historia macarrónica de merlin coccaie- solo en español_numerada

Upload: klotaryo

Post on 12-Jul-2015

204 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

HISTORIA MACARRNICADE

MERLIN COCCAIEPROTOTIPO DE RABELAISDONDE SON RELATADAS LOS ARDIDES DE CINGAR, LOS GIROS GRACIOSOS DE BOCCAL LAS AVENTURAS DE LEONARDO LAS FUERZAS DE FRACASSE, LOS ENCANTAMIENTOS DE GELFORE Y PANDRAGUE Y LOS ENCUENTROS GALANTES DE BALDO

CON LAS NOTAS Y UNA ADVERTENCIA

POR G. BRUNETDE BORDEAUX EDICIN REVISADA Y CORREGIDA SOBRE LA EDICIN DE 1606

POR P.L. JACOBBIBLIFILO TRADUCCIN AL ESPAOL POR

HCTOR R. VILLAGRA HERNNDEZ

Ttulo original: HISTOIRE MACCARNIQUE de MERLIN COCCAIE PROTOTYPE DE RABELAIS ou est traict LES RUSES DE CINGAR, LES TOURS DE BOCCAL, LES ADVENTURES DE LEONARD LES FORCES DE FRACASSE, LES ENCHANTEMENTS DE GELFORE ET PANDRAGUE, ET LES RENCONTRES HEUREUSES DE BALDE. avec des notes et una notice par G: BRUNET de Bordeaux nouvelle dition revue corrige sur l'dition de 1606 par P.L.JACOB BIBLIOPHILE PARIS Autor: Seudnimo: 1859

TEFILO FOLENGO (1491- 1544) MERLIN COCCAIE

Copyright de la presente edicin chilena Hctor R. Villagra Hernndez, Registro de Propiedad Intelectual- Inscripcin 211.676. por la presente edicin. Ao 2011 Hctor R. Villagra Hernndez, Registro de Propiedad Intelectual- Inscripcin 211.676. por la traduccin al espaol. Ao 2011

Texto escrito con OpenOffice-Writer

PREFACIO DEL EDITOR

La antigua traduccin del poema macarrnico de Tefilo Folengo, nos ha parecido digna de hacer ingresar este poema en nuestra Bibliothque gauloise, aunque el original est escrito en latn mezclado con italiano y dialecto mantuano. Esta traduccin, cuyo autor ha permanecido desconocido, pertenece ciertamente a uno de los escritores ms graciosos y divertidos de fines del siglo diecisis. Es en esta calidad, sobre todo, que merece figurar en una coleccin de nuestros viejos poetas, de nuestros viejos cuentistas y de nuestras viejas chanzas; porque Merlin Coccaie ha sido, por decirlo as, naturalizado francs, o ms bien galo, por la accin de su annimo traductor. Nosotros nos hemos preguntado quin poda ser este traductor, quien, sin escribir siempre en forma correcta, maneja la lengua francesa con soltura y encuentra en ella una variedad casi inagotable de sesgos de frases, de locuciones burlescas y de palabras nuevas, para producir las ideas y las imgenes divertidas del creador de la poesa macarrnica

1

Prefacio del EditorNosotros hemos pensado en primer lugar en Gabriel Chappuis, traductor de los Mondes clestes, terrestres et infernaux de Doni; en Roland Brisset, seor Du Jardin, traductor de la Dieromne, de Grotto, y de el Alce, de Ongaro; en Jacques de Fonteny, traductor de las Bravacheries du capitaine Spavente, de Francois Andreine; en Pierre de Larivey, traductor de las Nuicts de Straparole, por ltimo, en Nol du Fail, etc.; pero nos ha sido imposible establecer nuestras vagas suposiciones sobre la menor prueba. El privilegio del rey, fechado el 3 de agosto de 1605, el cual falta en la mayor parte de los ejemplares de la edicin de 1606, es otorgado a Gilles Robinot, comerciante de libros de Pars, con el permiso de imprimir o hacer imprimir la Historia macarrnica de Merlin Coccaie. Pero Gilles Robinot cedi ese privilegio a Pierre Pautonnier, librero e impresor del rey, y a Toussaint du Bray, y el libro fue impreso sin duda por Pierre Pautonnier. Por lo dems, todos los ejemplares que hemos visto, uno u otro, llevan el nombre del librero Pautonnier o du Bray; no hay ninguno que tenga el nombre de Gilles Robinot, aunque ese librero haya ejercido hasta 1627; est pues autorizado a concluir de este hecho que Gilles Robinot no ha querido poner su nombre al libro que l deba publicar y que dej explotar a sus dos cesionarios. Este libro es titulado: Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rablais (sic) o est traict les ruses de Cingar, les tours de Boccal, les adventures de Leonard, les forces de Fracasse, enchantemens de Gelfore et Pandrague, et les rencontres heureuses de

2

Prefacio del EditorBalde, etc. Plus l'horrible Bataille advenue entre les Mouches et les Fourmis. Es un pequeo volumen in-12, con seis hojas preliminares, incluyendo ah el privilegio, y de 901 pginas; las dos ltimas hojas, numeradas 899, 900 y 901, estn en caracteres ms grandes que el resto del volumen, y parecen haber sido reimpresas como cuartillas. Hay tambin, en el volumen, muchas otras hojas, (vase las pginas 502 y 503), que son evidentemente las cuartillas destinadas a suprimir algunos pasajes de texto despus de la impresin. Esta traduccin, de la que sus ejemplares bien conservados son muy raros y se hallan casi todos divididos en dos volmenes, ha sido reimpresa una sola vez, en Pars en 1735, en 2 volmenes in-12, sin notas y sin prefacio. Una parte de los ejemplares lleva la fecha de 1606, como la edicin original. Creemos que la edicin de 1734 ha sido hecha por Urbain Coustelier, con privilegio tcito. El autor de esta traduccin no es conocido, dice Violet-Leduc, en la segunda parte de su Bibliothque potique; ella me ha parecido muy poco exacta, en cuanto a lo que de ella he podido juzgar; por otra parte, el dialecto de Mantua es muy difcil de comprender. Sin embargo el original contiene una pequea pieza pastoral, titulada Zanitonella, que me ha parecido una verdadera obra maestra de candidez y gracia: el traductor la ha pasado enteramente en silencio. Sin duda, esa traduccin no es escrupulosamente literaria, pero ella se recomienda al estudio de los fillogos, como lo hemos dicho antes, por una prodigiosa abundancia de frases, de proverbios y de palabras

3

Prefacio del Editorque pertenecen a la lengua cmica y graciosa. Sorprende que Philibert-Joseph Leroux no haya puesto una contribucin de esta obra singular en su Dictionnaire comique, satirique, critique, burlesque, libre et proverbial. Si nos est permitido arriesgar una conjetura sobre el autor de esta traduccin, recordaremos que Gilles Robinot imprima en esa misma poca el Prlude potique de Robert Angot, seor de Esperonnire, y que este poeta normando, quien se inspiraba a la vez en los poetas clsicos de la antigedad y en los poetas italianos, ha puesto en sus poesas algo de la originalidad de Merlin Coccaie, y sobre todo un gran nmero de expresiones pintorescas que se destacan en la Histoire macaronique. Por otra parte, se podr, apreciar lo que vale nuestra conjetura leyendo las Nouveaux Satires et exercises gaillards du temps, que el seor de Esperonnire ha publicado en su vejez, en 1637, diez aos despus de la muerte de su primer editor, Gilles Robinot. Nosotros hemos reimpreso esta traduccin corrigiendo el texto sobre la edicin de 1606, que no est exenta de faltas groseras. Nos hemos limitado a reproducir la Historia macarrnica, que se puede mirar como una de las fuentes principales de donde Rabelais ha extrado no solamente muchos detalles de su romance satrico, sino adems muchas de las inspiraciones de su genio Quant en la Bataille des Mouches et des Fourmis, no hemos juzgado til admitirla en esta nueva edicin, que no esta destinada a reunir todas las obras macarrnicas

4

Prefacio del Editor

de Folengo; ese pequeo poema, imitado de la Batrachomyomachie de Homero, no ofrece por lo dems el mismo inters filolgico y literario que la clebre macarronea de la que Balde es el hroe, como Gargantua y Pantagruel son los hroes de la obra maestra de Rabelais. Lo que distinguir nuestra edicin de las que la han precedido, es la escrupulosa revisin del texto, son las eruditas notas del Sr. Gustave Brunet, de Bordeaux, es sobre todo la excelente resea que este bibligrafo ha consagrado a la historia de la poesa macarrnica y al examen de los escritos de Tefilo Folengo.

P. L. Jacob Biblifilo.

5

RESEASOBRE LA VIDA Y LAS OBRAS

DE TEOFILO FOLENGOY SOBRE LA POESIA MACARRONICA EN GENERAL.

El arte de la poesa macarrnica, se dice que consiste en entremezclar al latn las palabras del idioma vulgar latinizadas en broma, y a dar as al estilo un giro divertido o grotesco. Esto es lo que ha sabido hacer, con una rara fortuna, el poeta del que vamos a ocuparnos. Hablaremos brevemente de su vida, de sus escritos y de los autores pertenecientes a diversas naciones que se han ejercitado en esta lengua que no es natural, que se hace por arte, constantemente extraa a todo tema serio (1).

1 Nosotros frecuentemente hemos hecho uso en nuestro trabajo de dos obras especiales relativas a la literatura macarrnica: Histoire (en alemn) de la posie macaronique, del doctor Genthe, (Leipzig, 1829), y Macaronana, por M. O. Delepierre (Pars, 1852, in-8). Este erudito literario, volviendo sobre el mismo tema, ha dado algunos nuevos detalles en una memoria impresa en muy pocos nmeros entre los trabajos de una asociacin de aficionados de Londres, la Philobiblon Society (1855, in-8, 79 pginas ). No olvidemos algunas pginas espirituales del acadmico Ch. Nodier: Du langage factice appel macaronique, insertadas en el Bulletin du bibliophile (Pars, Techener, 1834).

6

RESEA 1 . VIDA DE FOLENGO. Tefilo Folengo descenda de una antigua y distinguida familia que viva en Cipada, ciudad de los suburbios de Mantua. En uno de sus escritos, nos dice que naci el 8 de noviembre de 1491. Despus de haber comenzado sus estudios en Ferrara, l se dirigi a continuarlos en Boloa, bajo la direccin del clebre Pierre Pomponace, que profesaba la filosofa de Aristteles; pero, demasiado amigo de los placeres y demasiado inclinado a la poesa, el joven mantuano se entreg muy poco a las lecturas serias. Las travesuras algo disipadas lo enemistaron con la justicia y lo obligaron a abandonar Boloa; volvi con su familia, y fue bastante mal acogido por su padre, quien no tena motivo de estar satisfecho con l. Quiso entonces abrazar la profesin de las armas; pero, prontamente desanimado ante la idea de las fatigas y de los peligros a los que se expona, prefiri entrar en un convento de Benedictinos, y, despus de un noviciado de dos aos, hizo profesin, el 28 de junio de 1509, en el convento de SainteEuphmie, en Brescia; todava no haba cumplido dieciocho aos. Fue entonces que, abandonando el nombre de Jernimo que haba recibido en su nacimiento, tom el de Tefilo. En aquella poca, la disciplina estaba muy relajada en los monasterios, y los cuentistas italianos, que dan una tan mala idea de la conducta de los monjes, quizs no han cargado demasiado el cuadro que tenan bajo los ojos. Folengo no era un hombre para resistir a la influencia de los males ejemplos, sobre todo despus que su monasterio haba perdido un jefe, Jean Cornelius, que lo haba dirigido con habilidad, pero que haba sido reemplazado por un ambicioso sin principios, Ignace Squaccialupi (1). Arrojando la sotana a las ortigas, Folengo se escap en compaa de una mujer, Giroloma Dedia, de la que estaba perdidamente enamorado, y se puso a recorrer Italia. No se podra seguirle en la vida errante que llev durante algunos aos. En 1522, estaba en Venecia; volvi all1 En una de sus obras, el Chaos del Tri per Uno, Folengo hace un gran elogio de Cornelius, que l designa bajo el nombre apenas disimulado de Cornegianus. Al contrario, en su Orlandino, el abad que nombra Griffarosti, y que describe bajo negros colores, es sin duda el retrato de Squaccialupi.

