hechos de pablo y tecla

32
VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅ qeo.j h=n o lo,gojÅ qeo.j h=n o lo,gojÅ qeo.j h=n o lo,gojÅ qeo.j h=n o lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;noma kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;noma kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;noma kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;noma kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh| ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh| ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh| ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh| ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/Å ouvk h=n peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/Å ouvk h=n peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/Å ouvk h=n peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/Å ouvk h=n peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/Å ouvk h=n evkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,jÅ +Hn evkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,jÅ +Hn evkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,jÅ +Hn evkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,jÅ +Hn evkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,jÅ +Hn to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ auvtw/| VIwa,nnhj\ ou-toj h=lqen ou-toj h=lqen ou-toj h=lqen ou-toj h=lqen ou-toj h=lqen eivj marturi,an eivj marturi,an eivj marturi,an eivj marturi,an eivj marturi,an VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅ to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅ to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅ to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅ to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj APORTES BÍBLICOS No. 2, Año 2005 Hechos de Pablo y Tecla Plutarco Bonilla A.

Upload: universidad-biblica-latinoamericana

Post on 06-Apr-2016

404 views

Category:

Documents


37 download

DESCRIPTION

Traducción de Hechos de Pablo y Tecla, preparado el Dr. Plutarco Bonilla. El documento cuenta la historia de una mujer, Tecla, seguidora del apóstol Pablo, que llegó a ser líder, santa y mártir de su época. Este, junto con muchos otros documentos extra-bíblicos del siglo I y II, es un aporte significativo para el estudio del nuevo testamento, ya que nos permite ampliar nuestro conocimiento de la época y de temáticas importantes en el desarrollo de la iglesia cristiana. Autor: Plutarco Bonilla A.

TRANSCRIPT

  • VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.qeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,goj ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenevn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.to. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvkate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomaauvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\ ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menoneivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousineivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( oi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojsarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,goj ou-toj h=nou-toj h=nou-toj h=nou-toj h=nou-toj h=nevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hzwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\ ou-toj h=lqenou-toj h=lqenou-toj h=lqenou-toj h=lqenou-toj h=lqeneivj marturi,aneivj marturi,aneivj marturi,aneivj marturi,aneivj marturi,an VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.jto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,goj ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj

    APORTESBBLICOSNo. 2, Ao 2005

    Hechos de Pablo y Tecla

    Plutarco Bonilla A.

  • VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai.qeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,gojqeo.j h=n o lo,goj ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diVauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenauvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonenevn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai.to. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvto. fw/j evn th/ | skoti,a | fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouvkate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomakate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj para. qeou/( o;nomaauvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\ ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh|peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nperi. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin diV auvtou/ ouvk h=nevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnevkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j +Hnto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menonto. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menoneivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/eivj to.n ko,smon evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o ko,smoj diV auvtou/evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(evge,neto( kai. o ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw eivj ta. i;dia h=lqen(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labon o[soi de. e;labon auvto,n(e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousine;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousineivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( eivj to. o;noma auvtou/( oi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojoi] ouvk evx aima,twn ouvde. evk qelh,matojsarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai.o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojo lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,goj ou-toj h=nou-toj h=nou-toj h=nou-toj h=nou-toj h=nevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jevn avrch/| pro.j to.n qeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.jauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hauvtou/ evge,neto ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. hzwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a|fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj(avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\auvtw/| VIwa,nnhj\ ou-toj h=lqenou-toj h=lqenou-toj h=lqenou-toj h=lqenou-toj h=lqeneivj marturi,aneivj marturi,aneivj marturi,aneivj marturi,aneivj marturi,an VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.jto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojto.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,goj ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.nqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoqeo,n pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,netoouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/ouvde. e[n o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hj tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. hskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,nojskoti,a auvto. ouv kate,labenVEge,neto a;nqrwpoj( avpestalme,noj

    APORTES BBLICOSes una publicacin semestral de la Escuela de CienciasBblicas de la Universidad Bblica Latinoamericana. Tienecomo objetivo compartir investigaciones y documentosproducto de la labor de estudiantes y profesores,con el fin de contribuir a la produccinbblico-teolgica latinoamericana.

    PLUTARCO BONILLA A.Rector del SBL (1969 y 1970: 1975-1978)y profesor de esa institucin por ms de quinceaos. Catedrtico jubilado de la Universidad de CostaRica (Escuela de Filosofa). Exconsultor de traduccionesde Sociedades Bblicas Unidas. Reside en Costa Rica.

  • Hechos de Pablo y Tecla

    Plutarco Bonilla A.

  • Universidad Bblica Latinoamericana, UBLApdo 901-1000

    San Jos, Costa RicaTel.: (+506) 224-2791 / 283-8848 / 283-4498

    Fax.: (+506) [email protected]

    Copyright 2005

    Editorial SEBILA

    Produccin: Escuela de Ciencias Bblicas, UBLEdicin: Elisabeth Cook

    Diagramacin: Damaris Alvarez

    Impreso en San Jos, Costa RicaNoviembre, 2005

  • Contenido

    5 Presentacin

    7 Notas introductorias

    11 Hechos de Pablo y Tecla

  • - 5 -- 5 -- 5 -- 5 -- 5 -

    Presentacin

    CON PLACER presentamos esta traduccin de Hechos de Pabloy Tecla, que nos ha preparado el Dr. Plutarco Bonilla. Eldocumento nos cuenta la historia de una mujer, Tecla, seguidoradel apstol Pablo, que lleg a ser lder, santa y mrtir de su poca.Este, junto con muchos otros documentos extra-bblicos del sigloI y II, es un aporte significativo para el estudio del nuevo testa-mento, ya que nos permite ampliar nuestro conocimiento de lapoca y de temticas importantes en el desarrollo de la iglesiacristiana.

