

6. Nunca debe fiarse de los falsos amigos

¡Cuidado con los falsos amigos!

En campos en constante desarrollo, donde frecuentemente se adoptan

neologismos (especialmente, anglicismos) para nuevos términos, hay que

considerar siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino

(por ejemplo, “slogan” puede traducirse como “lema” y no olvidemos que

“acacia” es “goma arábiga” en español, “constipated” es “estreñido” y

“castor oil” es “aceite de ricino” no “aceite de castor”.

Energize no es energizar sino activar o excitar. Maximal no es maximal sino

máximo. Carbon no es carbón sino carbono, hydrocarbon no es

hidrocarbono sino hidrocarburo y para terminar trace element no es

elemento traza sino oligoelemento.

Page 46: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

46

7. Hay que dominar las siglas

Es un tema que puede resultar importante e incluso complicado. Una mala

gestión de la traducción de las siglas significará confusión.

En un texto técnico las abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas

siempre que se pueda y se reconozcan en el idioma de llegada (un

paciente puede no entender si se le indica que se ha infectado por HIV y

puede desarrollar AIDS, en vez de usar las siglas de amplio uso en

español, VIH y SIDA). En otros casos, en los que son más conocidas y se

usan en su idioma original, resulta más útil dejarlas tal cual para no dar

lugar a confusiones (por ejemplo, los polímeros suelen referirse por sus

siglas en inglés, así si quisiéramos traducir el PET (poli(tereftalato de

etileno)) por “PTE” podría confundirse con el plomo tetraetílico en español).

8. Controlar las unidades de medida y decimales

¡Acabemos con el tratamiento caótico que se da a este punto!

A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las

magnitudes a las que se hace referencia (o al menos indicar su conversión

al Sistema Internacional de Unidades), así como cambiar los puntos por

comas (o a la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras.

En inglés, por ejemplo, se usan puntos para los decimales y comas para las

unidades de millar, al revés que en español. Por eso, lo correcto es indicar

los decimales con comas y las unidades de millar con puntos.

Incluso podemos encontrarnos tablas enteras con valores como .98 o .04.

El traductor deberá añadir un cero delante del punto decimal que se va a

cambiar por una coma, de manera que el valor inicial .98 o .04 quedará

correctamente expresado como 0,98 o 0,04.

Page 47: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

47

Internet, por ejemplo http://www.metric-conversions.org/es proporciona

herramientas muy útiles para realizar un buen trabajo con las conversiones.

9. No descuide el estilo. Cuide la sintaxis

Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el

estilo final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del

original.

Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y

lenguaje controlado.

Un artículo científico o una tesis doctoral destacan por su alto nivel técnico

ya que suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en el tema,

mientras que en el caso de un folleto o una hoja de información al paciente,

lo más importante suele ser que pueda entenderse fácilmente y esté en un

lenguaje sencillo aquello que se expone, al tener como destinatarios finales

pacientes (tanto adultos como infantiles) y sus familiares o entorno más

cercano.

Si nos encontramos con un texto como “IFF systems are developed for

single manpads air defense systems”, una pobre traducción nos llevará al

resultado “sistemas IFF se desarrollan para sistemas manpads de defensa

aérea simples”

¿Dónde debe colocarse la palabra “simples”, en los manpads o en la

defensa aérea? Dada la complejidad que se observa por ejemplo en las

traducciones de patentes o de manuales técnicos, descuidar el estilo dará

como resultado una confusión creciente si además consideramos que los

textos de patentes pueden verse sometidos a varias combinaciones de

traducción.

Page 48: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

48

La traducción correcta sería “se desarrollan sistemas IFF de identificación

amigo enemigo para sistemas portátiles individuales de defensa contra

aeronaves”.

Hay que cuidar la gramática poniendo los nexos y locuciones adverbiales al

comienzo de la oración.

