gratis free · luis gorrochategui santos (¿sabías que…?). #coruñasemueve quiere expresar su...

68
A Coruña en el top ten A Coruña no top ten A Coruña in the top ten Dos siglos de Carnaval Dous séculos de Entroido Two centuries of Carnival celebrations www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 1 enero/febrero 2013

Upload: others

Post on 26-Jan-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • A Coruña en el top tenA Coruña no top tenA Coruña in the top ten

    Dos siglos de CarnavalDous séculos de EntroidoTwo centuries of Carnival celebrations

    www.turismocoruna.com

    Guía de ocioLeisure guide

    GRATISFREE

    Nº 1 enero/febrero 2013

  • STAFF

    Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

    Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

    Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

    Colaboran: Luis Gorrochategui Santos (¿Sabías que…?).

    #Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

    Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]

    Depósito legal: C 122-2013.

    www.turismocoruna.com

  • 3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

    SUMARIO SUMARIO SUMMARY

    3 /Sumario /Sumario /Summary

    7 /Una ciudad en movimiento /Unha cidade en movemento /A city in motion

    9 /Reportaje: A Coruña en el top ten /Reportaxe: A Coruña no top ten /Feature: A Coruña in the top ten

    12 /Cultura /Cultura /Culture

    21 /Agenda /Axenda /What’s on

    40/Mapa /Mapa /Map

    42/Playas /Praias /Beaches

    37/Reportaje: Dos siglos de Carnaval /Reportaxe: Dous séculos de Entroido /Feature: Two centuries of Carnival celebrations

    46/Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

    51/Restauración /Restauración /Restaurants and bars

    53/Cocinando con… /Cocinando con… /In the kitchen with…

    5 /#coruñasemueve, un proyecto nuevo /#coruñasemueve, un

    proxecto novo /#corunarocks, a new project

    55/Vamos de tiendas /Imos de tendas /Let´s go shopping

    60/Información /Información /Information

    66/¿Sabías que…? /¿Sabías que…? /Did you know…?

    EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

    facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks

    21

    37

    53

    66

    12

    9

  • Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna4 -'

    Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez #objetivocoruña

  • Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna 5-'

    #coruñasemueve,Un proyecto nuevo Un proxecto novo A new project

    Como alcalde de A Coruña supone para mí una gran satisfacción dar la bienvenida al número uno de #coruñasemueve, una guía de ocio que será, sin duda, de gran utilidad. Y es que esta revista, de carácter bimestral, supone un reflejo de todo lo que acontece en A Coruña.

    El nombre de esta revista recoge perfectamente la esencia de nuestra ciudad, una urbe en continuo movimiento, en la que siempre ocurren cosas y en la que existen múltiples posibilidades de ocio.

    A Coruña cuenta con una amplia oferta de espectáculos culturales, y posee una buena red museística con la reciente incorporación del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología (Muncyt). Pero además es un destino perfecto para los amantes de la buena gastronomía y de las compras de calidad.

    Nuestros restaurantes ofrecen una materia prima exquisita y nuestro pequeño comercio es un referente de la calidad y excelencia. Así que espero que disfruten de todo lo que pueden encontrarse en una ciudad moderna, abierta y cosmopolita como es A Coruña.

    Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña

    Como alcalde da Coruña supón para min unha gran satisfacción dar a benvida ao número un de #coruñasemueve, unha guía de ocio que será, sen dúbida, de grande utilidade. E é que esta revista, de carácter bimestral, supón un reflexo de todo o que acontece na Coruña.

    O nome desta revista recolle perfectamente a esencia da nosa cidade, unha urbe en continuo movemento, na que sempre ocorren cousas e na que existen múltiples posibilidades de ocio.

    A Coruña conta cunha ampla oferta de espectáculos culturais, e posúe unha boa rede museística coa recente incorporación do Museo Nacional da Ciencia e Tecnoloxía (Muncyt). Pero ademais é un destino perfecto para os amantes da boa gastronomía e das compras de calidade.

    Os nosos restaurantes ofrecen unha materia prima exquisita e o noso pequeno comercio é un referente de calidade e excelencia. Así que espero que desfruten de todo o que poden atopar nunha cidade moderna, aberta e cosmopolita como é A Coruña. Carlos Negreira SoutoAlcalde da Coruña

    As Mayor of A Coruña I am delighted to present issue one of #corunarocks, a leisure guide that I am confident will rapidly become indispensable. Indeed, this bi-monthly magazine will keep you informed of everything that goes on in A Coruña.

    The name transmits the spirit of our city to perfection. This is a city that is always on the move, where there’s always something to do and see and that offers countless leisure options.

    A Coruña boasts an extensive range of cultural activities, coupled with an excellent network of museums, including the recently-opened National Museum of Science and Technology (Muncyt). Yet it is also the perfect destination for lovers of fine food and wines and quality shopping.

    Our restaurants serve delicious dishes made from the finest ingredients and our retail trade is renowned for its standards of excellence. So I trust that you will enjoy everything on offer in the modern, welcoming and cosmopolitan city of A Coruña to the full.

    Carlos Negreira SoutoMayor of A Coruña

  • presentacion presentacion introduction' '6

    Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach #objetivocoruña

  • presentacion presentacion introduction' ' 7

    Una ciudad en movimientoUnha cidade en movemento A city in motion

    Bienvenidos a #coruñasemueve.

    Desde este momento te ofrecemos una nueva herramienta para acercar al mundo nuestra hermosa ciudad y todo lo que ocurre en ella. Una revista que quiere presentarte A Coruña de una forma moderna, amena, divertida y completa.

    Aquí encontraréis los paisajes, la música, la comida, las fiestas, las emociones, el sosiego, el comercio, la historia, el paseo, la economía, las noches sin fin, los museos para “tocar” y aprender, la tradición mágica, el fuego, la lluvia y el oceano, y la gente de A Coruña, que siempre hará que nadie se sienta forastero.

    Dos mil años nos contemplan desde nuestra Torre de Hércules, el faro más antiguo del mundo en una gran ciudad que vive siempre en vanguardia, siempre activa y siempre abierta. La ciudad moderna, urbana y cosmopolita del fin del mundo atlántico.

    Esto es #coruñasemueve. Donde siempre ocurren cosas. Tu ciudad.

    María Luisa Cid CastroTeniente de Alcalde de Empleo y Empresa y Presidenta del Consorcio de Turismo y Congresos de A Coruña

    Benvidos a #coruñasemueve.

    Desde este momento ofrecémosche unha nova ferramenta para achegar ao mundo a nosa fermosa cidade e todo o que acontece nela. Unha revista que quere presentarche A Coruña dun xeito moderno, ameno, divertido e completo.

    Aquí atoparedes as paisaxes, a música, a comida, as festas, as emocións, o sosego, o comercio, a historia, o paseo, a economía, as noites sen fin, os museos para “tocar” e aprender, a tradición máxica, o lume, a choiva e o océano, e a xente da Coruña, que sempre fará que ninguén se sinta forasteiro.

    Dous mil anos contémplannos desde a nosa Torre de Hércules, o faro máis antigo do mundo nunha gran cidade que vive sempre na vangarda, sempre activa e sempre aberta. A cidade moderna, urbana e cosmopolita da fin do mundo atlántico.

    Isto é #coruñasemueve. Onde sempre ocorren cousas. A túa cidade. María Luisa Cid CastroTenente de Alcalde de Emprego e Empresa e Presidenta do Consorcio de Turismo e Congresos da Coruña

    Welcome to #corunarocks.

    This is the first issue of a new tool designed to open up our beautiful city and everything that goes on here to the rest of the world. A magazine to showcase A Coruña in a modern, attractive, fun and detailed light.