    Hechos de Pablo y Tecla representa un testimonio de la actividadprotagnica de mujeres de la primera generacin cristiana, comotambin de sus luchas en un contexto donde la autoridad y elapostolado estaban marcados por los roles de gnero. El estudiode las cartas de tradicin paulina se enriquece a la hora de valorarlas contradicciones y concordancias entre estas y Hechos de Pabloy Tecla. Cuando comparamos la posicin de Hechos de Pablo yTecla con 1 Timoteo, por ejemplo, nos sugiere que el tema delmatrimonio de las mujeres era conflictivo y discutido dentro delas iglesias. En Hechos de Pablo y Tecla hay una opcin por elcelibato, mientras que en 1 Timoteo, las mujeres son exhortadas acasarse y tener hijos. Ambos documentos reclaman ser de tradicinpaulina, pero nos presentan posturas opuestas sobre el papel dela mujer en la sociedad y su liderazgo en la iglesia.

  • - 6 -- 6 -- 6 -- 6 -- 6 -

    Hechos de Pablo y Tecla es una literatura hermosa, que logramezclar los sentimientos humanos, las pasiones, lascontradicciones y tambin nos muestra el amor, la esperanza.Todo ese entretejido humano se vive al interior de una cotidianidaddesafiada por la mstica y la praxis de una mujer, que tomaarriesgadas decisiones y afronta tambin las consecuencias. Esamujer, se argumentar, ha introducido una nueva enseanza, otrapropuesta de entender la vida y que para algunos podr serpeligrosa y perniciosa, y para otras y otros liberadora.

    Violeta RochaRectora UBL

  • - 7 -- 7 -- 7 -- 7 -- 7 -

    Hechos de Pablo y Tecla

    Notas introductorias

    Los personajes

    Al leer este breve texto resulta muy fcil percibirque muchos de los nombres que en l semencionan son nombres que tambin aparecenen el Nuevo Testamento. Por supuesto, ah estel de Pablo. Tambin los nombres de Onesforo,Tito, Dimas [Demas], Hermgenes, Alejandro,Trifena. Tecla no aparece en el texto bblico.Tampoco los nombres de Simea, Zenn y Lectra(la familia de Onesforo) ni los de Teocla,Falconila o Hermias. Excepto los casos obvios,la identidad de nombres no implica identidadde personajes. Por ejemplo, la Trifena de esteapcrifo no es la de Romanos 16.12. Casi todosestos nombres eran de uso frecuente en losprimeros siglos, incluso en Roma.

    La historia del cristianismo primitivo nos hablade varias mujeres piadosas llamadas Tecla.

    1 La

    de este relato es conocida como Tecla de Iconio.Debi haber existido realmente una mrtir

    1 Vase V. Saxer, Tecla, en Diccionario patrstico y de la antigedad

    cristiana, dirigido por Angelo di Berardino (Salamanca: EdicionesSgueme, 1992), s.v.

  • - 8 -- 8 -- 8 -- 8 -- 8 -

    cristiana de ese nombre, pues el culto a santaTecla se extendi tanto en Oriente como enOccidente, hasta el punto de que fue la msfamosa de las vrgenes mrtires.

    Los hechos

    Los acontecimientos aqu relatados proba-blemente mezclen hechos reales con leyendaspiadosas, tan comunes en la antigedadcristiana y muchas veces elaboradas a partir deun ncleo original autntico. Trifena la reinaTrifena es un personaje histrico (viuda del reyde Tracia y madre de Polemn II, rey delPonto

    2). Como se indica ms adelante, el texto

    nos ha llegado en manuscritos diversos quetienen distinto final. En algunos de estos finaleses evidente su carcter legendario.

    Fecha

    Tertuliano, en una obra escrita alrededor del ao200, se refiere a los Hechos de Pablo. Aludetambin a l Hiplito (primera mitad del siglo3) y lo mencionan Orgenes (185-254) y Eusebio(265-339).

    2 [The Apocryphal New Testament, tanslation and notes by M. R. James

    (Oxford: Clarendom, 1924)]. Segn otros, esposa de Polemn I ymadre de tres reyes [A. F. Walls, Trifena y Trifosa, en Nuevodiccionario bblico, 1 edicin (Buenos Aires: Ediciones certeza, 1991)].

  • - 9 -- 9 -- 9 -- 9 -- 9 -

    El texto

    El relato conocido como Hechos de Pablo y Tecla(del que existe texto griego) es parte de un escritoms amplio (Hechos de Pablo), y circulindependientemente del resto del libro.Desafortunadamente no tenemos el principio deeste. El que nos concierne se inicia con la historiade la subida de Pablo de Antioqua a Iconio.Existen diversos manuscritos griegos ytraducciones al siraco, al copto y al latn. Enlos manuscritos, esta obrita tiene, tambin, ttulosdiferentes (Hechos de Pablo y Tecla; Martirio de lasanta protomrtir Tecla; Pasin de santa Tecla,virgen y mrtir).

    La traduccin

    Hemos usado un par de ediciones impresas deltexto en su idioma original. As mismo hemoscotejado nuestra traduccin con otras en inglsy en francs, a las que hemos tenido acceso. Ellonos ha permitido conocer muchas de lasvariantes que se mencionan en las notas quehemos aadido a la traduccin.

    3

    3 En el texto ampliado que estamos preparando que tambin

    incluye una revisin de la traduccin, se apuntan en detalle losrecursos bibliogrficos utilizados en la preparacin de esta obrita.

  • - 10 -- 10 -- 10 -- 10 -- 10 -

    El griego de esta obra sobreabunda en cons-trucciones participiales, que hemos evitadoporque haran la traduccin excesivamentepesada y hasta incomprensible en parte. A vecesse hilvanan en la misma oracin variosparticipios.

    Tambin usa mucho la palabra parthenos. Deacuerdo con el sentido que tenga en el contexto,la hemos traducido por virgen o por doncella.Aunque en este ltimo caso pueda as mismoreferirse a una virgen, el nfasis est en el hechode tratarse de una persona joven.

    Lo mismo puede decirse de la palabra gyn, queen unos casos hemos vertido por mujer y enotros por esposa.