7

RESEA en 1526, despus de haber residido en Roma. Fue durante ese perodo agitado que compuso su epopeya macarrnica, acogida por el pblico con mucha ansia, y escribi un poema festivo sobre la infancia de Rolando, que tuvo menos xito. Fatigado de recorrer el mundo y de estar librado a la miseria, que lo haba forzado momentneamente a hacerse soldado, entr en su convento en 1527; pero su humor inquieto no se acomodaba a la exigencia del claustro, y se puso de nuevo a viajar, sin embargo de una manera conforme a la decencia. En 1533, se encontraba en Npoles, y pronto de dirigi a Sicilia, donde uno de los prncipes de la casa de Mantua, Ferrante de Gonzaga, gobernaba aquella isla en calidad de virrey y protegi a nuestro poeta. Arrepintindose de sus errores pasados, revis sus obras; borr los atrevimientos, y suprimi lo que era ms inclinado a escandalizar a sus lectores; desafortunadamente esas ediciones corregidas son precisamente las que el pblico no quiso. Despus de haber residido algn tiempo cerca de Palermo, Folengo, lleg a la edad madura y teniendo muchas faltas que lamentar, entr definitivamente en un convento, donde quiso terminar su vida. No hizo una larga estada en Santa-Croce de Campese, porque, al ao siguiente, una fiebre maligna se lo llev, el 9 de diciembre de 1544 (1). Se ha encontrado un panegirista ferviente en el autor de un Elogio di T. Folengo, impreso en Venecia en 1803, el que no vacila en decir que Mantua adems debe estar orgullosa de haber producido el poeta macarrnico, como el cantor de Eneas, y que ste, gran filsofo, gran poeta y gran hombre, ser honrado1 Se coloc sobre su tumba una inscripcin concebida as: Hic sinoris Theophili Monachi tantisper, dum reviviscat, ascervantur, et in Domino quievit felicissime die non decembris 1544. Ms tarde se le erigi otro mausoleo sobre el cual se coloc los epitafios en verso y en prosa latina, en espaol, en italiano. (Vase Genthe, p. 113). Nosotros nos limitaremos a citar dos dsticos: Mantua me genuit: Veneti rapuere: tenet nunc Campesium; cecini ludicra, sacra, sales. Hospes, siste gradum: manes venerare sepultos Merlini. Corpus conditur hoc tumulo.

8

RESEA tanto como las letras y el mrito recibirn los homenajes que les son debidos (1). En primer trmino Folengo estaba dedicado a la composicin de un poema latino, en el cual se propona sobrepasar a Virgilio; pero, reconociendo que esa pretensin era excesiva, l prefiri ocupar el primer lugar en el gnero burln que ser reducido a un rango inferior en el gnero serio, y escribi sus poesas macarrnicas, que dio a la luz bajo el nombre Merlin Coccaie (2). Sea por la conviccin de su propio mrito, sea por una de esas bromas que hormigueaban en l, Folengo se otorga a si mismo glogas brillantes: Magna suo veniat Merlino parva Cipada, Atque Cocajorum crescat casa bassa meoram; Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo, Dante suo florens urbs tusca, Cipada Cocajo. Dicor ego superans alios levitate poetas, Ut Maro medesimos superat gravitate poetas. Y en otra parte exclama:Nec Merlinus ego, laus, gloria, fama Cipadae.

Es a su epopeya macarrnica que Folengo debe la reputacin que ha conservado, y es ella quien nos debe ocupar en este momento, cuando en primer lugar habremos hecho saber lo que distingue la lengua facticia de la cual nuestro poeta no fue el inventor, pero que nadie, antes de l, haba manejado1 M. Delepierre, que habla con algunos detalles de ese elogio, p. 99 y siguientes, no ha conocido al autor; que es llamado Angelo Dalmistro en un catlogo impreso en Pars (E.P.,1850, n 124). 2 El nombre de Merlin ha sido tomado del clebre mago ingls quien representa un gran papel en esos romances de caballera de los que Folengo era asiduo lector, y que imitndolos se divierte. Otro ingls, Goddes, firma con el nombre de Jodecus Coccaine, Merlini Coccaii pronepos, una oda irnica pindarico-saphico-macaronica in Guglielmi Pitti laudem, que public en 1795. Agreguemos que Merlin Coccaie ha sido representado en teatro y que hace uso de su diccin macarrnica en una comedia de G. Ricci: I Poeti rirali, drama piacevole. Roma, 1632. En cuanto al nombre Coccaie, se cree que nuestro poeta lo tom de uno de sus maestros que lo haban instruido en su infancia, Visago Coccaie.

9

RESEA con tanta fortuna y aplicado a producciones de tan largo aliento. Ch. Nodier ha tenido razn al decir que en las deliciosas macarroneas de Folengo haba todo lo que se necesita de imaginacin y de espritu para hacer sonrer al lector ms melanclico. 2. DE LA LENGUA MACARRNICA. La verdadera diccin macarrnica consiste en que el autor toma las palabras en su lengua materna, y aade las terminaciones y las flexiones latinas. Debe tenerse muy en cuenta esa particularidad, autores, por lo dems muy estimados, han cado en completos errores confundiendo con el macarrnico el latn corrompido a placer y las lenguas hbridas, productos del capricho. Lo pedantesco que divierte un instante a Italia, ha sido tambin el objeto de una confusin semejante, mientras que l es lo inverso del macarrnico, puesto que somete la palabra en latn a las formas del lenguaje vulgar; la macarronea, por el contrario, sujeta la palabra vulgar a la fraseologa y a la sintaxis latina. Estas distinciones son necesarias de precisar, porque durante largo tiempo se ha empleado, en casi toda Europa, un gnero de comicidad que consista en crear una mezcla hbrida desprovista de reglas y muy alejada de la verdadera macarronea. En sta, (as como la ha observado juiciosamente CH. Nodier), es la lengua vulgar la que aporta el radical, y la lengua latina la que provee las flexiones, para formar una frase latina con expresiones que no lo son, al contrario de las lenguas neo-latinas usuales, y esa es la expresin que es latina en una frase que no lo es en absoluto. El italiano y por consiguiente con el latn sometido a la sintaxis vulgar o aborigen, es la lengua facticia de Merlin Coccaie, es de italiano latinizado. El origen de la palabra macarrnico ha dado lugar a explicaciones ms o menos ingeniosas y necesariamente contradictorias. Folengo, que deba saber a que atenerse, da en este respecto una explicacin muy limpia en su Apologtica in sui excusationen, trozo colocado a la cabeza de muchas ediciones de su obras: Ars ista poetica nuncupatur macaronica, a macaronibus derivata, qui macarones sunt quodam pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude et rusticanum,

10

RESEA ideo macaronices nil nisi grasseninem, ruditatem et vocabulazzos debet in se continere... Fuit repertum Macaronicon causa ubique ridendi. El erudito autor del Manuel du Libraire, M. Brunet, observa, en su resea sobre Alione d'Asti, uno de los ms antiguos autores en el gnero macarrnico, que el principal personaje del Carmen macaronicum, compuesto a fines del siglo quince, es un fabricante de macarrones, el cual, desde el comienzo de la obra, es puesto en escena en estos dos versos:Est unus in Padua natus speciale cusinus In macharonea princeps bonus atque magister;

lo que, segn el ilustre bibligrafo, explica suficientemente el ttulo de Macharonea que lleva esta bufonada, y el nombre de macarrnico dado al gnero burlesco del cual esta misma bufonada parece haber sido el modelo. Adrien Baillet, en sus Jugements des savants, t. IV, p. 64, aprecia bastante bien la poesa macarrnica, cuando, en un estilo un poco trivial, la llama un guiso de diversas cosas que entran en su composicin, pero de una manera que se puede llamar aldeana. Hay una mesa revuelta del latn, del italiano o de cualquier otra lengua vulgar, a las palabras de la cual se da una terminacin latina; se aade lo grotesco de la aldea, pero es necesario que todo sea cubierto y adornado de ingenuidad acompaada de ocasiones agradables, que haya un aire jovial y siempre divertido, que haya sal por todas partes, que jams desaparezca el buen sentido, y que la versificacin sea fcil y correcta. No se debe confundir la macarronea con el latn de cocina, que consiste en una traduccin literal en latn de frases de la lengua materna, cuando las palabras se le olvidan al autor. Algunas obras que habremos de mencionar, las Epistolae obscurorum virorum, el Anti-choppinus, ofrecen ejemplos de este mal latn. Lo pedantesco es otra lengua facticia que apenas ha sido cultivada sino en Italia, donde ella tiene por obra maestra los Cantici di Fidentio Glottogrysio ludimagistro (mscara de Camilo Scrofa); frecuentemente es presentada en las Comdies del siglo diecisis, que meten en la boca de viejos y torpes doctores una lengua facticia, compuesta de palabras latinas

11

RESEA y a veces griegas, sometidas a la terminacin y a la flexin del dialecto vulgar. He aqu un ejemplo:Le tumidule genule, i nigerrimi Occhi, il viso peralbo et candidissimo, L'exigua bocca, il naso decentissimo, Il mento che mi da dolori acerrimi; Il lacteo collo, i crinuli, i dexterrimi Membri, il bel corpo symmetriatissimo Del mio Camillo, il lepor venustissimo I costumi modesti et integerrimi: D'hora in hora mi fan si Camilliphilo Ch' io non ho altro ben, altre letitie Che la soave lor reminiscentia.

Un ingenioso fillogo, que fue bibliotecario de Mazarino, Gabriel Naud, ha dado una definicin bastante buena del objeto que nos ocupa. Macarone, entre los italianos, quiere decir un hombre grosero y torpe, lo mismo esta poesa, puede estar compuesta de diferentes lenguajes y de palabras extravagantes, no es tan pulida y fluida como la de Virgilio, ellos tambin le han dado el mismo nombre. O macaroneam Musae que funditis artem! A no ser que la hubiesen preferido nombrar as en macaronibus, que es una cierta pasta hilada y cocinada con los ingredientes que la convierten en uno de los agradables platos de sus festines. Por otra parte observemos que, entre los italianos del ltimo siglo, el hbito de improvisar, versos macarrnicos, en las reuniones divertidas, no estaba absolutamente pasado de moda. Se lee, en este respecto, un curioso pasaje en las Mmoires de Casanova, extrao aventurero cuya biografa es frecuentemente tan escandalosa: Yo diviso un caf, y entro. Algunos instantes despus, un gran monje Jacobino, tuerto, que haba visto en Venecia, viene y me dice que yo llegaba a propsito para asistir al banquete campestre que los acadmicos macarrnicos hacan al da siguiente, luego de una sesin de la academia, donde cada miembro recitaba un trozo de su trabajo. Me aconsej a ser de la partida, y a honrar la asamblea hacindola parte de una de mis producciones.

12

RESEA Acept, y, habiendo ledo las diez estrofas que haba hecho para la ocasin, fui recibido miembro por aclamacin. Tuve mejor apariencia en la mesa que en la sesin, donde com tantos macarrones, que se me juzg digno de ser nombrado prncipe. Digamos adems que el macarrnico, propiamente dicho, haba sido precedido por otro gnero de composicin, el cual consista en apartar de una lengua las expresiones tomadas de otro idioma. La antigua literatura francesa provee numerosos ejemplos de esta mezcolanza, sobre todo en los escritos divertidos; nos contentaremos en sealar ciertas obras impresas a comienzos del siglo diecisis, y despus insertadas en algunas compilaciones.DE PROFUNDIS DES AMOUREUX.