    Inside you’ll discover our landscapes, music, gastronomy, festivals, thrills, quieter side, trade, history, promenade, business activity, endless nights, museums designed for ‘touching’ and learning, magical traditions, fire, rain, ocean and the people of A Coruña, who are always on hand to make everyone feel at home.

    Two thousand years look down on us from our Tower of Hercules, the world’s oldest working lighthouse standing proudly in a city that is always at the forefront of changing trends, always on the move and always ready to welcome visitors. A modern, urban and cosmopolitan city at the end of the Atlantic world.

    This is #corunarocks. Where there’s always something going on. Your city. María Luisa Cid CastroDeputy Mayor, Councillor for Employment and Business, President of A Coruña’s Tourism and Convention Consortium

  • 30 ENERO - 3 FEBRERO - STAND 9C07

    2013

  • 9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    A Coruña En el top tena coruña NO top ten a coruña IN The top ten

    LA PRESTIGIOSA GUÍA DE VIAJES LONELY PLANET, INCLUYE A A CORUÑA ENTRE LAS 10 JOYAS OCULTAS DE EUROPA.

    Seguro, seguro que alguna vez has tenido en tus manos una guía Lonely Planet. Y si eres de los pocos que no, te informamos de que las Lonely Planet están consideradas un referente internacional dentro del mundo de las guías de viaje. Vamos, que vienen a ser algo así como la Larousse en el mundo de las enciclopedias. Bueno, vale… hoy día tal vez sea mejor hablar de la Wikipedia.

    A PRESTIXIOSA GUÍA DE VIAXES LONELY PLANET, INCLÚE Á CORUÑA ENTRE AS 10 XOIAS OCULTAS DE EUROPA.

    Seguro, seguro que algunha vez tiveches nas túas mans unha guía Lonely Planet. E se es dos poucos que non, informámoste de que as Lonely Planet están consideradas un referente internacional dentro do mundo das guías de viaxe. É dicir, que veñen ser algo así como a Larousse no mundo das enciclopedias. Si, de acordo... hoxe en día talvez sexa mellor falar da Wikipedia.

    TOP TRAVEL GUIDE LONELY PLANET INCLUDES A CORUÑA AMONG EUROPE’S TEN HIDDEN GEMS.

    We’re pretty sure that some time or other you’ll have consulted a Lonely Planet guide. And if you’re one of the few people that haven’t, then you should know that Lonely Planet ranks among the world’s leading travel guides. Or to put it another way, these guides are to travel what Larousse is to encyclopaedias – or maybe nowadays that should be Wikipedia.

    Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach #objetivocoruña

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE10

    El caso es que la página web de la famosa guía publicó hace poco un artículo titulado “Las diez joyas ocultas de Europa”, en el que seleccionaban diez ciudades europeas “desconocidas” para el gran público, que consideraban dignas de descubrir. ¿Y qué ciudad en particular se había colado entre estas diez joyas?... exacto: ésta misma.

    El artículo sitúa a A Coruña entre otras ciudades poco conocidas como BurgSatzvey (Alemania), Battle (Reino Unido), Amiens (Francia), Haarlem (Holanda), Olomouc (República Checa) o Klaipėda (Lituania).

    En concreto, los amigos de Lonely Planet destacan la rica historia de A Coruña, su animada vida nocturna y sus envidiables playas. Recomiendan al viajero “pasearse por la Plaza de María Pita y contemplar la estatua de la heroína”, para luego “admirar los campanarios gemelos de la

    O caso é que a páxina web da famosa guía publicou hai pouco un artigo titulado “As dez xoias ocultas de Europa”, no que se seleccionaban dez cidades

    europeas “descoñecidas” para o gran público, que consideraban dignas de descubrir. E que cidade se tiña colocado entre as dez xoias?... exacto: esta mesma.

    O artigo sitúa á Coruña entre outras cidades pouco coñecidas comoBurgSatzvey (Alemaña), Battle (Reino Unido), Amiens (Francia), Haarlem

    The thing is that this famous guide recently posted an article on its website entitled ‘Ten Hidden Gems of Europe’ featuring ten European cities situated off

    the traditional tourist track, but which it considers well worth taking the time to explore. And guess which city was included among these ten gems?... you’ve got it: this one.

    The article ranks A Coruña on a par with other lesser-known cities such as BurgSatzvey (Germany), Battle (UK), Amiens (France), Haarlem (Holland), Olomouc

    Archivo Turismo de A Coruña,por Rafa Pérez #objetivocoruña

    Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

  • 11REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    Iglesia de San Jorge”. Y por supuesto, no falta la especial mención a nuestro icono por excelencia: la Torre de Hércules.

    Prefieras las playas o los campanarios, no hay duda de que A Coruña tiene muchísimo que ofrecer, y para nosotros es un verdadero honor estar dentro del top ten inédito de Lonely Planet.

    Ahora ya puedes contarle a todo el mundo que has estado (o que vives) en una de las joyas escondidas de Europa. ¡Que no es poco! Disfrútala.

    (Holanda), Olomouc (República Checa) ou Klaipėda (Lituania). En concreto, os amigos de Lonely Planet destacan a rica historia da Coruña, a súa animada vida nocturna e as súas envexables praias. Recomendan ao viaxeiro “pasear pola Praza de María Pita e contemplar a estatua da heroína”, para despois “admirar os campanarios xemelgos da Igrexa de San Xurxo”. E, por suposto, non falta a especial mención á nosa icona por excelencia: a Torre de Hércules.

    Prefiras as praias ou os campanarios, non hai dúbida de que A Coruña ten moitísimo que ofrecer, e para nós é unha verdadeira honra estar dentro do top ten inédito de Lonely Planet.

    Agora xa podes contarlle a todo o mundo que estiveches (ou que vives) nunha das xoias escondidas de Europa. Que non é pouco! Desfrútaa.

    (Czech Republic) or Klaipėda (Lithuania).

    Our friends from Lonely Planet focus especially on A Coruña’s wealth of history, lively nightlife and enviable beaches. They urge travellers to “Visit María Pita square to see the javelin-wielding statue of the old city’s heroine defender”, before going on to “admire the twin bell towers of the Church of San Jorge”. And naturally, there is also a special mention of our most famous landmark, the Tower of Hercules.

    Whether you’re a fan of beaches or bell towers, there’s no doubt that A Coruña has lots to offer, and we’re thrilled to be included in Lonely Planet’s very special top ten.

    So now you can tell everyone that you’ve been to (or live in) one of Europe’s hidden gems. Now that really is something! Enjoy.

    Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag #objetivocoruña

    Archivo Turismo de A Coruña,por Oscar Rodbag #objetivocoruña

    Archivo Turismo de A Coruña, por Alfons Rodríguez #objetivocoruña

  • CULTURA CULTURA CULTURE12

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

    CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

  • 13CULTURA CULTURA CULTURE

    TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

    Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

    Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3

    (A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

    AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

    Un lugar único para descubriros máis fermosos segredos das profundidades do mar. Escenarios que invitan á fantasía e que che desvelarán o mundo submarino. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h (enero - abril) a 19.00 h (mayo - junio y septiembre - diciembre). Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 20.00 h (enero - junio y septiembre - diciembre). Julio - agosto de lunes a domingo: 10.00 h a 21.00 h. Cierre acceso: 1 h antes. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h(xaneiro - abril) a 19.00 h (maio - xuñoe setembro - decembro). Sábados,domingos e festivos: 11.00 h a 20.00 h(xaneiro – xuño e setembro - decembro). Xullo – agosto de luns a domingo: 10.00 h a 21.00 h. Peche aceso: 1 h antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. (January - April) 7 p.m. (May – June and September – December). Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 8 p.m. (January – June and September - December). July – August from Monday to Sunday: 10 a.m. to 9 p.m. Last admission: 1 hour before closing time.

    Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10

    (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

    MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

    3, 3A, 5 3, 3A, 11

    Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

    CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

    Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h (enero - abril) a 19.00 h (mayo - junio y septiembre - diciembre). Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h (enero - junio y septiembre - diciembre). Julio - agosto de lunes a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h (xaneiro - abril) a 19.00 h (maio – xuño e setembro – decembro). Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h (xaneiro - xuño e setembro - decembro). Xullo – agosto de luns a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. (January - April) 7 p.m. (May – June and September – December). Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. (January – June and September - December). July – August from Monday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.

    Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

    6, 6A, 12, 20, 22

    Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

  • CULTURA CULTURA CULTURE14

    MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

    Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla,Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a viernes: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h y 16.30 ha 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h e 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.

    Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4

    Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

    MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

    Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

    city’s prehistoric and ancient history.

    Horario /Horario /Opening times

    De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 14.30 h. Lunspechado. De xullo a agosto: martes asábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingose festivos de 10.00 h a 15.00 h. Lunspechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

    Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge..

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

    Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

    DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

    Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h (enero - abril) a 19.00 h (mayo - junio y septiembre - diciembre). Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h (enero - junio y septiembre - diciembre). Julio - agosto de lunes a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h (xaneiro - abril) a 19.00 h (maio - xuño e setembro - decembro). Sábados,domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h(xaneiro – xuño e setembro - decembro). Xullo - agosto de luns a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. (January - April) 7 p.m. (May – June and September – December). Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. (January – June and September - December). July – August from Monday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.

    Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

    3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

    Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

  • 15CULTURA CULTURA CULTURE

    MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

    Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 17.00 h a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 h a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

    MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

    Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a mayo: mañanas de 10.00 h a 13.00 h y tardes de 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: mañanas de 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: mañás de 10.00 h a 13.00 h e tardes de 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: mañás de 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: mornings from 10 a.m. to 1 p.m. and afternoons from 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: mornings from 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

    Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

    MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

    Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábado: 10.00 h a 14.00 h y 16.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 h a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 h a 14.00 h e 16.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 h a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    3, 3A, 5, 7, 17

    Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

    Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es

  • CULTURA CULTURA CULTURE16

    MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

    Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns:Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

    Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a mayo: lunes a viernes de 9.00 h a 21.00 h. De junio a septiembre: lunes a viernes de 9.00 h a 15.00 h. De outubro a maio: luns a venres de 9.00 h a 21.00 h. De xuño asetembro: luns a venres de 9.00 h a 15.00 h. October to May: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. June to September: Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

    Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1500 obxectos. fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

    Horario /Horario /Opening times

    Del 15 de septiembre al 30 de junio: martes a viernes de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h y 17.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Del 1 de julio al 14 de septiembre: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h y de 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Do 15 de setembro ao 30 de xuño: martes a venres de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h e 17.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: Pechado. Do 1 de xullo ao 14 de setembro: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h e de 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: pechado. 15th September to 30th June: Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. 1st July to 14th September: Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

    Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

    11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14

    Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com

    Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

    Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

  • 17CULTURA CULTURA CULTURE

    CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

    Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

    Horario /Horario /Opening times

    Miércoles, domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Jueves a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Lunes y martes: cerrado. Mércores, domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Xoves a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Luns e martes: pechado.Wednesdays, Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. TWednesdays, Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Thursday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Mondays and Tuesdays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

    Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 18.00 h a 21.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 18.00 h a 21.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m.Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

    Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

    Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

    Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

    Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

  • CULTURA CULTURA CULTURE18

    FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIACENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIANOVACAIXAGALICIA SOCIAL AND CULTURAL CENTRE

    Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicadoenteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde buildingdedicated entirely to art and culture.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

    3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

    S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org

    Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org

    FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

    Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 h a 14.00 h y 18.00 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 h a 14.00 h e 18.00 h a 21.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    1, 1A, 2, 5, 7, 17

    Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

  • 19CULTURA CULTURA CULTURE

    FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

    Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

    Horario /Horario /Opening times

    Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

    Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

    VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

    11, 6, 6A 3, 3A

    Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

    Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

    CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a domingo: 11.00 h a 21.00 h. Luns a domingo: 11.00 h a 21.00 h. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

    Precio 2 € /Prezo 2 €Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

    3, 3A

  • CULTURA CULTURA CULTURE20

    CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

    Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: approx. 60’. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xulloa setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

    Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops. Library and extensive programme of cultural activities.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 8.00 h a 21.00 h.Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 10.00 h a 14.00 h y de 16.30 h a 20.30 h. Luns a venres: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: luns a venres de 10.00 h a 14.00 h e de 16.30 h a 20.30 h. Monday to Friday: 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. Library: Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    24, E 7, 12A, 14

    Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

    Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es

    PRECIOS MUSEOS(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

    (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

    (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

    (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

    (E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

    PREZOS MUSEOS(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

    (B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

    (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

    (D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

    (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

    MUSEUMS PRICES(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

    (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

    (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

    (D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

    (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

    tambiÉn de interésTAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

  • 21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaCINEEXPOSICIONESACTIVIDADES

    AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaCINE EXPOSICIÓNSACTIVIDADES

    WHAT’S ONMUSICTHEATRE and dancefilms EXHIBITIONSACTIVITIES

    Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

    11 DE ENERO.Supersweet. Espectacular trío donostiarra que se atreve a interpretar la primera ópera rock: “TOMMY”, una exigente y emocionante obra de la mítica banda “THE WHO”. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

    12 DE ENERO.Concierto Eden + Arkgabriel. Edén comienza a formarse, en el año 2002, de la mano de Javier Díaz (guitarra, ex Notredame) y Rafael Yugueros (batería); ambos procedentes de las cenizas de los antiguos Warcry. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

    Concierto Letz Zep. Banda tributo a Led Zeppelin. Playa Club. 23.00 h.

    18 DE ENERO.Concierto Schward. Schwarz puede definirse como un grupo de rock-fusión. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

    Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes X. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    19 DE ENERO.Concierto Combo Dinamo. Combo Dinamo están en pleno proceso de grabación de su tercer disco, aún sin título, y en este concierto experimentarán por primera vez en directo nuevas canciones. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

    11 DE XANEIRO.Supersweet. Espectacular trío donostiarra que se atreve a interpretar a primeira opera rock: “TOMMY”, unha esixente e emocionante obra da mítica banda “THE WHO”. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

    12 DE XANEIRO.Concerto Eden + Arkgabriel. Eden comeza a formarse, no ano 2002, da man de Javier Díaz guitarra, ex Notredame) e Rafael Yugueros (batería); ambos os dous procedentes das cinzas dos antigos Warcry. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

    Concerto Letz Zep. Banda tributo a Led Zeppelin. Playa Club. 23.00 h.

    18 DE XANEIRO.Concerto Schward. Schwarz pode definirse como un grupo de rockfusión. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

    Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres X. Palacio da Ópera.20.30 h.

    19 DE XANEIRO.Concerto Combo Dinamo. Combo Dinamo están en pleno proceso de gravación do seu terceiro disco, aínda sen título, e neste concerto experimentarán por primeira vez en directo novas cancións. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

    11 th JANUARY.Supersweet. This fabulous trio from San Sebastian takes on the first ever rock opera: ‘TOMMY’, a challenging and thrilling work by legendary band ‘THE WHO’. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.

    12 th JANUARY.Eden + Arkgabriel in concert. Eden’s musical training began back in 2002 under the guidance of Javier Díaz (guitar, ex Notredame) and Rafael Yugueros (drums); both of whom rose up from the ashes of former band Warcry. Sala Mardi Gras. 10 p.m.

    Letz Zep in concert. Led Zeppelin tribute band. Playa Club. 11 p.m.