    Cuando la repeticin de un nombre propio seainnecesaria, porque el texto resulta claro sin esarepeticin, hemos recurrido al uso de lospronombres respectivos. Con ello se agiliza lalectura.

    Plutarco Bonilla A.Junio, 2004

  • - 11 -- 11 -- 11 -- 11 -- 11 -

    1 Mientras Pablo suba a Iconio, despus de suhuida de Antioqua, sehicieron compaeros de l,llenos de hipocresa, Dimasy Hermgenes, el calderero.Adulaban a Pablo como silo amaran. Pero Pablo, quesolo vea la bondad deCristo, no les hizo ningnmal, sino que les mostr grancario, de manera tal que lesfueran agradables todas laspalabras del Seor, no solo desu enseanza sino tambinde su interpretacin del naci-miento y de la resurreccindel Amado. Y les mostraba,

    1

    palabra por palabra, lagrandeza de Cristo, tal comole haba sido revelada: que

    el Cristo naci de Mara,2 de

    la simiente de David.

    2 Cierto hombre llamado Onesforo, al or quePablo llegaba a Iconio, sali,acompaado de sus hijos,Semea y Zenn, y de suesposa Lectra, para darle labienvenida. Puesto que nolo haba visto personalmente,sino que lo conoca slo deodas,

    3 Tito le haba descrito

    cmo era Pablo en suaspecto externo.

    3 Y se fue por el camino real que pasa por Lis-tra, y qued a la espera de

    1 Var. latina: enseaba; copta: anunciaba.

    2 El texto copto aade: virgen.

    3 Lit.: ya que no lo haba visto en la carne sino slo en espritu.

    HECHOS DE PABLO Y TECLA

  • - 12 -- 12 -- 12 -- 12 -- 12 -

    Pablo. Observaba a los quellegaban, tomando encuenta la descripcin deTito. Y ve que tambinllegaba Pablo: un hombrede baja estatura, cabezapuntiaguda, arqueado depiernas, robusto, de cejasfruncidas, nariz aguilea,

    4

    lleno de gracia. Unas vecespareca un hombre; otras,tena el rostro de un ngel.

    4 Pablo sonri al ver a Onesforo. Y este dijo:Salud, siervo del Diosbendito. Respondi Pablo:La gracia sea contigo y contu casa.

    Dimas y Hermgenes sepusieron celosos y se lesremovi an ms suhipocresa, por lo que Dimasreplic: Acaso no somosnosotros del Bendito

    5 que

    no nos has saludado de lamisma manera? Onesforoles dijo: No veo en ustedesfrutos de justicia. Pero si deverdad son alguien,

    6

    vengan tambin a mi casa ydescansen.

    5 Cuando entr Pablo a la casa de Onesforo seprodujo un gran gozo, huboadoracin

    7 y partimiento

    del pan, y tambin palabrade Dios acerca de lacontinencia y de laresurreccin, pues Pablohabl as:

    Bienaventurados loslimpios de corazn,porque ellos vern

    a Dios.

    Bienaventurados losque guardan puro sucuerpo,

    8 porque ellos

    sern templos de Dios.9

    4 Segn variante latina; gr.: un poco narigudo [o: de nariz algo prominente]

    5 Var.: del Dios bendito.

    6 Es decir, si son lo que dicen ser. Var. latina: pero si son merecedores.

    7 Lit.: genuflexiones.

    8 Var.: los que tienen corazn puro y guardan su cuerpo [cuerpo traduce la palabra

    griega para carne].9 Var.: templo del Espritu Santo.

  • - 13 -- 13 -- 13 -- 13 -- 13 -

    Bienaventurados losque practican la

    continencia, porque aellos les hablar Dios.

    Bienaventurados losque renuncian a estemundo, porque ellos

    agradarn a Dios.

    Bienaventurados losque tienen esposa comosi no la tuvieran, porque

    ellos tendrn a Diospor herencia.

    Bienaventurados losque tienen temor deDios,

    10 porque sern

    ngeles de Dios.

    6 Bienaventurados los que se estremecen antela palabra de Dios, porqueellos sern consolados.

    Bienaventurados losque reciben la sabidura

    de Jesucristo, porque

    sern llamados hijos del Altsimo.

    Bienaventurados losque han guardado el

    bautismo,11

    porque ellosdescansarn junto al

    Padre y su Hijo.

    Bienaventurados losque han acogido laciencia

    12 de Cristo,

    porque ellos estarnen la luz.

    Bienaventurados losque se han alejado, por

    amor a Dios, de lasapariencias del mundo,porque ellos juzgarn

    ngeles y sernbendecidos

    13 a la

    diestra del Padre.

    Bienaventurados losmisericordiosos, porque

    ellos recibirnmisericordia

    14 y no

    vern el amargoda de juicio.

    10 Var.: de Cristo.

    11 Var.: los que hayan guardado el santo y salutfero bautismo puro e inmaculado.

    12 Gr.: synesin: ciencia, entendimiento, inteligencia.

    13 Var.: estarn de pie, se mantendrn.

    14 Var.: porque los que tienen misericordia servirn al mismo Cristo, [que era] pobre.

  • - 14 -- 14 -- 14 -- 14 -- 14 -

    Bienaventurados loscuerpos de las

    vrgenes,15

    porque ellosagradarn a Dios y noperdern el premio desu pureza;

    16 porque la

    palabra del Padre serpara ellos obra de

    salvacin en el da de suHijo, y tendrn

    descanso por los siglosde los siglos.

    7 Cuando Pablo hubo pronunciado estaspalabras en la asamblea

    17 en

    casa de Onesforo, Tecla,cierta joven virgen cuyamadre era Teocla, quehaba contrado esponsalescon un hombre llamadoTamrides, estaba sentadaen la ventana de su casa.

    18

    Oa, noche y da,procedente de la ventanavecina, la palabra que Pablo

    predicaba acerca de Dios, ytambin acerca de lacastidad, de la fe en CristoJess y de la oracin. No seapartaba de la ventana, sinoque, plena de gozo, erainducida a la fe. Al ver quemuchas mujeres

    19 entraban

    adonde estaba Pablo,deseaba ser tambin ellaconsiderada digna de estaren presencia de Pablo yescuchar la palabra deCristo. Nunca haba visto lafisonoma de Pablo, puessolo oa su palabra.