Apud eum qui m'est contraire Ubi jacet presumptio Cupido veille le diffaire Sans nulle autre redemptio. Sicut erat ainsy ferai In principio vueille ou non, Et nunc, et semper j'aimeray In secula seculorum. Amen.LE SERMON FORT JOYEUX DE SAINT RAISIN.

Nous dirons tous d'entente fine Une fois cum corda nostra Vinum facit leticia, Hoc bibe cum possis, Si vivere sanus tu vis.SERMON JOYEULX DE LA VIE DE SAINT ONGNON, COMMENT NABUZARDEN, LE MAITRE CUISINIER, LE FIT MARTIRER, AVEC LES MIRACLES QU'IL FAIT CHAQUE JOUR.

Ad deliberandum Patris Sit sanctorum Ongnonnaris, Qui filius Syboularis; In ortum sit sua vita. Capitulum, m'entendez-vous? Je vous vueil sa vie racompter. Droit au tiers feuillet du psaultier,

13

RESEATrouverez en escript: Credo In superly constequansio Creature Ongnonnaris; Dieu doit bien mettre en paradis Saint Ongnon qui de mal eut tant. LE SERMON DES FRAPPECULE NOUVEAU ET FORT JOYEULX De quonatibus vilatis bragare Bachelitatis prendare, andoillibus boutate In confinando, vel metate in coffino...

Brondiare defessarum cultare et ruate de pedibus. Estas palabras, que Jan dice arriba, son los escritos VII, Quoquardorum capitulo. Terminaremos estas citas mencionando el Dialogue d'ung Tavernier et d'ung Pyon. Al lado del verso francs hay otro en mal latn.Aperi in michi portas; Hoste, est-il jour prsentement? Hec est vera fraternitas Qui a son goust tout prestement. Se tu as, en ton tenement, Diversa dolia vini, On te dira joyeusement: Ubi possunt hec discerni?

3. HISTORIA MACARRNICA DE MERLIN COCCAIE. (Anlisis de este poema; particularidades que presenta; juicios del que ha sido objeto.) Religin, poltica, literatura, ciencia, papas, reyes, prncipes, clero, pueblo, el autor no excepta nada en esta parodia satrica de los romances caballerescos que entonces entretenan a Europa entera. Presentemos aqu un anlisis muy sucinto de esta ingeniosa produccin; as el lector ver de una ojeada el camino que debe recorrer. Guy, descendiente del famoso Renaud de Montauban, rapta a Balduine, hija de Carlomagno. Estos amantes abandonan Francia y se refugian en Italia, disfrazados de mendigos. Ellos son muy bien acogidos donde un aldeano del burgo de Cipade. Guy no se resigna a una vida oscura; se aleja de su mujer,

14

RESEA dejndola encinta, y va a la conquista de algn principado. Balduine muere luego de haber dado a luz a un hijo que recibe el nombre de Baldus. El nio crece, ignorando su ilustre origen, y, desde su primera juventud, promete, por su audacia y por su extraordinaria fuerza, de colocarse en el nmero de los ms atrevidos guerreros. Pendenciero y alborotador, se asocia con diversos compaeros, entre los cuales se distingue el gigante Fracasse, descendiente de Morgante, y Cingar, llamado el sutil, forzador de cerraduras, ladrn del cepillo (tronc) de las iglesias, personaje desprovisto de todo escrpulo y que parece haber dado a Rabelais la idea de su Panurgo. Despus de haber llenado de disturbios la ciudad de Mantua, despus de haber dado y recibido una multitud de golpes, Baldo es puesto en prisin; Cingar, disfrazado de fraile cordelero, lo visita en su calabozo bajo el pretexto de confesarlo, y le provee los medios para evadirse. Entonces pasando de un pas a otro, corriendo por tierra y por mar, Baldo cumple proezas dignas de caballeros andantes; destruye a los corsarios, extermina a los hechiceros en continuas relaciones con el diablo, reencuentra a su padre, que se haba hecho ermitao y que muere despus de haberle predicho elevados destinos; va al frica, llega a las fuentes del Nilo, al fin penetra con sus amigos en los infiernos. Llegado a las regiones del embuste y del charlatanismo, donde estn los astrlogos, los nigromantes y los poetas, Merlin Coccaie, juzgando que ese es su lugar, deja ah a Baldo desendole buena fortuna, y la obra finaliza. Esta composicin es a veces confusa; demasiadas aventuras estn acumuladas ah, y Folengo no ha sabido evitar en dar a su fabula la trama concisa que Ariosto ha desarrollado tan bien; pero los rasgos a veces excelentes que se encuentran ah, la inspiracin, la viveza de los cuadros, justifican muy bien el placer que, despus de cerca de tres siglos y medio, causa a sus numerosos lectores. No est fuera de propsito sealar algunos de los pasajes mordaces donde Folengo da carrera a su humor belicoso y que contribuyeron mucho a la fortuna de su libro. Uno de los hroes secundarios del poema, Cingar, desnuda a los cordeleros, coge sus hbitos y se viste con ellos, y el ex-monje Folengo se lamenta:Jam non is Cingar, sed sanctus nemp videtur; Sub tunicis latitant sacris qum saep ribaldi!

15

RESEA En la sptima macarronea, el poeta se alza contra la multiplicidad de monjes y rdenes monsticas. Nosotros mostraremos solo uno de los rasgos de su larga stira.Postquam gioccarunt numinos, tascasque vodarunt Postquam pane caret cophinum, coelaria vino, In fratres properant, datur his extemplo capuzzus.

Cuando ellos han jugado sus escudos y vaciado sus escarcelas, cuando a la panera le falta pan y a la bodega el vino, se precipitan en el claustro, donde pronto se les da la sotana. l encuentra y halla por todas partes monjes de todos los colores, de todas las rdenes, sea que viaje por tierra, sea que vaya por mar, y teme que la cristiandad quede sin soldados, sin trabajadores, sin artesanos. No es comentar el Evangelio de una manera bufonesca e irrespetuosa sino explicar, como lo hace Merlin Coccaie, el pasaje de San Mateo (cap. IV, v.4) : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit ex ore Dei?Non homo, Cingar ait, solo de pane cibatur, Sed bovis et pingui vervecis carne; probatur Istud evangelio, quod nos vult pascere verbo; Divide VER a BO, poteris cognoscere sensum.

El comentarista aade: Dividiendo verbo, usted tiene VER vex, oveja, cordero, y Bos, buey. En la veinteava macarronea se halla un episodio que da testimonio de un espritu bastante poco reverente respecto de la religin. El poeta, despus de haber conducido sus personajes por el infierno, los obliga a hacer una ridcula confesin ante Merlin, quien se designa asimismo as: Nomine Merlinus dicor, de sanguine Mantus, Est mihi cognomen Cocajus maccaronensis. Y no sin rer, les da la absolucin de turno en turno. En la veintiuna macarronea, Baldo encuentra a Pasquin y lo interroga, Pasquin responde que, con la esperanza de hacer fortuna, haba establecido en la entrada del paraso una hospedera destinada a recibir a las personas piadosas que all seran llamadas. Ahora bien, ustedes sabrn, dice la vieja traduccin francesa,

16

RESEA que nosotros hemos tenido nuestra hospedera ante la puerta del paraso por espacio de cuarenta aos, con muy poca ganancia, porque las puertas estaban siempre con candado y engoznadas, y todas enmohecidas, por no ser movidas frecuentemente; all haban tendido sus telas las araas. Sin embargo si ninguno vena, era algn cojo, algn jorobado, algn tuerto o bizco. Muy raramente he visto papas, reyes, duques, tambin muy pocos seores, marqueses, barones, de aquellos que llevan sombreros empenachados, mitras y capas cardenalicias. Si por ventura vea llegar algn procurador, algn juez, algn abogado o notario, no pudiendo pensar que estos fuesen tales gentes, de repente yo exclamaba: oh el gran milagro El octavo canto encierra una descripcin de los vicios de los monjes contado con una audacia impresionante. El poeta expresa el temor de hacer un cuadro de sus hbitos de puerco, y de daar as a los buenos religiosos, cnicos, lascivos, haraganes, sin entendimiento, no teniendo siempre el espritu tendido sino al oficio de la rufianera y de la mendicidad. El episodio del cuchillo de San Brancat, quien resucita a las gentes a las cuales l ha servido, para cortar la garganta, es una stira de las falsas reliquias, tan comunes en Italia en aquella poca. Recorriendo los infiernos, Baldo y sus amigos llegan a un lugar donde revolotean las fantasas, las vanas opiniones de los hombres, las falsas ciencias de Paul y de Pierre, los ensueos de Thomas y de Albert, permanentes fuentes de poblacin para las regiones infernales. Este es un trazo que no se limita a impactar los estudios escolsticos tan florecientes entonces; Folengo por otra parte era muy poco fundado a no ver sino ilusiones en los escritos de Alberto el Grande y de Santo Toms; la Academia de las ciencias morales y polticas, que acaba de hacer en la apreciacin de la filosofa de este ltimo, el objeto de un concurso brillante, ha juzgado esta cuestin con miras ms altas que las que se estaba en justicia de pedir a nuestro poeta macarrnico. A veces tambin Merlin Coccaie tiene su lado moral; declama frecuentemente contra los vicios de su poca; se entrega a una viva diatriba contra los cortesanos y los alcahuetes, de los que entonces Italia estaba muy abundantemente provista:

17

RESEATerra convertatur passim meretricibus istis Quae semper luxu, petulaque libidine jactae, Sinceras juvenum nequeuntes flectere mentes, Ut sua continuo satietur aperta vorago. Ast aliquam si forte volunt maculare puellam, Aut niveam pueri de corde tirare columbam, Quid faciunt istae tigres, cagnaeque rapaces? Dum missae celebrantur , amant cantonibus esse, Postque tenebrosos mussant, chiachiarantque pilastros. Ah! miserelle puer, dicunt, male nate, quod ullam Non habes (Ut juvenes bisognat habere), morosam!

Los ataques de Folengo contra los grandes y contra el clero, muy comunes entre los poetas italianos, y que no irritaban nada la susceptibilidad del poder, han inspirado a un crtico moderno una apreciacin que no podramos compartir. J. J. Arnoux ha dedicado dos artculos a Folengo en la Revue du Progrs (n del 15 de septiembre y del 1 de octubre de 1839), pero nos parece haber exagerado en demasa la meta que se propona nuestro poeta designndolo como un fogoso revolucionario, animado por un odio implacable contra todas las tiranas. Testigo de los castigos que haban golpeado a los generosos defensores de la libertad, consinti en hacer rer a los opresores a costa de los oprimidos, con tal de excitar en el corazn de estos un odio que tarde o temprano deba producir sus frutos. Menos osado que Rabelais, no escribi en el lenguaje vulgar, pero emplea una mezcla de diversas lenguas de las que l latiniza las palabras solo en sus slabas finales. Baldo es el tipo de la injusticia armada, del privilegio inicuo contra el cual su victima apenas osa levantar la voz. Zambelle es el pueblo que se oprime, de quien se burla, y que se representa como estpido, porque se le embrutece y que se le quitan los medios de salir de su degradacin. A la tirana de Baldo que es la de la fuerza armada, la de la violencia brutal, sigue la opresin de Cingar y los monjes, que es la de la bellaquera y de la autoridad fundada en la supersticin. A veces el poeta, igual que Ariosto, no tiene otro objetivo sino dejar en sus relatos un campo libre a su imaginacin; pero pronto aparece su pensamiento satrico cuando ataca la corrupcin de las costumbres y los abusos irritantes del clero

18

RESEA Tal es el punto de vista en que se ha situado M. Arnoux; parece muy exagerado. Lo mismo que otros relatores de comienzos del siglo diecisis. Folengo no tena, de eso estamos seguros, ninguna idea de una reforma poltica o social; testigo de los vicios de su poca, vicios que l haba compartido, l los escarmenaba rindose, sin gran malicia, sin deseo de trastornar los poderes establecidos y sin la menor preocupacin de los derechos del hombre. Observemos adems que, en otros escritos, Folengo se ha mostrado tambin muy inclinado a divulgar ideas temerarias y oliendo la pila de lea. Su poema sobre el pequeo Rolando (Orlandino), del que tendremos ocasin de volver a hablar, debe, bajo este punto de vista, chocar vivamente a los lectores ortodoxos. La herona, dirigindose a Dios, le dice: No quiero caer en el mismo error que ese imbcil vulgar lleno de supersticin y de disparates que hace promesas a un Gothard y a un Roch, que hace ms caso de ellos que de ti (1), porque un monje, frecuente adorador de Moloch, tiene la destreza de sacar grandes beneficios de los sacrificios ofrecidos a la Virgen, reina de los cielos. Bajo una cscara de piedad, hacen abundantes cosechas de dinero, y esos son los altares de Mara que sacian la impa avidez de los avaros prelados. Viene enseguida un rasgo cruel dirigido contra los confesores (2). Dios mo, aade Berthe, si tu te dignas de salvarme del mar furioso que me rodea, hago la promesa de jams dar fe a esos que otorgan indulgencias por dinero (3). Para hacer disculpar sus descaros, Folengo agrega que su herona era alemana y entonces no debe asombrarse si ella haca las plegarias colmadas de hereja. Ms adelante, se ve a Rolando prenderse en pelea con un gordo prior glotn y ebrio al cual l roba un hermoso esturin.1 N insieme voglio errar con volgo sciocco Di superstizia colmo e di matteza; Che f suo' voti ad un Gotardo e Rocco, E pi di te non so qual Bevo appreza, etc.