    18 th JANUARY.Schward in concert. Fusion rock pretty much sums up the sounds from Schwarz. Sala Mardi Gras. 10 p.m.

    Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday X. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    19 th JANUARY.Combo Dinamo in concert. Combo Dinamo are currently immersed in the recording of their third album, as yet without a title, and this concert will be the live debut of their latest songs. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.

    MÚSICA MÚSICA MUSIC

    Combo Dinamo

    Letz Zep

    Schward

  • 23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    música música music

    19 DE ENERO.Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado V. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    20 DE ENERO.Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

    22 DE ENERO.Quintetos de la OSG (Viento - Cuerda) Sociedad Filarmónica. B. Britten – Sinfonietta nº 1 y J. Brahms - Serenata en Re Mayor. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    25 DE ENERO.Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XI. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    Bakin Blues Band en concierto. B. B. Prieto (bajo), David ‘Tato’ (guitarra), Ale Casquero (piano) y Javier Turnes (voz) conforman el núcleo de la Bakin Blues Band. Teatro Colón. 20.30 h.

    Concierto Macho. Rock primitivo y sin artificios que te hará mover las caderas y el lóbulo frontal. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

    26 DE ENERO.SonDeSeu. SonDeSeu es una de las primeras orquestas europeas de la música folk contemporánea. Teatro Colón. 20.30 h.

    27 DE ENERO.Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

    19 DE XANEIRO.Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado V. Palacio da Ópera. 20.30 h.

    20 DE XANEIRO.Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.

    22 DE XANEIRO.Quintetos da OSG (Vento - Corda) Sociedade Filharmónica B. Britten – Sinfonietta nº 1 e J. Brahms - Serenata en Re Maior. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    25 DE XANEIRO.Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XI. Palacio da Ópera. 20.30 h.

    Bakin Blues Band en concerto. B. B. Prieto (baixo), David ‘Tato’ (guitarra), Ale Casquero (piano) e Javier Turnes (voz) conforman o núcleo da Bakin Blues Band. Teatro Colón. 20.30 h.

    Concerto Macho. Rock primitivo e sen artificios que fará que movas as cadeiras e o lóbulo frontal. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

    26 DE XANEIRO.SonDeSeu. SonDeSeu é unha das primeiras orquestras europeas da música folk contemporánea. Teatro Colón. 20.30 h.

    27 DE XANEIRO.Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.

    19 th JANUARY.Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Saturday V. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    20 th JANUARY.Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.

    22 th JANUARY.GSO Qunintets OSG (Wind -String) Philharmonic Society. B. Britten – Symphonette No.1 and J. Brahms - Serenade in D major. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    25 th JANUARY.Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XI. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    Bakin Blues Band in concert. B. B. Prieto (bass), David ‘Tato’ (guitar), Ale Casquero (piano) and Javier Turnes (vocal) make up the core of the Bakin Blues Band. Teatro Colón. 8.30 p.m.

    Macho in concert. Pure back-to-the-roots rock that will get your hips and frontal lobe moving. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.

    26 th JANUARY.Sondeseu. SonDeSeu is one of Europe’s first contemporary folk music orchestras. Teatro Colón. 8.30 p.m.

    27 th JANUARY.Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.

    Quintetos de la OSG

    Bakin Blues Band

    SonDeSu

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

    música música music

    29 DE ENERO.Cuarteto Herold, Marisa Blanes - Sociedad Filarmónica. P. Vranicky - Cuarteto para Cuerda en Re Mayor, D. Shostakovich - Cuarteto para Cuerda en La Bemol Mayor nº 10 op. 118 y J. Brahms - Quinteto con piano en Fa menor op. 34. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    1 DE FEBRERO.Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    1 Y 2 DE FEBRERO.El Mago De Oz, El Musical. Un espectáculo ingenioso, fresco, divertido y atrevido. Teatro Colón. 20.30 h.

    2 DE FEBRERO.Concierto Dover. La conocida banda de rock celebra el 15º aniversario de “Devil came to me” en una gira. Sala Le Club. 22.00 h.

    5 DE FEBRERO.Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Ciclo de cámara y lied. Homenaje a Wladimir Rosinskij. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    6 DE FEBRERO.Tour Dr Queen 2013. Dr. Queen, la mejor banda tributo a Queen del mundo. Playa Club. 22.00 h.

    9 DE FEBRERO.Concierto en familia. El Cascanueces. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

    29 DE ENERO.Cuarteto Herold, Marisa Blanes - Sociedade Filharmónica. P. Vranicky - Cuarteto para Corda en Re Maior, D. Shostakovich - Cuarteto para Corda en La Bemol Maior nº 10 op. 118 e J. Brahms - Quinteto con piano en Fa menor op. 34. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    1 DE FEBREIRO.Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XII. Palacio da Ópera. 20.30 h.

    1 E 2 DE FEBREIRO.El Mago De Oz, O Musical. Un espectáculo enxeñoso, fresco, divertido e atrevido. Teatro Colón. 20.30 h.

    2 DE FEBREIRO.Concerto Dover. A coñecida banda de rock celebra o 15º aniversario de “Devil came to me” nunha xira. Sala Le Club. 22.00 h.

    5 DE FEBREIRO.Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Ciclo de cámara e lied. Homenaxe a Wladimir Rosinskij. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    6 DE FEBREIRO.Tour Dr Queen 2013. Dr. Queen, a mellor banda tributo a Queen do mundo. Playa Club. 22.00 h.

    9 DE FEBREIRO.Concierto en Familia El Cascanueces. Palacio da Ópera. 12.00 h.

    29th JANUARY.Herold Quartet, Marisa Blanes - Philharmonic Society. P. Vranicky - String Quartet in D major, D. Shostakovich - String Quartet in G Flat Major No.10 op. 118 and J. Brahms - Piano Quintet in F Minor op. 34. Teatro Rosalía de Castro. 8 p.m.

    1st FEBRUARY.Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    1st AND 2nd FEBRUARY.El Mago De Oz, The Musical. A stunning show, exciting, fun and daring. Teatro Colón. 8.30 p.m.

    2th FEBRUARY.Dover in concert. This famous rock band is on tour to celebrate the 15th anniversary of “Devil came to me” en una gira. Sala Le Club. 10 p.m.

    5th FEBRUARY.Galicia Symphony Orchestra. Chamber and lied season. A tribute to Wladimir Rosinskij. Teatro Rosalía de Castro. 8 p.m.

    6th FEBRUARY.Tour Dr Queen 2013. Dr Queen, the world’s finest Queen tribute band. Playa Club. 10 p.m.

    9th FEBRUARY.Concerts for all the family. “El Cascanueces”. Palacio de la Ópera. 12 a.m.

    El Mago de Oz, El Musical

    Tour Dr Queen

    Dover

  • 25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    10 DE FEBRERO.Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

    12 DE FEBRERO.Orquesta Gaos en concierto. Músicos de toda Galicia, en su mayoría estudiantes y profesores de los principales conservatorios gallegos. Teatro Colón. 20.30 h.

    14 DE FEBRERO.Concierto Extraordinario Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    15 DE FEBRERO.Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    16 DE FEBRERO.Xacarandaina. Investiga el folclore y lo interpreta como lo encuentra en su lugar de origen, buscando la mayor pureza y el parecido con lo real. Teatro Colón. 22.00 h.

    Live/Wire. Banda tributo a AC/DC considerados internacionalmente como una réplica del original. Playa Club. 21.00 h.

    19 DE FEBRERO.Dirty Names. Desde Maryland, EE.UU., traen de vuelta el Rock and Roll puro. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

    10 DE FEBREIRO.Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.

    12 DE FEBREIRO.Orquestra Gaos en concerto. Músicos de toda Galicia, na súa maioría estudantes e profesores dos principais conservatorios galegos. Teatro Colón. 20.30 h.