    20

    8 Y como no se apartaba de la ventana, su madreenvi por Tamrides. Esteacude gozoso, como si yala fuera a recibir enmatrimonio. En efecto, ledijo a Teocla: Dnde estmi Tecla, para verla? YTeocla le respondi:

    15 Var.: los que han practicado la virginidad.

    16 Var.: virginidad.

    17 Gr.: ekklsias.

    18 Var.: sentada en la ventana cerca de la casa.

    19 Var. aade: y vrgenes.

    20 Un texto latino traduce logou por vocem [voz].

  • - 15 -- 15 -- 15 -- 15 -- 15 -

    Tengo una nueva historiaque contarte, Tamrides.Hace ya tres das y tresnoches que Tecla no se halevantado de la ventana, nisiquiera para comer obeber,

    21 sino que, mirando

    fijamente como al gozo,22

    as est ligada a unextranjero que enseapalabras engaosas, astutasy vanas,

    23 hasta el punto

    que me asombra cmoperturba peligrosamente elcarcter tan pudoroso deesta doncella.

    24

    9 Tamrides, este hombre perturba la ciudad deIconio,

    25 y tambin a tu

    Tecla, pues todas las mujeresy los jvenes

    26 acuden a l,

    quien les ensea que deben

    temer a un solo Dios27

    yvivir castamente. Incluso mihija, adherida a estaspalabras suyas como unaaraa a la ventana, estposeda por un nuevo

    28

    deseo y por una pasinterrible. La doncella atiendefijamente a las cosas quel dice y ha sucumbido.Pero t, ve a ella y hblale,pues est comprometidacontigo.

    10 Se acerc, pues,Tamrides a ella,

    21 Un ms. latino aade: retenida por el amor de no s qu Cristo.

    22 al gozo, es decir, a lo que le produca gozo, al gozo mismo.

    23 Las palabras y vana (o: inane) se encuentran en el frag. egipcio.

    24 Gr.: parthenou.

    25 Lit.: de los iconianos.

    26 El frag. egipcio aade: con las doncellas [syn tais parthenois].

    27 Var.: temer a un y nico Dios (hena kai monon theon).

    28 Var. gr.: terrible; var. lat.: vano.

    29 Segn unos mss. latinos: sus reproches.

    pero as como la amabatambin tema su embo-bamiento.

    29 Y le dijo:

    Tecla, mi desposada, porqu te sientas as? Y quembelesada pasin te hasobrecogido? Regresa a tu

  • - 16 -- 16 -- 16 -- 16 -- 16 -

    Tamrides y resptate a timisma.

    30 Tambin su

    madre deca eso mismo:Tecla, hija ma, por qu tesientas as, mirando haciaabajo y sin responder nada,sino que ests como ida?Los que estaban en la casalloraban desconsoladamente:Tamrides porque habaperdido a su mujer; Teocla,a su hija; y las sirvientas, ala seora. Por eso, en la casareinaba gran confusin yluto.

    31 Y mientras suceda

    esto, Tecla ni se volva, sinoque prestaba atencin a lapalabra de Pablo.

    que discutan entre sagriamente. Entonces lesdijo: Oigan,

    32 dganme:

    quines son ustedes yquin es ese farsante queest con ustedes, dentro,engatusando a jvenes y adoncellas

    33 para que no se

    casen sino que perma-nezcan como estn?

    34 Por

    eso, si ustedes me hablan del, prometo darles muchodinero, pues soy personaimportante en la ciudad.

    11 Tamrides, dando unsalto sali a la calle yobservaba a los queentraban adonde estabaPablo y a los que de allsalan. Y vio a dos hombres

    12 Dimas y Hermgenesle respondieron:Quin sea ese hombre, nolo sabemos. Pero l priva desus esposas a los jvenes, ya las doncellas de susmaridos, ensendoles esto:Para ustedes no habrresurreccin de otra maneraexcepto permaneciendo

    30 O: sintete avergonzada [avergnzate].

    31 Segn traduccin latina. O: reinaba gran confusin en la casa de luto [es decir,

    donde haba luto].32

    Oigan: lit.: Hombres [o: Seores].33

    Gr. engatusando las almas de jvenes y doncellas [parthenn].34

    Es decir, en el estado en que se encuentran; o sea, clibes. Vase 1 Co 7.26.35

    Gr.: carne.

  • - 17 -- 17 -- 17 -- 17 -- 17 -

    castos y no mancillando elcuerpo

    35 sino mantenindolo

    puro.

    Respondieron Dimasy Hermgenes al

    13 Entonces Tamrideslos invit: Vengan,seores,

    36 a mi casa y

    descansen all. Yparticiparon de una ricacena, con mucho vino, lujo

    37

    y una mesa esplndida. Ypor amor a Tecla, porquequera hacerla su esposa,Tamrides los emborrach.

    38

    Y durante la cena les dijo:Seores,

    39 qu ensea ese

    hombre? Dganme para quetambin yo sepa, pues estoymuy angustiado

    40 por Tecla,

    porque ama de esa maneraal extranjero y yo soyprivado de mi casamiento.

    14

    36 Lit.: Hombres.

    37 Lit.: gran riqueza.

    38 Lit.: los hizo beber.

    39 Lit.: Hombres.

    40 pues... angustiado. Lit.: pues no estoy poco angustiado.

    41 Algunos mss. no contienen las palabras al unsono [lit.: como de una sola boca].

    42 Var.: intil (o: vana).

    43 Unos mss. aaden: segn la orden de Csar. Y los mss. latinos: segn senadoconsulto

    [senatus consultum].

    unsono:41

    Tamrides,llvalo ante el gobernadorCestilio por persuadir a lasmultitudes de la nueva

    42

    enseanza de los cristianos.As lo destruir,

    43 y t

    tendrs a Tecla, tu mujer. Ynosotros te ensearemosque aquella resurreccinque este dice que habr, yasucedi en los hijos quetenemos, pues resucitamoscuando conocemos al Diosverdadero.