Nosotros empleamos, para la traduccin francesa, la de Ginguen, en su Histoire littraire d'Italie.2 3 E qui trovo ben spesso un confessore Essere pi ruffiano che dottore. Ti faccio voto non prestar mai fede A chi indulgente per denar concede.

19

RESEA La biblioteca de ese dignatario estaba compuesta de vinos, licores, de pastas, jamones; al fondo de ese oratorio haba sobre un altar la imagen de un Baco gordo y bermejo: no haba all otro objeto de piedad, ni otro crucifico para rendir sus devociones (1). Por lo dems estos descaros no asombraban a nadie, y en Italia, antes que la reforma hubo dado a los ataques contra la iglesia un alcance hasta entonces ignorado, se otorgaba a los poetas muy grandes privilegios. Es as como Berni, el autor del Orlando nammorato, reprocha a Jesucristo y a todos los santos de ver desde lo alto del cielo lo que hacan los cuarenta flojos cardenales que han sido nombrados por el papa Adriano VI y de no hacer nada sino rerse.O Cristo, o Santi, si che voi vedete Dove ci han messo quaranta poltroni: Estate in cielo, e si ve ne ridete!

Entre los sonetos de Berni (y casi todos tienen la coda, la cola, un cierto nmero de tercetos, agregados a los dos que terminan el soneto ordinario), de ellos hay uno de los ms vivos contra los sacerdotes, en los cuales Jesucristo, dice l, parece proteger los desrdenes y que defiende igualmente a los Turcos y los concilios .Godete preti, poich e 'l vostro Cristo V' ama cotanto, etc.

Mauro, muerto en 1536, compuso un capitolo sobre los monjes en el cual no dejaba escapar ningn detalle de su vida ociosa y licenciosa; no es con clera ni con amargura que hable de esos hermanos; al contrario es cantando sus alabanzas, y envidindoles su dulce manera de pasar el tiempo. No tenemos necesidad de recordar los ataques que los narradores dirigan contra los religiosos, poniendo en escena sin cesar a los cordeleros, los capuchinos libertinos a los que les acontecan enojosos contratiempos, justo castigo de su incontinencia. Folengo se ajust a un trato social extendido en la poca, en que1

N altra pietade, n altro crucifisso Tien sull' altare a far divozione.

20

RESEA l escriba, uniendo a cada uno de los cantos de su poema un prlogo y un eplogo festivos, donde el se entrega a la broma, habla de l mismo, se presenta francamente como un goloso. En semejante ocasin nada era ms ordinario que un lenguaje como ese, y la literatura de ese tiempo presenta mltiples ejemplos. Nosotros sealaremos algunos. El autor del poema Buovo d'Antona impreso a fines del siglo quince, interrumpe uno de sus relatos suplicndole a Dios ser favorable a sus auditores o a l mismo, diciendo que est cansado de narrar, que su voz se debilita, que contar el resto en otra ocasin, que tiene necesidad de beber.Hormai, signori, quivi har lasciato; Andate a bere, ch' io son assetato.

En la Ancroia, otra epopeya impresa hacia 1480, cada canto (y hay treinta y cuatro de ellos) comienza con una plegaria; el mayor nmero est dirigido a la Virgen Mara, las otras a Dios supremo, al Padre eterno, a la Santa Trinidad, a la sabidura eterna; el exordio de un canto es el Gloria in excelsis, el de otro, el salmo Tu solus sanctus Dominus, etc., el total para que Dios y la Virgen vengan en ayuda del poeta cuando cuenta los combates y los hechos de armas de sus caballeros y a veces ancdotas muy poco decentes. En el canto veintiocho, por ejemplo (y l lo inicia con el Ave Mara con todas sus letras), la intriga amorosa de la reina Ancroi con el encantador Maugis est narrado de la manera ms libre. Pulci, habiendo hallado establecido el uso de esas piadosas invocaciones y la lucida mezcla de lo sagrado a lo profano, lo sigui con la idea de divertir a sus lectores. El primer canto de Morgante comienza por In principio erat Verbum, el cuarto por el Gloria in excelsis Deo, el sptimo por Hossana, el dcimo por el Te Deum laudamus, el dieciocho por el Magnificat, el veintitrs por Deus in adjutorium meum intende, lo que hace todo justo un verso endecaslabo. Si no se conociese todo lo que el uso autorizaba entonces, uno se sorprendera de ver a Pulci, un cannigo de alrededor de cincuenta aos, invocar en veintiocho repeticiones diferentes, lo que l tena de ms sagrado para escribir locuras, indecencias y a veces impiedades. En el Mambriano de Cieco d'Ascoli, un solo y mismo

21

RESEA canto contiene una plegaria ferviente, una visin santa, un milagro, dos conversiones y los relatos de una licencia desvergonzada. Por otra parte este poema es el primero donde cada canto comienza, sea por una invocacin potica, sea por una digresin relativa a la accin del poema, y a veces a las circunstancias que tocaban personalmente al autor o de las que estaba rodeado. Este es el primer modelo de esas agradables presentaciones del canto que Ariosto llev despus a una alta perfeccin. Voltaire la ha imitado, se sabe con que verbo espiritual. Saint-Just, en su poema de Organt, se mostr menos afortunado. Muchos otros poetas han caminado por esa va, pero no todos han tenido xito. A fin de dar una idea del estilo de Folengo y de la diccin macarrnica, del modelo que l dej, debemos colocar aqu un pasaje algo extenso tomado de su libro, y escogimos aquel en el cual despus de haber expuesto cual ha sido su proyecto, invoca a las Musas. Phantasia mihi quaedam fantastica venit, Historiam Baldi grossis cantare camoenis Altisonam cujus famam nomenque gaiardum Terra tremit, baratrumque metu se cagat ad ossum. At prius altorium vestrum chiamare bisognat, O Macaroneam, Musse, quae funditis artem. Num passare maris poterat mea gundola scoios, Ni recommendatam vester soccorsus habebit? Jam nec Melpomene, Clio, nec magna Thalia, Nec Phoebus grattando lyram mihi carmina dictent, Qui tantos olim doctos facere poetas. Verum cara mihi faveat solummodo Berta, Gosaque, Togna simul, Mafelina, Pedrala, Comina, Veridicae Musae sunt haec doctaeque sorellae, Quarum non multis habitatio nota poetis Clauditur in quodam terrae cantone remoto. Illic ad nebulas montagnae culmen inalzant, Quas smisurato si tu componis Olympum, Collinam potius quam montem credis Olympum, Nec sint de petris factae scopulisque putato; Verum de tenero duroque probavimus illas Formaio factas, et Sole calente colantes, Ad fundum quarum sunt brodi flumina grassi, Undezzatque lacus niveo pro lacte biancus. Omnia de fresco sunt littora facta botiro,Supra quae buliunt semper Caldaria centum,

22

RESEAPlena csoncellis, macaronibus, atque foiadis. Stant ipse Musae super altum montis acume Formaium gratulis durum retridando foratis. Altera sollicitat digitis componere gnoccos, Qui per formaium rigolantes fortes tridatum Deventant grossi tamquam grossissima butta. O quantum largas bisognat habere ganassas. Si quis vult tanto ventronem pascere gnocco. Altera praeterea pastam, squarzando, lavezzum Implet lasagnis grasso scolante botiro. Altera dum nimio caldarus brontolat igne Trat retro stizzos prestum sopiando de dentrum . Saepe foco nimio saltat brodus extra pignattam Una probat sorbens utrum bene broda salatur, Una focum stizzat, stimulans cum mantice flammas, Tandem quaeque suam tendit compire menestram. Cernis quapropter centum fumare caminos, A centum buliunt caldaria fixa cadenis, Ergo macaronicas illic acatavimus artes, Et me grossiloquum vatem statuere sosrores Misterum facit hinc vostrum clamemus aiuttum, Ac mea pinguiferis panza est implenda lasagnis.

Nosotros concordaremos, por otra parte, que todo la dejadez y el arrebato en las injurias que caracterizan tan a menudo la literatura del siglo diecisis, se hallan bajo la pluma de Folengo; de este tema bastar solo una cita. Un cierto Scardaffus habiendo entregado una edicin poco correcta de las Macaroniques, el autor lanza su clera en una sextilla que firma bajo el nombre supuesto de Jean Baricocolo, y que nosotros no daremos como un modelo de urbanidad. Despus de haber dicho que el novel editor Lodola ha purificado sus escritos de las inmundicias que su predecesor haba puesto, hizo un llamado a los compradores. Merdi loqui putrido Scardaffi stercore nuper Omnibus in bandis imboazata fui. Me tamen acquarii Lodolae sguratio lavit; Sum quoque savono facta galanta suo. Ergo me populi comprantes solvite bursas; Si quis avaritia non emit, ille miser.. Juzgado severamente por los crticos modernos, quienes, casi siempre no se haban tomado el trabajo de leerle, Folengo ha hallado ms all de los Alpes celosos admiradores, apologistas entre los cuales se debe distinguir a un prncipe de la Iglesia,

23

RESEA el cardenal Quirini. Este sabio prelado no ha vacilado en expresarse con una de las indulgencias ms favorables al tema de nuestro poeta (1); transcribamos esas palabras: Opus novo discendi genere insigne animi que festivitate ac lepore jucundissimum in quo latinis ac italicis vocibus undique permixtis, servata metri harmonia, amoenissimo carmine jocose ac facete, multorum sui temporis vitia carpit. Specimen variae literaturae quae in urbe Brixia florebat, 1739, 4, p. 315. Un poeta clebre, Tassoni, en su Secchia rapita, (canto VIII, estrofa 24), menciona muy favorablemente a Folengo y no duda en decir que su gloria se ha extendido hasta los ms lejanos pases, y que su sepultura recibir homenajes iguales a los que se rinden en la tumba de Virgilio:Campese la cui fama a l'occidente E a termini d'Irlanda e del Catajo Stende il sepolcro di Merlin Coccajo.