“A system for achieving a reliable EW capability was therefore

implemented” no debe traducirse como “Un sistema para conseguir una

capacidad EW fue entonces implementado”. Tenemos una estructura

sujeto-verbo-predicado. Lo correcto es “Por tanto, se implementó un

sistema para conseguir una capacidad fiable de alerta temprana (Early

Warning)”.

No olvidemos que existe una gran diferencia a la hora de usar los artículos

en inglés y en español. En inglés, cuando se habla de sustantivos

generales, no se emplean artículos.

Por ejemplo, en inglés es correcto decir “X parts and Y steps are essential

for achieving optimal yields”. Frente al chirriante “Partes X y etapas Y son

esenciales para…”, la traducción correcta será “Las partes X y las etapas Y

son esenciales para obtener rendimientos óptimos”.

Y no olvide cuidar al máximo la unidad del lenguaje.

La traducción técnica no busca ser un ejemplo de traducción preciosista

cargada de figuras literarias.

Respetando al máximo las reglas de la gramática del idioma de destino, se

trata de proporcionar al lector (que en muchas ocasiones será un técnico)

un mensaje claro, conciso y entendible sin ningún problema.

Page 49: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

49

Debe huirse por tanto de las disyuntivas, dando a cada palabra extranjera

una única versión española. Si por ejemplo, un texto técnico contiene cien

palabras técnicas que son claves en ese texto, el traductor (una vez que se

haya situado en el contexto) deberá asignar a cada palabra un significado

concreto que deberá respetar a lo largo de toda la traducción.

Teniendo en cuenta las reglas podrá tener las bases para reproducir el

texto original de la manera más fiel, precisa y clara posible.