    15 Tamrides, habiendoodo esto y lleno decelo y de rabia, se levantal alba y fue a la casa deOnesforo, acompaado de

  • - 18 -- 18 -- 18 -- 18 -- 18 -

    magistrados y funcionarios,y de bastante gente conpalos. Y le dice a Pablo: Co-rrompiste a la ciudad de losiconianos, y a mi prometidapara que no quiera casarseconmigo. Vamos donde elgobernador Cestilio. Y todala multitud deca: Fueracon el mago!, pues corrompea todas nuestras mujeres.

    44

    eres y qu enseas?, pues teacusan de no poca cosa.

    16 Ya de pie frente altribunal, Tamridesdijo con voz muy fuerte:Procnsul, no sabemos dednde sea este hombre queno les permite a nuestrasdoncellas contraer matri-monio. Que diga ante ti arazn de qu ensea estascosas. Dimas y Hermgenesle aconsejaron a Tamrides:Di que es cristiano, y deinmediato lo destruirs.

    45

    Pero el gobernador,46

    man-teniendo su opinin, llama Pablo y le dijo: Quin

    44 Unos mss. aaden: y las multitudes fueron persuadidas.

    45 Var.: se destruir.

    46 Var.: Procnsul.

    47 Algunos mss. latinos, en vez de todo placer, dicen: de toda mala voluntad y de todo

    tormento. Y otro tiene: del error de la idolatra.

    17 Pablo, levantando lavoz habl as: Si hoysoy interrogado acerca delo que enseo, escchame,Procnsul. El Dios viviente,Dios que castiga, Diosceloso, Dios que se basta as mismo, deseando lasalvacin de los hombres,me ha enviado para que losarranque de la corrupciny de la impureza, y de todoplacer y de muerte,

    47 para

    que no pequen ms. Por esoDios envi a su propio Hijo,a quien yo proclamo, yenseo que los hombrestienen su esperanza en l,pues l solo se compadecide este extraviado mundo,para que los hombres ya noestn bajo juicio sino tenganfe y temor de Dios, y elconocimiento de susantidad y el amor de la

  • - 19 -- 19 -- 19 -- 19 -- 19 -

    verdad. Si yo, pues, enseolas cosas que Dios me harevelado, en qu hago mal,Procnsul?

    Cuando el Procnsul lohubo escuchado, ordenatar a Pablo y enviarlo aprisin hasta que pudieraescucharlo ms atenta-mente cuando tuviera mstiempo.

    Pero como los fami-liares de Tecla y

    18 Tecla, cuando ya erade noche, se quit lapulsera y se la dio al portero.Este abri la puerta y ellasali hacia la crcel. Le dioal carcelero un espejoplateado y entr adondeestaba Pablo. Sentada a suspies, escuch de lasgrandezas de Dios. Pablo notema nada, sino que secomportaba con la fran-queza que Dios le daba. Y albesar sus cadenas, la fe deella se acrecent.

    48 Las palabras el Gobernador la aaden un par de mss. griegos y casi todos los

    latinos49

    Gr.: rodaba o se revolcaba, probablemente en seal de sufrimiento. Quizs la ideasea que se hizo un ovillo en el suelo.

    19Tamrides la buscaban porlos caminos, como si ellaestuviera perdida, uno delos consiervos del porteroles revel que ella habasalido durante la noche.Preguntaron entonces alportero y este les dijo queella haba ido a la prisindonde estaba el extranjero.Y fueron, como les habadicho, y la encontraroncomo si ella estuviera atadacon lazos de afecto.

    Cuando salieron de all,reunieron a la multitud ydieron a conocer alGobernador lo que habasucedido.

    20 Y orden el Go-bernador48 conducira Pablo ante el tribunal.Tecla se haba acurrucado

    49

    en el lugar donde Pablo

  • - 20 -- 20 -- 20 -- 20 -- 20 -

    enseaba mientras estabaen la crcel. El Gobernadororden que tambin ellafuera llevada al tribunal.Ella parti rebosante degozo.

    Cuando trajeron a Pablo dela crcel, la multitud gritabaan ms fuertemente: Esun mago! Fuera con l!

    Pero el Procnsul escuchcon gusto a Pablo hablar desus obras piadosas. Yhabiendo celebrado consejo,llam a Tecla y le dijo: Porqu no te casas conTamrides, de acuerdo conla ley de los iconianos?Pero ella se mantuvomirando fijamente a Pablo,y, al no responderle,Teoclas, su madre, dijogritando: Quema a esacriminal, quema, en mediodel teatro, a la clibe,

    50 para

    que teman todas las mujeresa quienes este hombreensea.

    El Gobernador suframuchsimo. Despus21

    de haber azotado a Pablo,lo expuls de la ciudad, y aTecla la conden a serquemada. De inmediato, elGobernador se puso de piey se fue al teatro. Toda lamultitud sali [para acudir]al espectculo del suplicio.

    Como una oveja en eldesierto mira a su alrededoren busca del pastor, asTecla busca a Pablo. Yobservando atentamente ala multitud, vio al Seorsentado a la manera dePablo, y [se] dijo: Como siyo no pudiera soportar[esto], vino Pablo a verme.Y lo mir fijamente; pero lmarch al cielo.

    51

    22 Los muchachos y lasdoncellas trajeronmadera y hierba para queTecla fuera quemada. Al serella llevada desnuda, el

    50 Gr.: la no casada [ten anymphon].

    51 Algunos mss aaden: vindolo ella. Otro ms. latino, para explicar la visin del

    Seor y la referencia a Pablo, dice: vio cmo era elevado al cielo, y entendi en seguidalo que haba visto [es decir, quin era aquel a quien haba visto].