    14 DE FEBREIRO.Concerto Extraordinario Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio da Ópera. 20.30 h.

    15 DE FEBREIRO.Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XIII. Palacio da Ópera. 20.30 h.

    16 DE FEBREIRO.Xacarandaina. Investiga o folclore e interprétao como o atopa no seu lugar de orixe, buscando a maior pureza e o parecido co real. Teatro Colón. 22.00 h.

    Live/Wire. Banda tributo a AC/DC considerados internacionalmente como unha réplica do orixinal. Playa Club. 21.00 h.

    19 DE FEBREIRO.Dirty Names. Desde Maryland, EE.UU., traen de volta o Rock and Roll puro. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

    10th FEBRUARY.Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.

    12th FEBRUARY.Gaos Orchestra in concert. Musicians from all over Galicia, mostly students and teachers from the region’s principal music conservatories. Teatro Colón. 8.30 p.m.

    14th FEBRUARY.Special concert. Galicia Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    15th FEBRUARY.Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XIII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    16th FEBRUARY.Xacarandaina. This group studies folk music and dance, performing them just as they would have been in their places of origin, in a quest for accuracy and realism. Teatro Colón. 10 p.m.

    Live/Wire. AC/DC tribute band with an international reputation for being a replica of the original group. Playa Club. 9 p.m.

    19th FEBRUARY.Dirty Names. From Maryland, USA, this band marks a return to rock ‘n roll in its purest state. Sala Mardi Gras. 10 p.m.

    música música music

    Orquesta Gaos

    Dirty Names

    Live / Wire

    Xacarandaina

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

    22 DE FEBRERO.Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XIV. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    Concierto De Franc3s. María Costa, Patricia Bermúdez y Alberto Martínez presentan su nuevo trabajo “Campanas de fuego rosa”. Sala Le Club. 22.00 h.

    23 DE FEBRERO.Concierto BANG 74. Grupos ferrolano que guarda más afinidad con el credo musical de Power Pop Action!.Sala Le Club. 22.00 h.

    Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VI. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    24 DE FEBRERO.Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

    Corcheas, Semifusas e Ilusiones –Martín Camiña. Una obra mágica a través de la música en directo, compuesta con acordes de la baraja de Martín Camiña. Teatro Colón. 17.00 h.

    22 DE FEBREIRO.Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XIV. Palacio da Ópera. 20.30 h.

    Concerto De Franc3s. Maria Costa, Patricia Bermúdez e Alberto Martinez presentan o seu novo traballo “Campanas de fuego rosa”. Sala Le Club. 22.00 h.

    23 DE FEBREIRO.Concerto BANG 74. Grupo ferrolá que garda máis afinidade co credo musical de Power Pop Action!.Sala Le Club. 22.00 h.

    Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VI. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    24 DE FEBREIRO.Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.

    Corcheas, Semifusas e Ilusións –Martín Camiña. Unha obra máxica a través da música en directo, composta con acordes da baralla de Martín Camiña. Teatro Colón. 17.00 h.

    22th FEBRUARY.Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XIV. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    Franc3s in concert. Maria Costa, Patricia Bermúdez and Alberto Martinez present their latest work entitled “Campanas de fuego rosa”. Sala Le Club. 10 p.m.

    23rd FEBRUARY.BANG 74 in concert. A Ferrol-based band whose music reflects the Power Pop Action credo.Sala Le Club. 10 p.m.

    Galicia Symphony Orchestral. Season ticket Saturday VI. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

    24th FEBRUARY.Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.

    Corcheas, Semifusas e Ilusiones –Martín Camiña. A magical work featuring live music and the magic tricks of illusionist Martín Camiña. Teatro Colón. 5 p.m.

    música música mUsic

    Banda Municipal

    Martín Camiña

    Concierto BANG 74

    Franc3s

  • 27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    teatro y danza teatro e danza theatre and dance

    24, 25 Y 26 DE ENERO. Gaviotas Subterráneas. Una inquietante atmósfera alrededor de la relación de dos viejos amigos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    28 DE ENERO.Espectáculo Infantil “Malas palabras”. Las palabras no son buenas ni malas, lo que importa es cómo se usan. Ahora sé que las únicas malas palabras son las que se callan. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 10.00 y 12.00 h.

    1 Y 2 DE FEBRERO.Los hijos se han dormido. Una pregunta flota en la obra: ¿se podría intentar evitar ese despojo espiritual y permitir que fluya libremente el alma?. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    2 DE FEBRERO.Tortuga, la isla de Teodoro. Cuentan antiguas leyendas que es una isla donde se esconde un gran tesoro de antiguos piratas que nunca nadie ha podido encontrar. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

    TODOS LOS SÁBADOS Teatro infantil. Espectáculo semanal para los más pequeños. Cuentacuentos, magia, cuentos dramatizados en inglés... La Tuerka 27. 18.30 h.

    24, 25 E 26 DE XANEIRO. Gaviotas Subterráneas. Unha inquietante atmosfera ao redor da relación de dous vellos amigos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    28 DE XANEIRO.Espectáculo Infantil “Malas palabras”. As palabras no son boas nin malas, o que importa é como se usan. Agora sei que as únicas malas palabras son as que se calan. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 10.00 y 12.00 h.

    1 E 2 DE FREBREIRO.Los hijos se han dormido. Unha pregunta flota na obra: poderíase intentar evitar ese despoxo espiritual e permitir que flúa libremente a alma?. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    2 DE FREBREIRO.Tortuga, la isla de Teodoro. Contan antigas lendas que é unha illa onde se esconde un gran tesouro de antigos piratas que nunca ninguén puido atopar. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

    TODOS OS SÁBADOS Teatro infantil. Espectáculo semanal para os máis pequenos. Contacontos, maxia, contos dramatizados en inglés... La Tuerka 27. 18.30 h.

    24th, 25 th AND 26th JANUARY. Gaviotas Subterráneas. An uneasy atmosphere settles over the relationship between two old friends. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

    28th JANUARY.Espectáculo Infantil “Malas palabras”. Words are neither good nor bad; what matters is the way we use them. Now I know that the only bad words are those that are left unspoken. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 10 a.m. and 12 a.m.

    1st AND 2nd FEBRUARY.Los hijos se han dormido. A question hangs in the air: is it possible to avoid that spiritual wasteland and allow the soul to flow freely?. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

    2nd FEBRUARY.Tortuga, la isla de Teodoro. According to ancient legends, this island conceals a fabulous treasure hidden by pirates of yesteryear that no one has ever been able to discover. Fórum Metropolitano. 7 p.m.

    EVERY SATURDAY Children’s theatre. Weekly show for little ones. Storytellers, magic shows, dramatized stories in English... La Tuerka 27. 6.30 p.m.

    Gaviotas Subterráneas

    Los hijos se han dormido

    Tortuga, la isla de Teodoro

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

    8th FEBRUARY.Babel. Babel is a fascinating play addressing the themes of trust and deceit, love, desire and guilt. Teatro Colón. 8.30 p.m.

    9th FEBRUARY.Amigos hasta la muerte. A comedy that takes a humorous look at love and friendship. Teatro Colón. 7.30 p.m. and 10 p.m.

    15th FEBRUARY.Bodas de sangre. Lorca’s poetry rooted in flamenco, in which Andalusian tragedy is transformed into drama. Ágora. 20.30 h.

    19th FEBRUARY.El sorteo de Cásina. Two slaves wish to marry a slave from the same house. Teatro Colón. 8.30 p.m.