Page 50: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

50

Page 51: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

51

Page 52: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

52

1. AB air brick

2. ABR alternate bars reversed (reinforcement)

3. AC alternating current or air conditioning

4. ACoP approved code of practice

5. ALT alternate, alternately (reinforcement)

6. BCO building control officer

7. BCWS boosted cold water service (services)

8. BH bore hole or beam height (survey)

9. BHWS boosted hot water service (services)

10. BIG back inlet gully

11. BLK blockwork

12. BM bending moment or bench mark

13. BOQ bill of quantities

14. BRW brick retaining wall (survey)

15. BW brick wall (survey) or builders' work (services)

16. BWF barbed wire fence (survey)

17. BWIC builders' work in connection with (services)

18. BWK brickwork

19. C cill height (survey)

20. CA contract administrator

21. CAD computer aided design

22. CAM computer aided manufacture

23. CBF close boarded fence (survey)

24. CBW concrete block wall (survey)

25. CC centre to centre

26. CDM Construction (Design and Management) Regulations

27. CEng chartered engineer

28. CGI corrugated galvanized iron

29. CH ceiling height

30. CHS circular hollow section

31. CI cast iron

32. CIF corrugated iron fence (survey)

33. CJ construction joint

34. CL cover level or centre line

35. CLF chain link fence (survey)

36. CP code of practice

37. CPF concrete panel fence (survey)

38. CPS concrete paving slabs (survey)

Page 53: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

53

39. CR crown height of arch (survey)

40. CRS centres

41. CRW concrete retaining wall (survey)

42. CV commissioning valve (services)

43. CW concrete wall (survey)

44. CWS cold water service (services)

45. CWT hundredweight

46. D diameter

47. DC drain cock (services)

48. DCV double check valve (services)

49. DHW domestic hot water

50. DL dead load

51. DOV drain off valve (services)

52. DP down pipe

53. DPC damp-proof course

54. DPDT double pole double throw switch (electrical)

55. DPM damp-proof membrane

56. DPST double pole single throw switch (electrical)

57. DRG drawing

58. DS District Surveyor

59. DSSO double switched socket outlet (electrical)

60. ECB electricity control box

61. EL existing level

62. EngTech engineering technician

63. EPP expanded polypropylene or environmentally preferred product

64. ERV expansion relief valve (services)

65. FB flower bed (survey) or from below (services)

66. FBTA from below to above (services)

67. FC flexible connection (services)

68. FF far face (reinforcement)

69. FFL finished floor level

70. FH fire hydrant (survey)

71. FL floor level

72. FoS factor of safety

73. FS full size or fused spur (electrical)

74. FSC forest stewardship council (timber)

75. G gully (survey)

76. GGBS ground granulated blastfurnace slag

77. GS general structural (timber)

78. H or HT window head height (survey)

79. HAC high alumina cement

80. HDF high density fibreboard

81. HL high level

82. HSFG high strength friction grip (steel connection)

Page 54: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

54

83. HT high tensile

84. HWS hot water service (services)

85. IC inspection cover (survey) or inspection chamber

86. ID inside diameter

87. IEng incorporated engineer

88. IL invert level

89. INTER intermediate switch (electrical)

90. IRF iron railing fence (survey)

91. IV isolating valve (services)

92. IWF interwoven fence (survey)

93. kg kilogramme

94. kN kiloNewton

95. L light (survey)

96. LA local authority

97. LL live load

98. LP lamp post (survey)

99. LSL laminated strand lumber

100. LSV lockshield valve (services)

101. m metre

102. MC mass concrete or moderately conservative

103. MCW mains cold water (services)

104. MDF medium density fibreboard

105. MH manhole

106. MHSW Management of health and Safety at Work Regulations

107. mm millimetre

108. MMMF man made mineral fibres

109. MS mild steel

110. N Newton

111. NF near face (reinforcement)

112. NRV non return valve (services)

113. NTS not to scale

114. OD outside diameter or Ordnance datum

115. OH over head

116. OPC ordinary Portland cement

117. P post

118. PALF palisade fence (survey)

119. PC precast concrete

120. PCC Portland cement concrete

121. PF picket fence (survey)

122. PFA pulverised fuel ash

123. PFC parallel flange channel

124. PKT pocket (RC)

125. PL or PLT plate (steel connection)

Page 55: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

55

126. PPE personal protective equipment, Personal Protective Equipment at Work

Regulations

127. PRF post and rail fence (survey)

128. PWD Permanent Works Designer

129. PWF post and wire fence (survey)

130. QS quantity surveyor

131. R render (survey)

132. RAD radiator

133. RC reinforced concrete

134. RE rodding eye (survey)

135. RHPC rapid hardening Portland cement

136. RHS rectangular hollow section

137. RMC ready-mixed concrete

138. RSA rolled steel angle

139. RSJ rolled steel joist

140. RWP rain water pipe

141. SC stop cock

142. SE structural engineer

143. SHS square hollow section

144. SI Systeme Internationale

145. SL soffite level or sky light or sill level

146. SOL setting-out line

147. SOP setting-out point

148. SP soil pipe (services); arch springer height (survey)

149. SPDT single pole double throw switch (electrical)

150. SPS stone paving slabs (survey)

151. SPST single pole single throw switch (electrical)

152. SRC sulphate resisting cement

153. SS stainless steel or simply supported or special structural (timber)

154. SSL structural slab level

155. SSSO single switched socket outlet (electrical)

156. STG staggered (RC)

157. STR strainer (services)

158. SV safety valve (services)

159. SVP soil and vent pipe

160. SW stone wall (survey)

161. TA to above (services)

162. TBM temporary bench mark

163. TOB top of beam

164. TOC top of concrete

165. TOS top of steel

166. TOW top of wall

167. TP town planning or trial pit

168. TPO tree preservation order

Page 56: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

56

169. TPRV temperature/pressure relief valve (services)

170. TWC temporary works coordinator

171. TWS temporary works supervisor

172. T&G tongued and grooved

173. UB universal beam

174. UC universal column

175. UF urea formaldehyde

176. UNO unless noted otherwise

177. U/S underside

178. UTL unable to lift (survey)

179. V vent (survey)

180. VP vent pipe (survey)

181. W window (survey)

182. WAHR Work at Height Regulations

183. WL water level (survey)

184. WMF wire mesh fence (survey)

185. WPF wooden panel fence (survey)

186. Ø diameter

Page 57: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

57

Page 58: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

58

Page 59: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

59

Page 60: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

60

Page 61: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

61

Prepositions of place:

Page 62: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

62

Page 63: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

63

Page 64: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

64

Page 65: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

65

Page 66: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

66

Page 67: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

67

Page 68: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

68

Page 69: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

69

Page 70: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

70

Page 71: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

71

Page 72: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

72

Page 73: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

73

Page 74: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

74

Page 75: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

75

Page 76: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

76

Page 77: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

77

Page 78: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

78

Page 79: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

79

Page 80: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

80

Page 81: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

81

Page 82: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

82

Page 83: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

83

Page 84: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

84

Page 85: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

85

Page 86: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

86

Page 87: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

87

Page 88: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

88

Page 89: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

89

Page 90: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

90

Page 91: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

91

Page 92: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

92

Page 93: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

93

Page 94: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

94

Page 95: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

95

Page 96: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

96

Page 97: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

97

Page 98: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

98

Page 99: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

99

Plan Overview Construction drawings may range from a single page to hundreds of pages. Most sets of building plans are divided into five categories that cover different aspects of the job. They include civil, structural, architectural, mechanical and electrical sections topped by a title page. The title page lists all the drawings included in the set, as well as a legend that can help you interpret symbols found throughout the drawings. Construction drawings are equipped with a grid system similar to the ones used on road maps. Each page features horizontal rows labeled with numbers, and vertical rows labeled with letters. These rows are known as "column lines" and represent the structural columns within the building. You can use column lines to help you compare different plans to one another. Architectural Drawings Although they are located in the middle of a set of drawings, architectural plans should be reviewed before other drawings because they are the easiest to understand. Each drawing in the architectural set will have a number starting with "A," such as A6.11. The first few drawings in this set show the floor plans of the building. These floor plans provide the basic layout of each floor, including wall and door locations, as well as the name and number of each room. Take time to see where rooms are located in comparison with one another, and to find major features like stairs, elevators and entryways. The rest of the architectural plans provide close-up details of each area as well as flooring, paint and other finish selections. You'll also find interior and exterior building elevations. Civil and Structural Plans Civil plans show the building in relation to the surrounding area, and include things like earthwork and environmental protection. The first drawing in this set is generally a site plan, which shows the entire construction site along with the outline of the building. Get an idea of how the building is oriented, and which direction the entrance or other major features are facing. Review grading plans to see where dirt will be added or removed from the site, and check for things like landscaping and fencing. The structural drawings provide details on the buildings framing system. Unless you are responsible for framing or steel work, it is usually sufficient to understand where columns are located and how roof and floor framing will be constructed.

Page 100: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

100

Mechanical and Electrical

The most complex drawings in a set of blueprints are the mechanical and electrical plans. Mechanical drawings show duct layout, piping and equipment locations. Review the path that ducts and pipes take through each floor, and check to see how they connect to mechanical rooms and to other levels of the building. Use the symbols legend to understand where air enters each room through a grill or diffuser, and where it exits to return to the mechanical room. Electrical drawings rely heavily on symbols and notes. Review the symbols used by the architect for receptacles, light switches and other equipment. Determine the locations of electrical rooms and panels, and follow the path of the wiring from these panels to areas throughout the building. Pay attention to the path the electrical service takes from outside transformers to inside the building.