  • - 21 -- 21 -- 21 -- 21 -- 21 -

    Gobernador llor y semaravill de la fuerza

    52 que

    haba en ella. Extendieron,pues, la madera, y losverdugos le ordenaron quesubiera a la pira. Ella,haciendo la seal de la cruz,subi sobre la lea. Y ellos laencendieron. Brill entoncesun gran fuego, pero el fuegono la toc. Dios, movido acompasin, produjo unruido en el subsuelo, y desdearriba proyect su sombrauna nube, llena de agua ygranizo, y llovi araudales,

    53 de suerte que

    muchos estuvieron enpeligro y murieron. Seapag el fuego y Tecla sesalv.

    abierta,54

    en el camino porel que se va de Iconio aDafne. Cuando habanpasado muchos das,mientras ayunaban, losnios

    55 dijeron a Pablo:

    Tenemos hambre. Notenan con qu comprarpan, pues Onesforo habadejado atrs todas las cosasdel mundo

    56 para seguir a

    Pablo con toda su casa.Pablo, pues, se despoj desu capa y dijo:

    57 Muchacho,

    ve,58

    compra muchos panesy trelos. Y cuando elmuchacho iba a comprar,vio a Tecla, su vecina, y seasombr y pregunt:Tecla, adnde vas? Ellarespondi: Busco a Pablo,pues he sido salvada

    59 del

    fuego. El muchacho ledijo: Ven, te llevar a l. lllora tu suerte, ora y ayuna,ya por seis das.

    23 Pablo ayunaba, conOnesforo, esposa ehijos, en una tumba

    52 Variantes dicen, en lugar de la fuerza [tn dynamin]: su belleza [t kallei auts] o la

    fuerza de su belleza [tn dynamin tou kallous auts].53

    Lit.: y se derram gran cantidad de muchas aguas.54

    Variantes: nueva [kaini]; vaca [keni].55

    Var. aade: de Onesforo.56

    Un texto latino traduce as: todos sus bienes.57

    Var. aade: a uno de ellos.58

    Var. aade: vende esto y.

  • - 22 -- 22 -- 22 -- 22 -- 22 -

    Al llegar a la tumba,vio a Pablo, arro-

    Onesforo y todos losdems.

    Tenan cinco panes, hierbasy agua,

    62 y se regocijaban

    por las obras santas deCristo. Entonces Tecla ledijo a Pablo: Me cortar elcabello y adondequiera quevayas te seguir. Pero l lereplic: Esta poca es fea,

    63

    y t eres hermosa; que no tellegue otra prueba peor quela primera, no sea que teacobardes

    64y no la

    soportes. Y le respondiTecla: T slo dame el selloque es en Cristo, y la pruebano me tocar. Pablo le dijo:Tecla, s paciente yrecibirs el agua.

    24dillado, que estaba orandoy deca: Padre de Cristo,

    60

    que el fuego no toque aTecla. Socrrela, pues estuya. Ella, colocada detrsde l, clam diciendo:Padre, que creaste el cieloy la tierra, Padre de tuamado Hijo Jesucristo,

    61 te

    bendigo porque me salvastedel fuego para que vea aPablo. Se levant Pablo, lavio y dijo: Dios, queconoces el corazn, Padrede nuestro Seor Jesucristo,te bendigo porque me hasescuchado, y lo que ped teapresuraste a drmelo.

    25 Y en la tumba hubomuchas expresionesde amor. Pablo estaba llenode regocijo, tambin

    26 Pablo envi aOnesforo con todasu familia a Iconio, y as,

    59 Var.: he huido.

    60 En los mss. hay muchas variantes respecto de las palabras iniciales de la oracin

    de Pablo: Padre de Cristo; Padre santo, Jesucristo; Padre santo, Seor Jesucristo; Padre,Hijo y Espritu Santo, nica divinidad; Padre de nuestro Seor Jesucristo; Padre,Jesucristo.61

    Var.: Padre de tu santo Hijo. Hay otras variantes en los mss. latinos.62

    Var. aade: y sal.63

    Gr.: vergonzosa.64

    Var.: tengas miedo.

  • - 23 -- 23 -- 23 -- 23 -- 23 -

    tomando a Tecla, entr enAntioqua.

    Pero tan pronto comoentran en la ciudad, ciertosirio llamado Alejandro,personaje importante de losantioquenos,

    65 al ver a Tecla

    se enamor de ella, yadulaba a Pablo [ofre-cindole] dinero y regalos.Pero Pablo dijo: Noconozco a esa mujer de quehablas, ni es ma. Y comoera muy poderoso,

    66 l

    mismo la abraz en elcamino, pero ella no losoportaba, sino que buscabaa Pablo. Y gritandoamargamente, deca: Nohagas violencia a laextranjera; no hagasviolencia a la sierva de Dios.Soy mujer importante deentre los iconianos, y por noquerer casarme con

    Tamrides, fui expulsada dela ciudad. Y echandomano de Alejandro, lerompi la clmide y le quitla corona de su cabeza, y lodej en ridculo.

    27 l, que la amabapero al mismotiempo se senta aver-gonzado por ese suceso, lacondujo ante el Go-bernador. Al haberconfesado ella el hecho, fuecondenada a ser echada alas fieras

    67. Pero las

    mujeres68

    se asombraron, yse pusieron a gritar fueradel tribunal: Condenainjusta!, condena impa!Tecla le solicit alGobernador que lepermitiera permanecerpura hasta que peleara conlas fieras.

    65 Algunos mss. dan informacin adicional: ciudadano importante de los antioquenos,

    que hizo muchas cosas en la ciudad durante su magistratura.66

    Un ms. aade: atormentado por su pasin.67

    Un ms. griego y varios latinos aaden: Alejandro haba donado los animales de caza[es decir, las fieras].68

    En vez de las mujeres, el texto siraco dice: todos los habitantes de la ciudad.

  • - 24 -- 24 -- 24 -- 24 -- 24 -

    Cierta mujer, llamadaTrifena, que era rica

    69 y

    cuya hija haba muerto, latom a su cuidado y le fuede consuelo.

    70

    esta extranjera solitaria, aTecla, en mi lugar, para queore por m y yo seatrasladada al lugar de losjustos.