Otro poeta italiano, Caporali, introduce en su poema los Obsques de Mcne a Merlin Coccaie, disputando al clebre poeta Berni la palma del gnero gracioso. Sera superfluo acumular los ejemplos de la estima que los contemporneos de Folengo profesaron respecto de l, de ninguna forma debemos olvidar el homenaje que le rindi un prior del convento donde l estaba sepultado desde haca cerca de un siglo. Jean-Marie Fantassi, perteneciente a una noble familia de Verona, hizo en 1640 colocar su busto con esta inscripcin: Theophilo clara ex Folengorum stirpe, Monaco Cassiniensi , agnomine Merlino Publio Virgilio Maroni, sicuti Patria, sic Musa simillimo , D. Jo. Mar. Fantasti Mon. Possuit A. D. MDCCXL. Un dstico acababa por atestiguar en trminos pomposos la elevada idea que se tena de nuestro poeta.

1 Nosotros no enseamos nada a nadie diciendo que sera muy fcil citar obras compuestas por eclesisticos italianos y que hoy aparecen en muy poca armona con la severidad de su estado. Sin remontarnos a los tiempos del cardenal Bembo y al obispo Bandello, quien compuso novelas poco edificantes, mencionaremos solamente el Ricciardetto, compuesto hace un siglo por el obispo Fotiguerri.

24

RESEAOssa cubant intus: facies splendescit et extra: Merlini mentem sidera, mundus habent.

El cardenal Mazarino pona la mayor atencin en los versos de Merlin Coccaie; saba de memoria largos pasajes y los recitaba gustosamente. Pero lo que queda como uno de los ms bellos ttulos de Folengo, es que l ha inspirado frecuentemente a uno de los hombres ms sorprendentes del siglo diecisis. Rabelais haba ledo y reledo la epopeya de Merlin Coccaie, ha tomado de l numerosos rasgos, notablemente el episodio de los corderos que saltan al mar uno tras otro. En dos repeticiones diferentes, nuestro inmortal Homero bufn ha rendido indirectamente homenaje al escritor del cual afortunadamente se haba servido. En la genealoga de Pantagruel, dice que Morgan engendr a Fracassus del cual escribi Merlin Coccaie y en el repertorio de los libros que el hijo de Gargantua encontr en la muy magnfica librera de San Vctor, vemos: Merlinus Coccaius, de patria diabolorum. Fracassus parece tambin haber provisto al maestro Francois algunos rasgos para la imagen de Gargantua: para su desayuno el se coma un ternero; ochenta panes con dificultad podan llenar sus tripas. Su escudo era el fondo de una caldera en la cual se bate la cerveza; su bastn era ms grande que un mstil de navo. M. Raynouard, en un articulo incluido en el Journal des Savants (diciembre de 1831) y dedicado al anlisis de la Histoire de la posie macaronique de Genthe, ha explicado las aproximaciones que se perciben entre los dos narradores. Folengo y Rabelais fueron monjes, los dos abandonaron la sotana y escribieron burlas picantes, stiras graciosas, y burlas ingeniosas. El autor italiano hizo los ataques ms vivos y ms francos que el autor francs, quien puso su espritu en hacerse adivinar. Sobre todo los dos denunciaron los vicios del clero y de los monjes, los abusos de la corte de Roma, etc. Rabelais , sea por habilidad, sea por buena fortuna, obtuvo junto a los papas y los prncipes de la Iglesia la bastante proteccin para hacerse absolver de la culpa de haber desertado del claustro; Folengo, ms sabio o menos afortunado, retorn por si mismo, volvi a tomar la sotana e hizo penitencia de sus errores.

25

RESEA l haba escrito: Est peccare hominis, numquam emendare diabli est. No quiso quedar como diablo, e hizo penitencia. Rabelais crey sin duda no ser ningn culpable, y ni so en enmendarse ni expiar sus faltas. 4. DETALLES BIBLIOGRFICOS SOBRE EL POEMA DE MERLIN COCCAIE. Sera superfluo entrar aqu en detalles ms amplios del tema de las diversas ediciones de la obra maestra de Folengo; la primera edicin fue publicada en Venecia en 1517, donde Alexandre Paganini. Muy pronto se vio aparecer otras en 1520, 1521, 1522, 1530, 1552. Desde 1553 a 1613, se cuenta una quincena. La de Npoles, bajo la rubrica de Amsterdam, en 1692, pequea in-8, esta bien ejecutada, y los coleccionistas buscan sobre todo los ejemplares bellos, aunque estn llenos de faltas tipogrficas. Otra edicin, dada en Mantua, en 1768 e igualmente con la indicacin de Amsterdam, esta enriquecida con notas tiles, as como de un glosario, pero no ha reproducido un buen texto. Por otra parte ella contiene algunos epigramas que no estn en las ediciones precedentes y una disertacin de Theophili Folengi vita, rebus gestis et scriptis. Una versin francesa, debida a un escritor que qued annimo, vio la luz en Pars en 1606, 2 vol. in-12. Reapareci en 1734. Esa es la que reproducimos. Su fcil estilo nos ha parecido, con su color un poco anticuado, propio para dar una idea de una composicin que no esta hecha para exponer la correccin severa y la elegante limpieza del francs moderno (1). Nosotros hemos credo nuestro deber aadir algunas notas para esclarecer ciertos pasajes obscuros,

1 Por lo dems nosotros concordaremos en que una traduccin, de la epopeya de Merlin Coccaie, con todo lo ingeniosa que sea ella, jams dar una idea perfecta del original; esto es lo que adems Nodier ha demostrado muy bien: En la macarronea, la sal de la expresin resulta principalmente de la singular novedad y audacia de una lengua por as decirlo individual, que ningn pueblo ha hablado, que ningn gramtico ha escrito, que ningn lector ha escuchado,

26

RESEA pero nosotros hemos sido moderados en este respecto, porque Merlin Coccaie es uno de esos autores a los cuales sera fcil aadirle un comentario mucho extenso que el texto, cosa que no es del gusto de todos los lectores. Landoni a dado una versin italiana de la Histoire macaronique, Miln, 1819; y en el prefacio de la edicin de 1768, se hace mencin de una traduccin en lengua turca, publicada en Andrinpolis, el ao de la hgira 1125; asercin que esta muy permitido anular por la duda, tan flagrante es la inverosimilitud. El sacerdote Gerlini haba intentado traducir la Histoire macaronique en dialecto veneciano, pero l solo ha entregado los dos primeros cantos, Bassano, 1806, en 8. M. Du Roure, en su Analectabiblion (Pars, 1838, 2 vol. in-8), da, t. I, pag. 265, un anlisis canto por canto, de las veinticinco fantasas (phantasiae) que forman la historia de las hazaas de Baldo. Algunos de los pasajes citados en el curso de este trabajo estn traducidos en verso francs de una manera elegante. M.O. Delepierre ha dedicado a Folengo una resea bastante extensa, en el curioso y erudito volumen que ha publicado en 1852, bajo el ttulo de Macaronana (pag. 85-110); pasa revista a los principales escritores que han hablado de nuestro poeta, y transcribe, pag. 235 y siguientes, dos pasajes tomados, uno del decimosexto, el otro del vigsimoquinto libro. Genthe ha reimpreso por entero, pag. 208-250, el primero y el vigsimoquinto canto de Merlin Coccaie; ha agregado, pag. 250284, los tres libros de la Moschea. Nosotros jams hemos tenido la idea de reimprimir el texto de la Macaronea; ese es un placer que se le debe dejar a algn italiano instruido. Los errores cometidos en el tema de Folengo y de sus escritos son numerosos, y muy frecuentemente ellos han sido reproducidos de libros en libros sin un examen y con la adicin de nuevas equivocaciones.y que sin embargo comprende sin esfuerzo, porque esta hecha con el mismo arte y los mismos materiales que su lengua natural. El principal encanto del estilo macarrnico esta en el placer estudioso de esta traduccin ntima que asombra el espritu entretenindole.

27

RESEA Citemos de ello algunos ejemplos: Watt, en su Bibliotheca britannica, toma a Folengo y a Merlin Coccaie por dos autores diferentes. Brucker, en su Historia philosophiae, encontrando con su pluma el nombre de Folengo, pretende que esta lepidissima satyra es la primera obra escrita en estilo macarrnico. Coup, en sus Soires littraires, t. VII, p. 112, clasifica a Merlin Coccaie entre las malas obras en francs. Sismonde de Sismondi, en su Histoire de la littrature du midi de l'Europe, despus de haber repetido el error de Brucker, agrega: No se podra decir si las poesas son italianas o latinas. Freytag, en sus Analecta, clasifica el Orlandino entre las obras compuestas en estilo macarrnico. Moreri, en el articulo que ha dedicado a Folengo, cae decididamente en la tontera, se expresa en estos trminos: Este autor se abandona a las agudezas ms esplendidas, sin respeto por la lengua latina. Como l era italiano, su estilo macarrnico no es como entre nosotros el francs. Sallengre, en sus Mmoires de littrature, t. I, pag. 139, seala la edicin de 1521 como la primera. Por lo dems, la poesa macarrnica parece haber llevado mala fortuna a muchos de los bibligrafos y a muchos de los escritores que estn ocupados de la historia literaria; nosotros nos limitaremos a sealar un solo ejemplo, aquel de un autor que por otra parte no es que no tenga mritos, Thomas Hartwell Horne, el que, en su Introductin to the study of bibliography, cree que Arena y Thodore de Beze no hacen sino un solo y mismo personaje. 5. ESCRITOS DIVERSOS DE FOLENGO. Algunas palabras a propsito de otras producciones salidas de la pluma de Folengo no sern trasladadas aqu. El Orlandino, publicado bajo el seudnimo de Limerno Pittoco, es un poema bufo sobre la infancia de Rolando. Fue compuesto en el espacio de tres meses (1). Es fcil ver que Limerno es el anagrama de Merlino; en cuanto a Pittoco, que significa pordiosero,1 Esto es lo que el autor nos da a conocer en algunos versos latinos donde l al mismo tiempo explica porqu su libro tiene poca extensin,

28

RESEA un mendigo, Folengo lo toma como alusin al estado miserable en que haba cado. El Orlandino esta en octavas y esta repartido en ocho capitoli o captulos, divisin contraria a las reglas observadas entonces. Nosotros no hemos aqu de dar un anlisis de esa epopeya a veces licenciosa, pero que certifica una sostenida originalidad, entremezclada de digresiones y adornada con trazos satricos de una picante vivacidad. Ese anlisis ya ha sido hecho y bien hecho por Ginguen (Histoire littraire d'Italie, t. V, pag. 538). La primera edicin de Orlandino es de Venecia, 1526; se sabe de muchas otras entregas en el siglo diecisis ; la que el librero Molini dio a luz en Pars en 1775 (bajo la rubrica de Londres) es esmerada ed arrichita di annotazioni. Nosotros hemos encontrado una traduccin francesa titulada: Orlandinet o el Petit Roland, Sirap (Pars), 1783, in-16. El Chaos del Tri per Uno, publicado en Venecia en 1526 y reimpreso en 1546, ha quedado olvidada; es que en efecto esta obra, tan obscura como singular, unas veces en verso, otras en prosa, apenas merece hallar lectores. Esta dividida en tres forestas (selve). Ah se hallan pasajes en elegantes versos latinos y los trozos literarios en dialecto macarrnico. He aqu el comienzo de dos pequeos trozos de este gnero, contenidos en la segunda parte (seconda selva) de esta extraa epopeya; el primero de estos fragmentos, especie de parodia del primer libro de la Eneida, se compone de alrededor de 400 versos:Ille ego qui quondam formaio plenus et ovis, Quique bottrivoro stipans ventrone lasagnas, Arma valenthominis cantavi horrenda Baldi, Quo non hectorior, quo non orlandior alter, Grandissonem cujus phaman nomenque guiardum Terra tremit baratrumque metu se cagat ad ossum. At nunc Tortelii egresssus gymnasia postquam Tanta Menestarum smaltita est copia, Baldi

y donde descarta la idea desfavorable que sus composiciones podran dar de sus costumbres: Mensibus istud opus tribus indignatio fecit: Da medium capiti, notior Autor erit. Orlandum canimus parvum, parvum inde volumen: Si quid turpe sonat pagina , vita proba est.