    22nd AND 23rd FEBRUARY.Elling. Elling and Kjell Bjarne are roommates in a hospital for the mentally disabled. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

    23rd FEBRUARY.Con Son Ant. A show in which dance, drama, shadows, plastic arts and new technologies converge to transport us to a world of visual poetry. Fórum Metropolitano. 7 p.m.

    26th FEBRUARY.Ifixenia en Áulide. Agamemnon must sacrifice his daughter Iphigenia to enable the Achaean troops to set sail for Troy. Teatro Colón. 8.30 p.m.

    8 DE FEBREIRO.Babel. Babel é un traballo absorbente sobre a confianza e a traizón, o amor, o desexo e a culpa. Teatro Colón. 20.30 h.

    9 DE FEBREIRO.Amigos hasta la muerte. Comedia que se ri da amizade e do amor. Teatro Colón. 19.30 h y 22.00 h.

    15 DE FEBREIRO.Bodas de sangre. Unha aposta pola poesía lorquiana inmersa nas raíces flamencas onde a traxedia andaluza é convertida en teatro. Ágora. 20.30 h.

    19 DE FEBREIRO.El sorteo de Cásina. Dous escravos queren casar cunha escrava da mesma casa. Teatro Colón. 20.30 h.

    22 E 23 DE FEBREIRO.Elling. Elling e Kjell Bjarne son dous compañeiros de cuarto dunha institución para discapacitados mentais. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    23 DE FEBREIRO.Con Son Ant. Espectáculo no que danza, teatro, sombras, artes plásticas e novas tecnoloxías nos transportan a un mundo de poesía visual. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

    26 DE FEBREIRO.Ifixenia en Áulide. Agamenón debe sacrificar á súa filla Ifixenia para que o continxente aqueo congregado en Áulide poida partir cara a Troia. Teatro Colón. 20.30 h.

    teatro y danza teatro e danza theatre and dance

    8 DE FEBRERO.Babel. Babel es un trabajo absorbente sobre la confianza y la traición, el amor, el deseo y la culpa. Teatro Colón. 20.30 h.

    9 DE FEBRERO.Amigos hasta la muerte. Comedia que se ríe de la amistad y del amor. Teatro Colón. 19.30 h y 22.00 h.

    15 DE FEBRERO.Bodas de sangre. Una apuesta por la poesía lorquiana inmersa en las raíces flamencas donde la tragedia andaluza se convierte en teatro. Ágora. 20.30 h.

    19 DE FEBRERO.El sorteo de Cásina. Dos esclavos quieren casarse con una esclava de la misma casa. Teatro Colón. 20.30 h.

    22 Y 23 DE FEBRERO.Elling. Elling y Kjell Bjarne son dos compañeros de cuarto de una institución para discapacitados mentales. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    23 DE FEBRERO.Con Son Ant. Espectáculo en el que danza, teatro, sombras, artes plásticas y nuevas tecnologías nos transportan a un mundo de poesía visual. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

    26 DE FEBRERO.Ifixenia en Áulide. Agamenón debe sacrificar a su hija Ifixenia para que el contingente aqueo congregado en Áulide pueda partir cara Troya. Teatro Colón. 20.30 h.

    Bodas de sangre

    Babel

    Amigos hasta la muerte

  • 29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    TODOS LOS VIERNES DE ENERO A MAYO.Curso de arquitectura y cine documental. Arquitecto, Cámara… ¡Acción! Curso de arquitectura y cine documental forma parte del apartado que la Fundación Luis Seoane dedica a la arquitectura siguiendo la teoría acerca de la integración de las artes que preconizaba Luis Seoane. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.

    11, 14, 18, 21 Y 25 DE ENERO.Proyección película “O Apóstolo”. Película de animación de íntegra producción gallega. Cine infantil, para mayores de 9 años. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 17.30 h.

    12 DE ENERO.Sesión de cine “El Andamio”. Exhibición de “El Andamio” y el documental “50 años en el andamio” presentadas por Ángel Rueda y José Manuel Sande. Biblioteca Municipal de Los Rosales. 18.00 h.

    Proyección de “N-VI”. Presentación del autor. N-VI es un documental del realizador gallego Pela del Álamo. CGAI. 18.00 h.

    1 DE FEBRERO.Festival de Cans 2012. Pase de cortometrajes ganadores. El Festival de Cans es una cita alternativa y divertida con los mejores cortometrajes gallegos. Ágora. 20.30 h.

    TODOS OS VENRES DE XANEIRO A MAIO.Curso de arquitectura e cine documental. Arquitecto, Cámara… Acción! Curso de arquitectura e cine documental forma parte do apartado que a Fundación Luís Seoane dedica á arquitectura seguindo a teoría da integración das artes que preconizaba Luís Seoane. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.

    11, 14, 18, 21 E 25 DE XANEIRO.Proxección película “O Apóstolo”. Película de animación de íntegra produción galega. Cine infantil, para maiores de 9 anos. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 17.30 h.

    12 DE XANEIRO.Sesión de cine “El Andamio”. Exhibición de “El Andamio” e o documental “50 anos en el andamio” presentadas por Ángel Rueda e José Manuel Sande. Biblioteca Municipal de Los Rosales. 18.00 h.

    Proxección de “N-VI” Presentación do autor N-VI é un documental do realizador galego Pela del Álamo. CGAI. 18.00 h.

    1 DE FEBREIRO.Festival de Cans 2012. Pase de curtametraxes ganadoras. O Festival de Cans é unha cita alternativa e divertida coas mellores curtametraxes galegas. Ágora. 20.30 h.

    EVERY FRIDAY FROM JANUARY TO MAY.Course in architecture and documentary films. Arquitecto, cámara… ¡Acción! Curso de arquitectura y cine documental ” is part of the programme of events organised by the Luis Seoane Foundation dedicated to architecture, in keeping with Luis Seoane’s theory regarding the integration of all art forms. Fundación Luis Seoane. 6 p.m.

    11th, 14th, 18th, 21st AND 25th JANUARY.

    Showing of the film “O Apóstolo”. A 100% Galician produced animated film targeting children aged 9 and over. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 5.30 p.m.

    12th JANUARY.Film showing “El Andamio”. “El Andamio” exhibition and the documentary entitled “50 años en el andamio” presented by Ángel Rueda and José Manuel Sande. Los Rosales Municipal Library. 6 p.m.

    Film showing “N-VI”. Presented by the director. N-VI is a documentary by Galician film director Pela del Álamo. CGAI. 6 p.m.

    1st FEBRUARY.Cans Festival 2012. Showing of the winning short films. The Cans Festival is a fun, alternative event showing the very best Galician

    short films. Ágora. 8.30 p.m.

    cine cine FILMS

    O Apóstolo

    N VI

    Festival de Cans

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON30

    13 DE FEBRERO.Sesión de Vídeo I. Artistas: Nuria Cano, Bego M. Santiago, Anna Katarina Martin, Yasmina Morán, Inés Parcero. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 20.30 h.

    14 DE FEBRERO.Sesión de Vídeo II. Artistas: Mariana Carranza, Anaisa Franco, Francesca Mereu, Chris Sugrue, Lilia Villafuerte. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 20.30 h.

    16 DE FEBRERO.Proyección de “El Gigante” y avance de “La Tropa de Trapo II”. Presentación del autor “El gigante” es una metáfora sobre el crecimiento y la preparación para la vida. CGAI. 18.00 h.

    13 DE FEBREIRO.Sesión de Vídeo I. Artistas: Nuria Cano, Bego M. Santiago, Anna Katarina Martin, Yasmina Morán, Inés Parcero. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 20.30 h.

    14 DE FEBREIRO.Sesión de Vídeo II. Artistas: Mariana Carranza, Anaisa Franco, Francesca Mereu, Chris Sugrue, Lilia Villafuerte. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 20.30 h.