    28 Cuando sacaronante el pblico lasfieras, Tecla fue atada a unaferoz leona. La reina Trifenala acompaaba. Pero laleona, cuando Tecla fuepuesta encima de ella, lelama los pies, por lo que lamultitud estaba fuera de s.Y la inscripcin de suacusacin era: Sacrlega.Las mujeres con sus niosgritaban desde arriba: OhDios, en esta ciudad secomete un sacrilegio!

    Despus de esta ceremonia,Trifena la recibe de nuevoen su casa,

    71 pues su hija

    muerta se le haba apa-recido en sueos y le habadicho: Madre, tendrs a

    29 As pues, cuando dela ceremonia lareciba Trifena, se afligaporque al da siguiente debaluchar con las fieras, y almismo tiempo la amabaprofundamente, como a suhija Falconila; y dijo: Tecla,mi segunda hija, ven paraque ores por mi hija, paraque viva,

    72 pues esto vi en

    sueos. Y Tecla, sin dudar,elev la voz y or as: Diosde los cielos, Hijo delAltsimo, concdele a ella,segn su deseo, que su hijaFalconila viva por lossiglos. Cuando oy esto,Trifena se afliga alconsiderar que tal bellezasera lanzada a las fieras.

    69 Variantes aaden: de la familia real o patricia muy ilustre de la familia de Nern.

    70 Como especifica una variante latina: en lugar de su hija.

    71 Las palabras en su casa son adicin de un ms. latino.

    72 Var. aade: para siempre.

  • - 25 -- 25 -- 25 -- 25 -- 25 -

    Cuando amaneci,vino Alejandro a

    fieras. Y llor Tecla amar-gamente; gimi ante elSeor, y dijo: Seor, el Diosen quien creo,

    74 en quien

    me he refugiado, quien melibr del fuego, recompensaa Trifena, quien se hacompadecido de tu sierva,y porque me ha mantenidoen castidad.

    30tomarla, pues l habadonado las fieras, y dijo: ElGobernador ya est en suasiento y la multitud nosabuchea. Deja que yo llevea la que luchar con lasfieras.

    Pero Trifena grit tanto queAlejandro sali huyendo,mientras ella deca: Unsegundo luto por mi Falconilaha cado sobre mi casa, ynadie me ayuda, ni mi nia,pues muri, ni un familiar,

    73

    ya que soy viuda. Dios de mihija Tecla, aydala.

    31 El Gobernador envasoldados para llevar aTecla. Pero Trifena no seapart, sino que ella misma,tomada de la mano deTecla, la condujo diciendo:A mi hija Falconila la lleva la tumba; pero a ti, Tecla,te llevo a luchar con las

    32 Se produjo entoncesruido y rugido de lasfieras, y clamor del puebloy de las mujeres sentadasjuntas. Los unos decan:Saquen a la sacrlega!; ylas otras: Sea la ciudaddestruida por esta maldad;destryenos a todos,Procnsul! Espectculocruel; sentencia maligna!

    33 Y Tecla, separada dela mano de Trifena,fue desvestida, recibi unaespecie de faja y fue echadaa la arena.

    75 Y echaron

    73 En vez de familiar, dos mss. griegos dicen hombre [anr].

    74 Var. latina aade: y que s que es Dios verdaderamente.

    75 El texto siraco aade aqu una extensa oracin de Tecla.

  • - 26 -- 26 -- 26 -- 26 -- 26 -

    contra ella leones y osos.Una leona feroz vinocorriendo y se ech a suspies. La multitud de mujeresgritaba fuertemente. Ycorri contra ella una osa;pero corriendo tambin laleona le hizo frente a la osay la quebr. Y de nuevo, unlen amaestrado paradevorar hombres

    76 y era

    el len de Alejandro selanz contra ella. Y la leona,enzarzada con el len,muri juntamente con este.Las mujeres lloraron aunms, pues tambin la leona,protectora de Tecla, habamuerto.

    oracin, se volvi y vio unagran fosa llena de agua.Entonces dijo: Ahora es elmomento de lavarme. Y selanz ella misma, diciendo:En el nombre de Jesucristo,en mi ltimo da mebautizo.

    Y cuando las mujeres y todala multitud la vieron,llorando dijeron: No te tiresal agua. Y hasta elGobernador llor porque lasfocas iban a devorar tantabelleza. No obstante, ella selanz al agua en el nombrede Jesucristo. Pero las focas,viendo el resplandor de unfuego de relmpago,flotaban muertas. Yalrededor de ella

    79 haba

    una nube de fuego, tal queni las fieras podan tocarlani [los dems] la veandesnuda.

    34 Entonces sacaronmuchas fieras,mientras ella estaba de pie,extendidas sus manos,

    77

    orando.78

    Al terminar su

    76 Lit.: amaestrados contra hombres; pero dos mss. griegos aaden el verbo

    devorar.77

    Unos mss. griegos aaden: al cielo. El ms. siraco, aade: en forma de cruz.78

    Mss. gr. y lat. aaden: al Seor.

  • - 27 -- 27 -- 27 -- 27 -- 27 -

    Las mujeres, cuandoecharon otras fieras

    pero la llama que ardaquem las cuerdas y ellaqued como si no estuvieraamarrada.

    35ms terribles, prorrum-pieron en un alarido, y unasechaban ptalos de flores,otras, nardo, otras, casio, yotras, amomo, para quehubiera abundante per-fume. Ninguna de las fieraslanzadas [contra ella] latoc, como si todasestuvieran dominadas por elsueo.

    Entonces Alejandro dijo alGobernador: Tengo torosmuy terribles. Amarremos aellos a la luchadora contralas fieras. Entristecido, lopermiti el Gobernador,diciendo: Haz lo quequieras.. Y la ataron de lospies entre los toros, ycolocaron bajo los genitalesde los toros hierroscandentes, para que, msenardecidos, la mataran.Ellos, pues, brincaban;

    80

    36 Y Trifena, estandojunto a la arena, enlas tablas,

    81 perdi el

    conocimiento, por lo que lassirvientas dijeron: Muri lareina Trifena. Y se lamentel Gobernador y toda laciudad tuvo miedo.Alejandro,

    82 cayendo a los

    pies del Gobernador,83

    ledijo: Ten piedad tanto dem como de la ciudad ylibera a la que lucha con lasfieras, no sea que la ciudadperezca juntamente. ComoCsar oiga estas cosasrpidamente destruir laciudad junto con nosotros,pues su pariente, Trifena, lareina, muri junto a lastablas.