29

RESEAGesta Maronisono cantemus digna stivallo... Aspra, crudelis, manigolda, ladra, Fezza Bordelli, mulier Diabli, Vacca vaccarum, lupaque luparum Porgat orecchiam. Porgat uditam Mafelina pivae Liron o bliron coleramque nostri Dentis ascoltet, crepet atque scoppiet More vesighae. Illa stendardum facie scoperta Fert putanarum, petit et guadagnum Illa marchettis cupiens duobus Saepe pagari.

Es una singular mezcla la que presenta esta composicin heterognea; las letras, los dilogos, las fabulas, los epigramas, los sonetos, los acrsticos, estn aqu mezclados. La descripcin de las tres edades del hombre parece haber sido el objetivo principal que se ha propuesto el poeta, as como lo indican los siguientes versos:Tres sumus tu vultus tum animae, tum corporis, iste, Nascitur, ille cadit, tertius erigitur. Is legi paret naturae, schimatis ille Rebus, evangelico posterus imperio. Nomine sub ficto Triperuni cogimur idem Infans et juvenis virque, sed unus inest.

El panegirista de Folengo que antes hemos sealado ha querido mostrar que, bajo el velo de alegoras repartidas en esta epopeya, hay un sentido muy profundo. Bajo el nombre de Almafise, se debe reconocer la Naturaleza; Anchinia es el smbolo de las artes industriales que ayudan al hombre a soportar las miserias de la vida; la Sabidura, bajo el nombre de Technilla, corrige y tempera la fogosidad de Anchinia. La Discordia se desliza siempre entre estos dos personajes, pero la buena Armona, bajo el nombre de Omonia, interviene, y, con sus dulces palabras, ella introduce la reconciliacin de las dos hermanas, que se abrazan. Bajo la direccin de estas sabias consejeras, el hroe (smbolo del hombre) llega a la edad de oro. Se ve enseguida actuar alternativamente a Aletea o la Verdad, y a Eleuteria o la Libertad, que lo conducen a fines opuestos. Es ms justo decir que el ttulo del Chaos del Tri per uno

30

RESEA responde a lo esplndido del libro, y que Folengo se propuso describirse l mismo en su triple nombre de Merlino, de Limerno y de Fulica; esta ltima denominacin le fue sugerida porque su familia tena en su escudo de armas tres gallinetas (fulicae , foja especie de nade). Por otra parte se da el trabajo de explicarse enseguida de una manera que no deja subsistir ninguna duda (1). Hay ms, l hace una alusin muy clara a su conversin,diciendo que Cristo mostr ante l a los miles de ignorantes donde l estaba cado, y que, conducido por una inspiracin divina, l volvi a la va sincera del Evangelio, que le haba sido primitivamente demostrado. Al comienzo de la tercera selva, el autor dice que l estaba en sus treinta aos; pero esta asercin no debe ser tomada al pie de la letra; porque ms lejos l anticipa que haba alcanzado la mitad de la carrera humana, y como segn la Escritura, esta carrera es de setenta aos (Salmo 89), el habra tenido entonces treinta y cinco aos. Sobre el frontispicio de la primera edicin de esta epopeya, Folengo ha colocado estos dos versos, que no dan una idea muy clara de la meta que se propuso:Unus adest triplice mihi nomine vultus in orbe: Tres dixere Chaos, numero Deus impare gaudet.

La Humanita del figliuolo de Dio es un poema piadoso in ottava rima, que Folengo, as como lo anuncia en un aviso preliminar, compuso para expiar la culpa que haba tenido al escribir sus Macaronns. Es as como La Fontaine quera, celebrando la Captivit de Saint Malc, hacer olvidar el escndalo causado por sus Contes. Desgraciadamente los versos edificantes no son los que

1 Un bel aviso quivi darti intendo, che totalmente sul ternario numero siamosi per conveniente ragione fundati. Prima tu vedi lo titulo del libro essere tre parole, Chaos del Triperuno. Seguono poi le tre Folenghe over Foliche son dette, le quale sono antiquissima Insegna di casa nostra in Mantoa. Et soto specie di loro succedono le tre Donne de tre Etudi e di tre Fagge di parentela, da le quali derivano li tre prolissi argomenti, ciuscano di loro in tre parti diviso. Noi siamo per di tre nomi, Merlino, Limerno, Fulica. Li quali cominciando il nostro Chaos, in tre selve lo spartimo, con li soi tre sentimenti.

31

RESEA provocan ms entusiasmo de parte de los compradores, y la obra de Folengo, dedicada alli valorisi campioni di Cristo, vio la luz del da en Venecia en 1533, in-4, fue acogida con gran frialdad; no obstante parece que ha sido reimpresa en 1548 y en 1778. Un panegirista de nuestro poeta no vacila en calificar como la Ilada de los hombres y la Odisea de los cristianos, a esta composicin dividida en dos partes; la primera esta llena con la descripcin de acciones brillantes y heroicas del Salvador, la otra expone la doctrina de sus atributos divinos: es el fruto de una lectura perseverante de la Santa Escritura. Otro pequeo poema de Folengo es ms conocido, porque ha sido unido a las diversas ediciones de su Merlin Coccaie: este es la Moschea u horrible batalla acontecida entre las moscas y las hormigas. Repartida en tres libros, esta produccin ha sido traducida al francs e incluida en las ediciones de 1606 y de 1732, que antes hemos mencionado. En todo lugar que se vea en el relato de esta guerra burlesca hay una alusin a las discordias de los pequeos soberanos de Italia, muy mezquinos en sus causas, muy desastrosos en sus efectos. Presentamos aqu un sucinto anlisis de esta epopeya, que al menos tiene el mrito de ser corta. Sanguilen, rey del pas de Mousque, sabe que las hormigas retienen prisionero al ms bravo de sus generales, Ranifuga. l se alborota y se pone en campaa, asistido por el rey de las mariposas, el rey de los mosquitos, el rey de los tbanos, etc. Los ejrcitos se renen con gran estrpito. Son pronunciadas arengas para animar a las tropas que se embarcan, afn de atacar el pas de las hormigas. El rey de Machegrain esta preparado para rechazar la invasin; hace alianza con los piojos, los chinches, las araas y las pulgas; esta seguro del apoyo de los tejones y de los perros. Despus de haber sido acometido por una horrible tempestad, llega la flota enemiga; se realiza un desembarque, se pone sitio ante la capital de la pulgas, el ejrcito de hormigas avanza para deshacerlo, sigue una batalla de las ms encarnizadas; sealada por una parte y la otra por admirables hazaas. Al fin las moscas son vencidas y destrozadas; El escarabajo Siccaroboncas queda el ltimo sobre el campo de batalla; combate como hroe y perece abrumado bajo el numero de sus adversarios, pero no sin hacerles pagar caramente su triunfo.

32

RESEA He aqu en que trminos Folengo emboca la trompeta para cantar esta horrorosa guerra.Grandis Muscarum formicarumque canamus Praelia crudeles Marte stigante brigas. Scurus Apollo sous abscondit Albora cavallos, Non potuit tantum namque patire malum; Omnis per circum Tellus sbattuta tremavit, Parva super coelos nec cagarola fuit. Pochum mancavit quam mortus ab axe tomaret Juppiter herculeum valde gridalat opom. Pro bombardarum scappavit Luna rebombo, Excusamque Jovi fecit abire foras, Aequora tunc etiam sbigotentia signa dederunt Atque spaventosas summa tulere faces.

Este pequeo poema, obra de juventud de Folengo, puede ser, en relacin al mrito del espritu, superior al Merlin Coccaie. Genthe ha dado en 1846 una edicin especial de la Moschea (Eisleben, 63 pag. in-8). Al pie de las pginas, cada palabra macarrnica esta acompaada de una doble explicacin en italiano y en alemn. Cinco pginas de notas al final de la obra suministran algunas referencias interesantes. M. Brunet seala una traduccin en versos italianos de la Moscheida, por F. Antolini. Miln 1807. Existe tambin una imitacin en versos sicilianos, por Carlo Basili, Palermo, 1663, in12. Se conoce igualmente de viejas versiones alemanas editadas en 1580, 1600 y en 1612. (1). Folengo quiso adiestrarse en el gnero pastoral, muy de moda1 No es dudoso que Folengo halla concebido la idea de Moschea leyendo la Batrachyomachie, atribuida a Homero; un numero bastante grande de composiciones diseadas bajo la influencia de una inspiracin parecida existen en diversas lenguas; los bibligrafos saban la extrema rareza de la edicin original, hecha cerca de 1494, de la Galeomyomachia de Arstbulo Apostolius. La victoria queda para los ratones en ese pequeo drama; un poste cae y revienta a su antagonista. Grazzini, dice el Lasca, que floreci poco tiempo despus de Folengo, cant tambin de guerras burlescas en dos pequeos poemas: la Nanea y la Guerra di Mostri. ( Ver Ginguen, Histoire littraire d'Italie, t. V, p. 560 y siguientes.) Lope de Vega ha compuesto una Gatomaquia, que ha sido reimpresa muchas veces.

33

RESEA entonces; pero, bajo la consideracin de un punto de vista poco potico, y que hoy se llamara realista, el escribi la Zanitonella quae de amore Tonelli erga Zaninam tractat; quae constant ex tredecim sonolegiis, septem ecclogis et una strambottolegia. M. Du Roure ha analizado en detalle este poema burlesco; lo representa sin duda como de una naturaleza poco escogida, pero el original por el continuo inters que presenta, y, en cuanto a la verdad, es ms preferible, en su rusticidad grotesca, a los idilios perfumados, empolvados y cremosos de Fontanelle, lo mismo que los pastores melanclicos y meditabundos de Bacan, como a las glogas elegantes de J. B. Rousseau et de Gessner. Entre muchas groseras y expresiones del tono ms bajo, Folengo quien sabe a veces poner la gracia y el sentimiento. Existe la delicadeza y algn encanto en el soneto donde Tonellus recuerda como lleg a enamorarse.Tempus erat, flores cum Primavera galantos Spantegat, et freddas scolat Apollo brinas Sancta facit saltare foras Agnesa lusertas, Capraque cum cupro, cum cane cagna coit. Stallalliza novas Armeatas Biolcus ad herbas Menat , et ad Torum calda vedella fugit. Boschicolae frifolat Rosignolae gorga per umbras Rognonesque; magis scaldal alhora Venus. Ante meos oculos quando quando desgratia duxit Te , deum pascebam, cara Zanina, capras. Non appena tuas goltas vidique musinum, Ballestram subitus discarigavit Amor. Discarigavit Amor talem, mihi crede, verettam, Quod pro te veluti pegola nigra brusor.