    16 DE FEBREIRO.Proxección de “El Gigante” e avance de “La Tropa de Trapo II”. Presentación do autor “El gigante” é una metáfora sobre o crecemento e a preparación para a vida. CGAI. 18.00 h.

    13th FEBRUARY.Video session I. Artists: Nuria Cano, Bego M. Santiago, Anna Katarina Martin, Yasmina Morán, Inés Parcero. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 8.30 p.m.

    14th FEBRUARY.Video session II. Artists: Mariana Carranza, Anaisa Franco, Francesca Mereu, Chris Sugrue, Lilia Villafuerte. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 8.30 p.m.

    16th FEBRUARY.Showing of “El Gigante” and preview of “La Tropa de Trapo II”. Presented by the director. . “Elgigante” is a metaphor on life and preparation for life. CGAI. 6 p.m.

    cine cine FILMS

    INVASOR, de Daniel Calparsoro, nominada a cinco premios GoyaLa película Invasor, coproducida por la empresa coruñesa Vacafilms y rodada en varios puntos de A Coruña ha sido nominada a los premios Goya 2013, que se entregarán en Madrid el día 17 de febrero. El thriller de acción de Daniel Calparsoro competirá por cinco premios en los apartados de mejores efectos especiales, mejor sonido, mejor montaje, mejor actor secundario para Antonio de la Torre y mejor guión adaptado.

    INVASOR, de Daniel Calparsoro, nominada a cinco premios GoyaA película Invasor, coproducida pola empresa coruñesa Vacafilms e rodada en varios puntos da Coruña foi nominada aos premios Goya 2013, que se entregarán en Madrid o día 17 de febreiro. O thriller de acción de Daniel Calparsoro competirá por cinco premios nos apartados de mellores efectos especiais, mellor son, mellor montaxe, mellor actor secundario para Antonio de la Torre e mellor guión adaptado.

    INVASOR, by Daniel Calparsoro, nominated for five Goya awardsInvasor, co-produced by Coruña-based Vacafilms and filmed on location in A Coruña, has been nominated for the 2013 Goyas, which will be awarded in Madrid on 17th February. This action-packed thriller by Daniel Calparsoro has been nominated in five categories: Best Special Effects; Best Sound, Best Production; Antonio de la Torre for Best Supporting Actor; and Best Adapted Screenplay.

  • 31AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    exposiciones exposicións exHibitions

    DEL 11 DE ENERO AL 28 DE FEBRERO.Exposición “Encontro en Purucucho”. Enriquecedora experiencia creativa realizada por el fotógrafo Gustavo García Roig y el poeta François Davó. Casa Museo María Pita. Consultar horario Casa Museo.

    DEL 17 DE ENEROAL 31 DE MARZO. Exposición “Proyecto Moscow”. Obra única de cuatro videocreaciones que muestran las experiencias en la capital rusa de cuatro artistas, dos gallegos, un argentino y una portuguesa. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 20.00 h.

    DEL 21 DE ENERO AL 9 DE MARZO.Exposición “Elas Fan Tech”.Artistas españolas e internacionales que abordan diferentes cuestiones en torno a las posibilidades de los múltiples medios tecnológicos. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). De lunes a viernes de 11.00 a 22.00 h.

    HASTA EL 23 DE ENERO.Exposición “Pájaro de Mar y Viento. Muestra de los óleos realizados por Xoxé Cobas. Biblioteca Miguel González Garcés. De lunes a viernes de 8.30 a 20.30 h y sábados de 10.00 a 14.00 h.

    24 DE ENERO.Performance “Mares y Malabares” de Mariana Carranza. Performance en la que los malabaristas generan el oleaje de un mar digital. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 20.30 h.

    DO 11 DE XANEIRO AO 28 DE FEBREIRO.Exposición “Encontro en Purucucho”. Enriquecedora experiencia creativa realizada polo fotógrafo Gustavo García Roig e o poeta Francois Davo. Casa Museo María Pita. Consultar horario Casa Museo.

    DO 17 DE XANEIROAO 31 DE MARZO. Exposición “Proyecto Moscow”. Obra única de catro videocreacións que mostran as experiencias na capital rusa de catro artistas, dous galegos, un arxentino e unha portuguesa. Museo de Arte Contemporánea Gas Natural Fenosa (MAC). 20.00 h.

    DO 21 DE XANEIRO AO 9 DE MARZO.Exposición “Elas Fan Tech”.Artistas españolas e internacionais que tratan diferentes cuestións ao redor das posibilidades dos múltiples medios tecnolóxicos. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). De luns a venres de 11.00 a 22.00 h.

    ATA O 23 DE XANEIRO.Exposición “Pájaro de Mar y Viento. Mostra dos óleos realizados por Xosé Cobas. Biblioteca Miguel González Garcés. De luns a venres de 8.30 a 20.30 h e sábados de 10.00 a 14.00 h.

    24 DE XANEIRO.Performance “Mares y Malabares” de Mariana Carranza. Performance na que os malabaristas xeran as ondas dun mar dixital. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 20.30 h.

    11th JANUARY TO 28th

    FEBRUARY.“Encontro en Purucucho”. An immensely enriching and creative experience from photographer Gustavo Garcia Roig and poet Francois Davo. Casa Museo María Pita. See House Museum opening times.

    17th JANUARY TO 31st MARCH. “Proyecto Moscow”. A unique work consisting of four video-creations showing the experiences in the Russian capital of four artists: two Galicians, one Argentinean and one Portuguese. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 8 p.m.

    21st JANUARY TO 9th MARCH. “Elas Fan Tech”. Spanish and international artists address various issues surrounding the possibilities of multimedia technologies. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). Monday to Friday from 11 a.m. to 10 p.m.

    UNTIL 23rd JANUARY.“Pájaro de Mar y Viento. An exhibition of oil paintings by Xoxé Bocas. Biblioteca Miguel González Garcés. Monday to Friday from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m.

    24th JANUARY.Performance “Mares y Malabares” de Mariana Carranza. A performance in which jugglers recreate the swell of a digital sea. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 8.30 p.m.

    Victoria DiehlElas Fan Tech

    Yasmina MoránElas Fan Tech

    Xosé CobasPájaro de Mar y viento

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON32

    exposiciones exposicións exHibitions

    HASTA EL 3 DE FEBRERO. Exposición “Un mundo flotante”. Fotografías de Jacques Henri Lartigue. Primera gran exposición antológica del fotógrafo que se realiza en España. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h

    Exposición “Stop al tráfico de niños”. La Fundación Tierra de Hombres organiza esta exposición que muestra documentos y fotografías de la realidad de muchos niños. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.

    Exposición de Jorge Perianes. El autor plantea una gran instalación que ocupa la totalidad del Kiosco Alfonso. Una intervención específica para éste espacio, que por primera vez recibe una actuación tan masiva y que convierte a nuestra sala no en un mero contenedor para convertirse en parte de la obra de arte. Kiosco Alfonso. De 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.

    HASTA EL 10 DE FEBRERO. Exposición “La letra con sangre entra”. Obra de Suso Fandiño, uno de los artistas más destacados y reconocidos de su generación. Sala de exposiciones de Palexco. De 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.

    ATA O 3 DE FEBREIRO. Exposición “Un mundo flotante”. Fotografías de Jacques Henri Lartigue. Primeira grande exposición antolóxica do fotógrafo que se realiza en España. Museo de Arte Contemporánea Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.

    Exposición “Stop al tráfico de niños”. La Fundación Tierra de Hombres organiza esta exposición que mostra documentos e fotografías da realidade de moitos nenos. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De luns a venres de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.