Page 101: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

101

Page 102: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

102

Page 103: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

103

Infinitive Simple Past Past Participle Spanish

arise arose arisen surgir

be was / were been ser

beat beat beaten golpear

become became become convertirse

begin began begun comenzar

bet bet/betted bet/betted apostar

bite bit bitten morder

bleed bled bled sangrar

blow blew blown soplar

break broke broken romper

bring brought brought traer

build built built construir

buy bought bought comprar

catch caught caught atrapar

choose chose chosen elegir

come came come venir

cost cost cost costar

creep crept crept arrastrarse

cut cut cut cortar

Page 104: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

104

deal dealt dealt dar, repartir

do did done hacer

draw drew drawn dibujar

dream dreamt/dreamed dreamt/dreamed soñar

drink drank drunk beber

drive drove driven conducir

eat ate eaten comer

fall fell fallen caer

feed fed fed alimentar

feel felt felt sentir

fight fought fought pelear

find found found encontrar

flee fled fled huir

fly flew flown volar

forget forgot forgotten olvidar

forgive forgave forgiven perdonar

forsake forsook forsaken abandonar

freeze froze frozen congelar

get got got tener, obtener

give gave given dar

Page 105: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

105

go went gone ir

grind ground ground moler

grow grew grown crecer

hang hung hung colgar

have had had tener

hear heard heard oír

hide hid hidden esconderse

hit hit hit golpear

hold held held tener, mantener

hurt hurt hurt herir, doler

keep kept kept guardar

kneel knelt knelt arrodillarse

know knew known saber

lead led led encabezar

learn learnt/learned learnt/learned aprender

leave left left dejar

lend lent lent prestar

let let let dejar

lie lay lain yacer

lose lost lost perder

Page 106: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

106

make made made hacer

mean meant meant significar

meet met met conocer, encontrar

pay paid paid pagar

put put put poner

quit quit/quitted quit/quitted abandonar

read read read leer

ride rode ridden montar, ir

ring rang rung llamar por teléfono

rise rose risen elevar

run ran run correr

say said said decir

see saw seen ver

sell sold sold vender

send sent sent enviar

set set set fijar

sew sewed sewn/sewed coser

shake shook shaken sacudir

shine shone shone brillar

shoot shot shot disparar

Page 107: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

107

show showed shown/showed mostrar

shrink shrank/shrunk shrunk encoger

shut shut shut cerrar

sing sang sung cantar

sink sank sunk hundir

sit sat sat sentarse

sleep slept slept dormir

slide slid slid deslizar

sow sowed sown/sowed sembrar

speak spoke spoken hablar

spell spelt/spelled spelt/spelled deletrear

spend spent spent gastar

spill spilt/spilled spilt/spilled derramar

split split split partir

spoil spoilt/spoiled spoilt/spoiled estropear

spread spread spread extenderse

stand stood stood estar de pie

steal stole stolen robar

sting stung stung picar

stink stank/stunk stunk apestar

Page 108: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

108

strike struck struck golpear

swear swore sworn jurar

sweep swept swept barrer

swim swam swum nadar

take took taken tomar

teach taught taught enseñar

tear tore torn romper

tell told told decir

think thought thought pensar

throw threw thrown lanzar

tread trode trodden/trod pisar

wake woke woken despertarse

wear wore worn llevar puesto

weave wove woven tejer

weep wept wept llorar

win won won ganar

wring wrung wrung retorcer

write wrote written escribir

Page 109: Ingles Técnico 1

DRA. EVA AIDA PONCE VEGA TOPOGRAFÍA INGLÉS TÉCNICO I

109

Borrero , F., Scelsi Hess, F., Hsu, J. et al. (2008). Earth Science: Geology,

Enviroment and the Universe. United States of America: McGraw- Hill.

Hann Michael. (1992). The key to technical translation. Volume two:

terminology/lexicography. USA: John Benjamins Publishing Co.

Munday, Jeremy. (2010). Introducing Translation Studies: Theories and

applications.Segunda Edición. USA: Taylor & Francis e-Library

Murphy, Raymond and García Clemente, Fernando. (2008). Essential Grammar in

Use: Spanish edition. Tercera edición. UK: Cambridge University Press.

Oxford. (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. United Kingdom: Oxford

University Press.

Radaswamy, J. N. Reading and Interpreting Construction Drawings. USA: PDH