El traductor de 1606 ha dejado de lado la Zanitonella, as como tres epstolas y siete epigramas de Folengo, insertados en las diversas ediciones de su poema macarrnico y que por otra parte no ofrecen nada de notable. Independientemente de sus producciones impresas, nuestro autor haba compuesto muchas obras que permanecieron inditas, entre otras un poema en latn en versos hexmetros, titulado: Agiomachia, donde l celebra el coraje de los mrtires, y tres tragedias, la Cecilia, la Cristina, la Catarina, que fueron puestas en msica por un monje de Monte Casino, a pedido de Antonio Colona,

34

RESEA sucesor de Ferrante Gonzaga; una comedia intitulada: la Pinta o la Palermita, especie de misterio en terze rime, cuyo tema es la creacin del mundo, la cada de Adn, la redencin, y que fue representada en una antigua iglesia hoy destruida, nombrada Pinta. Se le atribuye adems un poema sobre la pasin de Jesucristo, un tratado de metafsica contra Platn, un Orlando inamorato rifatto, una coleccin de epstolas y dos producciones macarrnicas (Il libro della gatta y los Gratticie, stiras); pero la existencia de todos estos escritos no esta bien demostrada, y, en todo caso, hoy parecen perdidos. 6. LA POESA MACARRNICA ENTRE LOS DIVERSOS PUEBLOS DE EUROPA. Nuestra resea sobre Folengo y sobre la poesa macarrnica estara incompleta si no situamos aqu una rpida mirada de los principales escritores que se han ejercitado en este gnero. Los ms antiguos de todos pertenecen a Italia y se remontan al siglo quince. Sealemos en primer lugar a Bassano, nacido en Mantua, y en cuanto a l nada se sabe, si no es que estaba muerto en 1448. Se conoce un solo ejemplar de su libro; el de la biblioteca de Trivulzio, en Miln; ha sido objeto de una resea salida de la pluma de un librero milanes muy instruido, M. Tosi, y tiene por ttulo, Collectanee de cose facetissime e piene di riso; la primera de estas cose es una macherona nova compuesta por Bassano, ella esta dirigida ad magnificus dominus Gasparus Vescontus; he aqu como comienza:Unam volo tibi, Gaspar, contare novellam Que te forte magno faciet pisare de risu. Quidam Vercellis stat a la porta Botigliano Omnes qui Sessiam facit pagare passantes; Et si quis ter forte passaret in uno, Ter pagare facit: quare spesse voltas eunti Esset opus Medicis intratam habere Lorenzi Hic semper datii passegiat ante botegam...

Tisus Odaxius o Tisi Odassi, nacido en Padua, hacia el 1450, y muerto a fines del siglo quince, compuso un poema satrico de

35

RESEA de alrededor de setecientos versos, en el cual ataca con bro, frecuentemente con cinismo, a los paduanos sospechosos de su libro de magia. Este opsculo, titulado Macharonea, ha llegado a ser extremadamente raro; se sabe de muchas ediciones antiguas, sin lugar ni fecha; tres son descritas en el Manuel du Libraire, t. III, p. 549; otras han sido sealadas por M. Tosi, quien las ha examinado en las bibliotecas de Miln y de Parma (ver la Macaronana de M. Delepierre, p. 126-128). Diversos bibligrafos, confundiendo a Odaxius con otros autores, hablando de l han cado en las equivocaciones que M. Brunet y M. Delepierre han destacado, pero de las que no nos vamos a ocupar. El pequeo poema de Odaxius ha sido parcialmente reimpreso en 1851 en el Serapeum, peridico bibliogrfico que ve la luz en Leipzig; esta completo en la memoria de M. Delepierre sobre la poesa macarrnica insertada entre los trabajos de la Philobiblon Society, y que hemos citado antes. Una corta cita servir para juzgar el estilo de Odaxius. DE CUSINE SPICIARIOEst unus in Padua notus speciale cusinus In macheronea princeps bonus atque magister Discaleis pedibus propter mangiare polentam Per fangum et nives caminare atque pedester Hic ubi de vino facient merchata vilani Cum San Hieronymo retinet signale botegam, Non est in toto quisquam poltronior orbe Sanguine fachinus perjurus atque bosarus. De zucharo jurat fattos de melle syrupos, De puteo teltam aquam jurat esse rosatam Et quicquid vendit nihil est, mihi credite, bonum.

Giovani Giorgio Alioni, nacido en Asti, es ms conocido que sus predecesores, gracias al descubrimiento reciente de dos o tres ejemplares de sus Opera jocunda metro macharronico materno et gallico composita, Asti, 1521, pequeo in-8; una parte de este muy raro volumen esta en francs otra parte en dialecto astisan ; el resto en estilo macarrnico. Esta ltimas composiciones han reaparecido en Asti en 1601 bajo el ttulo de Opera piacevole de Giorgio Alioni, pero la porcin ms grande del contenido del volumen de 1521 ha sido suprimida.

36

RESEA El erudito autor del Manuel du Libraire ha publicado en 1836 una edicin de obras francesas de Alioni, aadiendo all una resea muy interesante de 51 pginas. Ese volumen, impreso con mucho esmero, fue tirado solo en 110 ejemplares (1). M. Delepierre en su Macaronana, ha dado en las pginas 76-85, un anlisis rpido de la comedia, de la farsas, de las frotulas y cautiones en dialecto astisano; el repite, p.129-132, sobre las particularidades bibliogrficas que conciernen a Alione, y transcribe, p. 244-250, una muestra considerable de versos macarrnicos de este escritor. Nosotros nos limitaremos a dar de el un ejemplo de una dimensin poco importante. Duos Lombardos etiam vidisse recordor Illic ad tabernam; volentes edere saltim Par ovum cuilibet sic, et passare caminum Accidit ut unus primum ovum cum scapellasset, Illum trovavit cocyzum cum polastrino; Et cum vocaret famulum pro facere greusam, Alter sagacior dixit illi: Tace brignone; Sorbe, crede mihi, spagia travondere cito; Hospes si intendent nobis dedisse polastros, Per certum faciet cuilibet pagare tregrossos. Guarinus Capella compuso un pequeo poema in Calabrinum Gogamagogae regem composita, multum delectabilis ad legendum, impreso en Rimini en 1526, pequeo in-8, 28 hojas (2); ni Genthe ni M. Delepierre han dado a conocer alguna cita de este libro muy raro, del que el ttulo sin duda ha pasado bajo los ojos de ellos. Barthlemy Bolla vivi hacia la mitad del siglo diecisis,1 El ejemplar del que se ha servido M: J. Ch. Brunet haba sido adquirido en una venta pblica en Londres al precio de diez y siete libras esterlinas, cinco chelines. Despus, un segundo ejemplar, ms completo, se mostr a la venta de M. Libri, hecha en 1847 (n 444); ha sido adjudicado al precio de, mil setecientos cincuenta francos, se asegura que por cuenta, del gran duque Lucques. Estos dos ejemplares y el que ha figurado en los gabinetes de dos clebres bibligrafos del ltimo siglo (Gainat y el duque de la Vallire) parecen los nicos cuya existencia sea hoy conocida. 2 Nodier se encontr un ejemplar a la venta en 1844; pag sesenta y un francos. Otro se encontr en una coleccin que figur a la venta Renouard en 1854, n2331.

37

RESEA l mismo se califica de vir ad risum natus y de alterus Coccaius; se conocen de l dos producciones, la una y la otra muy raras: Nova novorum novissima, sive poemata stylo macaronico conscripta, quae faciunt crepare lectores et saltare capras ob nimium risum, 1604, insertada en 1670 a continuacin del poema de Arena ad suos compagnones, del cual muy pronto tendremos ocasin de hablar (1): Thesaurus proverbiorum italo-bergamascorum rarissimorum et gabartissimorum in gratiam melancholiam fugientium, Italicae linguae amantium , ad aperiendum oculus editurum, B. Bolla, viro incomparabili, et alegriam per mare et per terram sectante, Francofurti, 1605, in-12. Esta coleccin extremadamente rara; M. G. Duplessis, concuerda, en su Bibliographie parmologique, p. 277, que l jams la ha podido encontrar; nosotros no hemos sido ms afortunados (2). Un elogio del queso compuesto por Bolla ha sido reproducido en la coleccin de Dornaw: Amphitheatrum sapientiae socraticae, Hanau, 1609, t. I, p. 625. Flogel, en su Histoire du burlesque (en alemn, Leipsick, 1794, p.130), transcribe una cuarentena de versos sacados de uno de los escritos de este personaje, que era un actor que representaba el rol de Arlequin: Colbii Neu schlosiani laudes. Como es justo, colocamos aqu un espcimen muy corto del estilo de Bolla:In isto loco est usanza De qua non possum ridere a bastanza; Hanc cum primo spectavi De troppo rider quasi crepavi, Et numquam desit ridendi materia, Quia hic non curant seria. Etiamsi Caesar esset Maximius,

1

M. Delepierre, p. 260, transcribe un cuarentena de versos de Bolla.

2 Un erudito y laborioso bibligrafo alemn, M. Graesse, anuncia en su Trsor des livres rares et prcieux, 1838, p. 185, que l posee un ejemplar de este curioso volumen, el cual esta compuesto de 70 hojas no numeradas. Los proverbios, que en parte son muy licenciosos, estn dedicados al Landgrave Maurice de Hesse y colocados en orden alfabtico.

38

RESEAOportet colbum, seu mazzam grandissimam, Et non omnibus portabilissimam, Ex quodam certo loco tirare, Et supra spallas circa castellum portare. Postea ad ipsum locum ritornare Et colbum ad quendam chiodam atacare, In praesencia serenissimi, illustrissimorum Et aliorum nobilium virorum.

Baiano, Zancalaio, Graseri, Affarosi y algunos otros italianos se han adiestrado en el gnero macarrnico, pero sus producciones son muy poco conocidas, y no han tenido la bastante importancia para obtener aqu algunos detalles. A veces se ha colocado, pero errneamente, entre los escritores macarrnicos, al monje Francisco Columna (o Colonna) quien escribi, bajo el ttulo de Hypnerotomachia, una especie de romance metafsico y alegrico, muy obscuro, pero donde domina la pasin que una mujer, llamada Polia, haba inspirado a ese religioso. Este libro esta escrito en un estilo esplendido que se aproxima demasiado a lo pedantesco y que contiene una multitud de superlativos. Nodier ha ido ms lejos diciendo que las pginas de la Hypnerotomachia se componen de palabras hebreas, caldeas, sirias, latinas y griegas, bordadas sobre un canev (tela) de italiano corrompido, realzadas de arcasmos olvidados e idiotismo de jerga patois (1). Que nos sea permitido reproducir algunas lneas, que darn una idea exacta de esa singular diccin. Sopra de questo superbo et triumphale vectabulo, vidi uno bianchissimo cycno, negli amorosi amplexi d'una inclyta nimpha, filiola de Theseo, d'incredibile bellecia formata, et cum el divino rostro obsculantise, demisse le ale, tegeva le parte denudate della in genua Hera; et cum divini et voluptici oblectamenti istavano delectabilmente jucundissimi ambi connexi, et il divino olore tra le delicate et nivee coxe collocato. La quale commodamente sedeva sopra dui pulvini di1 La primera edicin de esta obra vio la luz en Venecia, donde Alde Manuce, en 1499; una segunda tirada sali, en 1545, desde las mismas prensas. J. Martin tradujo en francs, en 1546, el Discours du songe de Poliphile dduisant comme amour le combat l'occasion de Polia. Otra versin, pero abreviada y arreglada, debida a J. G. Le Grand, ha aparecido en 1804, con Didot, 2 vol. in-8.

39

RESEA panno doro exquisitamente di mollicula lanuginc tomentati cum tutti gli sumptuosi et ornati correlarii opportuni. La Hypnerotomachie termina as: Cum non exiguo oblectamento degli coeliti spirituli, tanto inexperto evosmo fumulo redolente, per laire risolventise, cum il delectoso somno celeriuscula dagli ochii mei, et cum veloce fuga se tolse essa dicendo: Poliphilo caro mio amante, vale. Csar Orsini, oculto bajo el nombre de Stopinus, public en 1636, un volumen de Capriccia macaronica, que ha sido reimpreso muchas veces, y que es una de las buenas producciones en este gnero. Se destaca aqu un tratado burlesco De Arte robandi, un pequeo poema sobre un tema que frecuentemente ha ocupado a los poetas italianos: De Malitiis putanarum, y los elogios de la ignorancia, de la mala intencin, de la locura; nosotros tomaremos algunos versos de este ltimo panegrico; el forma la cuarta macarronea: De laudibus pazziae.Sunt etenim multi (nec tantum dico potentes Divitiis opibusque, quibus moriendo bisognat Heredes lassare suos, qui praedia et aurum Possideant, magnas pro conservare casadas) Sed poveri atque inopes qui toto tempore stentant, Nec solo de pane queunt implere budellas, Attamen uxores ducunt, capiuutque novizzas, Esseque laetantur pazzia duce, maritos. Sunt multae pariter viduae quas saepe videmus Pazziam seguitare viri post funera morti; Namque iste vivendo diu cum conjuge primo Mille malas pasquas habuerunt, mille malannos, Partibus inque suis probaverunt mortis afannos, Non tamen absque viro patiuntur ducere vitam, Nam sine compagno possunt dormire negottam, Atque viduali nequeunt requiescere lecto; Quin imo peccatum sic solae vivere credunt; Hinc ab eis conjux est primus apena sepultus, Quod pensant alium sibi retrovare maritum; Sic etenim regina illis Pazzia comandant.