    84

    80 Unos mss. gr. aaden: dando un mugido terrible.

    81 en las tablas. En gr. abakas, cierto lugar del teatro. Un ms. latino y el texto siraco

    tradujeron: en la puerta.82

    Unos mss. aaden: lleno de temor.83

    Unos mss. dicen: ruega al Gobernador; otros: pide al Gobernador.84

    Un ms. dice: junto a la arena; y otro ms. latino traduce: en pblico.

  • - 28 -- 28 -- 28 -- 28 -- 28 -

    Llam el Gober-nador a Tecla de en

    Y ella afirm: Quien mevisti estando yo desnudaen medio de las fieras, mevestir con salvacin en elda del juicio. Y tomandola ropa, se visti.

    El Gobernador emiti inme-diatamente un edicto

    87 que

    deca: Libero para ustedesa Tecla, la sierva de Dios, lapiadosa. Y todas lasmujeres gritaron con fuertevoz, y como con una solaboca dieron honor a Dios,diciendo: Hay un soloDios, el que salv a Tecla.Y por el grito, toda la ciudadtembl.

    88

    37medio de las fieras, y le dijo:Quin eres? Y qu es loque hay alrededor de ti queni una de las fieras te toc?Ella respondi: Yo soysierva del Dios vivo. Encuanto a lo que hay a mialrededor, yo cre en aquelen quien Dios se agrad, ensu Hijo, por quien ningunade las fieras me toc. Pueseste es el nico camino desalvacin, y el fundamentode vida inmortal. l es, enefecto, refugio

    85 para los

    azotados por la tormenta,descanso para los afligidos,proteccin

    86 para los

    desesperanzados y, en unapalabra, quien no crea en lno vivir sino que morireternamente.

    38 Despus de or esto elGobernador, orden

    39 Habiendo recibidoTrifena la buenanueva, va con una multitudal encuentro de Tecla y,rodendola con sus brazos,le dice: Ahora creo que losmuertos resucitan; ahoracreo que mi hija vive. Ven

    85 Var.: puerto de refugio.

    86 Var.: esperanza y proteccin.

    87 Algunos mss. latinos y el texto siraco dicen: heraldo

    88 Var.: las bases del teatro temblaron.

    traer ropa y dijo: Vstanla.

  • - 29 -- 29 -- 29 -- 29 -- 29 -

    adentro,89

    e inscribir a tunombre todo lo mo.

    Por tanto, entr Tecla conella y se detuvo ocho das enla casa de Trifena,ensendole

    90 la palabra de

    Dios, al punto de quetambin creyera la mayorade sus criadas. Y hubo grangozo en la casa.

    y pens que quizs laasaltaba otra prueba. Ella,al darse cuenta, le dijo:Recib el bao, Pablo.Quien te favoreci para elevangelio tambin me hafavorecido para serlavada.

    93

    40 Pero Tecla aorabaadems a Pablo y lobuscaba enviando por todaspartes. Le indicaron queestaba en Mira. Tomesclavos, jvenes varones yjovencitas, se ci, cosi

    91 la

    capa al estilo de los hombresy parti para Mira. Allencontr a Pablo queanunciaba la palabra deDios, y se puso junto a l.

    92

    l se asombr al verla con lamultitud que estaba con ella,

    41 Pablo, tomado de sumano, la condujo a lacasa de Hermias, y oy todode ella,

    94 hasta el punto de

    que Pablo se maravillmuchsimo, y los que oanfueron confirmados yoraron por Trifena.

    Y levantndose Tecla, leanunci a Pablo: Voy aIconio. Pablo replic: Vey ensea la palabra deDios. Por eso Trifena leenvi mucha ropa y dinero,para dejar con Pablo, parael servicio de los pobres.

    89 Var. dice: Hija ma, Tecla, ven adentro, a mi casa.

    90 Var. dice: enseando la palabra de Dios a todos los que estaban en la casa.

    91 Var.: se ech encima.

    92 Var. aade, despus de l: con todo el grupo.

    93 Var.: el santo bautismo.

    94 Vars.: y [la bienaventurada] Tecla le relat [detalladamente] a[l gran] Pablo todo lo que

    le haba sucedido en Antioqua.

  • - 30 -- 30 -- 30 -- 30 -- 30 -

    Ella misma fue aIconio. Entr en la42

    casa de Onesforo y cay alsuelo donde Pablo, sentado,haba enseado la palabrade Dios, y lloraba diciendo:Dios mo y de esta casa,donde me alumbr la luz,

    95

    oh Cristo Jess, Hijo deDios, mi socorro en la crcel,mi ayuda contra elGobernador, protector enmedio del fuego, protector

    96

    en medio de las fieras, l esDios, y a ti la gloria por lossiglos. Amn.

    Y encontr muerto aTamrides, pero viva

    95 Var. aade: verdadera.

    96 En el texto griego, las palabras que hemos traducido por socorro, ayuda y

    protector son la misma [bothos].97

    Unas vars. tienen la palabra hrmata [= palabras] en vez de chrmata [= dinero,riquezas]. Una de esas variantes completa la expresin as: si, pues, ahora deseas laspalabras de vida eterna.

    43a su madre. La llam y ledice: Teocla, madre, pue-des creer que vive el Seoren los cielos? Ya sea quedesees riquezas,

    97 el Seor

    te la dar por mi medio; yasea que desees a tu hija, heaqu estoy junto a ti.

    Y habiendo testificado esto,fue a Seleucia, e iluminandoa muchos con la palabra deDios, durmi con un buensueo.