    Exposición de Jorge Perianes. O autor propón unha grande instalación que ocupa a totalidade do Quiosco Alfonso. Unha intervención específica para este espazo, que por primeira vez recibe unha actuación tan masiva e que transforma a nosa sala non nun mero contedor para converterse en parte da obra de arte. Quiosco Alfonso. De 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.

    ATA O 10 DE FEBREIRO. Exposición “La letra con sangre entra”. Obra de Suso Fandiño, un dos artistas máis destacados e recoñecidos da súa xeración. Sala de exposicións de Palexco. De 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.

    UNTIL 3rd FEBRUARY. “Un mundo flotante”. Photographs by Jacques HenriLartigue. The first major anthological exhibition by this photographer in Spain. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m.

    “Stop al tráfico de niños”. A Tierra de Hombres Foundation exhibition featuring documents and photographs showing how many children really live. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 12 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Jorge Perianes. This artist has created a vast installation that takes up the entire space in the Kiosco Alfonso. A bespoke intervention and the first time this space has housed such a large exhibit, converting it into an actual part of the work of art rather than a mere container. Kiosco Alfonso. From 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

    UNTIL 10th FEBRUARY. “La letra con sangre entra”. An exhibition by Suso Fandiño, one of the best-known and admired artists of his generation. Sala de exposiciones de Palexco. From 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

    Stop al tráfico de niños

    Jorge PerianesSin título

    Jaques Henri LartigueUn mundo flotante

  • 33AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    HASTA EL 15 DE FEBRERO. Exposición “Una docena de vecinos”. Doce fotógrafos entran en la vida de la Ciudad Vieja de A Coruña y doce bares ceden sus muros para la exposición. Barrio Cidade Vella.

    HASTA EL 24 DE FEBRERO. Exposición “Método [...]: Montaje[...]”Ecos de Baudelaire, Brecht y Benjamin. Un proyecto de Manuel Olveira. Es un proyecto prospectivo que presenta una generación de artistas jóvenes nacidos alrededor de 1980 con una sólida carrera profesional. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.

    HASTA EL 3 DE MARZO. Exposición “Human Bodies”. Fascinante muestra en la que casi 200 órganos humanos y 12 cuerpos completos recrean el espectáculo de nuestro cuerpo. Centro Comercial Marineda CityDe 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.

    Exposición “De la fantasía a la realidad. Pintura en Galicia de 1833 a 1936”. Un acercamiento a la pintura del siglo XIX de la mano de autores como Villaamil, Ovidio Murguía, Llorens, Alfredo Souto, Sotomayor o Julia Minguillón. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.

    ATA O 15 DE FEBREIRO. Exposición “Una docena de vecinos”. Doce fotógrafos entran na vida da Cidade Vella da Coruña e doce bares ceden os seus muros para a exposición. Barrio Ciudad Vieja.

    ATA O 24 DE FEBREIRO. Exposición “Método [...]: Montaje[...]”Ecos de Baudelaire, Brecht y Benjamin. Un proxecto de Manuel Olveira. É un proxecto prospectivo que presenta unha xeración de artistas novos nacidos ao redor de 1980 cunha sólida carreira profesional. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.

    ATA O 3 DE MARZO. Exposición “Human Bodies”. Fascinante mostra na que case 200 órganos humanos e 12 corpos completos recrean o espectáculo do noso corpo. Centro Comercial Marineda City. De 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.

    Exposición “De la fantasía a la realidad. Pintura en Galicia de 1833 a 1936”. Un achegamento á pintura do século XIX da man de autores como Villaamil, Ovidio Murguía, Llorens, Alfredo Souto, Sotomayor ou Julia Neguillón. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De luns a venres de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.

    UNTIL 15th FEBRUARY. “Una docena de vecinos”. Twelve photographers portray life in A Coruña’s old city in an exhibition spread out over twelve bars. Ciudad Vieja.

    UNTIL 24th FEBRUARY. “Método [...]: Montaje[...]”Ecos de Baudelaire, Brecht y Benjamin. A pilot project by Manuel Olveira showcasing a generation of young artists all born around 1980 and with consolidated careers. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    UNTIL 3rd MARCH. “Human Bodies”. A fascinating exhibition in which almost 200 human organs and 12 entire bodies recreate the magic of the human body. Centro Comercial Marineda City. From 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    “De la fantasía a la realidad. Pintura en Galicia de 1833 a 1936”. An insight into 19th century painting through the works of artists such as Villaamil, Ovidio Murguía, Llorens, Alfredo Souto, Sotomayor or Julia Neguillón. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 12 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    exposiciones exposicións exHibitions

    Una docena de vecinos

    Alfredo SoutoVista de una calle del pueblo de Estribela

    Enrique ListaPostal, 2012

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON34

    HASTA EL 31 DE MARZO.Exposición “Historias de la Torre”. La Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad. Mirador Monte de San Pedro. Martes a domingo de 11.30 a 19.00 h.

    HASTA EL 7 DE ABRIL.Exposición “Compañeros de oficio”. Reflexión sobre el papel de la arquitectura contemporánea. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.

    HASTA EL 12 DE MAYO Exposición “Quadratura, de Daniel Canogar”. El título alude al recurso pictórico renacentista de crear efectos tridimensionales sobre superficies pintadas planas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.

    HASTA EL 16 DE JUNIO. Exposición “Luis Seoane. Murales”. Los murales de Seoane cobran vida en esta muestra de 62 bocetos preparatorios. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.

    Exposición “Francisco Lloréns y su tiempo”. Profesor, pintor y dibujante, autor de magníficos retratos e ilustrador de temas variados. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.

    ATA O 31 DE MARZO.Exposición “Historias de la Torre”. A Torre de Hércules como Patrimonio da Humanidade. Miradoiro Monte de San Pedro. Martes a domingo de 11.30 a 19.00 h.

    ATA O 7 DE ABRIL.Exposición “Compañeros de oficio”. Reflexión sobre o papel da arquitectura contemporánea.Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.

    ATA O 12 DE MAIO Exposición “Quadratura, de Daniel Canogar”. O título alude ao recurso pictórico renacentista de crear efectos tridimensionais sobre superficies pintadas planas. Museo de Arte Contemporánea Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.

    ATA O 16 DE XUÑO. Exposición “Luis Seoane. Murales”. Os murais de Seoane cobran vida nesta mostra de 62 bocexos preparatorios. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.

    Exposición “Francisco Lloréns y su tiempo”. Profesor, pintor e debuxante, autor de magníficos retratos e ilustrador de temas variados. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.

    UNTIL 31st MARCH.“Historias de la Torre”. The Tower of Hercules as a World Heritage Site. Mirador Monte de San Pedro. Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 7 p.m.

    UNTIL 7th APRIL.“Compañeros de oficio”. Paper-based reflections on contemporary architecture. Fundación Barrié. Tuesday to Sunday, including public holidays, from 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

    UNTIL 12th MAY.“Quadratura, de Daniel Canogar”. The title of this exhibition refers to the Renaissance painting technique of creating three-dimensional effects on flat painted surfaces. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m.

    UNTIL 16th JUNE. “Luis Seoane. Murales”. The murals by Seoane take on a new persepctive in this exhibition featuring 62 preparatory sketches. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    “Francisco Lloréns y su tiempo”. An exhibition of the life of this teacher, painter and draftsman, the author of outstanding portraits and a prolific illustrator. Fundación Barrié. Tuesday to Sunday, including public holidays, from 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

    exposiciones exposicións exHibitions

    El nacimiento del teatro argentino. Estado actual del mural

    Quadratura, de Daniel Canogar

    Compañeros de oficio

  • 35AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    actividades actividades activities

    TODOS LOS DOMINGOS DE ENERO Y FEB