Transcribiremos algunos versos tomados a Meno Beguoso, de los que los Rasonamenti, canti, canzon, sonagiti et smerdagale, forman parte de una coleccin impresa en 1773, compuesta de dos partes, y casi imposible de conseguir.

40

RESEABAPTALIA SORZORUM CUM RANIS. O quae montagnam colitis, mihi plurima, musae Carmina forte precor, date, grandem namque bataggiam Inter homos cupio cantare in carmine sbrajans. Ipse ergo sorzorum, ranellarumque criorem Exponam, ad largum dixit quem Nona caminum, Illinc crior iste scomenzat; nam sorzus fuit unus, Qui gattam fugiens fermas gambettat ad undas, Ut sibi lympha sitim cavet; imas illa buellas Brusarat: fermis testam cazzavit in undis.

Ocupmonos ahora de los escritores franceses que se han ejercitado en el gnero macarrnico. El ms notable es Antonius de Arena. Se ha dicho e impreso que l se llamaba du Sablon; este es un error fundado en la opinin de que el haba latinizado su nombre, siguiendo el ejemplo de escritores que, en esa poca, enmascaraban y desfiguraban su nombre con una traduccin latina. Se haba pensado que se deba reconocer du Sablon bajo la palabra Arena, igual como se reconoca Du Chne bajo la piel de Quercetanus. Esta equivocacin figura en la reimpresin hecha en Avignon de los poemas de este autor, del cual los diccionarios biogrficos porfiadamente han transformado el nombre. Es llamado Sablon en Morri, y du Sable en el Dictionnaire de Chaudon y Delandine. La Biographie universelle, exagerando sobre estos errores, pretende que su familia era conocida desde el siglo trece, bajo el nombre de la Sable. Un historiador provenzal, exacto y casi contemporneo del poeta que nos ocupa, Honor Bouche, dice expresamente, en su Chorographie de Provence, que se llamaba Antoine de Arena; su padre, Nicolas d'Arena, un hbil jurisconsulto, haba llegado de Npoles en la corte del rey Ren. Los pedazos de versos compuestos por Arena pueden ser divididos en dos clases; en primer lugar vienen los escritos que se remontan a la juventud del autor y que estn inspirados por una moral fcil. El poeta quiere ensear a sus compaeros el arte de danzar bien y obtener as la amistad del bello sexo.Dedecus est malum tripudiare male... Bellas garsetas dansa venire facit.

41

RESEA Observa juiciosamente, que una vez muerto no se danza ms:Dansa cum vivis, post mortem non choreabis, Nam paradisus habet tempana nulla sacer.

l se plantea esta pregunta: Quid est Dansa?, responde: Est una grossissima consolatio quam prendunt bragardi homines cum bellis garsis sive mulieribus, dansando, chorisando, fringando, balando, de corpore gayo et frisco; quando menestrius, carlamuairus, flotairus, juglairus, tamborinairus bassas et hautas dansas, tordiones, branlos, martingalas et alias sautarellas tocat, siblat, carlamuat, fifrat, tamborinat, harpat, rebecat, floutat, loudat, organat, cantat de gorgia, de carlamusa clara, de carlamusa surda, etc. En cuanto a las palabras dansando cum bellis garsis, el doctor dansans las explica de la siguiente manera: Intelligo quando dansamos a l'usansa de Francia et de Provensa; nam in omnibus partibus Franciae et Provenciae, homines dansant public in domibus et in plateis et per carrerias, simul cum mulieribus, tenendo eas per manum. Sed in Hispania et Italia, ubi sunt homines multum gilosi sive zylotepi, homines numquam aut rarissim dansant cum mulieribus, sed homines soli cum hominibus dansant, imo, quod est pejus, puellae nobiles et de estoffa quae non sunt maritatae, quasi nunquam exeunt extra domum. O beata Francia, o bragardissima Provincia quae est patria plena bonitate, castitate et sanctitate, et ideo plures sancti et sanctae voluerunt habitare in nostra Provincia. Arena explica enseguida porqu la danza es una grossissima consolatio: Non intelligas quod homines capiant voluptatem et solatium propter puellas, nec puellae propter homines, cogitando ad incarnationem; minim! Sed intellige quod capiunt consolationem et gaudium, propter alacritatem et allegrissimam sive melodiam soni, quem facit flouta et carlamusa, quando tocantur et siblantur, nam quemadmodum bonum vinum laetificat cor hominis, ita gaya dansa est alegra et laetificat corda hominum. Su Gaya epistola ad falotissimam garsam, Janam Rosacam, es de una originalidad a menudo picante:O mea plesansa! O mea mignonissima dama!

42

RESEADilige personam granditer, oro, meam. Tu es mihi tam bella et bona bragardissima garsa Quod vellem in camera te rigolare mea. Semper ero felix, joyosus, friscus, alegrus. Si possim gambas graticolare tuas. Impegolata meo cordi tu es, chara gogeta, Spes mea, blanditiae deliciaeque meae; Ipse licet videam bragardas mille puellas, Per Christum Dominum! Tu mihi sola places. Grandem perdonem gagnabis de paradiso Si tu me facias corpus habere tuum, Si de secreto vis plus parlemus, amiea, Nil mihi rescribas, attamen ipsa veni.

La edicin original de la obra de la que damos cuenta apareci en Lyon hacia 1527, bajo el siguiente ttulo: Anthonius Arena de Bragardissima villa de Soleris, ad suos compagnones studiantes qui sunt de persona friantes, bassas dansas in gallanti stilo bisognatas... et epistola ad falotissimam garsam pro passando lo tempus alagramentum mandat. Se conoce una docena de reimpresiones hechas en el siglo diecisis y a comienzos del diecisiete. La ms completa a visto la luz en 1670, In Stampatura stampatorum. La de 1758, pequea in-12, es de cuidadosa factura (1). Otras obras macarrnicas de Arena son de un gnero ms serio; ofrecen los relatos de la guerra de Roma, la de Npoles, la de Gnes, y sobre todo de la invasin que Carlos Quinto hizo en Provenza el ao 1536. Este ltimo poema contiene los detalles que pertenecen a la historia del pas. El autor lo data en medio de los bosques, y dice en prosa macarrnica: Scribatum estando cum galhardis paysanis por buscos, montaubas, etc. Reproduciendo una asercin muy arriesgada, el autor anticipa que el Delfn, hijo mayor de Francisco 1, fue envenenado, y al inicio de su obra, dirigindose a ese monarca, se lamenta:Pro vobis tantum non vos natura creavit, Reges pro populo Christus in orbe facit.1 M. Delepierre, en su Macaronana, p. 310, transcribe un trozo en prosa y uno en verso de Arena. David Clment, en su Bibliothque curieuse, t.II, M. Du Roure, en su Analecta-biblion , t.I, p. 311, han hablado extensamente de este autor.

43

RESEA La Meygra entrepriza catoliqui imperatoris fue impresa por primera vez, en Avion, en 1537 (1). De ella existen dos reimpresiones, una de Bruselas, 1748, muy poco correcta; la otra de Lyon, 1760. Este poema contiene en total dos mil trecientos ochenta y sis versos, alternativamente hexmetros y pentmetros. Lo anima un verbo espiritual y lo hace leer con placer. Jean Germain, jurisconsulto provenzal que marchaba por las huellas de Arena, escribi una relacin de la invasin de la Provenza por Carlos Quinto: esa Historia brevissima Caroli Quinti Imperatoris a provincialibus paysanis triomphanter fugati et desbifati ha sido impresa probablemente en 1538 y con la fecha errnea de 1536, sin indicacin de lugar (en Lyon). Es un cuadernillo de 18 hojas, llegado a ser extremadamente raro; se le haba confundido muchas veces con la obra de Arena, pero el acadmico Charles Nodier, habiendo tenido la ventaja de procurarse un ejemplar, constata la diferencia y seala en el Bulletin du Bibliophile de M. Techener (2 serie, 1835, p. 323) el cuadernillo de Germain (2).

1 Esa edicin es muy rara; los hermosos ejemplares han sido pagados a ciento sesenta francos, venta Nodier, 1844, y docientos noventa y nueve francos, venta Renouard, en 1854. Agreguemos que una pieza de cuarenta y cuatro versos macarrnicos, compuestos por Arena, ha sido descubierta recientemente en un libro de derecho: Articles de le stil et intructions nouvellement faits par la souveraine court du Parlament de Provence, Lyon, 1512, in-4. (Ver el Bulletin du Bibliophile, 1843, p. 30 y 33). 2 En 1844, en la venta de la biblioteca Nodier, la Historia brevissima fue adjudicada al precio de noventa y un francos. No parece que se tenga conocimiento de otro ejemplar. Este se mostr de nuevo en la venta de M. Borluut, hecha en Gand en 1858, donde el precio se elev a docientos francos. Ni M. Genthe ni M. Delepierre han podido presentar algunas citas, no habiendo este precioso opsculo jams pasado bajo sus ojos. Con razn Nodier lo caracteriza como siendo, al igual que el poema de Arena, monumentos preciosos de la historia nacional; ellos contienen una multitud de informaciones particulares que no se encontraran en otra parte, y una buena edicin crtica de una y otra obra sera un trabajo til y digno de la mejor acogida. Germain era abogado, Arena era juez. Los jurisconsultos de aquellos tiempos , observa malignamente Nodier, eran ms bromistas que los nuestros. Estos ltimos han renunciado a la lengua macarrnica; no se sirven de ella sino hasta cuando quieren aparentar que hablan latn.

44

RESEA Uno de los buenos poetas franceses del siglo diecisis, Remy Belleau, se ensay en la poesa macarrnica. Ha dejado un escrito cuyo tema fue proporcionado por los disturbios que en ese entonces desolaban a Francia, el Dictamen metrificum de bello hugonotico, et Reistrorum pigliamine ad sodales. Este opsculo ha sido reimpreso despus de algunas ediciones de la Ecole de Salerne en vers burlesques, Pars 1649 y 1664, Leyde, 1651, as como en el Arena de 1670. Genthe en las paginas 303308, igualmente lo ha entregado entero. Eso es lo que nos cuidamos de hacer bien, pero nuestra revisin de producciones macarrnicas estara incompleta si no hicisemos, mediante una corta cita, conocer esta obra que cuenta alegremente las cosas que son muy poco risibles.Tempus erat quo Mars rubicundum sanguine spadam Ficcarat crocco, permutaratque botilla, Ronflatbatque super lardum, vacuando barillos, Gaudebatque suum ad solem distendere ventrem, Et pottae horridulum Veneris gratare pilamen, Vulcanique super pileum attaccare penachium; Nam Jovis interea clochitans dum flumen aguisat, Et resonare facit patatic patatacque sonantes Enclumas, tornat candens dum forcipe ferrum, Martellosque menat, celeres menat ille culatas Et forgeronis forgat duo cornua fronti, Sic tempus passabat, ouans cornando bon-homum, Artes oblitus solis, divumque bravadas; Non corcelletos, elmos, non amplius arma: Nil nisi de bocca Veneris Mars basia curat, Basia quae Divos faciant penetrare cabassum, Omnia ridebant securum, namque canailla Frantopinorum spoliata, domumque reversa, Agricolam aculeo tauros piccare sinebat, Et cum musetta festis dansa